1 00:00:01,502 --> 00:00:04,588 Справжні порізи, подряпини й самопожертва. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 Справжнє те, що мій чоловік в Огайо 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 прямо зараз на співбесіді, 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 а значить, що нам, можливо, доведеться переїхати. Ось що справжнє. 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 У тебе ж довбана фантазія про чужого чоловіка. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 Ви переїжджаєте? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - Яке це має значення? - Ти про що? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Ти моя подруга. - Так! 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 Як і Ненсі, а ти трахаєшся з її чоловіком. 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Мері Сімпсон завжди бачила в людях найкраще. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 Хоч люди постійно доводили, що вона помиляється. 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Геть з мого дому. - Мері. 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 Негайно. 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 Вона не наївна. 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 Вона не раз бачила, який огидний буває світ. 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 А тому створила власну реальність. 17 00:00:48,382 --> 00:00:51,051 Але реальний світ мав на Мері інші плани. 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 Ненс, ти чула? 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 Вона нарешті своє отримала. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 ТРЕТЯ ГЛАВА МЕРІ 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Мері не пригадувала, коли востаннє себе дивувала. 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 А колись їй здавалося, що вона здатна на все. 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 До паломництва по супермаркетах і ярмарках батьківського комітету… 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 «…і функціональної білизни. 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 У Мері були амбіції й бажання. Таємний вогонь, який належав лише їй. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Вона знала, чого хоче, і цього добивалась. Так вона отримала й Говарда. 27 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 Вона була його асистенткою на першому році аспірантури. 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Через десятки років вона все ще відчувала вагу його тіла на своєму 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 і шурхіт акрилової оббивки його дивана на оголеній спині». 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,521 «Вона могла б…» Вибачте. 31 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 «Його шлюб уже довго був мертвий. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Він би давно покинув дружину, 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 якби не боявся, що вона переріже собі вени. Ще раз. 34 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Мері запевняла себе, що їй жаль бідолашної жінки. 35 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 Але насправді подружня невірність лише додавала їхнім стосункам гостроти. 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Вона його хотіла й цього не соромилася». 37 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 Це лише початок. 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Порнушніший, ніж я планувала. 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Нехай говорить сам текст. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 У ньому стільки хорошого. 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 «Функціональна білизна»? Зразу знаєш, що це за жінка. 42 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Дякую. - Отже, ваші думки? Реакції? 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Прошу. 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Я оцінила щирість. 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 Згодна. Потрібна відвага, щоб зобразити себе такою аморальною людиною. 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Аморальною, так. А ще несимпатичною. 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 Кому ще протагоністка Мері здалася несимпатичною? 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 Мені. Вона крутить роман з одруженим чоловіком 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 і мріє, щоб його дружина наклала на себе руки. 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Ну, вона про це не мріє. Вибачте. 51 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 Як Мері зразу заручитися підтримкою читача? 52 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Особисто я хотів би почути про Ненсі. 53 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Так. 54 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Я ж її навіть не згадувала. 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Люди, зосередьмося. 56 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Ми бачили ваші фото в її соцмережах. 57 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Підтримую Рассела. Напиши про Ненсі. 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Це може бути детектив. Або трилер. 59 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Прекрасно. - Так. 60 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 Це ж її чоловік зробив? 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - Або подруга. - Як її звуть? 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Ну, це не… - Повернімося до теми. 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 Дочка сьогодні опублікувала відео. 64 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - Яке відео? - Вірусне. 65 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Виявляється, її чоловік… 66 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Роберт. - Роберт, 67 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - такий красень… - Так. 68 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …спав з Елеонор, найближчою подругою Ненсі. 69 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 НЕІДЕАЛЬНІ ЖІНКИ 70 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 ЗА КНИЖКОЮ АРАМІНТИ ГОЛЛ 71 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 З дня їхнього знайомства 72 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 Мері знала: дружба з Ненсі – це найцікавіша сторона її життя. 73 00:04:37,569 --> 00:04:39,029 Мері розуміла, чим приваблює 74 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 невимушено гламурна білявка з сяйливою шкірою. 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 ЯКА СПРАВЖНЯ НЕНСІ ГЕННЕССІ? 76 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 І вона знала, як сприймається в порівнянні. 77 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 Мері мало цікавили суспільні уявлення про ідеал. 78 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Вона була старшою з п'яти дітей і росла на фермі канабісу у 80-х. 79 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 Вона не відчувала в чомусь нестачі. 80 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 Бо завдяки уяві прогинала реальність під свої потреби. 81 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 Вибачте, ви Шон? 82 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Так. - Чула, ви можете помогти. 83 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Мені потрібен сироп від кашлю. 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 У вас таке є? 85 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 На ранок чи вечір? 86 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 Точно на ранок. 87 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - Гляну на складі. - Якщо вам не важко. 88 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Дякую. 89 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 ЕЛЕОНОР БУШЕ 90 00:05:29,913 --> 00:05:32,332 В інших було багатство й статус, 91 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 та в Мері було щось значно корисніше. 92 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 Винахідливість. 93 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Дякую. - Вам дякую. 94 00:05:47,222 --> 00:05:49,474 АДДЕРОЛ 95 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Добре. 96 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 Принцеса Тіллі Завтра глянула на східці Піраміди сонця. 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Драконе, що я знайду на вершині Піраміди сонця? 98 00:06:20,130 --> 00:06:24,635 Він дихає вогнем, але дуже дружньо й приємно. 99 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 Сьогодні ти возз'єднаєшся зі своєю матір'ю, 100 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 знаменитою археологинею й королевою – Танею Завтра. 101 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 Принцеса Тіллі Завтра помчала по сходинках Піраміди сонця. 102 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Вона так зраділа, що вибігла нагору. 103 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 А тоді ахнула. 104 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - Що було далі, дізнаєтеся завтра. - Ні! 105 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Мамо, будь ласка. 106 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Розкажу. Завтра. 107 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - Кому дракона? - Мені! 108 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Здається, сьогодні черга Джуні. 109 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Вибач, але тобі дістанеться принцеса. 110 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Візьми. - Дякую. 111 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Люблю тебе. 112 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - А я люблю тебе. - На добраніч. 113 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 І переможниця дракона. 114 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - На добраніч. Люблю тебе. - Добраніч. І я тебе. 115 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 Минуло два місяці 116 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 зі страшного вбивства жительки Пасадени Ненсі Геннессі. 117 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - У світлі нових відкриттів… - Ненс, ти на ТБ. 118 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 …близьку подругу жертви, Елеонор Буше, 119 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 тепер вважають підозрюваною. 120 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 Джерела повідомляють, що слідчі 121 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - також розглядають… - Маячня. А докази? 122 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 …особу чоловіка жертви, Роберта Геннессі. 123 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 Міс Буше й містер Геннессі сьогодні не дали коментарів, 124 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 але нам відомо, що офіційна заява сім'ї Геннессі… 125 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Мері, Мері, я у двері. - …буде вже завтра. 126 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - Як там твій садок? - Привіт! 127 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Срібні дзвіночки й мушельки І дівчата гарні в рядок. 128 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Ти казав, що прилетиш завтра. Що… 129 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Ранкову подію скасували, тому я прилетів раніше. 130 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Хотів повідомити особисто. 131 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Посада моя. 132 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Ого. 133 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 Перспектива постійного контракту. 134 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Декан сказав за обідом. 135 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 Схоже, інші кандидати обісралися, а я їм сподобався. 136 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Як інакше? 137 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Мою роботу оцінили. 138 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Поздоровляю. Це гарно. 139 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 «Це гарно»? 140 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Цезар вертається з битви переможцем, 141 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 веде воїнів через форум, а ти кажеш: «Це гарно». 142 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 Вибач. Я так тобою пишаюсь. 143 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Хай живе герой-завойовник! 144 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 Коли мав би почати? 145 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 У серпні. 146 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 Скільки часу на рішення? 147 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Яке рішення? 148 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Чи перевозити сім'ю в Огайо. 149 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 Я в Огайо навіть не була. 150 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Цукерки «Бакай», чилі на спагеті. Ти оціниш. 151 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Коханий, я серйозно. 152 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 Арті лише звикла до школи. 153 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 А Джуні… так любить уроки фортепіано. 154 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - Маркус… - Маркус уже дорослий. 155 00:08:56,411 --> 00:08:58,163 Не можна завжди зважати на дівчат. 156 00:08:58,247 --> 00:09:00,082 Я теж член сім'ї. 157 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 У нас тут друзі. Це… 158 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Це що, жарт? 159 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Я що, зайшов не в той будинок? 160 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Це праця моєї мрії. 161 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 Може, за інших обставин це й було б… 162 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 Моя остання робота – написання анотації до третьосортного балету. 163 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 Я вчений. Я вище цього. 164 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 А гроші нам точно не завадять. 165 00:09:17,641 --> 00:09:19,351 Я піду на роботу. 166 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Ми завжди про це говорили. - Невже? 167 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Так, коли я була вагітна Маркусом. Ти забув? 168 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Ми… говорили, що поки він малий, кар'єрою займатимешся ти. 169 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 А потім буде моя черга. 170 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 Це було давно. Мер, відтоді багато змінилось. 171 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 Їй-богу, я тоді був у шлюбі з психованою Дженні. 172 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Я просто хочу розв'язати… 173 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 Проблему, яку сама створюєш. Чорт! 174 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 Найкращий день моєї кар'єри, але цього все ще мало. 175 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Колись ти за мене вболівала. 176 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Браво, Мері. Молодчина. 177 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Пробач. 178 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Твоя правда. Це… Я щаслива. 179 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - Справді? - Так. 180 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 Просто все відбувається швидше, ніж я очікувала. 181 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 Для нас це добре. 182 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Там ми будемо щасливі. Обіцяю. 183 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Добре. 184 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Ти отримав моє повідомлення? 185 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - Яке саме? - Про Елеонор. 186 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 Точно. Я думав, що відповів. 187 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Ну, ми наговорили чимало жахливого. 188 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Ми ще так не сварились. 189 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 Вам треба перепочити одна від одної. 190 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 Ваша співзалежність нездорова. 191 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 Я вирубаюсь. 192 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - Ідеш спати? - Скоро буду. 193 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Лише одну. Ти контролюєш ситуацію. 194 00:11:19,471 --> 00:11:21,473 ЛЬОДЯНИКИ 195 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 Мері ненавиділа термін «домогосподарка». 196 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 Гірше тільки «берегиня». 197 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Обом бракувало значущості й точності, щоб охопити все, що вона робить. 198 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Та якби Мері попросили описати свій день, 199 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 їй було б важко все відстежити. 200 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 Переказувати факти й подробиці – не її сильна сторона. 201 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 А до вбивства найближчої подруги, ніхто ніколи її й не допитував. 202 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Обережно, гарячий. 203 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Дякую. 204 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Мер. Детектив Ґенс має до нас кілька запитань. 205 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Добре. 206 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 Це ненадовго. 207 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 Привіт. 208 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 Хочу спитати про роман містера Геннессі й міс Буше. 209 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 Коли ви про нього дізнались? 210 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Учора вранці. - Від Мері вчора. 211 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 А коли почалися ці стосунки? 212 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Після смерті Ненсі. 213 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - Ви впевнені? - Так. 214 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 Елеонор вчинила жахливо, але це давня симпатія. 215 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Через горе вона сама не своя. 216 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Удвох вони не втечуть. 217 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Нічого такого. 218 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 Чи бачили ви, щоб хтось із них вибухав гнівом, проявляв агресію? 219 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 Елеонор? Ні. 220 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Авжеж, але Роберт… 221 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 Коли він випивав, то ставав колючий. 222 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 У якому сенсі колючий? 223 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 Роберт… Як би це сказати? Він звик отримувати те, чого хоче. 224 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Ви ж його бачили. Красивий, багатий, розбещений. 225 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Модна освіта, але розуму за нею мало. 226 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 Коли щось іде не за його планом… Я бачив, що він… реагує. 227 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Він написав Ненсі листа. - Якого листа? 228 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Роберт знав про її зраду. 229 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Удавав, що не знає, але знав. 230 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 Між ними була сварка, і він налякав Ненсі. 231 00:13:32,646 --> 00:13:34,523 Тому написав їй листа з вибаченнями. 232 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 Учора мені розказала Елеонор. 233 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Я дізнаюся більше. 234 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 Ви знайшли вітчима Ненсі? Скотта? 235 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 Ви про містера Ріда? 236 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Так. Ви знаєте, що він ґвалтував її в дитинстві? 237 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 Ви це перевіряли? 238 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Ми зв'язалися з містером Рідом, 239 00:13:52,374 --> 00:13:55,085 і він повідомив, що не контактував 240 00:13:55,169 --> 00:13:56,962 з місіс Геннессі от уже 20 років. 241 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 Хіба що ви щось знаєте. 242 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Я знаю лише те, що вона його боялась. 243 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Вона намалювала його у своєму альбомі. 244 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 Вона була… 245 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 Вона точно його боялась. 246 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Ясно. 247 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 «Ясно»? 248 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Детективе, від цього можна відштовхнутися. 249 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Хтось із цих чоловіків убив мою подругу. 250 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Чому вважаєте, що це чоловік? 251 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 Ви… 252 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Детективе Ґенс, моя дружина виділила вам багато часу. 253 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 Я за це вдячна. Просто… маю ще одне запитання. 254 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 Коли, кажете, ви пішли з вечері? 255 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Як я казала, близько 21:00. 256 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 То якщо бармен каже, що подав вам ще три чи чотири напої, 257 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 після того як ваші подруги пішли, то він бреше? 258 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Може, я лишилася щось випити. 259 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Він сказав, що мусив, цитую: «Вантажити вас в убер». 260 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 Можливо, ви не весь той вечір пам'ятаєте? 261 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 Дружина вернулася о 10:30 і зразу лягла спати. 262 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Я був з нею цілу ніч. 263 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 - Ой! Я сама. - Так. Так. 264 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Нам дзвонити адвокату? 265 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Спокійно. Ми закінчили. 266 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 Це той альбом? 267 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 Про який ти казала детективу? 268 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Так. Ти, мабуть, бачив, як Ненсі малювала на репетиціях. 269 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 Можливо. А копи його бачили? 270 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Сказали, що він не був корисний. 271 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - А він корисний? - Я так вважаю. 272 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Ти бачив, як детектив Ґенс проігнорувала мої слова про малюнок. 273 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 Якби я знайшла надійний доказ… 274 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Щоб відвести підозру від Елеонор. 275 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Просто хочу знати, що сталося з Ненсі. 276 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 У мене дзвінок з агентом з нерухомості в Огайо. 277 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 Чи ти порадиш його скасувати? 278 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 Ні. 279 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 Відклади це. 280 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 Як на мене, детектив контролює ситуацію. 281 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 Нехай працює. 282 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Ненсі, що ти хочеш мені сказати? 283 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Мері так і не повірила в бога. 284 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 Проте в рідкісні й заряджені миті крайньої напруги 285 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 вона відчувала, як її спрямовувала наче якась енергетична сила. 286 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 Того теплого червневого дня Мері відчула, що енергія знову її веде. 287 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Може, це була Ненсі. 288 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 Чи аддерол. 289 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Але це помогло. 290 00:17:18,288 --> 00:17:20,790 КАТУЛЛ VI 291 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 ПІСЛЯ ТИСЯЧІ ТИСЯЧ ТВОЇХ ПОЦІЛУНКІВ 292 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 ЛІК НІЖНОСТІ МИ ВТРАТИМО ОБОЄ 293 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 САМІТНИК ЖОДЕН НЕ ПОЗАЗДРИТЬ 294 00:17:32,845 --> 00:17:34,263 ГРОМАДДЮ НАШОЇ ЛЮБОВІ. 295 00:18:02,291 --> 00:18:03,458 КАТУЛЛ НОВИЙ ПЕРЕКЛАД 296 00:18:03,542 --> 00:18:05,544 ДОКТОР ГОВАРД СІМПСОН 297 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 «Поцілуй мене тисячу разів, тоді ще сто, 298 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 ще тисячу й ще сто. 299 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 Тоді ще тисячу й ще сто». 300 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 «Після тисячі тисяч твоїх поцілунків 301 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 лік ніжності ми втратимо обоє. 302 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 Самітник жоден не позаздрить, громаддю нашої любові». 303 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 Твоє володіння давніми мовами просто… надихає. 304 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Одна дрібничка. «Conturbo» – це радше «бентежити», ніж «втрачати». 305 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Між нами з Дженні все. - Вона про це знає? 306 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 Це хвора жінка. 307 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 Неприємно це казати, але їй потрібен не чоловік. 308 00:19:09,024 --> 00:19:10,275 Їй потрібен лікар. 309 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 Коли вона буде стабільніша, я її покину. 310 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Привіт, Дженні. - Мері, він там? 311 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 ПІСЛЯ ТИСЯЧІ ТИСЯЧ ТВОЇХ ПОЦІЛУНКІВ 312 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 Чудово. Надішліть варіанти, а я обговорю з дружиною. 313 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Дякую, Ріто. Ви янгол. 314 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 У декого буде власний кабінет. 315 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Я знайшла це в альбомі Ненсі. 316 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 Що це? 317 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 Сторінка з твого «Катулла». 318 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Ясно, і що тут? 319 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 Підкреслено той самий рядок. 320 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 Це хороший рядок. 321 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 Говарде, як у Ненсі опинився твій маловідомий переклад 322 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 давнього римського поета? 323 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 Не знаю. Він є на Амазоні. 324 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 Наклад був мізерний. Цієї книжки ніхто не читав. 325 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 Не знаю. Може, я подарував. Не пригадую. 326 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 Ти подарував Ненсі збірку віршів? 327 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Так. 328 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 Ми говорили на репетиції, і розмова зайшла за мою роботу, 329 00:20:52,169 --> 00:20:53,629 тому я приніс їй примірник. 330 00:20:53,712 --> 00:20:54,755 Не думав, що прочитає. 331 00:20:54,838 --> 00:20:55,839 Мері, усе гаразд? 332 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 Говарде, поясни, що це значить. 333 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Це ти мені поясни. 334 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 Чому ти їй це подарував? 335 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Мері, у тебе зіниці наче блюдця. 336 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 Ми вже це проходили. Я думав, що це в минулому. 337 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Ти знову п'єш ті таблетки? 338 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 Ти змінюєш тему. Ти не… 339 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 Мері, не можна втрачати контроль. 340 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 Пам'ятаєш, що сталося, коли ти зірвалася востаннє? 341 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 Як ти нас налякала? 342 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - Це не… Це інше. - Ти поставила під загрозу дітей. 343 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Слава богу, що Джуні одужала. Вдруге може так не пощастити. 344 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Мері знову й знову верталася до тієї думки. 345 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Вона розглядала її з усіх сторін, але сенсу в цьому не було. 346 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Ненсі й Говард. Говард і Ненсі. 347 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Мері дивилася на Говарда й ніби не впізнавала. 348 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 Говард був такий самісінький, але здавався підробкою. 349 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 Невже він завжди так пахнув? 350 00:22:35,189 --> 00:22:37,524 Ненсі теж була підробна? 351 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 Яка була справжня Ненсі Геннессі? 352 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 Той чортовий балет. 353 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Той вечір. 354 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 Вона мала здогадатися. 355 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Мері слід було поговорити з Говардом ще тоді… 356 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 але він був явно не в гуморі. 357 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Ненсі здавалася безутішною. 358 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Ви подзвонили Ненсі Геннессі. 359 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 На жаль, я не можу прийняти дзвінок. 360 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 А турбота – чудове виправдання для цікавості. 361 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 ВІДЧИНЕНО ЦІЛОДОБОВО 362 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 Сльози були справжні. 363 00:24:14,162 --> 00:24:15,247 Мері? 364 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Усе інше – брехня. - Привіт. 365 00:24:18,750 --> 00:24:21,628 - Прямо у вічі Мері. - Гей, спокійно. 366 00:24:22,754 --> 00:24:23,797 Усе нормально. 367 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Коли Роберт п'є, то змінюється. 368 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 Не знаю, що вивело його сьогодні, але я мусила звідти втекти. 369 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 Плану я не мала, просто поїхала. 370 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 Чому ти пішла до Говарда, а не до мене чи Елеонор? 371 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 Не хотіла, щоб ти ненавиділа Роберта. 372 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 Говард і так ненавидить. 373 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 А ще він мав досвід з… сама знаєш. 374 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Та ну, я ж не на героїні сиділа. 375 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Усього кілька годин енергії. 376 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - Усі ми вживали його в коледжі. - Я знаю. Знаю. 377 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Говард не дуже й допоміг. 378 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Просто… складні часи. 379 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 То ти вернешся додому? 380 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Узагалі? Надіюсь. 381 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 То заночуй сьогодні в нас. 382 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - Ні. - Так. 383 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 Ні, ні. Я… 384 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Мабуть… просто поїду в Охай. 385 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Добре. 386 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Мер, сьогоднішній день почався ідеально. А тоді… 387 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 А закінчився з найближчою подругою 388 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 за поїданням цілого меню Норминих млинців. 389 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 Саме це ти про сьогодні й пам'ятатимеш. 390 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Добре. У нас ще стільки роботи, тому… 391 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Нам, будь ласка, меню ваших млинців. 392 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 А лагідна Мері з таким ніжним і добрим серцем 393 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 щиро повірила в ту маячню. 394 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Синку, ти чому не спиш? 395 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 Не міг заснути. 396 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 Ой-ой. Зазвичай ти б і друге пришестя проспав. 397 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Нічого страшного. 398 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Угу. Розказуй, що за «нічого». 399 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Тільки не сердься. 400 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Обіцяю. 401 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 Це через тьотю Елеонор. Я чув, що сказала поліція. 402 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 Ти підслухував? 403 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 Копи вважають, що вона вбила тьотю Ненсі… 404 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 але я знаю, що це не так. 405 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 Маркусе, як ти це знаєш? 406 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 Бо у вечір смерті Ненсі… 407 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 вона була зі мною. 408 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 Хто? 409 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 Елеонор. Вона заїхала по мене у Ван-Найс. 410 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 Що ти робив у Ван-Найс? 411 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 Знаю, це було тупо, але я завинив декому гроші… 412 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 і він сказав, що розберемось. 413 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 Чорт, Маркусе. Ти знову граєш? 414 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Щоб не просити грошей у вас. 415 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 Що? 416 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Ви завжди переживаєте за гроші. 417 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Ти умовно звільнений. Розумієш… - Мамо, ти обіцяла. 418 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 Він сказав, що я мушу заплатити. 419 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 О боже. І ти подзвонив Елеонор? 420 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 Тільки в неї могло бути стільки грошей. 421 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Вона заплатила твоєму букмекеру? 422 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 Копи вважають, що вона вбила тьотю Ненсі, а я її єдине алібі. 423 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 Вона тебе захищає. 424 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 Не знаю, що б зі мною було, якби вона не приїхала. 425 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Я не бажаю їй проблем… 426 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Синку. 427 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Не знаю, що робити. - Синку, усе гаразд. 428 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - Мамо, я не знаю. - Іди сюди. Усе нормально. 429 00:27:28,857 --> 00:27:31,527 Не хочу, щоб ви через мене розсварилися. 430 00:27:31,610 --> 00:27:34,154 Ми завжди будемо подругами. 431 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 Ми стільки всього пережили… 432 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - Так. - …разом. 433 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Ти хороша людина. 434 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 Просто наступного разу дзвони мені. 435 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 Я збирався зразу розказати. 436 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Просто… ти спала, а тата не було вдома. 437 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 Що… 438 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 Де був тато? 439 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 Не знаю. Машини біля будинку не було. 440 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - Мамо. - Вибач, усе нормально. Просто… 441 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Тобі вже пора спати. 442 00:28:12,359 --> 00:28:14,736 Завтра поговоримо. Усе нормально. 443 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 Говард про все брехав. 444 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 Він сказав копам, що був удома. 445 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 Коли він поїхав? 446 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Він був у тому піджаку. 447 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Це мій кладдаський перстень? 448 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Ти ж казала, що він стане для мене опорою. 449 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Ти ніби сердишся. Ти сердишся? 450 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Так, я серджуся… на тебе, Ненсі. 451 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 Наша дружба так мало для тебе значила? 452 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 Як ти могла так вчинити? 453 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Ти теж так учинила. 454 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 З Говардовою дружиною. 455 00:31:17,878 --> 00:31:21,673 Що? Ні, то було геть інакше. 456 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 Хіба? 457 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Хто там? 458 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Дженні. 459 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Ми знайомі? 460 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 Це Мері. 461 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 Мері Маккормак. 462 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 О боже. Мері. 463 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Вибач, що так увірвалась. - Як ти мене знайшла? 464 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Я стежу за тобою на фейсбуці, хоч мені й соромно це визнавати. 465 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 Тебе Говард прислав? Він знає, де я живу? 466 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 Він не знає, що я тут. 467 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 Мері, що сталося? 468 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Я мушу це зробити. 469 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Коли ви з Говардом були… 470 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 Що я хотіла спитати? 471 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 Коли ви з Говардом почали зустрічатися… 472 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 він читав тобі поезію? 473 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 Це твоє запитання? 474 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Допоможи мені зрозуміти. 475 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 Ні, це просто… вибач, це божевілля. 476 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Я ніби звихнута. 477 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Ти мені нічого не винна. 478 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Твій чоловік покинув тебе заради мене. Ти мене, мабуть, ненавидиш. 479 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 Це він тобі таке сказав? 480 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 Що він мене покинув? 481 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 Так. 482 00:34:14,721 --> 00:34:16,723 Коли я завагітніла, він подав на розлучення. 483 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Ого. 484 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 Розказати тобі правду? 485 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 Якщо чесно, ти була не перша його студентка, 486 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 але з тобою було інакше. 487 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Ти сама мене знайшла. 488 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Ти була юна й обдарована, і тебе чекала блискуча кар'єра. 489 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 А я, дурепа, взяла тебе під своє крило. 490 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Я впустила тебе у своє життя, 491 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 а ти скористалася мною, щоб зблизитися з ним. 492 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 Ні, Дженні. Це неправда. 493 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Я дуже тебе поважала, 494 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 а твоя робота надихнула мене обрати цю царину. 495 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 І стрибнути в ліжко мого чоловіка. 496 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 Коли я дізналася про тебе, то сказала, що все скінчено. 497 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Він благав мене не йти. 498 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Казав, що це просто чергова безглузда інтрижка. 499 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 Казав, що відмовиться від дитини, якщо я залишуся з ним. 500 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 Ні, він казав, що ти нестабільна. 501 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Я здавалася нестабільною? 502 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Ти вирішила вірити йому, а не власним очам. 503 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 Що ще він тобі казав? 504 00:35:41,391 --> 00:35:45,187 Що ти різала собі вени, 505 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 хотіла накласти на себе руки. 506 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Ось що він лишив мені на пам'ять. 507 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Пролетіла два прольоти зі сходів. 508 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 Коли сказала йому, що йду. 509 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Ми сварилися. 510 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Говард не терпить, коли його кидають. 511 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 За ці роки я часто тебе згадувала. 512 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Думала, як усе для тебе обернулося. 513 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 Я могла тебе застерегти. 514 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 Я б тобі не повірила. 515 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 Що Говард тобі зробив? 516 00:36:57,301 --> 00:36:58,760 Я знаю, хто такий Девід. 517 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Я завжди думала, що цей вірш – віха нашої історії, а тепер… 518 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 не розумію, чи ця історія взагалі моя. 519 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Мері, він маніяк. 520 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Я постійно уявляю, як він читав його Ненсі. 521 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 Вірш точно був для неї важливий. Вона його вирвала. Зберегла. 522 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Може, у глибині душі вона надіялася, що колись ти його знайдеш. 523 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Вона, мабуть, вважала мене дурною. 524 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - Ні. - А я дурна. 525 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - Боже. Маєш ібупрофен? - Так. 526 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Ти не дурна. Ти ж не могла про це знати. 527 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 Та ну. Він так само вчинив з Дженні. 528 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 Чому не мав зі мною? 529 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 Просто не вини себе. 530 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Були й інші. - Ти про що? 531 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 Були інші жінки. 532 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Ти не розказувала. 533 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 А який у цьому сенс? 534 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 Я б його не покинула. 535 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Не вчинила б так з дітьми. 536 00:38:09,081 --> 00:38:10,541 А він завжди повертався. 537 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Я була потрібна йому, а він – мені, і лише це мало значення. 538 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 Років п'ять чи шість тому, 539 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 коли я купала дівчат, у двері подзвонила жінка. 540 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Молода, 20 з гаком років. Струнка. 541 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Говард сказав, що це аспірантка і що її засмутила оцінка. 542 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 Він відвів її в кабінет, зачинив двері. 543 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 Що ти зробила? 544 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Далі купала дівчат. 545 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 Не сказала ні слова. 546 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Ти захищала себе й дітей. 547 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 Якби я щось сказала, то Ненсі була б жива. 548 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 А от ти – не гарантовано. 549 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Боже. Він зняв перстень з її тіла. 550 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Господи. 551 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Еллі, Говард зняв перстень з її мертвого тіла. 552 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 Як таке може бути? Моє життя наче несправжнє. 553 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 Ні, послухай. 554 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Ми з тобою справжні. 555 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Це все справжнє. 556 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Я була тобі потрібна, 557 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 а натомість вигнала тебе з дому. Пробач. 558 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Не слід було брехати про Роберта. 559 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Маркус усе мені розказав. 560 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 Ти ризикуєш свободою, щоб захистити мого сина? Чому? 561 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Ти жартуєш? 562 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 Він мені як рідний. Я була поряд, коли він народився. 563 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Я все зроблю, щоб його захистити. 564 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Знаю. Я знаю. 565 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Еллі. - Що? 566 00:39:50,516 --> 00:39:52,351 Це він. О боже. Я лишила телефон удома. 567 00:39:52,434 --> 00:39:53,435 ГОВАРД 568 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 Що ж робити? 569 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Візьми. - Добре. 570 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - І з'ясуй, що він знає. - Добре. 571 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 Алло. 572 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 Елеонор, де вона? Де Мері? 573 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 Що? Я не знаю, про що ти, Говарде. 574 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 Ти дзвониш посеред ночі. 575 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Мені треба з нею зв'язатися. Артеміда в лікарні. 576 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Восьма палата. 577 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 О боже. Арті, маленька. Мама тут. 578 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Що з нею сталося? Що сталося? 579 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Прошу вас відійти. 580 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Мері, нехай працюють. - Я їй потрібна. 581 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Прошу, поясніть, що таке. 582 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Сюди. Ми її стабілізуємо. 583 00:40:39,982 --> 00:40:41,066 - Добре. - Що? 584 00:40:41,149 --> 00:40:42,609 Чоловік каже, що це таблетки. 585 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - Які таблетки? - Вони були в цьому. 586 00:40:44,528 --> 00:40:45,904 Впізнаєте? 587 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Що це було? 588 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Мамо, скажіть, щоб ми допомогли вашій дочці. 589 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 Це… аддерол. Десять міліграмів, здається. Аддерол. 590 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Аддерол, десять міліграмів. 591 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - Мері… - Пульс росте. 592 00:40:59,418 --> 00:41:01,962 Сто сорок п'ять, сто шістдесят. 593 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 Що таке? Що сталося? 594 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Що з нею? 595 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Арті, мама поряд. 596 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Мамо, відійдіть. 597 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Арті, мама тут. Я тут, сонечко. 598 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 Мама з тобою. 599 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 Усе буде добре. 600 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 Мама тут, донечко. Мама тут. 601 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Усе буде нормально. 602 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Що з моєю дитиною? 603 00:41:20,439 --> 00:41:23,567 Допоможіть їй. Благаю. 604 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська