1 00:00:07,174 --> 00:00:11,303 向旁延伸,往後收回 再向旁延伸,往後收回 2 00:00:12,012 --> 00:00:16,558 五、六、七、八,大蹲,經過… 3 00:00:16,642 --> 00:00:18,727 我從九歲開始跳舞 4 00:00:19,353 --> 00:00:22,231 一開始是參加免費的課後芭蕾班 5 00:00:22,314 --> 00:00:24,358 而我很快就為此深深著迷 6 00:00:27,486 --> 00:00:30,822 我身為舞者最大的優勢 是對於疼痛的忍受度 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,326 那早已是我生活中的日常 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,829 也是追求更高境界的小小代價 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,959 舞者要學習以腳尖承受住 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,211 自身體重12倍的壓力 11 00:00:44,711 --> 00:00:47,589 來創造看似在空中漫步的錯覺 12 00:00:47,673 --> 00:00:51,426 即使是在幾乎無法忍耐時 13 00:00:51,510 --> 00:00:54,179 也維持著那優雅又游刃有餘的表演 14 00:01:04,565 --> 00:01:05,899 親愛的,你睡得好嗎? 15 00:01:06,984 --> 00:01:08,068 不太好 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,736 (南希死前兩個月) 17 00:01:09,820 --> 00:01:11,321 你在沙發上累倒了嗎? 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,823 我睡在客房 19 00:01:13,782 --> 00:01:16,410 我開會開得很晚,不想吵醒妳 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,627 可以幫我戴這個嗎? 21 00:01:26,753 --> 00:01:29,006 好,我試試看 22 00:01:33,218 --> 00:01:35,971 如果你想一起吃晚餐的話 我會在6點左右結束 23 00:01:36,054 --> 00:01:41,476 我會開會到很晚,所以妳自己吃吧 24 00:01:41,560 --> 00:01:44,104 - 好了 - 謝謝 25 00:01:45,772 --> 00:01:48,025 第一天的緊張感讓我有點想吐 26 00:01:48,609 --> 00:01:51,361 那個志工工作嗎? 27 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 我是整部製作的創意顧問 28 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 是 29 00:01:59,453 --> 00:02:03,790 要針對舞台設計和服裝提供意見 並參與排練 30 00:02:08,794 --> 00:02:10,547 如果你覺得投資很困難 31 00:02:10,631 --> 00:02:13,175 那你真該試試籌備一齣實驗芭蕾舞劇 32 00:02:22,476 --> 00:02:23,894 南希,別… 33 00:02:23,977 --> 00:02:26,021 兩天就喝了整整1公升? 34 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 我已經有夠多麻煩事要處理 不需要妳再責備我 35 00:02:31,276 --> 00:02:33,529 別說了,拜託 36 00:02:39,660 --> 00:02:41,995 我只希望你能空出時間 37 00:02:42,079 --> 00:02:45,541 去找我說的那位諮商師談一小時就好 38 00:02:45,624 --> 00:02:48,585 沒問題,好,我會試著排進行程 39 00:02:49,086 --> 00:02:52,047 我真的得在開會前把這個交給凱特 40 00:02:53,382 --> 00:02:55,217 等你準備好要談時就跟我說 41 00:03:36,800 --> 00:03:40,345 《不完美女人》 42 00:03:40,429 --> 00:03:42,347 (改編自艾拉敏塔霍爾小說) 43 00:04:05,662 --> 00:04:08,081 嗨,感謝妳來載他一程 44 00:04:08,165 --> 00:04:09,917 - 嗨 - 我們的紳寶車今年 45 00:04:10,000 --> 00:04:11,668 已經第四次送修了,它… 46 00:04:11,752 --> 00:04:13,420 應該今天就能開回來,我不確定 47 00:04:13,504 --> 00:04:15,005 妳早上喝了幾杯咖啡? 48 00:04:15,088 --> 00:04:16,964 一、二、三、四,可能五杯吧 49 00:04:17,048 --> 00:04:19,176 但我早上5點就醒了,我這週寫了兩章 50 00:04:19,259 --> 00:04:21,053 妳報名寫作工作坊了嗎? 51 00:04:21,136 --> 00:04:23,388 對,目前只是六個退休老人 52 00:04:23,472 --> 00:04:25,098 在南帕薩公立圖書館的聚會 53 00:04:25,182 --> 00:04:27,684 但那給了我一點生活規律,我很喜歡 54 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 - 那太棒了 - 妳今天好美 55 00:04:29,436 --> 00:04:31,104 - 真的嗎? - 對,看起來很專業 56 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 老天保佑,也許我能把這份工作 發展得更穩定 57 00:04:34,858 --> 00:04:36,944 擔任其他表演的顧問 58 00:04:37,027 --> 00:04:38,028 - 很好啊… - 對 59 00:04:38,111 --> 00:04:40,155 - 他們會付妳薪水? - 可能會吧 60 00:04:40,239 --> 00:04:41,406 不知道,我… 61 00:04:41,490 --> 00:04:43,825 我不知道未來會怎樣,小瑪 我得做好準備 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,452 準備什麼? 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,995 不知道,任何事 64 00:04:48,455 --> 00:04:49,790 妳和羅伯仍然… 65 00:04:50,499 --> 00:04:55,212 我偶爾讓他說出了幾句完整的句子,但… 66 00:04:55,963 --> 00:04:58,131 聽著,派對結束後才過了幾週,對吧? 67 00:04:58,215 --> 00:05:00,425 所以事情可能還有點難以消化 68 00:05:01,009 --> 00:05:02,177 他會想通的 69 00:05:03,053 --> 00:05:05,764 古文明萬歲,讓奧林帕斯山的比賽開始吧 70 00:05:06,557 --> 00:05:07,641 嗨,霍華 71 00:05:07,724 --> 00:05:08,892 - 這給你 - 嗨,南希 72 00:05:08,976 --> 00:05:09,977 好,玩得開心點 73 00:05:12,104 --> 00:05:14,064 - 再見 - 嘿,謝謝妳 74 00:05:14,147 --> 00:05:17,067 我知道霍華需要這個機會 但我可能比他更需要 75 00:05:17,150 --> 00:05:18,569 今天過得開心點,好嗎? 76 00:05:19,111 --> 00:05:20,696 祝你們玩得愉快 77 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 我和瑪莉當了這麼多年朋友 78 00:05:23,574 --> 00:05:25,701 卻從來沒有跟她老公單獨相處過 79 00:05:26,535 --> 00:05:27,619 那一點都不可惜 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,205 - …連上我的手機?我要加入… - 這樣好了 81 00:05:30,289 --> 00:05:31,498 我要加入我的手機 82 00:05:31,582 --> 00:05:33,375 這樣就能…我有很好聽的史特拉汶斯基 83 00:05:33,458 --> 00:05:36,086 我很愛瑪莉,只是我沒有心情 84 00:05:36,170 --> 00:05:38,672 去照顧別人工作量太少的老公 85 00:05:48,807 --> 00:05:49,808 謝謝妳,邦妮 86 00:05:49,892 --> 00:05:50,893 (洛杉磯大都會芭蕾舞團) 87 00:05:50,976 --> 00:05:53,103 謝謝各位舞者、樂手、技術美術師 88 00:05:53,187 --> 00:05:55,647 以及所有優秀的工作人員 89 00:05:56,148 --> 00:06:00,194 在開始排練前,我想請各位利用一點時間 90 00:06:00,277 --> 00:06:03,280 轉向身邊的人,做個自我介紹 91 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 我叫海嘉杜勒,服裝設計師 92 00:06:05,699 --> 00:06:08,785 是,我是南希漢尼西 我很喜歡妳上一季為《波浪》做的設計 93 00:06:08,869 --> 00:06:10,370 - 謝謝 - 真的很美 94 00:06:10,454 --> 00:06:14,625 在接下來八週,一直到首演之夜 這群人就是你的家人 95 00:06:16,001 --> 00:06:20,088 好,在結束之前,我想向大家介紹一個人 96 00:06:20,172 --> 00:06:23,634 大都會芭蕾舞團的董事 以及本劇的創意顧問 97 00:06:23,717 --> 00:06:24,885 南希漢尼西 98 00:06:26,929 --> 00:06:27,971 謝謝,菲爾 99 00:06:28,639 --> 00:06:32,059 《阿麗雅德妮》是我們舞團 至今最複雜的芭蕾舞劇 100 00:06:32,559 --> 00:06:35,103 很適合我們所處的複雜時代 101 00:06:35,187 --> 00:06:37,981 我很高興能跟大家一起踏上這段旅程 102 00:06:38,815 --> 00:06:43,403 還有,我想為各位介紹霍華辛普森 他是古典學學者,也是… 103 00:06:43,487 --> 00:06:44,863 她的親近友人 104 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 也是我的友人 他的節目介紹將會為觀眾提供 105 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 必要的歷史背景 106 00:06:51,828 --> 00:06:54,456 當菲爾聘請我加入這齣劇時 107 00:06:54,540 --> 00:06:58,126 我暫停了原本要用來 翻譯赫古拉尼翁紙莎草的休假 108 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 各位或許知道 109 00:06:59,837 --> 00:07:05,300 阿麗雅德妮源自希臘語 意思是最神聖或最純潔… 110 00:07:05,384 --> 00:07:07,344 - 謝謝你,大衛 - 我叫霍華 111 00:07:07,427 --> 00:07:10,764 好,非常感謝你,大家開始工作吧,謝謝 112 00:07:10,848 --> 00:07:12,558 - 很高興認識妳 - 我也是 113 00:07:15,936 --> 00:07:18,856 嘿,南希,妳知道午餐有什麼安排嗎? 114 00:07:18,939 --> 00:07:21,191 我不知道,抱歉 115 00:07:23,652 --> 00:07:26,822 嘿,菲爾,不好意思 我有件事想問問你的意見 116 00:07:26,905 --> 00:07:30,325 我在思考服裝該用什麼配色 117 00:07:30,409 --> 00:07:32,619 我知道你在近期的作品中 118 00:07:32,703 --> 00:07:35,163 用了現代單色調的黑色緊身衣造型 119 00:07:35,247 --> 00:07:37,875 但我想我們今年可以來點更創新的點子 120 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 很有趣的想法 121 00:07:40,002 --> 00:07:45,591 所以我一直在研究 哪些布料能反映光線和顏色 122 00:07:45,674 --> 00:07:47,009 甚至能投影在上面 123 00:07:47,092 --> 00:07:49,761 我想那也許能提升整齣劇的視覺效果 124 00:07:50,470 --> 00:07:52,723 不如妳做個造型書給我 到時我們再討論吧 125 00:07:52,806 --> 00:07:54,474 好,太好了,給我幾天的時間 126 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 好 127 00:08:08,405 --> 00:08:12,159 我已經有25年沒踏進舞蹈工作室了 128 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 重回芭蕾的世界耗盡了我的情感能量 129 00:08:21,502 --> 00:08:24,087 回憶在排練室裡縈繞不去 130 00:08:25,297 --> 00:08:29,218 年輕又柔軟的身軀,廣闊的舞台 131 00:08:35,724 --> 00:08:37,893 那比我想像中還要困難 132 00:08:41,647 --> 00:08:43,941 我在羅伯那群朋友身上見過這種情況 133 00:08:44,024 --> 00:08:48,779 伊蘭娜柏克夫本來還在炫耀 一堆卡地亞新手環 134 00:08:48,862 --> 00:08:51,365 結果過不久就把手環賣掉籌生活費 135 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 好,妳先深呼吸 136 00:08:52,950 --> 00:08:55,702 真的,好好地深呼吸 137 00:08:56,995 --> 00:08:58,956 我想妳太快下結論了 138 00:09:00,123 --> 00:09:01,750 在我看來 139 00:09:01,834 --> 00:09:04,461 喝酒和跟他家人吵架都是… 140 00:09:04,545 --> 00:09:07,714 那只是中年危機,還不到要離婚的程度 141 00:09:07,798 --> 00:09:10,843 富豪家庭分割資產的理由有百百種 142 00:09:10,926 --> 00:09:12,886 妳只是需要跟他談談 143 00:09:12,970 --> 00:09:17,224 每當我看到他倒在沙發上或… 144 00:09:22,813 --> 00:09:24,773 每當我發現空酒瓶 145 00:09:24,857 --> 00:09:27,317 那感覺就像我童年的惡夢在重複上演 146 00:09:28,193 --> 00:09:31,655 我內心有一部分覺得我們會熬過任何事 147 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 但有更大的一部分卻在說:“算了 148 00:09:34,867 --> 00:09:37,703 如果妳掌控不了自己的生活,那乾脆…” 149 00:09:40,247 --> 00:09:41,248 我不知道 150 00:09:42,791 --> 00:09:45,460 南希,我能給妳一點真心的建議嗎? 151 00:09:47,212 --> 00:09:48,422 好 152 00:09:49,506 --> 00:09:53,552 妳得聽從更平靜的那道聲音 153 00:09:54,595 --> 00:10:01,226 我知道羅伯喝酒的事 揭開了妳的舊傷口,但實際上 154 00:10:01,310 --> 00:10:06,315 這男人連妳的腋下 都覺得像忍冬花和彩虹一樣香 155 00:10:06,398 --> 00:10:10,611 他崇拜妳,他不會離開妳 156 00:10:13,614 --> 00:10:16,742 妳說得對,我只是太心煩意亂了 157 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 我們現在聊這件事真諷刺 158 00:10:22,080 --> 00:10:25,292 我才剛請人畫了一幅畫 要慶祝結婚紀念日 159 00:10:26,126 --> 00:10:27,544 如果我們撐得到那天的話 160 00:10:27,628 --> 00:10:30,589 天啊,你們一定會撐到那天的 161 00:10:30,672 --> 00:10:32,799 你們的結婚誓詞是至死不渝 162 00:10:32,883 --> 00:10:35,010 他哪裡都不會去 163 00:10:49,566 --> 00:10:51,985 我很喜歡你為喬琪亞雷納德畫的作品 164 00:10:53,445 --> 00:10:55,781 喬琪亞是我的大客戶 165 00:10:56,865 --> 00:11:01,203 她有跟妳說過 她曾請我為她的狗畫肖像嗎? 166 00:11:05,290 --> 00:11:08,794 我希望可以嘗試大膽一點的風格 167 00:11:12,631 --> 00:11:15,133 我的眼睛離不開這幅畫,她是誰? 168 00:11:16,635 --> 00:11:17,719 一位詩人 169 00:11:18,720 --> 00:11:20,138 我們在派對上認識 170 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 你們上床了嗎? 171 00:11:23,141 --> 00:11:24,643 她讓我印象深刻 172 00:11:25,227 --> 00:11:27,020 來,請坐吧 173 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 這樣更性感 174 00:11:42,870 --> 00:11:45,539 這樣會露出我的…傷疤 175 00:11:46,123 --> 00:11:48,125 為何不露出來?我喜歡它們 176 00:11:49,126 --> 00:11:51,378 那是妳的一部分,述說著妳的故事 177 00:11:52,171 --> 00:11:54,506 我想忘記那段故事 178 00:11:55,507 --> 00:11:56,925 妳不是說妳想要… 179 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 大膽一點嗎? 180 00:11:59,970 --> 00:12:01,805 我每天都會在鏡子裡看到它們 181 00:12:01,889 --> 00:12:04,808 不需要將它們捕捉下來流傳後世 182 00:12:05,642 --> 00:12:07,686 那妳還是想要保守的風格 183 00:12:08,979 --> 00:12:10,939 我已經不確定自己想要什麼了 184 00:12:15,194 --> 00:12:17,905 妳先回訊息吧,等妳好了再重新開始 185 00:12:17,988 --> 00:12:18,989 不好意思 186 00:12:21,909 --> 00:12:23,327 (史考特里德:拜託,南希,跟我談談) 187 00:12:23,410 --> 00:12:25,329 (我會一直傳訊息,傳到妳跟我談為止) 188 00:12:25,412 --> 00:12:27,581 收到史考特的訊息已經夠可怕了 189 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 更糟的是,這是我自找的 190 00:12:29,499 --> 00:12:30,584 (別再傳了,我只是想談談) 191 00:12:30,667 --> 00:12:34,213 我心中有股莫名的力量 讓我回頭去觸碰那團火焰 192 00:12:34,296 --> 00:12:35,464 (要封鎖史考特里德嗎?封鎖) 193 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 (正在封鎖) 194 00:12:36,673 --> 00:12:38,759 即使它曾經把我燒得遍體麟傷 195 00:12:39,468 --> 00:12:40,594 一切都還好嗎? 196 00:12:43,096 --> 00:12:44,348 還好 197 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 我準備好了 198 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 妳應該是在找這個 199 00:13:25,556 --> 00:13:29,142 我看到妳的筆記本快用完了 這只是一點心意 200 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 謝謝,霍華 201 00:13:31,562 --> 00:13:32,771 (致露易絲,大衛贈) 202 00:13:33,522 --> 00:13:36,275 他還是叫你大衛嗎? 他這週叫了我兩次露易絲 203 00:13:36,358 --> 00:13:38,235 他每次都用不同名字叫我 204 00:13:40,988 --> 00:13:43,907 像他白粉吸得那麼凶,會這樣很正常 205 00:13:43,991 --> 00:13:45,409 什麼?等等,你說菲爾嗎? 206 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 我想他的腦袋已經被白粉侵蝕了 207 00:13:51,832 --> 00:13:53,750 總之,很高興妳喜歡這禮物 208 00:13:55,586 --> 00:13:57,588 很好,各位,大家集合一下 209 00:14:39,296 --> 00:14:42,174 謝謝你,謝謝 210 00:14:42,925 --> 00:14:44,092 (《卡圖盧斯選集》新譯本) 211 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 (霍華辛普森博士) 212 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 我在想我對霍華的看法是否錯了 213 00:14:51,975 --> 00:14:56,313 我對他的輕蔑是否與他無關 而是我的問題? 214 00:15:14,456 --> 00:15:15,457 嘿 215 00:15:19,044 --> 00:15:22,381 我開始感覺我們必然會建立起友情 216 00:15:30,681 --> 00:15:33,350 (南希死前四週) 217 00:15:36,395 --> 00:15:37,396 很好 218 00:15:37,479 --> 00:15:40,274 好,大家表現得很好,今天就到這裡吧 219 00:15:42,526 --> 00:15:45,320 哇,只有半天的排練 我都不知道該做什麼了 220 00:15:45,404 --> 00:15:48,657 就是啊,我在去接女兒前 還有四小時要打發 221 00:15:50,868 --> 00:15:52,411 如果說我想去看 222 00:15:52,494 --> 00:15:56,123 《紅菱豔》的35毫米膠卷版 算是不稱職的爸爸嗎? 223 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 我很歡迎妳一起來 224 00:15:58,458 --> 00:16:00,502 這滴到我身上了,我要去清理一下 225 00:16:00,586 --> 00:16:02,629 - 好,去吧,我等妳 - 好 226 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 嘿,菲爾,今天的排練很棒 227 00:16:05,632 --> 00:16:06,842 明天見,露易絲 228 00:16:07,926 --> 00:16:09,428 我叫南希 229 00:16:09,511 --> 00:16:11,555 (性別友善廁所) 230 00:16:28,697 --> 00:16:32,201 (《阿麗雅德妮》造型書) 231 00:16:33,285 --> 00:16:34,286 (南希漢尼西) 232 00:16:40,250 --> 00:16:41,502 (配色) 233 00:16:41,585 --> 00:16:42,920 (《阿麗雅德妮》第一幕,布料) 234 00:16:52,262 --> 00:16:53,347 怎麼了? 235 00:16:53,430 --> 00:16:54,681 沒什麼 236 00:16:55,516 --> 00:16:57,059 南希,沒關係,妳可以告訴我 237 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 菲爾把我做的這本造型書丟掉了 238 00:17:02,940 --> 00:17:05,567 我…真可悲,我還以為他在乎我的點子 239 00:17:05,651 --> 00:17:07,152 但其實他只在乎我的錢 240 00:17:07,736 --> 00:17:11,281 要是沒有妳的錢 那虛有其表的混蛋根本不會有工作 241 00:17:12,281 --> 00:17:14,034 那甚至不是我的錢,是羅伯的 242 00:17:14,117 --> 00:17:15,743 妳不會真的這麼認為吧? 243 00:17:15,827 --> 00:17:19,039 他的家人一有機會就會提醒我這點 244 00:17:20,958 --> 00:17:23,085 我不懂那些金錢規則 245 00:17:23,167 --> 00:17:26,755 我爸有多發性硬化症,必須坐輪椅 246 00:17:26,839 --> 00:17:28,048 我們一直過得很拮据 247 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 我有時會很憤恨不平,而他會說 248 00:17:32,970 --> 00:17:36,974 “我們這種人擁有 那些人永遠得不到的東西 249 00:17:37,724 --> 00:17:39,059 成就帶來的驕傲感” 250 00:17:39,893 --> 00:17:41,270 像妳這樣出身自… 251 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 是貝克斯菲爾德嗎? 252 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 然後成為世界知名芭蕾舞團的創意顧問 253 00:17:48,068 --> 00:17:49,736 那是很值得羨慕的成就 254 00:17:50,737 --> 00:17:53,073 羅伯把這稱為志工工作 255 00:17:54,199 --> 00:17:57,619 恕我直言,妳老公只是個庸俗的公子哥 256 00:17:58,120 --> 00:17:59,538 妳的成就很了不起 257 00:18:01,498 --> 00:18:02,583 謝謝你這麼說 258 00:18:04,459 --> 00:18:05,711 那部電影是幾點? 259 00:18:09,298 --> 00:18:10,757 那是重點嗎? 260 00:18:10,841 --> 00:18:16,346 是,薇琪選擇了讓她痴迷的事物 並為此放棄一切,愛情、食物、睡眠 261 00:18:16,430 --> 00:18:17,848 (現正播映:《紅菱豔》35毫米修復版) 262 00:18:17,931 --> 00:18:21,143 而且是那個選擇 讓她走向了無可避免的毀滅 263 00:18:21,226 --> 00:18:25,606 我們真的能選擇那股強烈衝動嗎? 還是那是與生俱來的? 264 00:18:25,689 --> 00:18:28,150 我覺得她就算想停下來也辦不到 265 00:18:28,233 --> 00:18:29,651 所以這才是悲劇 266 00:18:32,070 --> 00:18:36,033 我一直以為妳完全接受了 扮演花瓶妻子那套 267 00:18:36,700 --> 00:18:39,745 但是在妳的完美骨架 268 00:18:39,828 --> 00:18:41,413 和比我房貸還貴的手錶之下 269 00:18:41,496 --> 00:18:43,332 妳比表面上看來有內涵多了 270 00:18:43,415 --> 00:18:47,252 那是我聽過最明褒暗貶的讚美 271 00:18:48,420 --> 00:18:52,591 還有我很欣賞 你說素食者可以吃培根的偽善行為 272 00:18:53,175 --> 00:18:55,886 以及你對電子書不合理的厭惡 273 00:18:55,969 --> 00:18:58,430 如果碰不到實體,那我就拒絕讀它 274 00:19:00,933 --> 00:19:02,851 - 喂 - 南希 275 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 你不要再打電話給我了 276 00:19:07,189 --> 00:19:09,358 妳幹嘛一直玩這種遊戲?是妳主動找我的 277 00:19:10,817 --> 00:19:11,902 不是 278 00:19:12,819 --> 00:19:18,659 不,我只是出於好奇 在一時的愚蠢和脆弱之下搜尋了你 279 00:19:19,243 --> 00:19:20,994 請你別再煩我了 280 00:19:21,495 --> 00:19:22,496 南希… 281 00:19:25,999 --> 00:19:27,000 嘿,抱歉 282 00:19:29,336 --> 00:19:30,420 氣氛感覺很嚴肅 283 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 是啊 284 00:19:33,590 --> 00:19:36,009 妳想聊聊這件事嗎?還是… 285 00:19:37,135 --> 00:19:39,680 只是某個我過去認識的人 286 00:19:39,763 --> 00:19:45,769 這說來既複雜又扭曲 是你難以想像的糟糕情況 287 00:19:46,520 --> 00:19:48,689 我在那方面有過不少經驗 288 00:19:49,940 --> 00:19:51,692 天啊,妳在發抖 289 00:19:54,528 --> 00:19:56,864 你知道瑪莉邀了我們去你家吃晚餐吧? 290 00:19:57,531 --> 00:19:58,824 對,我很期待 291 00:19:58,907 --> 00:20:00,909 可以請你對這件事保密嗎? 292 00:20:02,119 --> 00:20:03,370 就是那通電話的事 293 00:20:03,453 --> 00:20:06,790 我還沒…跟羅伯說過這件事 294 00:20:08,542 --> 00:20:10,544 沒問題,我一個字也不會說 295 00:20:10,627 --> 00:20:12,212 那就好,謝謝 296 00:20:17,843 --> 00:20:18,969 請給我兩杯卡布奇諾 297 00:20:19,553 --> 00:20:20,679 請問大名是? 298 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 - 大衛 - 露易絲 299 00:20:26,268 --> 00:20:29,813 我聽說你在說我閒話,但我一切都好 300 00:20:29,897 --> 00:20:33,817 說我夜復一夜不停痛哭 301 00:20:33,901 --> 00:20:37,946 抱歉讓你失望,但我一切都好 302 00:20:38,030 --> 00:20:41,575 一切都好… 303 00:20:42,159 --> 00:20:45,162 對,我一切都好 304 00:20:45,787 --> 00:20:49,499 一切都好… 305 00:20:49,583 --> 00:20:52,586 對,我一切都好 306 00:20:55,172 --> 00:20:56,173 太棒了 307 00:20:56,256 --> 00:20:57,966 好極了,唱得真好 308 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 我們得請她來派對上演出,好嗎? 309 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 我們會請妳來 310 00:21:00,928 --> 00:21:02,137 - 好耶 - 我們會請妳來 311 00:21:02,221 --> 00:21:03,764 去寫功課吧,先寫拼字 312 00:21:03,847 --> 00:21:05,140 妳唱得太棒了,親愛的 313 00:21:05,224 --> 00:21:06,767 - 她真可愛 - 我來… 314 00:21:06,850 --> 00:21:08,477 謝謝,芭蕾舞劇還順利嗎? 315 00:21:08,560 --> 00:21:10,687 - 很順利…目前都很好 - 是嗎? 316 00:21:10,771 --> 00:21:13,398 如果撇除那位自大到讓人受不了的 317 00:21:13,482 --> 00:21:15,442 白粉吸塵器總監的話 318 00:21:16,443 --> 00:21:19,488 - 白粉吸塵器? - 你們在說誰? 319 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 - 我不知道… - 是藝術總監菲爾,他是… 320 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 一個討厭鬼,但別提他的事了 妳們倆去休息吧 321 00:21:26,119 --> 00:21:28,497 到客廳去,讓我們男人來洗碗 322 00:21:28,580 --> 00:21:29,831 謝謝 323 00:21:36,421 --> 00:21:38,632 - 天啊,我好累 - 是嗎? 324 00:21:38,715 --> 00:21:41,844 最近連好好睡個覺都成了一種奢侈 325 00:21:41,927 --> 00:21:47,099 我要煩惱霍華找工作的事 還有馬可斯的各種狀況 326 00:21:47,182 --> 00:21:48,517 我想霍華 327 00:21:48,600 --> 00:21:50,561 - 很快就會有全職工作了 - 謝謝 328 00:21:50,644 --> 00:21:53,897 我只是跟他短暫相處過 就看得出他非常聰明 329 00:21:53,981 --> 00:21:55,524 妳戴著我送妳的克拉達戒指嗎? 330 00:21:55,607 --> 00:21:57,568 - 是啊 - 真美 331 00:21:57,651 --> 00:22:01,780 妳說這會是 穩定我的力量,對吧?它確實是 332 00:22:03,699 --> 00:22:07,327 哎呀,看看是誰穿了媽咪的高檔鞋子 333 00:22:07,411 --> 00:22:09,663 請小心呵護那雙鞋 334 00:22:09,746 --> 00:22:11,415 尤其是上樓梯時,親愛的 335 00:22:11,498 --> 00:22:13,375 嘿,寶貝,我想我們該回家了 336 00:22:13,458 --> 00:22:15,210 - 他們要哄孩子睡覺 - 對 337 00:22:15,294 --> 00:22:17,254 不,讓我跟瑪莉和霍華說一件事 338 00:22:18,422 --> 00:22:19,590 我們洗耳恭聽 339 00:22:19,673 --> 00:22:22,426 我有個朋友叫傑伊麥可斯… 340 00:22:22,509 --> 00:22:24,219 其實他是我家族的朋友 341 00:22:24,303 --> 00:22:27,306 他有點討人厭,但他真的非常聰明 342 00:22:27,389 --> 00:22:29,266 - 寶貝,我們回家吧 - 等等 343 00:22:29,349 --> 00:22:32,186 他們是我們的朋友,寶貝,他們需要幫忙 344 00:22:32,269 --> 00:22:35,439 - 我們沒事,沒關係 - 傑伊是刑事辯護律師 345 00:22:35,522 --> 00:22:37,774 他欠了我很大的人情 346 00:22:37,858 --> 00:22:41,236 而南希跟我說馬可斯過不久要開庭 347 00:22:41,320 --> 00:22:45,157 所以我不如就請傑伊 來當他的律師吧,完全免費 348 00:22:45,240 --> 00:22:48,243 天啊,那…羅伯,那真是… 349 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 雖然這提議很慷慨,但我們不能接受 350 00:22:51,622 --> 00:22:53,332 這…霍華,我們應該先談談 351 00:22:53,415 --> 00:22:55,501 我們不必佔妳朋友的便宜來保護兒子 352 00:22:56,460 --> 00:22:57,961 我會另外想辦法 353 00:22:58,045 --> 00:23:00,214 - 謝謝 - 霍華,這不是佔便宜 354 00:23:00,297 --> 00:23:02,799 這是禮物,我說過了,他欠我人情 355 00:23:02,883 --> 00:23:05,344 寶貝,我們就尊重他們的界線吧 356 00:23:06,428 --> 00:23:07,846 天啊,南希 357 00:23:07,930 --> 00:23:09,681 “尊重他們的界線” 358 00:23:09,765 --> 00:23:12,768 妳知道妳說這句話有多蠢嗎? 359 00:23:15,979 --> 00:23:17,105 別這樣,對不起嘛 360 00:23:17,773 --> 00:23:19,024 拜託,我只是想幫忙 361 00:23:20,234 --> 00:23:21,276 她還真敏感 362 00:23:30,327 --> 00:23:33,121 我沒資格講什麼,但他完全沒必要那麼說 363 00:23:34,748 --> 00:23:37,292 妳今晚還可以跟他獨處嗎? 364 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 可以,我會沒事的 365 00:23:45,467 --> 00:23:47,636 南希,羅伯準備要上車了 366 00:23:47,719 --> 00:23:49,721 好,我該帶他回家了 367 00:23:49,805 --> 00:23:51,807 - 我們技術彩排見 - 好 368 00:24:06,405 --> 00:24:07,406 嘿 369 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 - 嘿,我以為妳走了 - 我忘了拿包包 370 00:24:10,868 --> 00:24:13,120 我就快寫完節目介紹了 371 00:24:13,203 --> 00:24:15,789 妳可以在我交出前,幫我看看這段嗎? 372 00:24:16,456 --> 00:24:17,457 好啊 373 00:24:18,250 --> 00:24:22,045 妳才是專家,我不是 我不確定有沒有抓到正確的語氣 374 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 可以往下拉嗎? 375 00:24:25,215 --> 00:24:26,758 對,那裡 376 00:24:26,842 --> 00:24:30,387 再加上一句話,寫說 377 00:24:30,470 --> 00:24:36,143 “他以尖銳的斷奏動作挑戰芭蕾的極限 378 00:24:36,226 --> 00:24:40,689 其中的身體性 創造了舞者之間的強烈親密感” 379 00:24:41,857 --> 00:24:43,066 這是妳剛想出來的? 380 00:24:43,734 --> 00:24:45,944 對,我以前是很認真的舞者 381 00:24:46,028 --> 00:24:49,364 認真到16歲就被舊金山芭蕾舞團招募 382 00:24:49,448 --> 00:24:51,116 但我最後沒有加入 383 00:24:51,200 --> 00:24:53,785 那是好多年前的事了 384 00:24:54,661 --> 00:25:00,751 但我想加了這句後,就大功告成了 385 00:25:05,380 --> 00:25:06,673 好,完成 386 00:25:08,926 --> 00:25:12,471 聽著,我真的得好好感謝妳 387 00:25:13,805 --> 00:25:16,099 不只是因為這份有報酬的工作 388 00:25:17,226 --> 00:25:18,977 我交了一位很棒的朋友 389 00:25:19,561 --> 00:25:21,146 別說得這麼感傷 390 00:25:21,230 --> 00:25:23,273 你是我好姊妹的老公 391 00:25:23,357 --> 00:25:24,441 我們以後還會見面 392 00:25:24,525 --> 00:25:25,526 對,我知道… 393 00:25:25,609 --> 00:25:28,529 但我很高興能跟一位 這麼體貼的聰明人相處 394 00:25:29,655 --> 00:25:32,533 有妳南希漢尼西的陪伴讓我非常開心 395 00:25:33,909 --> 00:25:36,036 你過獎了,謝謝 396 00:25:38,497 --> 00:25:43,335 其實我打算開一瓶頂級好酒來喝 397 00:25:44,002 --> 00:25:46,588 當然,我不能跟羅伯一起共享 398 00:25:46,672 --> 00:25:49,633 所以,你想不想… 399 00:25:53,720 --> 00:25:56,056 這是1998年份的波美侯波爾多 400 00:25:57,099 --> 00:26:00,227 露易絲,妳如果自己獨享就太過分了 401 00:26:00,310 --> 00:26:02,187 你真的不用回家陪小瑪和孩子們嗎? 402 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 這可能是妳家的日常紅酒 403 00:26:05,065 --> 00:26:07,609 但這酒可是好貨,所以… 404 00:26:08,443 --> 00:26:10,571 像《酒神的女信徒》一樣 405 00:26:10,654 --> 00:26:15,951 我們會一滴不漏地品嚐 這醇厚的液體興奮劑 406 00:26:16,034 --> 00:26:22,291 並膜拜這位在西元前13世紀 被記載於線形文字B泥板上的神 407 00:26:22,875 --> 00:26:24,459 什麼是B泥板? 408 00:26:26,086 --> 00:26:29,798 最早提及酒神的邁錫尼文物啊 這還用說嗎? 409 00:26:29,882 --> 00:26:34,761 既然酒神同時也是瘋狂之神 410 00:26:34,845 --> 00:26:37,973 我們就敬混亂和瘋狂一杯吧 411 00:26:38,682 --> 00:26:40,350 這需要好好醒酒 412 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 我看看 413 00:26:55,199 --> 00:26:56,700 我好像很擅長這個 414 00:26:56,783 --> 00:27:00,037 - 我可能其實是舞蹈奇才 - 你連站都站不直 415 00:27:00,120 --> 00:27:03,165 天啊,那真是… 416 00:27:03,248 --> 00:27:05,209 人人都自以為會跳舞,沒人知道有多難… 417 00:27:05,292 --> 00:27:06,919 那妳來跳給我看吧 418 00:27:07,002 --> 00:27:11,340 我知道一些姿勢,這是一位腳,二位腳 419 00:27:11,423 --> 00:27:13,800 不對,手臂要再伸長一點 420 00:27:13,884 --> 00:27:17,763 我已經伸長了 我有聽起來很糗的肩袖撕裂傷 421 00:27:17,846 --> 00:27:18,972 最多只能伸到這裡 422 00:27:19,056 --> 00:27:21,934 拜託,不行,再試一次 423 00:27:22,017 --> 00:27:24,102 我示範給你看,好 424 00:27:26,063 --> 00:27:27,648 - 等等 - 妳還好嗎? 425 00:27:27,731 --> 00:27:29,900 天…別動…我扶妳 426 00:27:29,983 --> 00:27:31,360 來,先往後坐 427 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 讓腳放鬆,天啊 428 00:27:36,406 --> 00:27:37,533 - 我弄傷了… - 天啊 429 00:27:39,743 --> 00:27:41,870 - 給妳消腫 - 謝謝 430 00:27:43,455 --> 00:27:44,706 給妳止痛 431 00:27:44,790 --> 00:27:45,791 真不錯 432 00:27:56,134 --> 00:27:58,136 妳為什麼不再跳舞了? 433 00:27:59,596 --> 00:28:01,849 你想聽簡短的回答還是冗長的回答? 434 00:28:01,932 --> 00:28:03,267 先說簡短的吧 435 00:28:03,934 --> 00:28:05,018 因為一場車禍 436 00:28:07,104 --> 00:28:08,105 那冗長的呢? 437 00:28:12,276 --> 00:28:13,277 這個嘛… 438 00:28:16,613 --> 00:28:17,948 等我告訴你之後 439 00:28:18,031 --> 00:28:20,325 你會覺得我的腦袋有問題 440 00:28:20,909 --> 00:28:22,286 說說看吧 441 00:28:24,162 --> 00:28:28,375 我媽當時很氣我,而且她確實該生氣 442 00:28:30,377 --> 00:28:34,548 她開著車,車速很快,我求她停下來 443 00:28:35,716 --> 00:28:37,759 但她不肯 444 00:28:37,843 --> 00:28:41,597 她平常是喝醉後賞我巴掌 但這次大概沒那麼好解決 445 00:28:41,680 --> 00:28:43,223 畢竟我做了那種事 446 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 妳做了什麼事? 447 00:28:47,352 --> 00:28:49,021 我跟她的男朋友上床 448 00:28:50,522 --> 00:28:51,815 妳是指他侵犯了妳吧 449 00:28:53,275 --> 00:28:54,943 在我媽醉倒之後 450 00:28:55,027 --> 00:28:59,948 他會帶我到車上,或我衣櫃之類的地方 451 00:29:00,908 --> 00:29:03,035 那個神祕來電者,是他嗎? 452 00:29:03,619 --> 00:29:04,620 史考特 453 00:29:07,372 --> 00:29:09,208 你想聽一件瘋狂的事嗎? 454 00:29:09,291 --> 00:29:11,543 這次是我主動聯繫他的 455 00:29:14,630 --> 00:29:16,048 我不知道我為何那麼做 456 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 我想妳應該知道 457 00:29:19,927 --> 00:29:21,220 妳就像一顆火種 458 00:29:22,262 --> 00:29:23,722 那是妳真實的本性 459 00:29:24,389 --> 00:29:28,060 妳會在起火的房子倒塌前衝進去 460 00:29:30,395 --> 00:29:35,859 但妳得將那份本性藏在體面的外表下 461 00:29:38,111 --> 00:29:39,988 羅伯的賢慧嬌妻 462 00:29:41,365 --> 00:29:43,242 我敢說他對此一無所知 463 00:29:45,369 --> 00:29:46,912 我確實喜歡上了那種感覺 464 00:29:49,998 --> 00:29:51,124 那份危險 465 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 不確定我們是否會被抓到 466 00:29:57,422 --> 00:29:59,758 還有那份關注,那是我不曾有過的 467 00:30:00,676 --> 00:30:02,135 而妳想要它 468 00:30:03,971 --> 00:30:05,013 我需要它 469 00:30:13,856 --> 00:30:16,191 有些車禍是可以預見的 470 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 會有時間準備承受衝擊或緊急轉向 471 00:30:20,988 --> 00:30:24,783 但有些車禍會以極快的速度 將人猛烈地甩向空中 472 00:30:24,867 --> 00:30:27,160 而你無能為力改變自己的命運 473 00:31:24,384 --> 00:31:27,888 法官同意讓馬可斯接受轉向處分 474 00:31:27,971 --> 00:31:31,350 只要他承諾參加匿名戒賭互助會 還有做社區服務 475 00:31:31,433 --> 00:31:34,394 - 所以這…是好消息 - 我覺得很棒,對吧? 476 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 因為他會得到需要的幫助 477 00:31:41,109 --> 00:31:43,028 而且也不會留下永久的不良紀錄 478 00:31:43,111 --> 00:31:44,780 - 那很重要 - 我得走了 479 00:31:44,863 --> 00:31:47,658 - 我不太舒服,我要回家 - 怎麼了?怎…南希 480 00:31:47,741 --> 00:31:48,825 - 我就是不舒服 - 南希 481 00:31:49,368 --> 00:31:51,828 - 妳…好… - 我該去嗎?好,我馬上回來 482 00:31:51,912 --> 00:31:53,413 嘿,南希 483 00:31:54,706 --> 00:31:57,042 - 南希,怎麼回事? - 抱歉,我也想… 484 00:31:57,125 --> 00:31:59,044 我也想留下來陪小瑪,我只是… 485 00:32:00,045 --> 00:32:02,256 我現在有太多煩心事了 486 00:32:02,339 --> 00:32:03,590 什麼…跟羅伯有關嗎? 487 00:32:05,592 --> 00:32:07,427 我做了一件很蠢的事 488 00:32:07,511 --> 00:32:09,388 怎樣的蠢事? 489 00:32:11,765 --> 00:32:13,350 我跟某個人上床了 490 00:32:14,977 --> 00:32:17,187 拜託別告訴瑪莉,我不認為她會理解 491 00:32:17,271 --> 00:32:18,272 南希,我… 492 00:32:19,273 --> 00:32:20,941 妳在搞外遇嗎? 493 00:32:24,570 --> 00:32:25,904 跟誰? 494 00:32:26,738 --> 00:32:28,699 - 那不重要,是妳不認識的人 - 好吧 495 00:32:28,782 --> 00:32:31,034 他叫大衛,再也不會有下次了 496 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 - 好 - 我得走了 497 00:32:33,328 --> 00:32:34,705 - 妳可以打給我嗎? - 好 498 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 好 499 00:32:43,672 --> 00:32:44,673 嘿,親愛的 500 00:32:45,174 --> 00:32:46,300 你要去哪裡? 501 00:32:47,009 --> 00:32:49,511 我要去趕飛機 502 00:32:50,095 --> 00:32:51,680 我怎麼不知道這件事? 503 00:32:51,763 --> 00:32:53,765 我自己也才剛得知 504 00:32:53,849 --> 00:32:55,475 是很緊急的事 505 00:32:55,559 --> 00:32:58,645 他們需要我在重組計畫定案前 幫忙談成一筆交易 506 00:32:58,729 --> 00:33:01,231 我明天一早就要跟紐約的律師團見面 507 00:33:01,315 --> 00:33:03,025 我覺得我快瘋了 508 00:33:04,151 --> 00:33:06,028 什麼?為什麼?妳…這沒什麼好擔心的 509 00:33:06,111 --> 00:33:07,696 我當然會擔心 510 00:33:08,322 --> 00:33:10,699 你有時間一下子就飛到美國另一端 511 00:33:10,782 --> 00:33:15,329 卻沒時間跟我談,或安排去見諮商師嗎? 512 00:33:15,412 --> 00:33:17,581 等我週一回來後就會排出時間 513 00:33:17,664 --> 00:33:18,665 週一? 514 00:33:19,166 --> 00:33:20,375 你要去一星期? 515 00:33:22,920 --> 00:33:24,505 我又不是自願去的 516 00:33:25,631 --> 00:33:27,216 - 那就別去 - 我必須去 517 00:33:28,509 --> 00:33:29,718 你要跟我離婚嗎? 518 00:33:38,060 --> 00:33:40,312 嘿,別再擔心了,我愛妳 519 00:33:45,776 --> 00:33:47,611 等我回來再談 520 00:34:11,342 --> 00:34:12,386 嘿 521 00:34:13,387 --> 00:34:14,429 我們能見個面嗎? 522 00:35:45,979 --> 00:35:48,023 (舞台) 523 00:36:50,335 --> 00:36:51,461 好,這樣很好 524 00:36:56,175 --> 00:36:57,176 嘿 525 00:36:58,427 --> 00:36:59,428 嘿 526 00:37:00,012 --> 00:37:01,180 旅程順利嗎? 527 00:37:02,139 --> 00:37:03,140 還可以 528 00:37:06,852 --> 00:37:09,646 我們今晚可以坐下來談談嗎? 529 00:37:09,730 --> 00:37:12,024 我們今晚要參加家庭聚餐 530 00:37:13,650 --> 00:37:15,235 我去沖個澡 531 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 (穆索與法蘭克燒烤,1919年創立 好萊塢第一老店) 532 00:37:24,912 --> 00:37:27,998 他們說那沒用 它已經回天乏術,該讓它走了 533 00:37:29,249 --> 00:37:31,960 但是你們固執的爸爸聽不進去 534 00:37:32,044 --> 00:37:34,796 只要能修好它,花再多錢都不是問題 535 00:37:35,506 --> 00:37:39,843 今年夏天,我們要祝福 狄蜜特希望號順利出航 536 00:37:39,927 --> 00:37:42,221 那艘船已經準備好啟程了 537 00:37:43,222 --> 00:37:44,723 - 小兄弟 - 是,先生 538 00:37:44,806 --> 00:37:47,351 - 我們要再添一點香檳 - 馬上來 539 00:37:48,227 --> 00:37:49,728 他們不該等我開口的 540 00:37:50,812 --> 00:37:52,564 那真是個好消息,爸爸 541 00:37:53,065 --> 00:37:55,943 差點就不是好消息了,因為小伯闖了大禍 542 00:37:56,985 --> 00:37:58,445 別在這裡提那個,拜託 543 00:37:58,529 --> 00:38:00,822 為什麼?我們就是來慶祝那件事的 544 00:38:00,906 --> 00:38:04,868 多虧哈蘭的聰明手段 證券交易委員會不再找我們麻煩了 545 00:38:04,952 --> 00:38:06,578 我一直很樂意效勞 546 00:38:07,371 --> 00:38:10,624 我們驚險逃過了一場腥風血雨 547 00:38:10,707 --> 00:38:13,293 我想這很值得慶祝 548 00:38:14,211 --> 00:38:15,921 寶貝,他在說什麼?什麼闖禍? 549 00:38:18,298 --> 00:38:20,634 我以為你回家後就會告訴她,小伯 550 00:38:21,593 --> 00:38:23,428 我沒有時間說 551 00:38:23,512 --> 00:38:25,222 是嗎?那讓我來說吧 552 00:38:25,305 --> 00:38:28,350 小伯說服爸爸把我們20%的資產 553 00:38:28,433 --> 00:38:32,354 拿去買下一家什麼都沒有 只有一屁股債的公司 554 00:38:32,437 --> 00:38:36,984 而要避免官司惡夢的唯一方法 555 00:38:37,067 --> 00:38:41,738 就是讓小伯用他那部分的信託基金 來還清投資人的錢 556 00:38:42,406 --> 00:38:43,574 這是真的嗎? 557 00:38:44,324 --> 00:38:46,660 有時長痛不如短痛,小伯 558 00:38:46,743 --> 00:38:50,038 他成年後用的名字叫做羅伯 559 00:38:51,665 --> 00:38:53,041 好,我們走吧 560 00:39:35,876 --> 00:39:37,002 親愛的 561 00:39:42,132 --> 00:39:44,176 我搞砸了,南希 562 00:39:47,262 --> 00:39:49,181 我徹底搞砸了 563 00:39:51,558 --> 00:39:52,768 我是個廢物 564 00:39:54,353 --> 00:39:55,896 他們說得沒錯 565 00:39:58,148 --> 00:39:59,858 現在一切都會改變 566 00:39:59,942 --> 00:40:01,193 我們的所有花費… 567 00:40:03,362 --> 00:40:05,197 我爸爸都會控管 568 00:40:05,822 --> 00:40:09,201 房子、車、妳的派對 569 00:40:11,370 --> 00:40:12,955 一切都要經過他批准 570 00:40:15,582 --> 00:40:17,835 這就是全部的問題所在嗎?因為錢? 571 00:40:20,379 --> 00:40:22,714 我知道這跟妳婚前的預期不同 572 00:40:22,798 --> 00:40:28,136 所以我想讓妳知道 如果妳決定離開我,我會理解的 573 00:40:28,220 --> 00:40:31,682 離開你?我以為是你想離開我 574 00:40:31,765 --> 00:40:33,475 我怎麼可能會想離開妳? 575 00:40:33,559 --> 00:40:37,437 妳是我在這世上最重要的人 576 00:40:38,021 --> 00:40:43,527 因為我看到了關於分割資產的那封信 577 00:40:43,610 --> 00:40:47,906 - 我… - 那是為了保護妳 578 00:40:48,574 --> 00:40:50,534 你要跟我離婚來保護我? 579 00:40:50,617 --> 00:40:52,870 我們需要把妳分配到的錢 580 00:40:52,953 --> 00:40:54,955 藏到海外帳戶裡,讓我爸無法動用 581 00:40:55,038 --> 00:40:56,164 天啊 582 00:40:57,624 --> 00:40:59,960 妳本來就該受到保護 583 00:41:03,797 --> 00:41:05,883 我不想離婚,我想跟你在一起 584 00:41:06,508 --> 00:41:11,763 但我再也不是那個拯救妳的男人了 585 00:41:12,347 --> 00:41:14,099 拯救我的並不是你的錢 586 00:41:14,850 --> 00:41:16,852 - 妳不能這麼說 - 我可以 587 00:41:16,935 --> 00:41:18,228 我可以 588 00:41:19,813 --> 00:41:22,357 我已經有三個月感受不到你的愛了 589 00:41:22,441 --> 00:41:26,945 而我…變得一團糟 590 00:41:27,029 --> 00:41:29,990 我不在乎那筆錢,你爸想要就拿去吧 591 00:41:30,073 --> 00:41:31,491 我只想要你 592 00:41:32,034 --> 00:41:33,493 我很抱歉 593 00:41:35,954 --> 00:41:38,665 我真的喝酒喝得過頭了 594 00:41:40,000 --> 00:41:41,835 我連那件事也搞砸了 595 00:41:43,086 --> 00:41:46,340 然後我看著妳,妳是如此堅強 596 00:41:46,423 --> 00:41:47,424 - 不 - 真的 597 00:41:47,508 --> 00:41:48,509 別說了 598 00:42:02,814 --> 00:42:04,650 我永遠不會放妳走 599 00:43:40,871 --> 00:43:42,706 妳已經好幾天沒接我電話了 600 00:43:46,376 --> 00:43:49,296 你可以丟掉那支拋棄式手機 我們倆都得放下了 601 00:43:49,379 --> 00:43:52,257 兩週前,妳跟我還在妳的休旅車後座做愛 602 00:43:52,925 --> 00:43:55,552 而前一天,我們在更衣室做愛 603 00:43:55,636 --> 00:43:57,721 再前一天,妳叫我去哪裡我就去 604 00:43:57,804 --> 00:44:01,225 那是個錯誤,我的婚姻遇上了困難 605 00:44:01,308 --> 00:44:03,810 - 這件事從來不該發生 - 妳不能這麼不顧我的感受 606 00:44:04,686 --> 00:44:06,688 - 我為妳賭上了一切 - 我沒有要你這麼做 607 00:44:06,772 --> 00:44:09,566 對,妳只是勾引我,然後把我當成傭人 608 00:44:09,650 --> 00:44:12,236 - 鈴聲一響就來服侍妳 - 好,你大可怪罪我 609 00:44:12,319 --> 00:44:15,697 來讓自己好過一點,但我們得放下這件事 610 00:44:15,781 --> 00:44:17,407 這由不得妳決定 611 00:44:17,991 --> 00:44:22,162 放開我的手,否則我保證你不會有好下場 612 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 也許我應該跟羅伯說我們的事 613 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 他是個好人 614 00:44:33,924 --> 00:44:35,801 他有權知道自己娶了什麼人 615 00:44:38,220 --> 00:44:40,597 你真的覺得他會相信我跟你上床嗎? 616 00:44:42,140 --> 00:44:43,475 沒人會相信 617 00:44:55,654 --> 00:44:58,782 我真高興你沒有討厭這齣劇 618 00:44:58,866 --> 00:45:00,826 - 我什麼? - 你沒有討厭這齣劇 619 00:45:01,326 --> 00:45:03,203 我很喜歡,各方面都很喜歡 620 00:45:03,704 --> 00:45:06,999 劇中的舞蹈、衣服 621 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 你是說服裝吧? 622 00:45:08,292 --> 00:45:09,960 服裝,對,那很美 623 00:45:10,544 --> 00:45:14,298 這是我改正錯誤並避免災難的機會 624 00:45:14,381 --> 00:45:17,551 我得告訴羅伯實話,全盤托出 625 00:45:17,634 --> 00:45:19,720 並相信他會依然愛我 626 00:45:23,765 --> 00:45:24,850 嘿 627 00:45:28,854 --> 00:45:30,022 妳的手機… 628 00:45:42,242 --> 00:45:46,205 親愛的…我得告訴你一件事 629 00:45:47,831 --> 00:45:48,999 誰傳了這個給妳? 630 00:45:51,001 --> 00:45:53,504 我不知道,我… 631 00:45:54,755 --> 00:45:57,716 我…不知道,我… 632 00:45:57,799 --> 00:45:58,884 妳在說謊 633 00:46:01,094 --> 00:46:02,304 他是誰? 634 00:46:03,597 --> 00:46:06,183 他誰也不是,他是個錯誤 635 00:46:06,266 --> 00:46:08,769 一個跟妳在車子後座做愛的錯誤? 636 00:46:08,852 --> 00:46:10,562 拜託…我們能好好談談嗎? 637 00:46:10,646 --> 00:46:13,398 這段時間我一直被內疚感折磨 638 00:46:13,482 --> 00:46:15,734 - 對不起… - 一直都是 639 00:46:15,817 --> 00:46:17,653 我真不敢相信… 640 00:46:17,736 --> 00:46:19,613 - 妳怎麼可以這樣? - 我們…別… 641 00:46:19,696 --> 00:46:21,990 - 住手… - 妳竟然幹了這種事 642 00:46:22,074 --> 00:46:23,909 嘿,給我回來 643 00:47:42,571 --> 00:47:44,573 字幕翻譯:翁乙玄