1 00:00:01,502 --> 00:00:04,588 Vết cắt, vết trầy, và hy sinh là thực tế. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 Thực tế là chồng tớ đang ở Ohio lúc này, 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 phỏng vấn xin việc. 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 Tức là bọn tớ có thể sẽ phải đổi chỗ ở hoàn toàn. Đó là thực tế. 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 Thứ cậu có là ảo tưởng về chồng của một người phụ nữ khác. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 Cậu sắp chuyển đi sao? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - Chuyện đó có gì quan trọng? - Ý cậu là sao? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Cậu là bạn thân. - Phải! 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 Nancy cũng thế, và cậu ngủ với chồng của cậu ấy. 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Mary Simpson luôn nhìn ra điểm tốt nhất ở mọi người. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 Mặc dù họ thường chứng minh là cô ấy đã sai. 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Ra khỏi nhà tớ. - Mary. 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 Ngay lập tức! 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 Cô ấy không ngây thơ. 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 Cô ấy đã thấy đủ nhiều để biết thế giới này có thể xấu xí ra sao. 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 Thế nên cô ấy học cách xây cho mình một thực tại khác. 17 00:00:48,382 --> 00:00:51,051 Nhưng đời thực lại có kế hoạch khác cho Mary. 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 Cậu nghe rồi chứ, Nance? 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 Cuối cùng cậu ta cũng có thứ cậu ta muốn. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CHƯƠNG BA MARY 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Mary không nhớ được lần cuối cô ấy gây bất ngờ cho mình là khi nào. 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Từng có thời điểm cô ấy cảm thấy mình có thể làm mọi thứ. 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Trước khi bù đầu với những chuyến tới Costco và góp bánh cho trường học… 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 "…và đồ lót chức năng. 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 Mary có tham vọng lẫn khát khao. Một ngọn lửa bí mật cho riêng mình. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Cô biết thứ mình muốn và cô đã giành lấy. Thế nên cô có Howard. 27 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 Cô là trợ giảng cho anh ấy, chưa đầy một năm khi học Tiến sĩ. 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Vài chục năm sau, cô vẫn cảm nhận sức nặng của cơ thể anh ấy trên cô, 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 cảm giác ngứa ngáy của lớp bọc nhựa sofa cạ trên tấm lưng trần". 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,521 "Cô ấy có thể…" Xin lỗi. 31 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 "Hôn nhân của anh ấy đã phai nhạt được nhiều năm. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Đáng lẽ anh ấy đã bỏ vợ 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 nếu không lo cô ấy sẽ cắt cổ tay. Lần nữa. 34 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Mary tự nhủ cô ấy thấy thương cho người phụ nữ tội nghiệp ấy. 35 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 Nhưng thật ra, ngoại tình chỉ càng khiến mọi thứ hấp dẫn hơn. 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Cô muốn anh ấy. Và cô không thấy hổ thẹn". 37 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 Tôi nghĩ đó chỉ là đoạn mở đầu. 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Nghe hơi giống truyện khiêu dâm hơn tôi dự tính. 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Cứ để ngôn từ tự toát ý thôi. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 Trong này có nhiều đoạn rất hay. 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "Đồ lót chức năng"? Tôi có thể hiểu ngay nhân vật này. 42 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Cảm ơn. - Rồi. Ai nghĩ hay phản ứng gì không? 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Có ai không nào? 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Tôi đánh giá cao tính chân thật. 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 Tôi tán thành. Phải dũng cảm lắm mới dám mô tả mình phi đạo đức như thế. 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Phi đạo đức. Phải. Và khó ưa. 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 Còn ai thấy nhân vật chính trong câu chuyện của Mary khó ưa? 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 Ừ. Cô ấy ngoại tình với một người đã có gia đình 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 và ủng hộ bà vợ tự tử. 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Ừm, cô ấy không ủng hộ. Xin lỗi. 51 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 Vậy làm thế nào để đoạn lúc nãy Mary có được sự ủng hộ của độc giả? 52 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Cá nhân tôi thì muốn nghe về Nancy. 53 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Phải. 54 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Tôi còn không nhắc tới cậu ấy. 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Mọi người, tập trung nào. 56 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Chúng tôi thấy ảnh của cô trên mạng xã hội của cô ấy. 57 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Tôi đồng ý với Russell. Viết về Nancy đi. 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Thậm chí cô có thể nghiêng về bí ẩn. Và giật gân. 59 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Tuyệt vời. - Đúng thế. 60 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 Ngoài đời, thủ phạm có phải ông chồng không? 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - Hay cô bạn. - Cô bạn nào? 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Ừm, không phải… - Trật tự nào. 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 Cô con gái sáng nay có đăng video. 64 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - Video nào? - Nổi tiếng lắm. 65 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Rõ ràng, ông chồng… 66 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Robert. - Robert, 67 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - anh ta rất đẹp trai… - Đẹp trai thật. 68 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …đã ngủ với bạn thân của Nancy, Eleanor. 69 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO 70 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL 71 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 Kể từ ngày họ gặp nhau, 72 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 Mary biết làm bạn với Nancy sẽ là điểm thú vị nhất ở cô ấy. 73 00:04:37,569 --> 00:04:39,029 Mary hiểu sự cám dỗ 74 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 của một cô gái tóc vàng, da trắng mịn, tỏa sáng một cách tự nhiên. 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 ĐÂU MỚI LÀ NANCY HENNESSEY THẬT? 76 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 Và cô ấy biết mình đứng ở đâu khi đặt hai người lên bàn cân. 77 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 Nhưng Mary không hứng thú với khái niệm hoàn hảo của thế giới. 78 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Cô là chị cả trong năm chị em, sống ở nông trang trồng thuốc phiện những năm 80. 79 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 Và cô chưa từng thấy thiếu thốn. 80 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 Vì chỉ cần một chút trí tưởng tượng, cô có thể bẻ cong thực tế như ý mình. 81 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 Xin lỗi, anh là Sean? 82 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Vâng. - Nghe nói anh có thể giúp. 83 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Tôi đang tìm thuốc cảm. 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 Bên anh có không? 85 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Loại ban ngày hay ban đêm? 86 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 Tất nhiên là ban ngày. 87 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - Tôi phải kiểm tra kho. - Không phiền anh là được. 88 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Cảm ơn. 89 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 Trong khi những người khác có tiền của và địa vị, 90 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 Mary có thứ hữu ích hơn. 91 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 Tài xoay xở. 92 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Cảm ơn. - Cảm ơn anh. 93 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Được rồi. 94 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 Công Chúa Ngày Mai Tilly nhìn lên những bậc thang của Kim Tự Tháp Mặt Trời. 95 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Rồng ơi, trên đỉnh Kim Tự Tháp Mặt Trời có gì? 96 00:06:20,130 --> 00:06:24,635 Con rồng thổi ra lửa, nhưng theo cách rất thân thiện, tử tế. 97 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 Hôm nay, cô sẽ được gặp lại mẹ cô, 98 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 nhà khảo cổ học nổi tiếng kiêm Nữ hoàng, Tanya Ngày Mai. 99 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 Thế là Công Chúa Ngày Mai Tilly nhảy lên những bậc thang của Kim Tự Tháp Mặt Trời. 100 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Cô rất háo hức lên đến đỉnh. 101 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 Cô thở dốc. 102 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - Có lẽ để mai kể tiếp vậy. - Không! 103 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Mẹ, kể hết đi mà. 104 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Ừ. Ngày mai mẹ kể. 105 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - Ai muốn con rồng? - Con! 106 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Được rồi. Hình như là đến lượt Junie, con yêu. 107 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Mẹ xin lỗi, nhưng con sẽ ôm công chúa. Được chứ? 108 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Đây, cầm lấy. - Cảm ơn mẹ. 109 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Mẹ yêu con. 110 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - Con cũng yêu mẹ. - Ngủ ngon. 111 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 Và người giành được con rồng. 112 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Ngủ ngon. Yêu con. - Ngủ ngon. Yêu mẹ. 113 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 Bản tin trong vùng, đã gần hai tháng 114 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 kể từ vụ sát hại một phụ nữ nội trợ chấn động ở Pasadena, Nancy Hennessey. 115 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - Theo các tin tức mới nhất… - Kìa, Nance, cậu đang lên TV. 116 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 …bạn thân của nạn nhân, Eleanor Bouchet, 117 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 hiện đang bị xem là nghi phạm. 118 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 Các nguồn tin cho biết phía điều tra 119 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - cũng đang xem xét… - Vớ vẩn. Bằng chứng đâu? 120 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 …chồng của nạn nhân, Robert Hennessey. 121 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 Hiện không thể liên hệ cô Bouchet và anh Hennessey để nghe ý kiến từ họ 122 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 nhưng nghe nói gia đình Hennessey sẽ có một tuyên bố… 123 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, Mary, cô gái bướng bỉnh. - …vào ngày mai. 124 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - Ngoài vườn có nở rộ cây? - Chào anh! 125 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Hoa linh lan cùng vỏ sò, những cô hầu gái thập thò đó đây. 126 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Anh nói mai anh mới bay về. Sao anh lại… 127 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Họ hủy sự kiện buổi sáng nên anh mua vé chờ gần nhất. 128 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Anh muốn đích thân nói với em. 129 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Anh có việc rồi. 130 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Trời. 131 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 Diện xét biên chế đó, em yêu. 132 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Trưởng khoa nói với anh vào bữa trưa. 133 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 Rõ ràng những ứng viên khác đã trượt và họ thích chồng em. 134 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Ừm, sao họ không thích cho được? 135 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Họ hiểu công việc của anh. 136 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Chúc mừng anh. Thật tuyệt vời. 137 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 "Thật tuyệt vời"? 138 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Đây là Caesar trở về khải hoàn từ chiến trận, 139 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 diễu hành binh lính qua Quảng trường La Mã, mà em nói "Thật tuyệt vời"? 140 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 Em xin lỗi. Em rất tự hào về anh. 141 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Người hùng chinh phục muôn năm! 142 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 Khi nào anh bắt đầu? 143 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 Tháng Tám. 144 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 Chúng ta có bao lâu để quyết định? 145 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Quyết định cái gì? 146 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Nếu cả nhà phải chuyển tới Ohio. 147 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 Em chưa từng tới Ohio. 148 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Đội Buckeyes, mì Ý với ớt… Em sẽ thích cho xem. 149 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Anh yêu, nghiêm túc đấy. 150 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 Artie cuối cùng cũng quen với trường lớp. 151 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 Junie thì… Nó thích các buổi tập piano. 152 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - Marcus… - Marcus lớn rồi. 153 00:08:56,411 --> 00:08:58,163 Không thể lúc nào cũng ưu tiên hai đứa nhỏ. 154 00:08:58,247 --> 00:09:00,082 Anh cũng là một phần của gia đình này mà? 155 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 Chúng ta có bạn bè ở đây. Chuyện này… 156 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Đây là một trò chơi khăm à? 157 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Không lẽ anh vào nhầm nhà sao? 158 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Công việc này là giấc mơ của chúng ta. 159 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 Ừm, em nghĩ trong một hoàn cảnh khác, chắc sẽ… 160 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 Công việc gần nhất của anh là viết ghi chú kịch bản cho một vở ba lê ba xu. 161 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 Anh là một học giả. Anh hơn thế. 162 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 Ông trời biết chúng ta cần tiền mà. 163 00:09:17,641 --> 00:09:19,351 Ừm, em có thể đi làm. 164 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Chúng ta luôn nói em nên đi. - Có sao? 165 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Phải, khi em mang thai Marcus. Anh không nhớ sao? 166 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Ta… Ta đã bàn khi nó còn nhỏ là anh sẽ theo đuổi sự nghiệp. 167 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 Nhưng sau đó đến lượt em. 168 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 Lâu lắm rồi. Nhiều thứ đã thay đổi, Mare. 169 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 Anh… Trời ạ, hồi đó anh kết hôn với Jenny Loạn Trí. 170 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Em chỉ muốn tìm một giải pháp, nên là… 171 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 Cho một vấn đề do em tạo ra. Khỉ thật! 172 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 Ngày tuyệt nhất trong đời giáo sư của anh vậy mà vẫn không đủ với em. 173 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Em từng là người cổ vũ anh nhất. 174 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Hoan hô, Mary. Giỏi lắm. 175 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Xin lỗi. Em xin lỗi. 176 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Anh nói đúng. Em… Em vui mà. 177 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - Thật sao? - Phải. 178 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 Chỉ là tất cả diễn ra nhanh hơn em tưởng. 179 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 Chuyện này sẽ tốt cho chúng ta. 180 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Chúng ta sẽ hạnh phúc ở đó. Anh hứa. 181 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Được rồi. 182 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Anh nhận được tin nhắn của em chưa? 183 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - Tin nào? - Về Eleanor. 184 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 À phải. Anh tưởng anh đã nhắn lại rồi chứ. 185 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Ừm, tụi em đã nói những lời tồi tệ với nhau. 186 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Hình như chúng em chưa từng cãi nhau to như thế. 187 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 Ừ, hai em nên tách ra để bình tâm lại cũng được. 188 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 Quá dựa dẫm nhau không tốt đâu. 189 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 Anh mệt rồi. 190 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - Gặp em trên lầu nhé? - Ừ, em lên ngay. 191 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Một viên thôi. Mình đang kiểm soát được. 192 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 Mary luôn ghét từ "nội trợ". 193 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 Tệ nhất vẫn là "người xây tổ ấm". 194 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Không từ nào đủ rộng hay chính xác để mô tả những ngày tháng của cô ấy. 195 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Nhưng nếu ai hỏi cô ấy đã dùng quỹ thời gian ra sao, 196 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 cô ấy sẽ không trả lời được. 197 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 Điểm lại sự việc và chi tiết không phải thế mạnh của cô ấy. 198 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 Cho tới khi bạn thân của cô ấy bị giết, chưa ai từng đủ quan tâm để hỏi. 199 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Cẩn thận, nóng đấy. 200 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Cảm ơn anh. 201 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Mare. Thanh tra Ganz nói có vài câu cần hỏi chúng ta. 202 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Được rồi. 203 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 Vài câu thôi. 204 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 Chào. 205 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 Vụ ngoại tình giữa anh Hennessey và cô Bouchet, 206 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 lần đầu cô biết là khi nào? 207 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Sáng hôm qua. - Hôm qua Mary kể cho tôi. 208 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 Theo cô biết, mối quan hệ đó bắt đầu từ khi nào? 209 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Sau khi Nancy qua đời. 210 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - Cô chắc chứ? - Chắc. 211 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 Chuyện Eleanor làm thật tồi tệ, nhưng hồi trước cô ấy từng thích thôi. 212 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Cô… Cô ấy đau buồn quá nên làm bậy. 213 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Họ không bỏ trốn cùng nhau. 214 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Không có gì đâu. 215 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 Cả hai người có bao giờ thấy họ nổi nóng, bạo lực không? 216 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 Eleanor? Không. Không. 217 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Ừ, nhưng Robert thì… 218 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 Khi uống vài ly, anh ta hay cáu gắt lắm. 219 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Cáu gắt thế nào? 220 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 Robert… Nói thế nào nhỉ? Anh ta từng thích gì được nấy. 221 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Cô gặp anh ta rồi mà. Đẹp trai, giàu có, cậu ấm. 222 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Học trường chuyên lớp chọn nhưng tiếc là, không thể hiện được gì nhiều. 223 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 Hễ có chuyện gì không đúng ý… Ừ, tôi từng thấy anh ta… phản ứng. 224 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Anh ta viết một lá thư cho Nancy. - Thư nào? 225 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Robert biết vụ ngoại tình. 226 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Anh ta vờ như không biết, nhưng thật ra là có. 227 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 Họ đã cãi nhau, Nancy rất sợ anh ta. 228 00:13:32,646 --> 00:13:34,523 Thế nên anh ta phải viết thư xin lỗi. 229 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 Hôm qua Eleanor kể tôi nghe. 230 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Tôi sẽ tìm hiểu thêm. 231 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 Cô tìm hiểu bố dượng Nancy chưa? Scott? 232 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 Ý cô là ông Reed? 233 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Phải. Cô có biết ông ta từng xâm hại cậu ấy lúc nhỏ không? 234 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 Cô đã kiểm tra chưa? 235 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Chúng tôi đã liên hệ ông Reed 236 00:13:52,374 --> 00:13:55,085 và ông ấy cho biết là không liên hệ 237 00:13:55,169 --> 00:13:56,962 với cô Hennessey suốt 20 năm rồi. 238 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 Trừ khi cô biết gì khác. 239 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Tất cả những gì tôi biết là cậu ấy sợ ông ta. 240 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Cậu ấy có phác họa lại ông ta trong sổ. 241 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 Và cậu ấy… Rõ… 242 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 Rõ ràng là cậu ấy sợ ông ta. 243 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Được rồi. 244 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 "Được rồi"? 245 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Đây là những điều cô có thể tham khảo, Thanh tra, được chứ? 246 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Một trong mấy gã này đã giết bạn tôi. 247 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Sao cô chắc là một người đàn ông? 248 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 Cô… 249 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Thanh tra Ganz, vợ tôi giành thời gian như thế đủ rồi. 250 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 Tôi rất cảm kích. Chỉ là… tôi còn một câu hỏi nữa. 251 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 Cô nói đã rời bữa tối hôm ấy lúc mấy giờ? 252 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Như tôi nói, khoảng 9:00 giờ hay gì đó. 253 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 Nếu người pha chế nói anh ấy đã phục vụ cô ba, bốn ly 254 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 sau khi bạn cô đi, thì anh ta nói dối à? 255 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Có thể tôi ở lại uống một chút. 256 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Anh ấy nói anh ấy phải, trích nguyên văn, "Xốc cô vào Uber". 257 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 Có khả năng cô không nhớ một vài chuyện đêm đó không? 258 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 Vợ tôi về lúc 10:30 rồi đi ngủ ngay. 259 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Tôi ở với cô ấy cả buổi tối. 260 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 - Ối! Em làm được. - Được rồi. Được rồi. 261 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Tôi có cần gọi luật sư không? 262 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Bình tĩnh. Chúng ta xong rồi. 263 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 Kia là quyển sổ à? 264 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 Sổ em nhắc với cô thanh tra? 265 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Phải. Chắc anh có thấy Nancy vẽ lúc xem tập nhảy hay gì đó. 266 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 Có thể. Cảnh sát xem nó chưa? 267 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Rồi, họ nghĩ nó không giúp ích gì. 268 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - Thế nó giúp ích à? - Ừ, em nghĩ vậy. 269 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Nhưng anh đã thấy Thanh tra Ganz gạt đi lúc em đem bức tranh ra. 270 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 Em cảm giác nếu em có thể tìm ra thứ gì đó chắc chắn… 271 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Để Eleanor không bị nghi ngờ nữa. 272 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Em chỉ muốn biết chuyện gì đã xảy ra với Nancy. 273 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 Ừm, anh có hẹn gọi điện cho nhân viên bất động sản ở Ohio. 274 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 Trừ khi em nghĩ anh nên hủy hẹn. 275 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 Không. Không. 276 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 Dẹp nó đi. 277 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 Cô thanh tra có vẻ như đã nắm được rồi. 278 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 Để cô ấy lo đi. 279 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Nancy, cậu muốn nói gì với tớ? 280 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Mary không bao giờ tin vào Chúa. 281 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 Nhưng trong một vài khoảnh khắc cong vẹo hiếm hoi, rùng mình, 282 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 cô tin rằng cô cảm nhận được thế lực mạnh mẽ nào đó đã dẫn dắt mình. 283 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 Trong buổi chiều tháng Sáu ấm áp đó, Mary lại cảm nhận năng lượng ấy lần nữa. 284 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Hoặc đấy chính là Nancy. 285 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 Hay thuốc Adderall. 286 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Nhưng nó hiệu nghiệm. 287 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 EM SẼ TRAO CHO ANH HÀNG NGÀN, HÀNG NGÀN NỤ HÔN. 288 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 ĐỂ RỒI CẢ HAI TA ĐỀU QUÊN LƯỢT ĐẾM, 289 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 KHÔNG TÂM HỒN CÔ ĐƠN NÀO GHEN TỴ 290 00:17:32,845 --> 00:17:34,263 NẾU BIẾT ĐƯỢC TA YÊU NHAU ĐẾN NHƯỜNG NÀO. 291 00:18:02,291 --> 00:18:03,458 TUYỂN TẬP THƠ CATULLUS CHỌN LỌC BẢN DỊCH MỚI 292 00:18:03,542 --> 00:18:05,544 TIẾN SĨ TRIẾT HỌC HOWARD SIMPSON 293 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 "Hãy trao cho anh ngàn nụ hôn, và thêm hàng trăm nữa, 294 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 sau đó là một ngàn nụ hôn nữa, và rồi lại thêm hàng trăm. 295 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 Thêm một ngàn lần nữa, và một trăm lần nữa". 296 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 "Em sẽ trao cho anh hàng ngàn, hàng ngàn nụ hôn, 297 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 để rồi cả hai ta đều quên lượt đếm. 298 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 Không tâm hồn cô đơn nào ghen tỵ nếu biết được ta yêu nhau đến nhường nào". 299 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 Chuyên ngành ngôn ngữ cổ của anh… đúng là rất truyền cảm hứng. 300 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Một chi tiết nhỏ. Em ngữ từ "conturbo" là "hoang mang" chứ không phải "quên". 301 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Jenny và anh chia tay rồi. - Cô ấy biết chưa? 302 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 Cô ta là kẻ bệnh hoạn. 303 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 Anh không muốn nói thế này, nhưng cô ta không cần chồng. 304 00:19:09,024 --> 00:19:10,275 Cô ta cần bác sĩ. 305 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 Khi cô ta ổn định hơn, anh sẽ chấm dứt. 306 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Chào, Jenny. - Mary, anh ấy trên kia à? 307 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 EM SẼ TRAO CHO ANH HÀNG NGÀN, HÀNG NGÀN NỤ HÔN 308 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 Tốt. Gửi cho tôi danh sách để tôi bàn với vợ. 309 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Cảm ơn, Rita. Cô tử tế quá. 310 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Có người sắp sở hữu văn phòng riêng. 311 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Em tìm thấy cái này trong sổ của Nancy. 312 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 Gì thế? 313 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 Một trang trong tập thơ Catullus của anh. 314 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Được rồi, thế thì sao? 315 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 Gạch chân cùng một dòng. 316 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 Dòng đó hay mà. 317 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 Howard, sao Nancy có được bản dịch ít người biết đến của anh 318 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 trong một tập thơ La Mã cổ? 319 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 Anh không biết. Nó bán trên Amazon. 320 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 Số bản in là không mà. Có ai đọc nó đâu. 321 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 Không rõ. Có thể anh cho cô ấy một bản. Anh không nhớ. 322 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 Anh cho Nancy một tập thơ? 323 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Ừ. 324 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 Phải, tụi anh nói chuyện lúc diễn tập và bàn về công việc của anh, 325 00:20:52,169 --> 00:20:53,629 và anh nói sẽ mang một quyển cho cô ấy. 326 00:20:53,712 --> 00:20:54,755 Không ngờ cô ấy có đọc. 327 00:20:54,838 --> 00:20:55,839 Mary, em ổn chứ? 328 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 Nói cho em nghe có chuyện gì đi, Howard. 329 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Anh hỏi em câu đó mới đúng. 330 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 Sao anh lại cho cậu ấy tập thơ? 331 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, con ngươi của em mở to thao láo kìa. 332 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 Chúng ta từng bàn rồi mà. Anh tưởng chuyện ấy qua rồi. 333 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Em lại dùng thuốc đấy à? 334 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 Anh đang né tránh. Anh không… 335 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 Mary, đừng mất kiểm soát lần nữa. 336 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 Nhớ lần trước em sinh hoang tưởng vì dùng ma túy thế nào không? 337 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 Chúng ta đã sợ ra sao? 338 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - Không, cái… Không, cái này khác. - Em khiến con gặp nguy hiểm. 339 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Ơn trời là Junie không sao. Lần tới biết đâu không may mắn như vậy. 340 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary ngẫm đi ngẫm lại trong đầu. 341 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Cô cố nhìn từ mọi khía cạnh, nhưng không cái nào có lý. 342 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy và Howard. Howard và Nancy. 343 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Howard trông như người xa lạ với Mary. 344 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 Nhưng đồng thời lại như cũ, cứ như một Howard giả mạo. 345 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 Anh ấy luôn có mùi như thế sao? 346 00:22:35,189 --> 00:22:37,524 Phải chăng Nancy cũng giả mạo? 347 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 Nancy Hennessey thực sự là ai? 348 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 Buổi ba lê chết tiệt. 349 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Tối hôm đó. 350 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 Đáng lẽ đêm đó cô ấy phải biết. 351 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Đáng lẽ Mary nên nói chuyện với Howard… 352 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 …nhưng anh ấy đang không vui. 353 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Nancy mới là người trông quẫn trí. 354 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Đây là Nancy Hennessey. 355 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 Hiện tại tôi không thể nhận cuộc gọi. 356 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 Và lo lắng là lời biện hộ tốt cho trí tò mò. 357 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 MỞ CỬA 24 GIỜ 358 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 Nước mắt là thật. 359 00:24:14,162 --> 00:24:15,247 Mary? 360 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Mọi thứ khác là dối trá. - Chào. 361 00:24:18,750 --> 00:24:21,628 - Ngay trước mặt Mary. - Này. Không sao. Không sao đâu. 362 00:24:22,754 --> 00:24:23,797 Không sao mà. 363 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Khi Robert uống vào, anh ấy hóa thành người khác. 364 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 Tớ không biết tối nay anh ấy bị gì, nhưng tớ biết tớ phải ra khỏi đó. 365 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 Không có kế hoạch gì, chỉ lái đi thôi. 366 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 Sao cậu nói với Howard mà không phải tớ hay Eleanor? 367 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 Tớ không muốn cậu ghét Robert. 368 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 Howard thì ghét sẵn rồi. 369 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 Với lại anh ấy có kinh nghiệm… cậu biết đấy. 370 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Thôi nào, tớ có nghiện ngập ma túy đâu. 371 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Tớ cần năng lượng thêm vài tiếng thôi. 372 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - Hồi học đại học ai chẳng thế. - Không, tớ biết. Tớ biết. Tớ… 373 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Nói chung là Howard không giúp được gì nhiều cả. 374 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Ý tớ là… vào những lúc tuyệt vọng. 375 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 Cậu sẽ về nhà chứ? 376 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Có bao giờ về không à? Hy vọng thế. 377 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 Hay tối nay cậu ngủ lại nhà bọn tớ? 378 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - Không. - Có chứ. 379 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 Không, không. Tớ… 380 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Chắc tớ… Chắc tớ sẽ đến Ojai. 381 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Được rồi. 382 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mare, hôm nay thật hoàn hảo. Sau đó mọi thứ lại… 383 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 Sau đó cậu ngồi cùng bạn thân 384 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 ăn ngấu nghiến toàn bộ bánh nướng chảo trong thực đơn của Norms. 385 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 Đó là điều cậu sẽ nhớ về tối nay, có đúng không? 386 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Tốt. Thôi, chúng ta còn vài việc phải làm, nên là… 387 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Anh ơi, cho tôi xem thực đơn bánh nướng chảo được không? 388 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 Mary ngọt ngào, cô gái dịu dàng, mang trái tim rỉ máu, 389 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 cô thực sự tin những lời vớ vẩn đó. 390 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Con yêu. Sao con còn thức? 391 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 Con không ngủ được. 392 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 Ơ kìa. Bình thường con ngủ say như chết mà. 393 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Vâng, không có gì đâu. 394 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Được rồi. Không có gì là thế nào? 395 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Đầu tiên, hãy hứa mẹ sẽ không nổi giận. 396 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Mẹ hứa. 397 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 Là dì Eleanor. Con nghe cô thanh tra nói hôm nay rồi. 398 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 Con nghe lén sao? 399 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 Con biết cảnh sát nghĩ dì ấy giết dì Nancy, và… 400 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 con biết không phải. 401 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 Sao con biết, Marcus? 402 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 Vì cái đêm dì Nancy chết… 403 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 dì ấy đi với con. 404 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 Ai? 405 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 Dì Eleanor. Dì ấy đi đón con ở Van Nuys. 406 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 Con làm gì ở Van Nuys? 407 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 Phải, con biết tới đó là ngu ngốc, nhưng con nợ gã này tiền và… 408 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 cậu ta nói có thể tìm cách giải quyết. 409 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 Khỉ thật, Marcus. Con lại đánh bạc à? 410 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Con chơi để không phải hỏi xin bố mẹ tiền. 411 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 Cái gì? 412 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Bố mẹ lúc nào cũng lo lắng về tiền. 413 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Con đang bị quản chế. Con có hiểu… - Mẹ. Được rồi, mẹ. Mẹ hứa rồi mà. 414 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 Họ không để con đi cho tới khi con trả tiền. 415 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 Ôi trời ơi. Thế nên con gọi Eleanor? 416 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 Dì ấy là người duy nhất con biết có ngần ấy tiền. 417 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Cậu ấy trả tiền cá độ cho con? 418 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 Cảnh sát nghĩ dì ấy giết dì Nancy, và con là nhân chứng duy nhất. 419 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 Cậu ấy đang bảo vệ con. 420 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 Con không biết tối đó sẽ ra sao nếu dì ấy không tới nữa. 421 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Nhưng con không thể để dì ấy gặp rắc rối, và… 422 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Con yêu. 423 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Con… Con không biết phải làm gì. - Con yêu, không sao đâu. 424 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - Mẹ, con không biết làm gì. - Lại đây, lại đây. Không sao đâu. 425 00:27:28,857 --> 00:27:31,527 Con không muốn mẹ và dì Ellie thôi làm bạn vì con. 426 00:27:31,610 --> 00:27:34,154 Bọn mẹ không bao giờ thôi làm bạn đâu. 427 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 Bọn mẹ đã trải qua nhiều thứ rồi… 428 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - Phải. Phải. - …cậu ấy và mẹ. Đúng chứ? 429 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Con là chàng trai tốt, con biết chứ? 430 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 Lần sau gọi cho mẹ, được không? 431 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 Con biết. Con đã định nói với mẹ khi về nhà. 432 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Chỉ là… Mẹ đang ngủ còn bố thì chưa về. 433 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 Con nói gì… 434 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 Lúc đó bố ở đâu? 435 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 Con không rõ. Xe của bố không trong bến đỗ. 436 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - Mẹ? - Xin lỗi, không sao đâu. Chỉ là… 437 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Con đi ngủ đi, được chứ? 438 00:28:12,359 --> 00:28:14,736 Mai chúng ta nói chuyện. Không sao đâu. 439 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 Howard đã nói dối về mọi thứ. 440 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 Anh ấy nói với cảnh sát là ở nhà suốt. 441 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 Anh ấy rời đi khi nào? 442 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Anh ấy đã mặc cái blazer kia. 443 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Cậu đang đeo nhẫn claddagh tớ tặng cậu đấy à? 444 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Cậu nói nó sẽ giúp tớ bình tâm, đúng chứ? 445 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Trông cậu có vẻ tức giận. Cậu giận à? 446 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Phải, tớ đang giận… cậu đấy, Nancy. 447 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 Tình bạn của chúng ta chẳng là gì với cậu sao? 448 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 Sao cậu nỡ làm vậy với tớ? 449 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Ừm, cậu cũng vậy mà. 450 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 Với vợ của Howard. 451 00:31:17,878 --> 00:31:21,673 Cái gì? Không, chuyện đó hoàn toàn khác. 452 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 Khác thế nào? 453 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Ai đấy? 454 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Jenny? 455 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Tôi có quen cô sao? 456 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 Mary đây. 457 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 458 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 Ôi trời, Mary. 459 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Xin lỗi vì đã xông vào thế này. - Sao cô tìm ra tôi? 460 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Tôi theo dõi cô trên Facebook, hơi xấu hổ khi thừa nhận. 461 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 Howard bảo cô tới à? Anh ta có biết tôi sống ở đâu không? 462 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 Anh ấy không biết tôi đến đây. 463 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 Chuyện gì đã xảy ra, Mary? 464 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Mình đang thực sự làm chuyện này. 465 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Khi cô và Howard đang… 466 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 Không, mình nói gì vậy chứ? 467 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 Khi cô và Howard mới hẹn hò… 468 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 anh ấy có đọc thơ cho cô không? 469 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 Câu hỏi của cô đấy à? 470 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Xin hãy giúp tôi hiểu. 471 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 Không, nghe thật… Tôi xin lỗi, nghe thật điên quá. 472 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Tôi nói chuyện điên rồ quá. 473 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Cô không nợ tôi gì cả. 474 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Chồng cô bỏ cô vì tôi, chắc cô ghét tôi lắm. 475 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 Anh ta nói thế à? 476 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 Anh ta bỏ tôi? 477 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 Phải, phải. 478 00:34:14,721 --> 00:34:16,723 Khi tôi mang thai, anh ta li dị cô, nên… 479 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Chà. 480 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 Cô muốn biết sự thật không? 481 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 Cô không phải nữ sinh viên đầu tiên của anh ta, 482 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 nhưng cô khác với họ. 483 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Cô tìm tới tôi. 484 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Cô là một phụ nữ trẻ thông minh, với sự nghiệp tươi sáng trước mắt. 485 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 Tôi thật ngu ngốc, tôi nghĩ tôi có thể dìu dắt cô. 486 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Tôi để cô bước vào cuộc đời tôi, 487 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 cô chỉ lợi dụng tôi để tiếp cận anh ta. 488 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 Không, Jenny. Không phải thế. 489 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Tôi nể phục cô lắm, 490 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 những công trình của cô đã cho tôi cảm hứng bước vào ngành. 491 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 Lẫn giường của chồng tôi. 492 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 Khi tôi biết về cô, tôi nói với anh ta là tôi muốn chấm dứt. 493 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Anh ta van xin tôi đừng đi. 494 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Anh ta gọi cô là một mối tình qua đường khác. 495 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 Anh ta nói sẽ không nhận đứa bé nếu tôi đồng ý ở lại. 496 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 Không, anh ấy nói cô bất ổn. 497 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Trông tôi có bất ổn không? 498 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Cô chọn tin anh ta thay vì tin những gì cô biết. 499 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 Anh ta còn nói gì nữa? 500 00:35:41,391 --> 00:35:45,187 Anh ta nói cô đã cắt cổ tay, 501 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 cô tìm cách tự sát. 502 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Nhưng anh ta có để lại cho tôi cái này. 503 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Tôi té xuống hai dãy cầu thang. 504 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 Đó là đêm tôi bảo tôi sẽ rời đi. 505 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Bọn tôi cãi nhau. 506 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Howard không chịu được việc bị bỏ lại. 507 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 Tôi nghĩ về cô rất nhiều suốt mấy năm qua. 508 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Không biết cô sống ra sao. 509 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 Đáng lẽ tôi nên cảnh báo về anh ta. 510 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 Tôi sẽ không tin. 511 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 Howard đã làm gì cô? 512 00:36:57,301 --> 00:36:58,760 Tớ biết David là ai rồi. 513 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Tớ luôn nghĩ bài thơ này là một phần câu chuyện của bọn tớ, và giờ… 514 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 tớ còn không biết vốn dĩ nó có phải là của tớ không. 515 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Mary, anh ta là kẻ săn mồi. 516 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Tớ cứ nghĩ đến cảnh anh ta đọc nó cho Nancy. 517 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 Rõ ràng nó rất quan trọng với cậu ấy. Cậu ấy xé ra. Giữ kỹ. 518 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Biết đâu một phần trong cậu ấy biết sẽ có ngày cậu tìm ra. 519 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Chắc cậu ấy nghĩ tớ ngốc lắm. 520 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - Không. - Tớ ngốc thật. 521 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - Trời ạ. Cậu có Advil hay gì không? - Có. 522 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Cậu không ngốc. Không có lý do gì để cậu biết được cả. 523 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 Thôi đi. Anh ta đã làm vậy với Jenny. 524 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 Sao lại không thể với tớ? 525 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 Tớ chỉ không muốn cậu tự trách bản thân. 526 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Còn những người khác. - Ý cậu là sao? 527 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 Còn những phụ nữ khác. 528 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Cậu chưa từng nói gì cả. 529 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 Nói để làm gì chứ? 530 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 Tớ không định rời bỏ anh ấy. 531 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Tớ sẽ không làm vậy với các con. 532 00:38:09,081 --> 00:38:10,541 Và anh ấy luôn quay lại, hiểu chứ? 533 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Tớ… Anh ấy cần tớ, tớ cần anh ấy, đấy là điều quan trọng. 534 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 Có một lần năm, sáu năm về trước, 535 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 tớ đang tắm cho hai đứa con gái thì một phụ nữ tới trước cửa. 536 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Cô ta còn trẻ, khoảng 20. Dáng gầy. 537 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Howard nói cô ta là sinh viên đã tốt nghiệp không vừa ý với điểm số. 538 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 Đưa cô ta vào văn phòng, đóng cửa lại. 539 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 Cậu làm gì lúc đó? 540 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Tớ tắm cho con tiếp. 541 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 Tớ chưa từng nói gì. 542 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Cậu chỉ tự bảo vệ bản thân và gia đình cậu. 543 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 Nhưng nếu tớ nói gì đó thì… biết đâu Nancy vẫn còn sống. 544 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 Ừ, nhưng biết đâu cậu thì không. 545 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Trời ạ. Chiếc nhẫn này, anh ta lấy ra từ xác của cậu ấy. 546 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Ôi, trời ơi. 547 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, Howard lấy nó từ xác của cậu ấy. 548 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 Có gì trong số này là thật đâu? Cuộc đời tớ không có gì là thật. 549 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 Không. Nghe này. 550 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Cậu và tớ là thật. 551 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Đây là thật. 552 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Cậu cần tớ 553 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 vậy mà tớ đuổi cậu ra khỏi nhà. Tớ xin lỗi. 554 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Đáng lẽ tớ không nên nói dối về Robert. 555 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Không, Marcus đã kể về chuyện cậu làm. 556 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 Cậu mạo hiểm tự do để bảo vệ con trai tớ? Tại sao? 557 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Cậu đùa đấy à? 558 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 Nó cũng là con tớ. Tớ có mặt lúc nó sinh ra mà. 559 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Tớ sẽ làm mọi thứ để bảo vệ nó. 560 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Tớ biết. Tớ biết mà. 561 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Ellie. - Sao? 562 00:39:50,516 --> 00:39:52,351 Là anh ta. Trời ơi. Tớ để quên điện thoại ở nhà. 563 00:39:52,434 --> 00:39:53,435 SỐ DI ĐỘNG HOWARD 564 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 Làm sao đây? 565 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Nghe máy đi. - Được rồi. 566 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - Cậu phải tìm hiểu xem anh ta biết gì. - Được. 567 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 Alô? 568 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 Eleanor, cô ấy đâu rồi? Mary đâu? 569 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 Hả? Tôi không hiểu anh đang nói gì, Howard. 570 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 Đang nửa đêm mà. 571 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Tôi phải nói chuyện với cô ấy. Là Artemis. Nó đang trong bệnh viện. 572 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Được rồi, họ nói là phòng tám. 573 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Ôi trời ơi. Artie, con yêu. Mẹ đây. 574 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Nó bị sao vậy? Đã xảy ra chuyện gì? 575 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Cô ơi, tránh đường cho chúng tôi. 576 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Mary, để họ làm việc. - Nó cần em. 577 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Làm ơn, ai đó nói cho tôi biết chuyện gì với. 578 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Qua đây. Chúng tôi đang cố ổn định cho bé. 579 00:40:39,982 --> 00:40:41,066 - Được rồi. - Cái gì? 580 00:40:41,149 --> 00:40:42,609 Chồng cô nói bé nuốt phải thuốc gì đó. 581 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - Thuốc gì? - Nó nằm trong này. 582 00:40:44,528 --> 00:40:45,904 Cô có nhận ra không? 583 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Loại thuốc gì vậy? 584 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Mẹ của bé, cô phải nói để chúng tôi giúp con gái cô. 585 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 Nó là… Adderall. Hình như mười miligram. Là Adderall. 586 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, mười miligram. 587 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - Mary… - Mạch đang tăng. 588 00:40:59,418 --> 00:41:01,962 145. 160. 589 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 Chuyện gì vậy? Có chuyện gì thế? 590 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Sao vậy? Nó có ổn không? 591 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie. Mẹ đây con, được chứ? 592 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Mẹ của bé, lùi lại đi. 593 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Artie, mẹ đây con. Mẹ ngay đây, con yêu. 594 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 Mẹ đây con. 595 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 Sẽ không sao đâu, con yêu. 596 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 Mẹ đây, con yêu. Mẹ đây. 597 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Sẽ không sao đâu. 598 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Con tôi bị sao vậy? 599 00:41:20,439 --> 00:41:23,567 Làm ơn giúp nó. Làm ơn. 600 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga