1 00:00:01,502 --> 00:00:04,588 Los arañazos, el sacrificio es lo real. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 Y lo que es real es que mi marido está en Ohio 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 en este mismo instante en una entrevista de trabajo. 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 Y es posible que tengamos que mudarnos. Eso sí es real. 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 Lo tuyo es una fantasía con el marido de otra mujer. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 ¿Te vas? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - ¿Eso qué más da? - ¿Qué dices? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Eres mi mejor amiga. - ¡Sí! 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 Como Nancy. Ellie, te estás follando a su marido. 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Mary Simpson siempre veía lo mejor de la gente. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 Pero siempre parecían demostrarle que se equivocaba. 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Fuera de mi casa. - Mary. 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 ¡Ahora! 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 No era una ingenua. 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 Sabía lo feo que puede llegar a ser el mundo. 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 Aprendió a crear su propia realidad. 17 00:00:48,382 --> 00:00:51,051 Pero el mundo real tenía otros planes para Mary. 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 ¿Has visto, Nance? 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 Ha conseguido lo que quería. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CAPÍTULO TRES: MARY 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 "Mary no recordaba la última vez que se sorprendió a sí misma. 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Hubo una época en la que era capaz de lo que fuese. 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Antes de las excursiones a Costco, de vender dulces con el AMPA 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 y de la lencería práctica". 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 "Mary tenía ambición y deseo. Un fuego secreto que era solo suyo. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Sabía lo que quería e iba a por ello. Así consiguió a Howard. 27 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 Se hizo su ayudante cuando llevaba un año de doctorado. 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Décadas después, aún podía sentir el peso de su cuerpo sobre el suyo, 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 el roce áspero de la tapicería acrílica del sofá contra su espalda". 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,521 "Había…". Lo siento. 31 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 "Su matrimonio llevaba años muerto. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Ya habría dejado a su mujer 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 si no le preocupase que se cortase las venas. Otra vez. 34 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Mary se decía que sentía lástima por esa mujer. 35 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 Pero, en el fondo, la infidelidad hacía que todo fuese aún más apasionante. 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Ella lo deseaba. Y no se avergonzaba". 37 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 Ese sería el principio, creo. 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Suena algo más porno de lo que quería. 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Que el texto hable por sí solo. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 Yo veo cosas muy positivas. 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "¿Lencería práctica?" Ya conozco a esa mujer. 42 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Genial. - ¿Opiniones? ¿Reacciones? 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 ¿Nadie? 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Me ha gustado la honestidad. 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 A mí igual. Se necesita valor para mostrarse como alguien tan amoral. 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Amoral. Sí. Y, sobre todo, desagradable. 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 ¿Quién más piensa que la prota de la historia es desagradable? 48 00:02:45,832 --> 00:02:51,213 Sí. Sale con un hombre casado y desea que su mujer se suicide. 49 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Bueno, no está deseándolo. 50 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 ¿Y cómo podría Mary ganarse al lector antes? 51 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Personalmente, me encantaría saber más de Nancy. 52 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Sí. 53 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Ni la he mencionado. 54 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Chicos, centrémonos. 55 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Hemos visto fotos tuyas en sus redes. 56 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Estoy con él. Escribe de Nancy. 57 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Puedes jugar con el misterio. Y el suspense. 58 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Molaría. - Sí. 59 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 En la vida real, ¿lo hizo el marido? 60 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - O la amiga. - ¿Qué amiga? 61 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - A ver, no es… - Hay que calmarse. 62 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 La hija subió un vídeo hoy. 63 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - ¿Qué vídeo? - Ya es viral. 64 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Por lo visto, el marido… 65 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Robert. - Robert, 66 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - guapísimo, - Sí. 67 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 se acostaba con su mejor amiga, Eleanor. 68 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 MUJERES IMPERFECTAS 69 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 BASADA EN LA NOVELA DE ARAMINTA HALL 70 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 Desde que se conocieron, 71 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 Mary sabía que ser amiga de Nancy era lo más interesante de su vida. 72 00:04:37,569 --> 00:04:41,907 Mary entendía el encanto de ser una rubia naturalmente glamurosa de piel radiante. 73 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 ¿QUIÉN ERA NANCY HENNESSEY? 74 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 Y sabía cómo se comparaba con ella. 75 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 Pero Mary no tenía interés en la idea de la perfección. 76 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Era la mayor de cinco hermanos, criada en una plantación de maría en los 80. 77 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 Nunca se sintió privada de nada. 78 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 Porque, con imaginación, podía moldear la realidad para lo que necesitase. 79 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 Disculpa, ¿eres Sean? 80 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Sí. - Me han dicho que te busque. 81 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Estoy buscando un antigripal. 82 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 ¿Tenéis algo? 83 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 ¿Para el día o la noche? 84 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 Para el día, desde luego. 85 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - Iré al almacén. - Perdón por la molestia. 86 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Gracias. 87 00:05:29,913 --> 00:05:32,332 Mientras otros eran ricos y tenían estatus, 88 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 Mary contaba con algo mucho más útil. 89 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 Ingenio. 90 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Gracias. - A ti. 91 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Genial. 92 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 La princesa Tilly Tomorrow miró los escalones de la pirámide del sol. 93 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Dragón, ¿qué hay en lo alto de la pirámide del sol? 94 00:06:20,130 --> 00:06:24,635 Escupe fuego, pero de forma superamistosa. 95 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 Hoy por fin te reunirás con tu madre, 96 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 la famosa arqueóloga y reina, Tanya Tomorrow. 97 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 Entonces, la princesa Tilly Tomorrow subió los escalones de la pirámide del sol. 98 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Tenía muchas ganas de llegar arriba. 99 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 Se sobresaltó. 100 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - Y la historia seguirá mañana. - ¡No! 101 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Mamá, porfi, acaba. 102 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Lo haré. Mañana. 103 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - ¿Quién quiere el dragón? - ¡Yo! 104 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Muy bien, creo que le toca a Junie, cielo. 105 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Lo siento, tú te quedas con la princesa. ¿Vale? 106 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Cógela. - Gracias. 107 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Te quiero. 108 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - Yo también. - Buenas noches. 109 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 Y la ganadora del dragón. 110 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Buenas noches. Te quiero. - Buenas noches. Te quiero. 111 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 Han pasado casi dos meses 112 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 desde el asesinato del ama de casa de Pasadena: Nancy Hennessey. 113 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - Se piensa - Mira, Nance, sales en la tele. 114 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 que la amiga de la víctima, Eleanor Bouchet, 115 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 se considera ahora posible implicada. 116 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 Fuentes afirman que la policía 117 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - volverá a investigar - ¿Con qué pruebas? 118 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 al marido de la víctima: Robert Hennessey. 119 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 Hoy no se ha podido contactar con Bouchet y Hennessey, 120 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 pero se espera que mañana la familia Hennessey 121 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, Mary, tan peculiar. - dé un comunicado. 122 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - ¿Cómo crece tu jardín? - Hola. 123 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Con campanas de plata y conchas de mar y bonitas doncellas sin fin. 124 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Ibas a volar mañana. ¿Qué haces…? 125 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Cancelaron el evento y cambié el vuelo. 126 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Quería decírtelo en persona. 127 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Me han contratado. 128 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Guau. 129 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 Posible plaza fija. 130 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Me lo ha dicho el decano. 131 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 El resto de los candidatos la cagaron y yo les he encantado. 132 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Bueno, ¿y a quién no? 133 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Entienden mi trabajo de verdad. 134 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Enhorabuena. Esto es estupendo. 135 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 ¿"Estupendo"? 136 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Viene el César, victorioso tras la batalla, 137 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 desfilando con sus hombres por el foro, ¿y solo dices estupendo? 138 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 Lo siento. Estoy muy orgullosa. 139 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 ¡Salve al héroe conquistador! 140 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 ¿Y cuándo empezarías? 141 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 Agosto. 142 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 ¿Y cuánto tenemos para decidir? 143 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 ¿Decidir qué? 144 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Si nos vamos a mudar a Ohio. 145 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 Nunca he estado en Ohio. 146 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Castañas, pasta con chili. Te gustará. 147 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Cielo, en serio. 148 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 Artie ya se ha adaptado en el cole. 149 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 Y a Junie le encantan sus clases de piano. 150 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - Marcus… - Ya es mayor. 151 00:08:56,411 --> 00:08:58,163 Y las niñas no siempre van primero. 152 00:08:58,247 --> 00:09:00,082 Yo también soy de la familia, ¿sabes? 153 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 Tenemos amigos aquí. Es… 154 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 ¿Es una broma? 155 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 ¿Me he equivocado de casa? 156 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Este puesto es nuestro sueño. 157 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 En otras circunstancias, lo pensaría… 158 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 Lo último que hice fue escribir unas notas para un ballet mediocre. 159 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 Soy académico. Merezco algo mejor. 160 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 Y necesitamos el dinero. 161 00:09:17,641 --> 00:09:19,351 Yo puedo trabajar. 162 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Siempre lo hemos dicho. - ¿Ah, sí? 163 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Sí, estando embaraza de Marcus, ¿sabes? 164 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Quedamos en que mientras fuese pequeño, tú seguirías con tu carrera. 165 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 Y luego lo haría yo. 166 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 Eso fue hace años. Ha cambiado todo. 167 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 Yo aún estaba casado con Jenny la loca. 168 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Intento encontrar una solución… 169 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 A un problema que has creado. ¡Joder! 170 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 El mejor día de mi vida profesional y sigue sin ser suficiente. 171 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Antes era mi mejor animadora. 172 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Bravo, Mary. Muy bien. 173 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Lo siento. Lo siento. 174 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Llevas razón. Estoy contenta. 175 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - ¿En serio? - Sí. 176 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 Es que está pasando más rápido de lo que me esperaba. 177 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 Es bueno. 178 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Seremos felices. Hazme caso. 179 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Vale. 180 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 ¿Has leído mi mensaje? 181 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - ¿Qué mensaje? - Lo de Eleanor. 182 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 Sí, pensaba que te había contestado. 183 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Nos hemos dicho cosas horribles. 184 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Nunca nos habíamos peleado así. 185 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 Bueno, igual necesitáis un poco de espacio. 186 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 No es sano ser tan dependientes, ¿sabes? 187 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 Estoy muerto. 188 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - ¿Te veo arriba? - Sí, ahora subo. 189 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Solo una. Tienes el control. 190 00:11:19,471 --> 00:11:21,473 CARAMELOS DE MENTA 191 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 A Mary nunca le gustó lo de "ama de casa". 192 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 O el de "señora de casa". 193 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Ninguno le parecía justo ni preciso para describir cómo pasaba sus días. 194 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Si alguien le preguntaba en qué invertía su tiempo, 195 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 no le habría resultado fácil hacerlo. 196 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 Contar hechos y detalles nunca había sido lo suyo. 197 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 Y, hasta que asesinaron a su mejor amiga, a nadie había importado para cuestionarla. 198 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Cuidado, está caliente. 199 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Gracias. 200 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Mare. La inspectora Ganz tiene unas preguntas. 201 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Claro. 202 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 Solo unas pocas. 203 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 Hola. 204 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 ¿Desde cuándo sabe que el señor Hennesey y la señorita Bouchet 205 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 mantenían una relación? 206 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Ayer. - Mary me lo contó ayer. 207 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 Y hasta donde saben, ¿cuándo empezó esa relación? 208 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Cuando murió Nancy. 209 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - ¿Está segura de eso? - Afirmativo. 210 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 Es horrible lo que ha hecho, pero esto viene de antes. 211 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Eleanor sigue pasando el duelo. 212 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 No van a huir juntos. 213 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 No es nada. 214 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 ¿Alguno de los dos los ha visto perder los nervios o gritarse? 215 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 ¿Eleanor? No. No. 216 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Claro, pero Robert… 217 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 Cuando bebe, se pone difícil. 218 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 ¿Difícil? ¿Cómo? 219 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 Robert es, ¿cómo decirlo? Está acostumbrado a tener lo que quiere. 220 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Ya lo ha visto. Es guapo, rico, consentido. 221 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Tiene una buena educación, pero no la ha aprovechado mucho. 222 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 Y cuando algo no va como quiere… Sí, lo he visto, eh, reaccionar. 223 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Le escribió una carta a Nancy. - ¿Qué carta? 224 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Sabía lo de la infidelidad. 225 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Fingió que no, pero él lo sabía. 226 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 Y ellos se pelearon y Nancy se asustó. Y mucho. 227 00:13:32,646 --> 00:13:34,523 Así que se disculpó con una carta. 228 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 Eleanor me lo contó ayer. 229 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Lo investigaré. 230 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 ¿Han hablado con el padrastro de Nancy? ¿Scott? 231 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 ¿Se refiere al señor Reed? 232 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Sí. ¿Saben que abusaba de ella cuando era una cría? 233 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 ¿Han llegado hasta ahí? 234 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Hemos contactado con él 235 00:13:52,374 --> 00:13:56,962 y nos ha informado de que lleva 20 años sin tener contacto con ella. 236 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 A menos que usted sepa algo. 237 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Yo solo sé que ella le tenía miedo. 238 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Lo dibujó en una libreta que tenía. 239 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 Y era… Es… 240 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 Está claro que le tenía miedo. 241 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Bien. 242 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 ¿"Bien"? 243 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Son cosas que no puede pasar por alto. 244 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Uno de esos hombres la mató. 245 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 ¿Por qué sabe que fue un hombre? 246 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 ¿Está…? 247 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Inspectora, mi mujer ha sido muy generosa con su tiempo. 248 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 Y se lo agradezco. Solo tengo una pregunta más. 249 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 ¿A qué hora dijo que se fue de la cena esa noche? 250 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Como dije, sobre las nueve. 251 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 El camarero ha dicho que le sirvió tres o cuatro copas 252 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 cuando se fueron sus amigas. ¿Está mintiendo? 253 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Igual me quedé tomando algo. 254 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Nos ha dicho que tuvo que, cito: "Meterla dentro de un Uber". 255 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 ¿Es posible que haya algo de esa noche que no recuerde? 256 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 Mi mujer llegó a las diez y media y se fue a la cama. 257 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Estuve con ella toda la noche. 258 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 - Uy. Puedo sola. - Vale. Vale. 259 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 A ver, ¿tengo que llamar a un abogado? 260 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Tranquilo. Hemos terminado. 261 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 ¿Esa es su libreta? 262 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 ¿La que has mencionado antes? 263 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Sí. Seguro que la viste dibujando en algún ensayo. 264 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 Puede ser. ¿Lo ha visto la poli? 265 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Sí, les pareció poco útil. 266 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - ¿Y lo es? - Sí, eso creo. 267 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Pero ya has visto cómo a Ganz no le ha interesado. 268 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 Si solo pudiese encontrar algo concluyente… 269 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Para que no sospechen de Eleanor. 270 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Quiero saber qué le paso a Nancy. 271 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 Tengo una llamada programada con la inmobiliaria de Ohio. 272 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 A no ser que no quieras. 273 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 No. No. 274 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 Y guarda eso. 275 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 La inspectora lo tiene todo controlado. 276 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 Dejémosla trabajar. 277 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Nancy, ¿qué intentas decirme? 278 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Mary nunca pudo conseguir creer en Dios. 279 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 Pero, en esos momentos raros y chocantes de inflexión, 280 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 estaba segura de sentir una fuerza invisible guiando su camino. 281 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 Y aquella tarde cálida de junio, Mary volvió a notar esa fuerza. 282 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Quizá era Nancy. 283 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 O el Adderall. 284 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Pero dio resultado. 285 00:17:18,288 --> 00:17:20,790 CATULO VI 286 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 Y CUANDO MILES NOS HAYAMOS DADO, 287 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 OLVIDAREMOS LA CUENTA 288 00:17:31,468 --> 00:17:34,263 PARA QUE NADIE NOS ENVIDIE AL SABER QUE TANTOS FUERAN. 289 00:18:02,291 --> 00:18:03,458 SELECCIÓN DE CATULO 290 00:18:03,542 --> 00:18:05,544 DR. HOWARD SIMPSON 291 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 "Dame mil besos, después cien, 292 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 después otros mil, luego otros cien. 293 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 Luego otros mil, después otros cien". 294 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 "Y, cuando miles nos hayamos dado, 295 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 olvidaremos la cuenta 296 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 para que nadie nos envidie al saber que tantos fueran". 297 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 Tu dominio de las lenguas antiguas es muy inspirador. 298 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Solo una cosita. Creo que "conturbo" es más "confundir" que "olvidar". 299 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Jenny y yo lo hemos dejado. - ¿Y ella lo sabe? 300 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 Está enferma. 301 00:19:05,771 --> 00:19:10,275 Y odio decirlo, pero no necesita un marido, sino un médico. 302 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 Cuando esté más estable, la dejaré. 303 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Hola, Jenny. - Mary, ¿está ahí? 304 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 Y CUANDO MILES NOS HAYAMOS DADO… 305 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 Genial. Mándame la lista para que lo mire con mi mujer. 306 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Gracias, Rita. Eres un cielo. 307 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Alguien va a tener despacho propio. 308 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Estaba en la libreta de Nancy. 309 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 ¿Qué es eso? 310 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 Es una página de Catulo. 311 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Vale, ¿y qué pasa? 312 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 Está subrayada la misma frase. 313 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 Es buena. 314 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 Howard, ¿por qué iba a tener Nancy tu traducción tan poco conocida 315 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 de un poeta romano antiguo? 316 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 No lo sé. Está en Amazon. 317 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 El libro tuvo un tirón mínimo. Nadie se lo leyó. 318 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 No sé. Igual le di una copia. No me acuerdo. 319 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 ¿Le regalaste a Nancy un libro de poesía? 320 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Sí. 321 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 Sí. Estuvimos hablando en un ensayo, la conversación derivó en mi trabajo. 322 00:20:52,169 --> 00:20:53,629 Y le regalé una copia. 323 00:20:53,712 --> 00:20:54,755 Me sorprende. 324 00:20:54,838 --> 00:20:55,839 Mary, ¿estás bien? 325 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 Cuéntame qué está pasando, Howard. 326 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Podría preguntarte lo mismo. 327 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 ¿Por qué le diste esto? 328 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, tienes las pupilas enormes. 329 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 Ya hemos pasado por esto. Estaba superado. 330 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 ¿Has vuelto a tomar pastillas? 331 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 No es eso. No estás… 332 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 No podemos volver a perder el control. 333 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 ¿Te acuerdas de lo que pasó la última vez? 334 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 ¿El miedo que pasamos? 335 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - No, esto… Es distinto. - Pusiste a los niños en peligro. 336 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Junie tuvo mucha suerte, pero ¿quién sabe la próxima vez? 337 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary le dio vueltas una y otra vez. 338 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Lo analizaba desde todos los ángulos, pero ninguno tenía sentido. 339 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy y Howard. Howard y Nancy. 340 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Howard se convirtió en un desconocido para Mary. 341 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 Pero, a la vez, era igual, como una falsificación. 342 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 ¿Siempre había olido así? 343 00:22:35,189 --> 00:22:37,524 ¿Era Nancy una falsificación? 344 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 ¿Quién era la verdadera Nancy Hennessey? 345 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 El puto ballet. 346 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Esa noche. 347 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 Debió enterarse esa noche. 348 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Mary debería haber hablado con Howard, 349 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 pero le había dado una de sus rabietas. 350 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Era Nancy la que parecía afectada. 351 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Has llamado a Nancy Hennessey. 352 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 Ahora mismo no estoy disponible. 353 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 Y la preocupación es una buena excusa para la curiosidad. 354 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 ABIERTO 24 HORAS 355 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 Eran lágrimas de verdad. 356 00:24:14,162 --> 00:24:15,247 ¿Mary? 357 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Lo demás, todo mentira. - Hola. 358 00:24:18,750 --> 00:24:21,628 - Para los ojos de Mary. - Hola. Tranquila. 359 00:24:22,754 --> 00:24:23,797 No pasa nada. 360 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Cuando Robert bebe, es otra persona. 361 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 No sé qué le ha pasado hoy, pero supe que tenía que irme. 362 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 Me fui sin más. 363 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 ¿Por qué has ido a Howard y no a Eleanor o a mí? 364 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 No quería que odiaseis a Robert. 365 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 Howard ya le odia. 366 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 Y tiene experiencia con… ya sabes. 367 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Anda ya, ni que estuviese enganchada a la heroína. 368 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Solo necesitaba unas horas de energía. 369 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - Todos los hacíamos en la uni. - Mare, lo sé. Lo sé. Y… 370 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Howard no ha sido de ayuda. 371 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Y he ido… por desesperación. 372 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 ¿Pero vas a ir a casa? 373 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 ¿Cómo siempre? Espero que sí. 374 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 ¿Por qué no te quedas hoy en casa? 375 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - No. - Sí. 376 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 No, no, no. Yo… 377 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Creo que… voy a irme a Ojai. 378 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Vale. 379 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mare, hoy todo ha empezado perfecto. Y luego… 380 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 Y luego has terminado con tu mejor amiga 381 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 devorando un menú entero de tortitas del Norms. 382 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 Eso te vas a llevar de esta noche, ¿verdad? 383 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Bien. Pues tenemos trabajo que hacer. 384 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Perdone, ¿nos pone el menú de las tortitas? 385 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 Y la dulce Mary, nuestra señora de tierno y sufrido corazón, 386 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 se acabó creyendo esa mierda. 387 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Hola, cielo. ¿Qué haces despierto? 388 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 No puedo dormir. 389 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 Vaya. Si tú te duermes hasta de pie. 390 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Ya, no sé. 391 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Vale. ¿Qué es lo que no sabes? 392 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Júrame que no te vas a enfadar. 393 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Te lo prometo. 394 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 Es por la tía Eleanor. He oído lo que ha dicho la inspectora. 395 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 ¿Estabas escuchando? 396 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 La poli cree que ella mató a la tía Nancy, y… 397 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 Sé que no lo hizo. 398 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 ¿Y cómo sabes eso, Marcus? 399 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 Porque la noche que murió Nancy… 400 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 estaba conmigo. 401 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 ¿Quién? 402 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 Eleanor. Me vino a recoger a Van Nuys. 403 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 ¿Qué hacías en Van Nuys? 404 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 Fue una tontería ir, pero le debía dinero a uno 405 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 y dijo que lo solucionase. 406 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 Joder, ¿lo has vuelto a hacer? 407 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Aposté para no tener que pediros dinero. 408 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 ¿Qué? 409 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Siempre os preocupa el dinero. 410 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Estás bajo vigilancia. ¿Sabes…? - Mamá, me lo has prometido. 411 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 No me dejaban irme si no les pagaba. 412 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 Dios santo. ¿Y llamaste a Eleanor? 413 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 Es la única que conozco con tanta pasta. 414 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 ¿Le pagó al corredor? 415 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 La poli piensa que mató a la tía Nancy y soy su única coartada. 416 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 Te está protegiendo. 417 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 No sé qué hubiese pasado si no llega a ir esa noche. 418 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Pero no puedo dejar que cargue con… 419 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Cariño. 420 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - No sé qué hacer. - Cariño, no pasa nada. 421 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - No sé qué hacer. - Ven aquí, ven. Ya está. 422 00:27:28,857 --> 00:27:31,527 No quiero que dejéis de ser amigas por mi culpa. 423 00:27:31,610 --> 00:27:34,154 Nunca vamos a dejar de ser amigas. 424 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 Ya hemos pasado por mucho, 425 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - Ya. - ella y yo. ¿Vale? 426 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Eres un buen chico, ¿sabes? 427 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 Pero llámame a mí a la próxima, ¿vale? 428 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 Ya. Y te lo iba a decir al llegar. 429 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Pero… estabas dormida y papá no estaba. 430 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 ¿Qué has…? 431 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 ¿Dónde estaba? 432 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 No sé. Había cogido el coche. 433 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - ¿Mamá? - Perdón, no es nada. Eh… 434 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Vete a dormir un poco, ¿de acuerdo? 435 00:28:12,359 --> 00:28:14,736 Ya hablamos mañana. Tranquilo. 436 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 Howard me ha estado mintiendo. 437 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 Le dijo a la policía que estuvo en casa. 438 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 ¿Cuándo se fue? 439 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Llevaba la americana. 440 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 ¿Te has puesto el anillo de Claddagh? 441 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Me dijiste que era como mi ancla, ¿no? 442 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Pareces cabreada. ¿Lo estás? 443 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Sí, lo estoy… contigo, Nancy. 444 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 ¿Nuestra amistad significó algo para ti? 445 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 ¿Cómo has podido hacérmelo? 446 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Tú también lo hiciste. 447 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 Con la mujer de Howard. 448 00:31:17,878 --> 00:31:21,673 ¿Qué? No, eso fue muy distinto. 449 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 ¿Cómo? 450 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 ¿Quién anda ahí? 451 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 ¿Jenny? 452 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 ¿Te conozco? 453 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 Soy Mary. 454 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 455 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 Madre mía, Mary. 456 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Perdón por presentarme así. - ¿Cómo me has encontrado? 457 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Te sigo en Facebook. Qué corte da reconocerlo. 458 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 ¿Te ha mandado Howard? ¿Sabe dónde vivo? 459 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 No sabe que estoy aquí. 460 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 ¿Qué ha pasado, Mary? 461 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Lo estoy haciendo. 462 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Cuando tú y Howard estabais… 463 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 No, ¿qué iba decir? 464 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 Cuando tú y Howard empezasteis… 465 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 ¿te leía poesía? 466 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 ¿Esa era la pregunta? 467 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Necesito que me ayudes a entenderlo. 468 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 No, eso es… Lo siento, es una locura. 469 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Sueno como una loca. 470 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 No me debes nada. 471 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Tu marido te dejó por mí, seguro que me odias. 472 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 ¿Eso te contó él? 473 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 ¿Que me dejó? 474 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 Sí, sí. 475 00:34:14,721 --> 00:34:16,723 Cuando me quedé embarazada, te lo pidió… 476 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Vaya. 477 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 ¿Quieres saber la verdad? 478 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 La verdad es que no destacabas la que más, 479 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 pero eras diferente. 480 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Tú me buscaste. 481 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Eras joven y brillante, con una carrera increíble por delante. 482 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 Y yo pensé que te podía guiar. 483 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Te dejé entrar en mi vida, 484 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 y tú me estuviste utilizando para acercarte a él. 485 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 No, Jenny. No es verdad. 486 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Te respetaba muchísimo, 487 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 y tu trabajo me inspiró a dedicarme a esto. 488 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 Y a acostarte con mi marido. 489 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 Cuando me enteré, le dije que habíamos terminado. 490 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Me suplicó que no le dejase. 491 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Dijo que solo eras un rollo más. 492 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 Y que se negaría a reconocer al niño si me quedaba con él. 493 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 No, me dijo que eras inestable. 494 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 ¿Te parezco inestable? 495 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Decidiste creer en él aun viéndolo tú misma. 496 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 ¿Qué más te contó? 497 00:35:41,391 --> 00:35:45,187 Que te hacías cortes en las muñecas, 498 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 que intentaste suicidarte. 499 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Pero sí que me dejó esta marca. 500 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Dos tramos de escaleras. 501 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 Fue la noche que le dije que me iba. 502 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Tuvimos una pelea. 503 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Howard no soporta que lo dejen. 504 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 He pensado en ti todos estos años. 505 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Me preguntaba cómo te habría ido. 506 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 Podría haberte advertido. 507 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 No te hubiese creído. 508 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 ¿Y qué te ha hecho a ti? 509 00:36:57,301 --> 00:36:58,760 Ya sé quién es David. 510 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Siempre creí que este poema era parte de nuestra historia y ya… 511 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 no sé si llegó a ser mío en algún momento. 512 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Mary, es un depredador. 513 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Sigo imaginándolo leyéndoselo a Nancy. 514 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 Y para ella era importante. Lo arrancó del libro. Lo conservó. 515 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Puede que una parte de ella supiese que lo encontrarías. 516 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Tuvo que pensar que soy estúpida. 517 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - No. - Y lo soy. 518 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - Dios. ¿Tienes un ibuprofeno? - Sí. 519 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Y no eres idiota. No tenías por qué saber nada de esto. 520 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 Venga ya. Se lo hizo a Jenny. 521 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 ¿Por qué no me haría lo mismo? 522 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 No quiero que te eches la culpa. 523 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Hay más. - ¿A qué te refieres? 524 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 Más mujeres. 525 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Nunca has contado nada. 526 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 ¿De qué hubiese servido? 527 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 No pensaba dejarlo nunca. 528 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Nunca les haría eso a los niños. 529 00:38:09,081 --> 00:38:10,541 Y siempre volvía. 530 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Él me… necesitaba, y yo a él, eso era lo que importaba. 531 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 Una vez hace como cinco o seis años, 532 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 yo bañaba a las niñas y una mujer llamó a la puerta. 533 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Era joven, unos 20. Y delgada. 534 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Howard me dijo que era una estudiante enfadada por una nota. 535 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 Se la llevó al despacho y cerró la puerta. 536 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 ¿Y qué hiciste? 537 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Terminar de bañarlas. 538 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 Y nunca saqué el tema. 539 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Estabas protegiéndote a ti y a tu familia. 540 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 Si hubiese intentado hablarlo… Nancy estaría viva. 541 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 Sí, pero puede que tú no. 542 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Dios. Este anillo, se lo quitó del dedo. 543 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Jesús. 544 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, Howard lo quitó del cadáver de Nancy. 545 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 ¿Cómo puede ser esto real? Nada en mi vida parece real. 546 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 No, escúchame. 547 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Tú y yo somos reales. 548 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Esto es real. 549 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Tú me necesitabas 550 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 y yo te eché de mi casa. Lo siento. 551 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 No debería haberte mentido con lo de Robert. 552 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 No, Marcus me contó lo que hiciste. 553 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 ¿Tú lo has arriesgado todo para proteger a mi hijo? ¿Por qué? 554 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 ¿Estás de broma? 555 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 Ese es mi niño. Yo estaba en la habitación cuando nació. 556 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 No hay nada que no haría para protegerlo. 557 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Lo sé. Sé que lo harías. 558 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Ellie. - ¿Qué? 559 00:39:50,516 --> 00:39:52,351 Es él. Dios, me dejé el móvil en casa. 560 00:39:52,434 --> 00:39:53,435 MÓVIL HOWARD 561 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 ¿Qué hago? 562 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Cógeselo. - De acuerdo. 563 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - Y descubre qué es lo que sabe. - Sí. 564 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 ¿Hola? 565 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 Eleanor, ¿dónde está? ¿Y Mary? 566 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 ¿Qué? No… No sé qué estás diciendo, Howard. 567 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 Ya es muy tarde. 568 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Necesito hablar con ella. Es por Artemis. Está en el hospital. 569 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Es la habitación ocho. 570 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Madre mía. Artie, mamá está aquí. 571 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 ¿Qué le ha pasado? ¿Qué pasa? 572 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Señora, tiene que darnos espacio. 573 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Déjalos trabajar. - Me necesita. 574 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Que alguien me diga qué le pasa. 575 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Venga. Intentamos estabilizarla. 576 00:40:39,982 --> 00:40:41,066 - Vale. - ¿Qué? 577 00:40:41,149 --> 00:40:42,609 Se ha tragado unas pastillas. 578 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - ¿Qué pastillas? - Estaban aquí. 579 00:40:44,528 --> 00:40:45,904 ¿Sabe lo que es? 580 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 ¿Qué pastillas eran? 581 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Señora, colabore para que podamos ayudarla. 582 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 Es… …Adderall. Eh, diez miligramos, creo. Es Adderall. 583 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall de diez. 584 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - Mary… - Aumenta. 585 00:40:59,418 --> 00:41:01,962 145. 160. 586 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? 587 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 ¿Qué pasa? ¿Está bien? 588 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, mamá está aquí, ¿vale? 589 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Señora, tiene que apartarse. 590 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Artie, mamá está contigo. Estoy aquí. 591 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 Mamá está aquí. 592 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 Te vas a poner bien, cariño. 593 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 Mamá está aquí. Estoy justo aquí. 594 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Te vas a poner bien. 595 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 ¿Qué le pasa a mi hija? 596 00:41:20,439 --> 00:41:23,567 Ayudadla, por favor. Por favor. 597 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 Traducción: Beatriz EGOCHEAGA RODRIGUEZ