1 00:00:03,337 --> 00:00:06,006 …e i sacrifici sono reali. Come è reale 2 00:00:06,089 --> 00:00:07,883 il fatto che mio marito si trovi in Ohio, 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 in questo momento sta facendo un colloquio importante. 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 E che potremmo dover spostare tutta la nostra vita. Questo è reale. 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 La tua è una fantasia del cazzo con il marito di un'altra donna. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 Vi trasferite? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - Che importa? - Che importa? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Sei la mia amica del cuore. - Sì! 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 Lo era anche Nancy, e ti stai scopando suo marito. 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Mary Simpson vedeva sempre il meglio negli altri. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 Anche se le dimostravano sempre che si sbagliava. 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Fuori da casa mia. - Mary. 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 Adesso. 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 Non era ingenua. 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 Ma aveva imparato quanto potesse essere brutto il mondo. 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 Perciò si era costruita una realtà del tutto nuova. 17 00:00:48,465 --> 00:00:49,550 Ma il mondo reale 18 00:00:49,633 --> 00:00:51,885 aveva altri piani per Mary. 19 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 Hai sentito, Nance? 20 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 Ha ottenuto ciò che voleva. 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CAPITOLO TRE MARY 22 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Mary non ricordava l'ultima volta che si era sorpresa di se stessa. 23 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 C'era stato un tempo in cui si sentiva inarrestabile. 24 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Prima dei pellegrinaggi al supermercato, delle vendite di dolci a scuola 25 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 e dell'intimo contenitivo. 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 "Mary aveva ambizioni e desideri. Un fuoco segreto che era solo suo. 27 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Sapeva cosa voleva e se lo prendeva. Così conquistò Howard. 28 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 Era la sua assistente, non aveva nemmeno un anno di dottorato. 29 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Decenni dopo, poteva ancora sentire il peso del suo corpo sul suo, 30 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 il graffio del rivestimento in acrilico del divano contro le sue nude spalle". 31 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 "Lei poteva…" Scusate. 32 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 "Il suo matrimonio era finito da anni. 33 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Avrebbe già lasciato sua moglie 34 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 se non avesse temuto che lei si tagliasse i polsi. Di nuovo. 35 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Mary si diceva dispiaciuta per quella povera donna. 36 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 Ma in realtà, l'infedeltà rendeva tutto ancora più eccitante. 37 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Lo voleva per sé. E non se ne vergognava." 38 00:02:08,377 --> 00:02:10,130 Questo è solamente l'inizio. Ecco. 39 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Forse un po' più porno di quanto volessi. 40 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Lasciamo che sia il testo a parlare. 41 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 C'è tantissimo materiale valido. 42 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "Intimo contenitivo?" Conosco subito questa donna. 43 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Grazie. - Ok. Reazioni? Considerazioni? 44 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Qualcuno? 45 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Ho apprezzato la sincerità. 46 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 È vero. Ci vuole fegato per descrivere se stessi come una persona tanto amorale. 47 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Amorale. Esatto. E anche antipatica. 48 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 Chi altro ha trovato la protagonista della storia di Mary antipatica? 49 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 Io. Sta con un uomo sposato 50 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 e si augura che la moglie commetta il suicidio. 51 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Beh, no, lei non si augura che… Scusa. 52 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 Come potrebbe coinvolgere il lettore fin dall'inizio? 53 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Personalmente, mi piacerebbe sapere qualcosa di Nancy. 54 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Sì. 55 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Non l'ho nemmeno menzionata. 56 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Restiamo concentrarti. 57 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Abbiamo visto le vostre foto sui suoi social media. 58 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 La penso come Russell. Parla di Nancy. 59 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Potresti anche spingere sul mistero. E sul brivido. 60 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Ottima idea. - Sì. 61 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 Nella vita reale, è stato il marito? 62 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - Forse è stata l'amica. - Quale amica? 63 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Beh, non è… - Dobbiamo calmarci. 64 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 La figlia ha postato un video. 65 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - Quale video? - È diventato virale. 66 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 A quanto pare, il marito… 67 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Robert. - Robert, 68 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - uomo bellissimo… - Bellissimo. 69 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …andava a letto con la migliore amica di Nancy, Eleanor. 70 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE 71 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 TRATTO DAL LIBRO DI ARAMINTA HALL 72 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 Dal giorno del loro incontro, 73 00:04:32,105 --> 00:04:34,191 Mary sapeva che la sua amicizia con Nancy 74 00:04:34,274 --> 00:04:36,360 era la parte più interessante della sua vita. 75 00:04:37,569 --> 00:04:39,029 Mary comprendeva il fascino 76 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 di una bionda naturalmente affascinante con una pelle radiosa. 77 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 CHI ERA LA VERA NANCY HENNESSEY? 78 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 E sapeva quale fosse il suo livello al confronto. 79 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 Ma a Mary non interessava l'idea di perfezione del mondo. 80 00:04:58,882 --> 00:05:00,551 Era la maggiore di cinque figli, 81 00:05:00,634 --> 00:05:03,220 cresciuta in una piantagione di marijuana negli anni 80. 82 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 E non si era mai sentita svantaggiata. 83 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 Perché con un po' di fantasia, poteva piegare la realtà alle sue esigenze. 84 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 Mi scusi, lei è Sean? 85 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Sì. - Ho sentito che potrebbe aiutarmi. 86 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Cerco una medicina per il raffreddore. 87 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 Lei… Lei ce l'ha? 88 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Da giorno o da notte? 89 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 Da giorno, sicuramente. 90 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - Controllo in magazzino. - Se non è troppo disturbo. 91 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Grazie. 92 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 Mentre altri avevano ricchezza e prestigio, 93 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 Mary aveva qualcosa di molto più utile. 94 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 L'intraprendenza. 95 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Grazie. - Grazie a lei. 96 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Ok. 97 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 La principessa Dani Domani guardò su, verso i gradini della Piramide del Sole. 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Drago, cosa c'è in cima alla Piramide del Sole? 99 00:06:20,172 --> 00:06:24,635 Lui sputa fuoco, ma in modo amichevole e gentile. 100 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 Oggi ti ricongiungerai con tua madre, 101 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 la famosa archeologa e regina Dolly Domani. 102 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 E poi la principessa zompettò su per i gradini della Piramide del Sole. 103 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Era così emozionata di arrivare in cima. 104 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 E sussultò… 105 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - Il resto ve lo racconto domani. - No! 106 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Mamma, finisci la storia. 107 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Lo farò. Domani. 108 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - Chi vuole il drago? - Io! 109 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Ok. Stasera, è il turno di Junie, tesoro. 110 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Ma tu puoi avere la principessa. Va bene? 111 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Ecco. - Grazie. 112 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Ti voglio bene. 113 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - Ti voglio bene anch'io. - Buonanotte. 114 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 E la vincitrice del drago. 115 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Buonanotte. Ti voglio bene. - 'Notte. Ti voglio bene. 116 00:07:19,064 --> 00:07:21,275 E ora la cronaca locale. Sono passati due mesi 117 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 dal brutale omicidio della casalinga di Pasadena, Nancy Hennessey. 118 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - Alla luce delle recenti rivelazioni… - Sei in TV. 119 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 …la sua amica più stretta, Eleanor Bouchet, 120 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 è ora considerata persona di interesse. 121 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 Fonti riferiscono che gli investigatori 122 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - stanno rivalutando… - Con quali prove? 123 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 …il ruolo del marito della vittima, Robert Hennessey. 124 00:07:38,166 --> 00:07:41,295 Né la sig.ra Bouchet, né il sig. Hennessey sono ad oggi reperibili. 125 00:07:41,378 --> 00:07:44,089 Ma una dichiarazione ufficiale da parte della famiglia Hennessey… 126 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, dimmi un pochino. - …è attesa per domani. 127 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - Cresce bene il tuo giardino? - Ehi, tu! 128 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Tra campanelle d'argento lucenti, corrono fanciulle sorridenti. 129 00:07:55,726 --> 00:07:57,603 Credevo che saresti tornato domani. Cosa? 130 00:07:57,686 --> 00:08:00,022 L'evento del mattino è saltato e ho preso il primo volo. 131 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Volevo dirtelo di persona. 132 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Ho ottenuto il lavoro. 133 00:08:04,985 --> 00:08:07,362 - Wow. - Verso il posto fisso, baby. 134 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Me l'ha detto il preside. 135 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 A quanto pare, gli altri hanno fatto schifo e adorano il sottoscritto. 136 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Beh, perché non dovrebbero? 137 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Hanno capito davvero il mio lavoro. 138 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Congratulazioni, amore, è fantastico. 139 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 "È fantastico"? 140 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Torna Cesare, vittorioso dalla battaglia, 141 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 che sfila insieme alle sue truppe nel Foro e ti viene da dire: "È fantastico"? 142 00:08:25,964 --> 00:08:27,966 Mi dispiace. Sono così fiera di te. 143 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Onore a l'eroe conquistatore! 144 00:08:34,264 --> 00:08:35,349 Quando dovresti iniziare? 145 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 Ad agosto. 146 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 Quanto tempo abbiamo per decidere? 147 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Decidere cosa? 148 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Se trasferire tutta la famiglia in Ohio. 149 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 Non sono mai stata in Ohio. 150 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Buckeyes, chili sugli spaghetti… Ti piacerà. 151 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Tesoro, parlo sul serio. 152 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 Artie si è finalmente ambientata a scuola. 153 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 E Junie, lei adora le lezioni di pianoforte. 154 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - Marcus… - Marcus è un adulto. 155 00:08:56,411 --> 00:09:00,082 E le esigenze delle ragazze non possono sempre venire prima, ci sono anch'io. 156 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 Abbiamo degli amici qui. È… 157 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Scusa, mi prendi in giro? 158 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Sono entrato nella casa sbagliata? 159 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Questo lavoro è il nostro sogno. 160 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 Penso che in circostanze diverse sarebbe… 161 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 L'ultimo lavoro è stato scrivere note di programma per un balletto del cazzo. 162 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 Sono uno studioso. So fare di meglio. 163 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 E abbiamo bisogno di soldi. 164 00:09:17,933 --> 00:09:19,351 Potrei lavorare io. 165 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Era quello che avevamo detto. - Davvero? 166 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Sì. Non ricordi? Mentre aspettavo Marcus, 167 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 avevamo deciso che finché era piccolo, avresti pensato alla tua carriera. 168 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 E poi sarebbe toccato a me. 169 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 È stato secoli fa. Sono cambiate molte cose. 170 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 Ero sposato con Jenny la psicopatica, allora. 171 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Cerco solo di trovare una soluzione. 172 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 A un problema creato da te. Cazzo! 173 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 Il giorno più bello della mia vita professionale non è abbastanza. 174 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Eri la mia più grande fan. 175 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Brava, Mary. Ben fatto. 176 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Mi dispiace. Mi dispiace. 177 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Hai ragione. Io… sono molto felice. 178 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - Davvero? - Sì. 179 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 È che sta succedendo più velocemente di quanto mi aspettassi. 180 00:10:00,893 --> 00:10:02,102 Sarà un bene per noi. 181 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Saremo felici. Te lo prometto. 182 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Ok. 183 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Hai ricevuto il mio messaggio? 184 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - Quale messaggio? - Su Eleanor. 185 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 Oh, giusto. Credevo di averti risposto. 186 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Ci siamo dette delle cose davvero terribili. 187 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Non… Non avevamo mai litigato così. 188 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 Beh, forse dovreste stare un po' separate. 189 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 Non è sana questa vostra codipendenza, sai. 190 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 Sono morto. 191 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - Vieni a letto? - Sì. Tra poco. 192 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Solo una. Tu hai il controllo. 193 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 Mary ha sempre odiato il termine "casalinga". 194 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 Ancor di più "donna di casa". 195 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Nessuno dei due le sembrava corretto per descrivere le sue giornate. 196 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Ma se le avessero chiesto come impiegasse il suo tempo, 197 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 avrebbe avuto difficoltà a rispondere. 198 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 Raccontare fatti e dettagli non è mai stato il suo forte. 199 00:12:02,055 --> 00:12:04,349 E prima che la sua migliore amica fosse uccisa, 200 00:12:04,433 --> 00:12:06,602 a nessuno era mai importato di chiederglielo. 201 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Stia attenta, è caldo. 202 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Grazie. 203 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Mary. La detective Ganz ha alcune domande da farci. 204 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Ok. 205 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 Solo qualcuna. 206 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 Ciao. 207 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 La relazione tra il signor Hennessey e la signora Bouchet, 208 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 quando ne siete venuti a conoscenza? 209 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Ieri. - Mary me l'ha detto ieri. 210 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 E, per quanto lei ne sappia, quando è iniziata? 211 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Dopo la morte di Nancy. 212 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - Ne è proprio sicura? - Certamente. 213 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 È terribile quello che ha fatto, ma si tratta di una vecchia cotta. 214 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Questo momento di dolore l'ha sopraffatta. 215 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Non stanno scappando insieme. 216 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Non è niente. 217 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 E li avete mai visti, per caso, perdere la calma, diventare violenti? 218 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 Eleanor? No. No. 219 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Certo, ma Robert… 220 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 Quando beve troppo, diventa irritabile. 221 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Irritabile? In che senso? 222 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 Robert è… Come posso dire? È abituato a ottenere quello che vuole. 223 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Insomma, l'ha conosciuto. È bello, ricco, viziato. 224 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Un'istruzione di alto livello che non ha dato molti risultati. 225 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 E quando le cose non vanno come vuole… ho visto come reagisce. 226 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Ha scritto una lettera a Nancy. - Quale lettera? 227 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Robert sapeva della relazione. 228 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Fingeva di non saperlo, ma lo sapeva. 229 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 E hanno litigato, e lui l'aveva spaventata davvero. 230 00:13:32,646 --> 00:13:34,523 Così le ha scritto una lettera di scuse. 231 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 Me l'ha detto ieri Eleanor. 232 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Le darò un'occhiata. 233 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 Avete controllato anche il patrigno di Nancy? Scott? 234 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 Si riferisce al signor Reed? 235 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Sì. Sa che ha abusato di lei quando era una ragazzina? 236 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 Avete verificato? 237 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Abbiamo contattato il signor Reed 238 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 e ci ha informato di non aver avuto contatti 239 00:13:55,085 --> 00:13:56,962 con la sig.ra Hennessey negli ultimi 20 anni. 240 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 A meno che lei non sappia altro. 241 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Quello che so è che lei aveva paura di lui. 242 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Lo aveva disegnato in questo suo album dei bozzetti. 243 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 Ed era chiaro… 244 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 Era chiaro che la spaventasse. 245 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Ok. 246 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 "Ok"? 247 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Sono dettagli da cui può partire, detective, ok? 248 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Uno di questi uomini ha ucciso la mia amica. 249 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Perché è sicura che fosse un uomo? 250 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 Lei sta… 251 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Detective Ganz, mia moglie è stata generosa con il suo tempo. 252 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 E per questo la ringrazio. Solo… Solo un'ultima domanda. 253 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 A che ora ha detto di aver lasciato la cena quella sera? 254 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Come ho già detto, verso le 21. 255 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 E se un barman dicesse di averle servito qualche drink 256 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 dopo che le signore erano uscite, starebbe mentendo? 257 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Potrei essere rimasta per un drink. 258 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Ha detto che ha dovuto, cito testualmente: "Trasportarla in un Uber". 259 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 È possibile che non ricordi delle parti di quella notte? 260 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 Mia moglie è tornata alle 22:30 ed è andata a letto. 261 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Sono stato con lei tutta la notte. 262 00:14:58,857 --> 00:15:00,984 - Ops. Ce la posso fare. - Ok. Ok. 263 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Allora, devo chiamare un avvocato? 264 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Si rilassi. Abbiamo finito. 265 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 È quello… l'album? 266 00:15:31,098 --> 00:15:33,016 Di cui hai parlato alla detective? 267 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Sì. Devi aver visto Nancy scarabocchiare durante le prove. 268 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 È possibile. La polizia l'ha visto? 269 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Sì, ma non lo ritengono utile. 270 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - E lo è? - Sì, credo di sì. 271 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Ma hai visto come la detective Ganz mi ha ignorata quando ne ho parlato. 272 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 Se solo riuscissi a trovare qualcosa di decisivo… 273 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Per togliere ogni sospetto su Eleanor. 274 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Voglio sapere cos'è successo a Nancy. 275 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 Io avrei una telefonata con l'agente immobiliare in Ohio, adesso. 276 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 Pensi che dovrei cancellarla? 277 00:16:09,469 --> 00:16:10,470 No. No. 278 00:16:14,892 --> 00:16:16,143 Mettilo via. 279 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 Quella detective sembra molto competente. 280 00:16:20,189 --> 00:16:21,607 Lasciamola lavorare. 281 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Nancy, che cosa stai cercando di dirmi? 282 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Mary non aveva mai avuto fede in Dio. 283 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 Ma in quei rari intensi momenti di alterazione, 284 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 era sicura di sentire dentro una forza energetica che la guidava. 285 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 E in quel caldo pomeriggio di giugno, Mary sentì di nuovo quell'energia. 286 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 O forse era Nancy. 287 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 O l'Adderall. 288 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Ma funzionò. 289 00:17:18,288 --> 00:17:20,790 CATULLO VI 290 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 MI DARAI MILLE BACI. 291 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 E POI DIMENTICHEREMO QUANTI. 292 00:17:31,218 --> 00:17:32,553 COSÌ NESSUN UOMO SOLO SARÀ GELOSO, 293 00:17:32,636 --> 00:17:34,263 QUANDO SAPRÀ DELLA RICCHEZZA DEL NOSTRO AMORE. 294 00:18:02,291 --> 00:18:03,834 POESIE DI CATULLO NUOVA TRADUZIONE 295 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 "Dammi mille baci, poi cento, 296 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 poi altri mille, poi altri cento. 297 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 Poi altri mille e ancora altri cento." 298 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 "Tu mi darai mille e mille baci, 299 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 e poi dimenticheremo quanti. 300 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 Così nessun uomo solo sarà geloso quando saprà della ricchezza del nostro amore." 301 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 La tua padronanza delle lingue antiche è… È davvero stimolante, sai? 302 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Una cosa, io credo che "conturbo" sia più "confondere" che "dimenticare". 303 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Ho chiuso con Jenny. - E lei lo sa? 304 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 È una donna malata. 305 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 E mi dispiace dirlo, non le serve un marito, 306 00:19:09,024 --> 00:19:10,359 le serve un medico. 307 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 Quando sarà più stabile glielo dirò, ok? 308 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Ciao, Jenny. - Howard è in ufficio? 309 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 MI DARAI MILLE E MILLE BACI 310 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 Ottimo. Mandami l'elenco così ne discuto con mia moglie. 311 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Grazie, Rita. Sei un angelo. 312 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Qualcuno potrebbe avere un suo studio. 313 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Ho trovato questo nell'album di Nancy. 314 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 Che cos'è? 315 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 È una pagina del tuo Catullo. 316 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Perché la sto guardando? 317 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 È stata sottolineata la stessa riga. 318 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 È una bella frase. 319 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 E come ha fatto Nancy a procurarsi la tua sconosciuta traduzione 320 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 di un antico poeta romano? 321 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 Non lo so. È su Amazon. 322 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 Ha avuto una tiratura praticamente pari a zero. Nessuno l'ha letto. 323 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 Le avrò dato io una copia. Non ricordo. 324 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 Tu hai dato a Nancy un libro di poesie? 325 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Sì. 326 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 Sì. Stavamo parlando durante le prove del mio lavoro, e le ho detto 327 00:20:52,169 --> 00:20:53,629 che le avrei portato una copia. 328 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 - Mi sorprende che l'abbia letto. - Stai bene? 329 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 Dimmi che sta succedendo, Howard. 330 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Potrei farti la stessa domanda. 331 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 Perché le hai dato questo libro? 332 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, hai le pupille grandi come dischi. 333 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 Ci siamo già passati. Pensavo avessi smesso. 334 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Prendi ancora quelle pillole? 335 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 Stai deviando il discorso. 336 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 Mary, hai già dimenticato quello che è successo 337 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 l'ultima volta che hai perso il controllo? 338 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 Quanto eravamo spaventati? 339 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - No… No, stavolta è diverso. - Hai messo i nostri figli in pericolo. 340 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Junie sta bene. Ma, forse, non saremo fortunati se ricapiterà. 341 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary ci rimuginò sopra più volte. 342 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Cercò di vederla da ogni angolazione, ma non ne trovò il senso. 343 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy e Howard. Howard e Nancy. 344 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Howard le sembrava un perfetto sconosciuto. 345 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 E anche lo stesso di sempre, come se fosse un suo falso. 346 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 Era questo il suo profumo? 347 00:22:35,689 --> 00:22:37,524 Anche Nancy era un falso? 348 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 Chi era la vera Nancy Hennessey? 349 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 Quel balletto del cazzo. 350 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Quella sera. 351 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 Avrebbe dovuto capirlo quella sera. 352 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Mary avrebbe dovuto parlarne con Howard. 353 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 Ma lui era di cattivo umore. 354 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 E Nancy sembrava sconvolta. 355 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Avete chiamato Nancy Hennessey. 356 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 Al momento non posso rispondere. 357 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 E la preoccupazione è un'ottima scusa per la curiosità. 358 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 APERTO 24 ORE 359 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 Le lacrime erano vere. 360 00:24:14,413 --> 00:24:15,414 Mary? 361 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Il resto era una bugia. - Ehi. 362 00:24:18,750 --> 00:24:20,085 Proprio in faccia a Mary. 363 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Quando Robert beve, diventa un altro. 364 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 Non so cosa l'abbia fatto scattare, ma sapevo solo che dovevo andarmene, 365 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 così mi sono messa a guidare. 366 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 Perché sei andata da Howard e non da me o da Eleanor? 367 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 Non volevo che voi odiaste Robert. 368 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 Howard lo odia già. 369 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 Inoltre lui ha esperienza con… lo sai. 370 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Andiamo, non è che fossi dipendente dall'eroina. 371 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Avevo bisogno di un po' di energia. 372 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - L'abbiamo fatto tutti al college. - Mary, io lo so. Lo so. 373 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Howard non è stato molto d'aiuto, comunque. 374 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Sai, a mali estremi… 375 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 Intendi tornare a casa? 376 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Prima o poi? Lo spero. 377 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 Perché non dormi da noi stanotte? 378 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - No. - Sì. 379 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 No, no, no, no. No. Io… 380 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Io penso che… andrò alla casa di Ojai. 381 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Ok. 382 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mary, questa giornata era iniziata meravigliosamente. E poi… 383 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 E poi è finita con te e la tua migliore amica 384 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 che vi divoravate tutte le torte migliori del menu di Norm. 385 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 È questo che ricorderai di stasera, giusto? 386 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Bene. Abbiamo del lavoro da fare, quindi… 387 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Signore, possiamo avere il menu delle torte, per favore? 388 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 La dolce Maria, nostra signora dal cuore compassionevole, 389 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 lei ci credeva a quelle stronzate. 390 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Ehi, tesoro. Come mai in piedi? 391 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 Non riesco a dormire. 392 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 Che cosa? Dormiresti durante l'Apocalisse. 393 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Sì, non è niente. 394 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Va bene. Che tipo di niente? 395 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Promettimi che non ti arrabbierai. 396 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Croce sul cuore. 397 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 Si tratta della zia Eleanor. Ho sentito cosa ha detto la detective. 398 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 Stavi ascoltando? 399 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 Loro credono che abbia ucciso zia Nancy, e… 400 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 So che non è stata lei. 401 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 Come fai a saperlo, Marcus? 402 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 Perché la notte in cui Nancy è morta… 403 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 era con me. 404 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 Chi, scusa? 405 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 Eleanor. È venuta a prendermi a Van Nuys. 406 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 Cosa ci facevi a Van Nuys? 407 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 È stato stupido, ma dovevo dei soldi a un tizio e ha detto 408 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 che c'era una soluzione. 409 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 Cavolo. Hai ricominciato a giocare? 410 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 L'ho fatto per non dover chiedere i soldi a voi. 411 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 Cosa? 412 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Voi siete preoccupati per i soldi. 413 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Sei in libertà vigilata. Capisci… - Mamma. Lo so. L'hai promesso. 414 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 Non mi lasciavano andare se non pagavo. 415 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 Oh, mio Dio. Quindi hai chiamato Eleanor? 416 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 È l'unica persona che conosco con tanti soldi. 417 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Ha pagato il tuo allibratore? 418 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 La polizia pensa che abbia ucciso zia Nancy. Sono il suo unico alibi. 419 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 Ti sta proteggendo. 420 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 Non so che cosa sarebbe successo se lei non fosse arrivata. 421 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Ma non voglio che paghi per qualcosa che… 422 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Tesoro. 423 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Non so che cosa fare. - Tesoro, tranquillo. 424 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - Mamma, non so che cosa fare. - Vieni qui. Va tutto bene. 425 00:27:28,857 --> 00:27:31,193 Non voglio che voi due non siate amiche per colpa mia. 426 00:27:31,735 --> 00:27:34,154 Non smetteremo mai di essere amiche. 427 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 Ne abbiamo passate troppe insieme… 428 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - Sì. Sì. - …io e lei. Sai? 429 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Sei un bravo ragazzo, lo sai? 430 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 Solo la prossima volta chiama me, ok? 431 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 Sì. Volevo dirvelo quando sono tornato. 432 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Solo che tu dormivi e papà non c'era. 433 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 Che cosa? 434 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 Dov'era papà? 435 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 Non lo so. L'auto non era nel vialetto. 436 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - Mamma? - Scusa, va tutto bene. Senti… 437 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Perché non vai a dormire un po', ok? 438 00:28:11,859 --> 00:28:14,736 Ne parliamo domani. Va tutto bene. 439 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 Howard ha mentito su ogni cosa. 440 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 Ha detto alla polizia che era a casa. 441 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 Quand'è che è uscito? 442 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Aveva il blazer grigio. 443 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Indossi il claddagh che ti ho regalato? 444 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Hai detto che mi avrebbe tenuta con i piedi per terra. 445 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Sembri arrabbiata. Sei arrabbiata? 446 00:30:59,902 --> 00:31:03,447 Sì, sono arrabbiata… con te, Nancy. 447 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 La nostra amicizia per te significava così poco? 448 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 Come hai potuto farmi questo? 449 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Beh, anche tu l'hai fatto. 450 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 Alla moglie di Howard. 451 00:31:17,878 --> 00:31:20,589 No. Era completamente diverso. 452 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 In che modo? 453 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Chi c'è? 454 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Jenny? 455 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Ti conosco? 456 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 Sono Mary. 457 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 458 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 Oh, mio Dio. Mary. 459 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Scusa se mi presento all'improvviso. - Come mi hai trovata? 460 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Ecco, io ti seguo su Facebook, anche se mi vergogno a dirlo. 461 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 Ti ha mandata Howard? Sa dove abito? 462 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 Non sa che sono qui. 463 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 Che è successo, Mary? 464 00:33:26,006 --> 00:33:27,174 Avanti, fallo. 465 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Quando tu e Howard eravate… 466 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 No, cosa vuoi chiederle? 467 00:33:34,765 --> 00:33:36,558 Quando tu e Howard avete iniziato a uscire… 468 00:33:39,394 --> 00:33:40,979 ti leggeva delle poesie? 469 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 È questa la tua domanda? 470 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Ho bisogno che tu mi aiuti a capire. 471 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 No, il fatto è che… Mi dispiace, è assurdo. 472 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Sembro fuori di testa. 473 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Tu non mi devi niente. 474 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Tuo marito ti ha lasciata per me, quindi probabilmente mi odi. 475 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 È quello che ti ha raccontato? 476 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 Che mi ha lasciata? 477 00:34:11,134 --> 00:34:13,594 Sì, sì. 478 00:34:14,596 --> 00:34:16,723 Quando sono rimasta incinta, ha divorziato, quindi… 479 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Wow. 480 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 Vuoi sapere la verità? 481 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 La verità è che non eri la prima studentessa, 482 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 però eri diversa. 483 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Mi hai cercata tu. 484 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Eri una ragazza brillante con una fantastica carriera davanti. 485 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 E io, stupida, volevo farti da guida. 486 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Ti ho fatto entrare nella mia vita 487 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 e non hai fatto altro che usarmi per arrivare a mio marito. 488 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 No, Jenny. Non è così. 489 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Ti rispettavo moltissimo. 490 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 E il tuo lavoro mi ha ispirata a entrare in questo settore. 491 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 E nel letto di mio marito. 492 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 Quando ho scoperto di te, gli ho detto che era finita. 493 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Mi ha supplicata di non lasciarlo. 494 00:35:14,823 --> 00:35:18,410 Ti ha definita un'altra avventura senza significato. 495 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 E ha detto che non avrebbe riconosciuto il bambino se fossi restata. 496 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 No, ha detto… Ha detto che tu eri instabile. 497 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Ti sembravo instabile? 498 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Tu hai scelto di credere a lui piuttosto che ai tuoi occhi. 499 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 Che cos'altro ti ha detto? 500 00:35:42,768 --> 00:35:45,187 Mi ha detto che ti sei tagliata i polsi. 501 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 Che hai cercato di suicidarti. 502 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Ma mi ha lasciato questa. 503 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Sono due rampe di scale. 504 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 La notte in cui gli ho detto che sarei andata via. 505 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Abbiamo litigato. 506 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Howard non concepisce di essere lasciato. 507 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 Ti ho pensata molto in questi anni. 508 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Mi chiedevo come ti andassero le cose. 509 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 Avrei potuto metterti in guardia. 510 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 Non ti avrei mai creduto. 511 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 Che cosa ti ha fatto Howard? 512 00:36:57,301 --> 00:36:58,844 So chi è David. 513 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Credevo che questa poesia fosse una parte della nostra storia e ora… 514 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 non so nemmeno se mi sia mai appartenuta. 515 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Mary, lui è un predatore. 516 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Continuo a immaginarlo mentre la legge a Nancy. 517 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 È chiaro che fosse importante per lei. L'ha strappata. L'ha conservata. 518 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Probabilmente una parte di lei sapeva che un giorno l'avresti trovata. 519 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Avrà pensato che fossi così stupida. 520 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - No. - Il che è vero. 521 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - Dio. Non è che hai un antidolorifico? - Sì. 522 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Non sei stupida. Non c'era alcuna ragione per cui tu avresti dovuto saperlo. 523 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 Oh, ti prego. L'ha fatto con Jenny. 524 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 Perché non avrebbe dovuto con me? 525 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 Non voglio che ti senta in colpa. 526 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Ce n'erano altre. - Che vuoi dire? 527 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 C'erano altre donne. 528 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Non hai mai detto niente a riguardo. 529 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 A che sarebbe servito? 530 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 Io non l'avrei mai lasciato. 531 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Non l'avrei mai fatto ai bambini. 532 00:38:08,956 --> 00:38:10,541 Tornava sempre da noi. 533 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Io… Avevamo bisogno l'uno dell'altra, contava solo questo. 534 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 Una volta, cinque o sei anni fa, 535 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 stavo facendo il bagno alle bambine e una donna bussò alla porta. 536 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Era giovane, sui vent'anni. Un bel fisico. 537 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Howard disse che era una studentessa non contenta del voto. 538 00:38:29,309 --> 00:38:32,729 La portò nello studio e chiuse la porta. 539 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 E tu che hai fatto? 540 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Ho finito il bagno. 541 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 E non ho mai detto una parola. 542 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Stavi proteggendo te stessa e la tua famiglia. 543 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 Ma se avessi detto qualcosa, forse… Nancy sarebbe ancora viva. 544 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 Certo, ma tu potresti non esserlo. 545 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Oh, Dio. Questo anello, gliel'ha sfilato dal dito. 546 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Oh, Gesù. 547 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, Howard gliel'ha sfilato dopo che era già morta. 548 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 Come fa a essere reale? Niente della mia vita sembra reale. 549 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 No. Ascoltami. 550 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Tu ed io siamo reali. 551 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Questo è reale. 552 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Avevi bisogno di me 553 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 e ti ho cacciata da casa mia. Mi dispiace. 554 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Dispiace a me averti mentito su Robert. 555 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Marcus mi ha detto quello che hai fatto. 556 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 Tu rischi la tua libertà per proteggere mio figlio? Perché? 557 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Stai scherzando? 558 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 È come mio figlio. Io ero proprio lì mentre lo stavi partorendo. 559 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Non c'è niente che non farei per proteggerlo. 560 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Lo so. So che è così. 561 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Ellie. - Sì? 562 00:39:50,516 --> 00:39:52,351 È lui. Ho lasciato il telefono a casa. 563 00:39:52,434 --> 00:39:53,435 CELLULARE HOWARD 564 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 Cosa devo fare? 565 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Rispondi. - Ok. 566 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - E cerca di scoprire quello che sa. - Ok. 567 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 Pronto? 568 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 Eleanor, dov'è? Dov'è Mary? 569 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 Cosa? Non… Non so di che stai parlando, Howard. 570 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 Siamo in piena notte. 571 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Devo parlarle subito. Si tratta di Artemis. È in ospedale. 572 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Ok, hanno detto stanza otto. 573 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Oh, mio Dio. Artie, tesoro. La mamma è qui. 574 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Che è successo? Che è successo? 575 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Signora, deve farci spazio. 576 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Mary. Lasciali lavorare. - Ha bisogno di me. 577 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Vi prego. Qualcuno mi dice che succede. 578 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Venga qui. Cerchiamo di stabilizzarla. 579 00:40:39,982 --> 00:40:40,899 - Ok. - Cosa? 580 00:40:40,983 --> 00:40:42,609 Ha ingerito delle pillole. 581 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - Quali pillole? - Erano qui dentro. 582 00:40:44,528 --> 00:40:46,196 Lo riconosce? 583 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Che pillole erano? 584 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Signora, deve dircelo, così potremo aiutare sua figlia. 585 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 Sì… Adderall. 10 milligrammi, credo. Adderall. 586 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, 10 milligrammi. 587 00:40:57,749 --> 00:41:00,586 - Mary… - Pulsazioni in aumento. 145. 160. 588 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 Cosa succede? Cosa… Cosa succede? 589 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Che succede? Sta bene? 590 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, la mamma è qui, ok? 591 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Signora, deve farsi da parte. 592 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Artie, la mamma è qui. Sono qui, tesoro. 593 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 La mamma è con te. 594 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 Andrà tutto bene, tesoro. 595 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 La mamma è qui. La mamma è qui. 596 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Andrà tutto bene. 597 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Che cosa succede alla mia bambina? 598 00:41:20,439 --> 00:41:23,650 Per favore, aiutatela. Per favore! 599 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 Tradotto da: Andrea Coppola