1 00:00:07,174 --> 00:00:11,303 Duỗi chân sang ngang, lùi nhẹ, duỗi chân sang ngang, lùi nhẹ. 2 00:00:12,012 --> 00:00:16,558 Năm, sáu, bảy, tám. Nhún gối mạnh. Đưa chân qua… 3 00:00:16,642 --> 00:00:18,727 Tôi bắt đầu múa năm chín tuổi. 4 00:00:19,353 --> 00:00:22,231 Bắt đầu từ một lớp ba lê miễn phí sau giờ học 5 00:00:22,314 --> 00:00:24,358 và rồi nó nhanh chóng trở thành đam mê của tôi. 6 00:00:27,486 --> 00:00:30,822 Thế mạnh lớn nhất khi làm vũ công là tôi chịu đau rất giỏi. 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,326 Nó vốn đã là chuyện như cơm bữa với tôi rồi, 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,829 và là cái giá rất nhỏ phải trả để trở nên ưu tú. 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,959 Ta học cách chịu được áp lực gấp 12 lần trọng lượng cơ thể 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,211 giữ thăng bằng trên đầu ngón chân 11 00:00:44,711 --> 00:00:47,589 để tạo ra ảo giác đang đi trên không trung. 12 00:00:47,673 --> 00:00:51,426 Để giữ cho màn trình diễn trông thanh lịch, bình thản, 13 00:00:51,510 --> 00:00:54,179 dù cho mọi thứ đều quá sức chịu đựng. 14 00:01:04,565 --> 00:01:05,899 Anh ngủ được chứ, anh yêu? 15 00:01:06,984 --> 00:01:08,068 Không hẳn. 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,736 HAI THÁNG TRƯỚC KHI NANCY CHẾT 17 00:01:09,820 --> 00:01:11,321 Anh ngủ quên trên sofa à? 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,823 Trong phòng cho khách. 19 00:01:13,782 --> 00:01:16,410 Anh đi họp về muộn nên không muốn làm em thức giấc. 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,627 Giúp em đeo lên được không? 21 00:01:26,753 --> 00:01:29,006 Ừ. Đeo thử đi. 22 00:01:33,218 --> 00:01:35,971 Khoảng 6:00 em sẽ xong nếu anh muốn cùng ăn tối. 23 00:01:36,054 --> 00:01:41,476 Anh có một cuộc họp đến khuya, em đừng chờ anh. 24 00:01:41,560 --> 00:01:44,104 - Rồi đấy. - Cảm ơn. 25 00:01:45,772 --> 00:01:48,025 Ngày đầu tiên khiến cho em cảm thấy hơi nôn nao. 26 00:01:48,609 --> 00:01:51,361 Vì vụ tình nguyện à? 27 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Em là cố vấn sáng tạo cho toàn bộ vở diễn này. 28 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 Ừ. 29 00:01:59,453 --> 00:02:03,790 Đưa ra ý kiến cho thiết kế sân khấu, trang phục, ngồi xem diễn tập. 30 00:02:08,794 --> 00:02:10,547 Anh nghĩ việc đầu tư là rủi ro, 31 00:02:10,631 --> 00:02:13,175 thử làm một vở ba lê thử nghiệm thành công đi. 32 00:02:22,476 --> 00:02:23,894 Nancy, đừng… 33 00:02:23,977 --> 00:02:26,021 Anh uống cả lít rượu chỉ trong hai ngày? 34 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Anh đủ rắc rối phải lo rồi, không cần thêm em cằn nhằn đâu. 35 00:02:31,276 --> 00:02:33,529 Thôi đi. 36 00:02:39,660 --> 00:02:41,995 Làm ơn dành một chút thời gian thôi. 37 00:02:42,079 --> 00:02:45,541 Một tiếng ghé thăm bác sĩ tâm lý mà em từng nhắc. 38 00:02:45,624 --> 00:02:48,585 Ừ. Được rồi. Anh sẽ cố gắng xếp lịch. 39 00:02:49,086 --> 00:02:52,047 Thôi, anh phải gửi cái này cho Kit trước khi cuộc họp bắt đầu. 40 00:02:53,382 --> 00:02:55,217 Khi nào anh sẵn sàng nói chuyện thì bảo em. 41 00:03:36,800 --> 00:03:40,345 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO 42 00:03:40,429 --> 00:03:42,347 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL 43 00:04:05,662 --> 00:04:08,081 Chào. Cảm ơn vì đã cho anh ấy đi nhờ. 44 00:04:08,165 --> 00:04:09,917 - Chào. - Chiếc Sabb đang đem đi sửa 45 00:04:10,000 --> 00:04:11,668 lần thứ tư trong năm rồi, thật là… 46 00:04:11,752 --> 00:04:13,420 Hôm nay chắc sẽ lấy về được. Mình không biết nữa. 47 00:04:13,504 --> 00:04:15,005 Sáng nay cậu uống bao nhiêu cà phê vậy? 48 00:04:15,088 --> 00:04:16,964 Một, hai, ba, bốn cốc. Có thể là năm. 49 00:04:17,048 --> 00:04:19,176 Nhưng tớ dậy lúc 5:00 sáng. Tuần này tớ viết hai chương rồi. 50 00:04:19,259 --> 00:04:21,053 Cậu đăng ký lớp sinh hoạt cho các tác giả chưa? 51 00:04:21,136 --> 00:04:23,388 Rồi. Hiện giờ, chỉ có sáu cụ đã nghỉ hưu 52 00:04:23,472 --> 00:04:25,098 sinh hoạt tại Thư Viện Cộng Đồng South Pas, 53 00:04:25,182 --> 00:04:27,684 nhưng nhờ vậy tớ nghĩ ra vài dàn ý, tớ vui lắm. 54 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 - Tuyệt quá. - Trông cậu đẹp lắm. 55 00:04:29,436 --> 00:04:31,104 - Thật sao? - Ừ. Rất chuyên nghiệp. 56 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Ừm, nếu gặp may, biết đâu tớ có thể thường xuyên làm việc này hơn. 57 00:04:34,858 --> 00:04:36,944 Cố vấn thêm vài vở diễn nữa. 58 00:04:37,027 --> 00:04:38,028 - Tốt, tốt. - Ừ. 59 00:04:38,111 --> 00:04:40,155 - Họ có trả tiền không? - Có thể. 60 00:04:40,239 --> 00:04:41,406 Tớ không biết, tớ chỉ… 61 00:04:41,490 --> 00:04:43,825 Tớ không biết tương lai ra sao, Mare. Tớ phải chuẩn bị sẵn. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,452 Sẵn cho cái gì? 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,995 Không rõ nữa. Bất cứ thứ gì. 64 00:04:48,455 --> 00:04:49,790 Cậu và Robert vẫn… 65 00:04:50,499 --> 00:04:55,212 Thỉnh thoảng tớ dụ được anh ấy nói cho tròn câu, nhưng… 66 00:04:55,963 --> 00:04:58,131 Nghe này, chỉ mới vài tuần mà nhỉ? Kể từ bữa tiệc. 67 00:04:58,215 --> 00:05:00,425 Có thể vẫn còn sớm quá. 68 00:05:01,009 --> 00:05:02,177 Anh ấy sẽ nghĩ lại thôi. 69 00:05:03,053 --> 00:05:05,764 Archaea! Giải đấu trên Đỉnh Olympus sắp bắt đầu! 70 00:05:06,557 --> 00:05:07,641 Chào, Howard! 71 00:05:07,724 --> 00:05:08,892 - Của anh đây. - Chào, Nancy. 72 00:05:08,976 --> 00:05:09,977 Được rồi, chúc vui nhé. 73 00:05:12,104 --> 00:05:14,064 - Tạm biệt. - Này, cảm ơn cậu. 74 00:05:14,147 --> 00:05:17,067 Tớ biết Howard cần điều này, nhưng có thể tớ còn cần hơn. 75 00:05:17,150 --> 00:05:18,569 Một ngày tốt lành, được chứ? 76 00:05:19,111 --> 00:05:20,696 Chúc hai người đi vui. 77 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 Trong suốt những năm làm bạn với Mary, 78 00:05:23,574 --> 00:05:25,701 tôi chưa từng ở riêng với chồng cậu ấy. 79 00:05:26,535 --> 00:05:27,619 Tôi chẳng bỏ lỡ gì nhiều. 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,205 - …điện thoại tôi? Tôi sẽ thêm… - Anh biết gì không? 81 00:05:30,289 --> 00:05:31,498 Tôi sẽ thêm điện thoại tôi vào. 82 00:05:31,582 --> 00:05:33,375 Chỉ để… tôi có mấy bài khá hay của Stravinsky… 83 00:05:33,458 --> 00:05:36,086 Tôi thương Mary lắm, tôi chỉ không có tâm trạng 84 00:05:36,170 --> 00:05:38,672 để trông ông chồng thiếu việc làm của ai. 85 00:05:48,807 --> 00:05:49,808 Cảm ơn, Bonny. 86 00:05:49,892 --> 00:05:50,893 ĐOÀN BA LÊ METRO 87 00:05:50,976 --> 00:05:53,103 Cảm ơn, các vũ công, nhạc sĩ, nghệ sĩ kỹ thuật, 88 00:05:53,187 --> 00:05:55,647 và toàn bộ đội ngũ tuyệt vời của chúng ta. 89 00:05:56,148 --> 00:06:00,194 Vâng, trước khi diễn tập, tôi muốn mọi người dành ít phút 90 00:06:00,277 --> 00:06:03,280 để quay sang người bên cạnh và tự giới thiệu bản thân. 91 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 Helga Durer, thiết kế trang phục. 92 00:06:05,699 --> 00:06:08,785 Vâng! Tôi là Nancy Hennessey. Tôi thích đồ của cô ở vở Waves mùa trước. 93 00:06:08,869 --> 00:06:10,370 - Cảm ơn cô. - Vô cùng xinh đẹp. 94 00:06:10,454 --> 00:06:14,625 Trong tám tuần kế tiếp tới đêm công diễn, họ là gia đình các bạn. 95 00:06:16,001 --> 00:06:20,088 Trước khi kết thúc phần này, tôi muốn giới thiệu một người, 96 00:06:20,172 --> 00:06:23,634 thành viên hội đồng đoàn Ba lê Metro và cố vấn sáng tạo cho vở này, 97 00:06:23,717 --> 00:06:24,885 Nancy Hennessey. 98 00:06:26,929 --> 00:06:27,971 Cảm ơn, Phil. 99 00:06:28,639 --> 00:06:32,059 Vở Ariadne là vở phức tạp nhất của công ty, 100 00:06:32,559 --> 00:06:35,103 khá phù hợp với thời đại phức tạp mà chúng ta đang sống, 101 00:06:35,187 --> 00:06:37,981 và tôi rất vui vì được đồng hành cùng các bạn. 102 00:06:38,815 --> 00:06:43,403 Và tôi muốn giới thiệu Howard Simpson, một học giả cổ điển và… 103 00:06:43,487 --> 00:06:44,863 Một người bạn thân thiết. 104 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 Một người bạn, sẽ ghi chú chương trình để cho khán giả 105 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 biết thêm về bối cảnh lịch sử cần thiết. 106 00:06:51,828 --> 00:06:54,456 Khi Phil tuyển tôi cho dự án này, 107 00:06:54,540 --> 00:06:58,126 tôi đã dừng kỳ nghỉ phép để dịch bản giấy cói Herculaneum. 108 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 Có thể các bạn biết hoặc không, 109 00:06:59,837 --> 00:07:05,300 Ariadne, bắt nguồn từ Hy Lạp, vốn là thứ thiêng liêng hay thuần khiết… 110 00:07:05,384 --> 00:07:07,344 - Cảm ơn, David. - Howard. 111 00:07:07,427 --> 00:07:10,764 Được rồi, cảm ơn nhiều. Làm việc thôi, mọi người. Cảm ơn. 112 00:07:10,848 --> 00:07:12,558 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 113 00:07:15,936 --> 00:07:18,856 Này, Nancy. Cô có biết bữa trưa mọi người tính thế nào không? 114 00:07:18,939 --> 00:07:21,191 Tôi không biết. Xin lỗi. 115 00:07:23,652 --> 00:07:26,822 Này, Phil, xin lỗi. Này, tôi có cái này cần nhận xét của anh. 116 00:07:26,905 --> 00:07:30,325 Tôi chỉ đang nghĩ về bảng màu cho trang phục. 117 00:07:30,409 --> 00:07:32,619 Tôi biết các tác phẩm gần đây của anh 118 00:07:32,703 --> 00:07:35,163 thường dùng áo liền quần màu đen đơn sắc hiện đại, 119 00:07:35,247 --> 00:07:37,875 nhưng tôi nghĩ năm nay nên làm gì đó cải tiến hơn. 120 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 Thú vị đấy. 121 00:07:40,002 --> 00:07:45,591 Tôi đã nghiên cứu vải dệt có thể phản chiếu ánh sáng và màu sắc, 122 00:07:45,674 --> 00:07:47,009 thậm chí dùng làm màn chiếu được. 123 00:07:47,092 --> 00:07:49,761 Tôi nghĩ nó có thể nâng diện mạo của vở diễn. 124 00:07:50,470 --> 00:07:52,723 Sao cô không làm một bộ ảnh, chúng ta sẽ xem xét từ đó. 125 00:07:52,806 --> 00:07:54,474 Vâng, được thôi. Cho tôi vài ngày. 126 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Được. 127 00:08:08,405 --> 00:08:12,159 Đã 25 năm rồi tôi mới đặt chân vào một phòng tập nhảy. 128 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 Quay lại với ba lê khiến tôi phải cố hết sức kiềm chế cảm xúc. 129 00:08:21,502 --> 00:08:24,087 Những ký ức đọng lại trong các phòng tập. 130 00:08:25,297 --> 00:08:29,218 Những cơ thể trẻ trung, dẻo dai, sân khấu trải dài. 131 00:08:35,724 --> 00:08:37,893 Việc này khó khăn hơn tôi tưởng. 132 00:08:41,647 --> 00:08:43,941 Tớ đã từng thấy cảnh ấy với nhóm bạn của Robert. 133 00:08:44,024 --> 00:08:48,779 Phút trước, Elana Berkhoff đang khoe đống vòng tay Cartier mới, 134 00:08:48,862 --> 00:08:51,365 thế mà sau đó, cô ấy lại bán để kiếm tiền ăn. 135 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Được rồi, hít thở nào. 136 00:08:52,950 --> 00:08:55,702 Thật đấy, hít thở sâu vào. 137 00:08:56,995 --> 00:08:58,956 Tớ nghĩ cậu đang kết luận vội quá. 138 00:09:00,123 --> 00:09:01,750 Theo tớ thấy, 139 00:09:01,834 --> 00:09:04,461 chuyện uống rượu, cãi vã với gia đình… 140 00:09:04,545 --> 00:09:07,714 Giống khủng hoảng tuổi trung niên hơn là muốn ly dị. 141 00:09:07,798 --> 00:09:10,843 Các gia đình giàu có phân chia tài sản vì nhiều lý do lắm. 142 00:09:10,926 --> 00:09:12,886 Cậu chỉ cần nói chuyện với anh ấy thôi. 143 00:09:12,970 --> 00:09:17,224 Mỗi lần tớ thấy anh ấy ngủ trên sofa hoặc… 144 00:09:22,813 --> 00:09:24,773 mỗi lần tớ thấy một vỏ chai rỗng, 145 00:09:24,857 --> 00:09:27,317 cứ như ác mộng thời thơ ấu của tớ cứ lặp đi lặp lại. 146 00:09:28,193 --> 00:09:31,655 Một phần trong tớ nghĩ bọn tớ sẽ vượt qua được mọi điều. 147 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 Nhưng một phần khác ồn ào hơn thì nói, "Dẹp đi. 148 00:09:34,867 --> 00:09:37,703 Nếu không kiểm soát được cuộc sống nữa thì cứ…" 149 00:09:40,247 --> 00:09:41,248 Tớ không biết nữa… 150 00:09:42,791 --> 00:09:45,460 Nancy, tớ khuyên thật lòng được chứ? 151 00:09:47,212 --> 00:09:48,422 Ừ. 152 00:09:49,506 --> 00:09:53,552 Cậu phải lắng nghe giọng nói nhỏ nhoi kia. 153 00:09:54,595 --> 00:10:01,226 Tớ biết chuyện Robert uống rượu khơi dậy vết thương cũ, nhưng thực tế là, 154 00:10:01,310 --> 00:10:06,315 anh ta nghĩ nách của cậu có mùi kim ngân hoa và cầu vồng. 155 00:10:06,398 --> 00:10:10,611 Anh ấy tôn thờ cậu. Anh ấy không bỏ cậu đâu. 156 00:10:13,614 --> 00:10:16,742 Đúng thế. Tớ chỉ… quay cuồng trong mơ hồ. 157 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 Thật mỉa mai khi chúng ta lại đang bàn về chủ đề này. 158 00:10:22,080 --> 00:10:25,292 Tớ vừa đặt một bức tranh cho kỷ niệm ngày cưới… 159 00:10:26,126 --> 00:10:27,544 nếu bọn tớ đi xa được như thế. 160 00:10:27,628 --> 00:10:30,589 Trời ạ. Cậu sẽ đi xa được thôi. 161 00:10:30,672 --> 00:10:32,799 Đã thề chỉ có cái chết mới chia lìa kia mà. 162 00:10:32,883 --> 00:10:35,010 Anh ấy không đi đâu đâu. 163 00:10:49,566 --> 00:10:51,985 Tôi thích bức Georgia Leonard của anh. 164 00:10:53,445 --> 00:10:55,781 Tôi hay vẽ cho Georgia lắm. 165 00:10:56,865 --> 00:11:01,203 Bà ấy có kể bà ấy từng đặt tranh vẽ mấy chú chó của mình không? 166 00:11:05,290 --> 00:11:08,794 Tôi đang mong chúng ta có thể vẽ cái gì đó ít an toàn hơn. 167 00:11:12,631 --> 00:11:15,133 Tôi cứ ngắm bức này mãi không thôi. Cô ấy là ai vậy? 168 00:11:16,635 --> 00:11:17,719 Một nhà thơ. 169 00:11:18,720 --> 00:11:20,138 Chúng tôi gặp ở một bữa tiệc. 170 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 Cả hai có ngủ cùng nhau không? 171 00:11:23,141 --> 00:11:24,643 Cô ấy để lại ấn tượng. 172 00:11:25,227 --> 00:11:27,020 Ngồi đi. 173 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 Sẽ quyến rũ hơn. 174 00:11:42,870 --> 00:11:45,539 Ừm, như vậy sẽ thấy… các vết sẹo của tôi. 175 00:11:46,123 --> 00:11:48,125 Sao lại không? Tôi thích chúng. 176 00:11:49,126 --> 00:11:51,378 Chúng là một phần của cô. Kể nên câu chuyện của cô. 177 00:11:52,171 --> 00:11:54,506 Một câu chuyện mà tôi muốn quên đi. 178 00:11:55,507 --> 00:11:56,925 Tôi tưởng cô nói cô muốn… 179 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 ít an toàn hơn. 180 00:11:59,970 --> 00:12:01,805 Ừm, mỗi ngày nhìn vào gương tôi lại thấy chúng. 181 00:12:01,889 --> 00:12:04,808 Tôi không nghĩ tôi muốn ghi lại cho thế hệ sau. 182 00:12:05,642 --> 00:12:07,686 Vậy là cô vẫn muốn an toàn. 183 00:12:08,979 --> 00:12:10,939 Tôi không biết tôi muốn gì nữa. 184 00:12:15,194 --> 00:12:17,905 Trả lời đi. Ta sẽ bắt đầu lại khi cô xong việc. 185 00:12:17,988 --> 00:12:18,989 Tôi xin phép. 186 00:12:21,909 --> 00:12:23,327 SCOTT REED NÀO, NANCY, NÓI CHUYỆN VỚI BỐ ĐI 187 00:12:23,410 --> 00:12:25,329 BỐ SẼ TIẾP TỤC NHẮN CHO CON TỚI KHI CON NÓI CHUYỆN VỚI BỐ, NANCY 188 00:12:25,412 --> 00:12:27,581 Tin nhắn từ Scott đã đủ đáng sợ rồi. 189 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 Tệ hơn nữa là chính tôi tìm về thứ đó. 190 00:12:29,499 --> 00:12:30,584 DỪNG LẠI - BỐ CHỈ MUỐN NÓI CHUYỆN 191 00:12:30,667 --> 00:12:34,213 Có thứ gì đó trong tôi muốn quay về chạm vào ngọn lửa ấy… 192 00:12:34,296 --> 00:12:35,464 CHẶN SCOTT REED? CHẶN 193 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 ĐANG CHẶN 194 00:12:36,673 --> 00:12:38,759 …dù nó thiêu đốt tôi đau đớn. 195 00:12:39,468 --> 00:12:40,594 Mọi thứ ổn cả chứ? 196 00:12:43,096 --> 00:12:44,348 Ừ. 197 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 Tôi sẵn sàng rồi. 198 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 Hình như cô đang tìm cái này. 199 00:13:25,556 --> 00:13:29,142 Tôi thấy sổ của cô sắp đầy… Không… Không có gì đâu. 200 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Cảm ơn, Howard. 201 00:13:31,562 --> 00:13:32,771 GỬI: LOUISE TỪ: DAVID 202 00:13:33,522 --> 00:13:36,275 Anh ấy vẫn gọi anh là David à? Tôi bị gọi là Louise hai lần tuần này rồi. 203 00:13:36,358 --> 00:13:38,235 Lần nào anh ta cũng gọi tên khác. 204 00:13:40,988 --> 00:13:43,907 Anh ta là tay chơi ma túy thứ dữ nên cũng không lạ gì. 205 00:13:43,991 --> 00:13:45,409 Cái gì? Khoan, Phil ấy à? 206 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 Tôi nghĩ đống ma túy độc hại kia đã khoan lỗ trong đầu anh ta rồi. 207 00:13:51,832 --> 00:13:53,750 Thôi, mừng là cô thích nó. 208 00:13:55,586 --> 00:13:57,588 Tốt lắm, mọi người. Tập thôi. 209 00:14:39,296 --> 00:14:42,174 Cảm ơn. Cảm ơn. 210 00:14:42,925 --> 00:14:44,092 TUYỂN TẬP THƠ CATULLUS CHỌN LỌC BẢN DỊCH MỚI 211 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 TIẾN SĨ TRIẾT HỌC HOWARD SIMPSON 212 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 Không biết có phải tôi đã đánh giá sai Howard. 213 00:14:51,975 --> 00:14:56,313 Thái độ phủ nhận của tôi là do tôi chứ không phải anh ấy. 214 00:15:14,456 --> 00:15:15,457 Này. 215 00:15:19,044 --> 00:15:22,381 Tôi bắt đầu thấy hiển nhiên khi chúng tôi nảy sinh tình bạn. 216 00:15:30,681 --> 00:15:33,350 BỐN TUẦN TRƯỚC KHI NANCY CHẾT 217 00:15:36,395 --> 00:15:37,396 Tuyệt vời. 218 00:15:37,479 --> 00:15:40,274 Được rồi. Tốt lắm, mọi người. Hôm nay dừng ở đây thôi. 219 00:15:42,526 --> 00:15:45,320 Trời, tập nửa ngày, tôi còn không biết làm gì với tôi. 220 00:15:45,404 --> 00:15:48,657 Tôi biết. Tôi có bốn tiếng rảnh trước khi đi đón con. 221 00:15:50,868 --> 00:15:52,411 Tôi có phải ông bố tồi tệ 222 00:15:52,494 --> 00:15:56,123 nếu muốn xem bản phim nhựa 35 milimét của Red Shoes không? 223 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Cô xem cùng cũng được. 224 00:15:58,458 --> 00:16:00,502 Cái này vây vào áo tôi rồi. Tôi phải đi tẩy nó đây. 225 00:16:00,586 --> 00:16:02,629 - Ừ, đi đi. Tôi sẽ đợi. - Được rồi. 226 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 Chào, Phil. Buổi tập tuyệt lắm. 227 00:16:05,632 --> 00:16:06,842 Ngày mai gặp lại, Louise. 228 00:16:07,926 --> 00:16:09,428 Là Nancy. 229 00:16:09,511 --> 00:16:11,555 NHÀ VỆ SINH CHUNG 230 00:16:28,697 --> 00:16:32,201 ARIADNE BỘ ẢNH 231 00:16:40,250 --> 00:16:41,502 BẢNG MÀU 232 00:16:41,585 --> 00:16:42,920 ARIADNE HỒI MỘT LOẠI VẢI 233 00:16:52,262 --> 00:16:53,347 Sao thế? 234 00:16:53,430 --> 00:16:54,681 Không có gì. 235 00:16:55,516 --> 00:16:57,059 Nancy, không sao. Nói với tôi được mà. 236 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 Phil vứt bộ ảnh tôi làm. 237 00:17:02,940 --> 00:17:05,567 Tôi… thật thảm hại khi nghĩ anh ta quan tâm tới ý tưởng của tôi 238 00:17:05,651 --> 00:17:07,152 như quan tâm tới tiền của tôi. 239 00:17:07,736 --> 00:17:11,281 Không có tiền của cô thì làm sao tên khốn khoa trương đó có việc. 240 00:17:12,281 --> 00:17:14,034 Thậm chí không phải tiền của tôi. Là của Robert. 241 00:17:14,117 --> 00:17:15,743 Cô tin chuyện đó thật à? 242 00:17:15,827 --> 00:17:19,039 Ừm, bên nhà chồng không bao giờ thôi nhắc tôi chuyện đó. 243 00:17:20,958 --> 00:17:23,085 Tôi không biết vụ tiền bạc ra sao. 244 00:17:23,167 --> 00:17:26,755 Bố tôi phải dính với cái xe lăn vì bệnh đa xơ cứng. 245 00:17:26,839 --> 00:17:28,048 Chúng tôi lúc nào cũng nghèo. 246 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Tôi thường tỏ ra chán ghét, còn bố tôi thì sẽ nói, 247 00:17:32,970 --> 00:17:36,974 "Những người như chúng ta có một thứ mà họ không bao giờ có, 248 00:17:37,724 --> 00:17:39,059 niềm tự hào khi có được thành tựu". 249 00:17:39,893 --> 00:17:41,270 Cô đã đi lên từ… 250 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Bakersfield đúng không? 251 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Để trở thành một cố vấn sáng tạo của một công ty ba lê nổi tiếng thế giới, 252 00:17:48,068 --> 00:17:49,736 đó là thành tựu đáng ao ước. 253 00:17:50,737 --> 00:17:53,073 Robert gọi là làm tình nguyện. 254 00:17:54,199 --> 00:17:57,619 Không có ý gì đâu, nhưng chồng cô là một nhà đầu tư thiếu cái nôi văn hóa. 255 00:17:58,120 --> 00:17:59,538 Những gì cô làm rất ấn tượng. 256 00:18:01,498 --> 00:18:02,583 Cảm ơn anh. 257 00:18:04,459 --> 00:18:05,711 Bộ phim kia chiếu khi nào? 258 00:18:09,298 --> 00:18:10,757 Đấy là trọng điểm sao? 259 00:18:10,841 --> 00:18:16,346 Phải. Vicky chọn cơn ám ảnh hơn mọi thứ khác, tình yêu, ăn uống, giấc ngủ. 260 00:18:16,430 --> 00:18:17,848 ĐANG RA RẠP - THE RED SHOES BẢN PHỤC CHẾ PHIM 35MM 261 00:18:17,931 --> 00:18:21,143 Lựa chọn ấy đưa cô đến với sự hủy hoại tất yếu. 262 00:18:21,226 --> 00:18:25,606 Có thể chọn nghe theo thôi thúc thật sao, hay vốn dĩ bản chất chúng ta đã như vậy? 263 00:18:25,689 --> 00:18:28,150 Tôi không nghĩ cô ấy có thể dừng cho dù muốn thế đi nữa. 264 00:18:28,233 --> 00:18:29,651 Thế mới làm nên bi kịch. 265 00:18:32,070 --> 00:18:36,033 Tôi luôn nghĩ cô chỉ là một bà vợ cưới về vì nhan sắc. 266 00:18:36,700 --> 00:18:39,745 Nhưng cô biết đấy, ngoài cấu trúc xương hoàn hảo 267 00:18:39,828 --> 00:18:41,413 và chiếc đồng hồ đắt hơn tiền mua nhà của tôi, 268 00:18:41,496 --> 00:18:43,332 cô còn sâu sắc hơn thế. 269 00:18:43,415 --> 00:18:47,252 Ừm, đấy là lời khen châm biếm ngọt ngào nhất tôi từng nhận. 270 00:18:48,420 --> 00:18:52,591 Và tôi rất nể chủ nghĩa thuần chay nhưng ăn thịt xông khói giả tạo của anh. 271 00:18:53,175 --> 00:18:55,886 Và sự ghét bỏ vô lý với sách điện tử. 272 00:18:55,969 --> 00:18:58,430 Không chạm vào được thì tôi không đọc. 273 00:19:00,933 --> 00:19:02,851 - A lô? - Nancy? 274 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 Bố đừng gọi cho con nữa. 275 00:19:07,189 --> 00:19:09,358 Sao con cứ chơi trò mèo vờn chuột? Con tìm bố mà. 276 00:19:10,817 --> 00:19:11,902 Không hề. 277 00:19:12,819 --> 00:19:18,659 Không, con chỉ tò mò, trong một phút khờ dại, yếu đuối, con đã tìm số bố. 278 00:19:19,243 --> 00:19:20,994 Bố để con yên đi. 279 00:19:21,495 --> 00:19:22,496 Nancy… 280 00:19:25,999 --> 00:19:27,000 Này, xin lỗi anh. 281 00:19:29,336 --> 00:19:30,420 Trông có vẻ căng thẳng. 282 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Ừ. 283 00:19:33,590 --> 00:19:36,009 Cô có muốn kể gì không, hay… 284 00:19:37,135 --> 00:19:39,680 Chỉ là một người trong quá khứ. 285 00:19:39,763 --> 00:19:45,769 Chuyện rất phức tạp và méo mó theo cách tồi tệ nhất. 286 00:19:46,520 --> 00:19:48,689 Tôi cũng trải qua cảnh đó rồi. 287 00:19:49,940 --> 00:19:51,692 Trời, cô đang run rẩy. 288 00:19:54,528 --> 00:19:56,864 Anh biết Mary mời chúng tôi đến nhà anh ăn tối chứ? 289 00:19:57,531 --> 00:19:58,824 Biết, tôi đang mong hôm ấy. 290 00:19:58,907 --> 00:20:00,909 Anh giữ bí mật về cuộc trò chuyện này được không? 291 00:20:02,119 --> 00:20:03,370 Về mấy cuộc gọi. 292 00:20:03,453 --> 00:20:06,790 Tôi chỉ… tôi chưa… tôi chưa kể cho Robert nghe. 293 00:20:08,542 --> 00:20:10,544 Được. Tôi không nói gì đâu. 294 00:20:10,627 --> 00:20:12,212 Tốt quá. Cảm ơn anh. 295 00:20:17,843 --> 00:20:18,969 Cho tôi hai cappuccini. 296 00:20:19,553 --> 00:20:20,679 Tên người gọi nước? 297 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 - David. - Louise. 298 00:20:26,268 --> 00:20:29,813 Em nghe anh có nói đôi lời Nhưng em vẫn đang sống tốt 299 00:20:29,897 --> 00:20:33,817 Anh nói rằng em khóc đến cạn nước mắt Đêm này đến đêm kia 300 00:20:33,901 --> 00:20:37,946 Xin lỗi vì khiến anh thất vọng Nhưng em vẫn đang sống tốt 301 00:20:38,030 --> 00:20:41,575 Sống tốt Sống tốt 302 00:20:42,159 --> 00:20:45,162 Phải, phải, em vẫn đang sống tốt 303 00:20:45,787 --> 00:20:49,499 Sống tốt Sống tốt 304 00:20:49,583 --> 00:20:52,586 Phải, phải, em vẫn đang sống tốt 305 00:20:55,172 --> 00:20:56,173 Tuyệt vời! 306 00:20:56,256 --> 00:20:57,966 Xuất sắc! Rất xuất sắc! 307 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Phải mời cô bé tới diễn ở tiệc nhà tôi thôi. Được chứ? 308 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 Chú sẽ mời cháu! 309 00:21:00,928 --> 00:21:02,137 - Phải! - Chú sẽ mời cháu. 310 00:21:02,221 --> 00:21:03,764 Làm bài tập đi con. Bài đánh vần trước. 311 00:21:03,847 --> 00:21:05,140 Tuyệt vời quá. 312 00:21:05,224 --> 00:21:06,767 - Cháu nó dễ thương ghê. - Để anh. 313 00:21:06,850 --> 00:21:08,477 Cảm ơn anh. Vở ba lê sao rồi? 314 00:21:08,560 --> 00:21:10,687 - Tuyệt. Phải. Vẫn đang suôn sẻ. - Vậy à? 315 00:21:10,771 --> 00:21:13,398 Ừ, nếu không tính đến sự phô trương thái quá 316 00:21:13,482 --> 00:21:15,442 của tay đạo diễn chuyên hít hàng. 317 00:21:16,443 --> 00:21:19,488 - Hít hàng? - Đang nói về ai thế? 318 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 - Không biết nữa… - Phil… giám đốc nghệ thuật, anh ta… 319 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 …khó ưa lắm. Nhưng nói về anh ta đủ rồi. Hai người thư giãn đi. 320 00:21:26,119 --> 00:21:28,497 Ra phòng khách chơi đi, để cánh mày râu rửa chén. 321 00:21:28,580 --> 00:21:29,831 Cảm ơn anh. 322 00:21:36,421 --> 00:21:38,632 - Trời. Tớ mệt quá. - Vậy à? 323 00:21:38,715 --> 00:21:41,844 Gần đây chẳng mấy khi ngủ tròn giấc. 324 00:21:41,927 --> 00:21:47,099 Cứ xoay vần với chuyện Howard tìm việc, rồi vấn đề với Marcus. 325 00:21:47,182 --> 00:21:48,517 Ừm, tớ nghĩ là Howard 326 00:21:48,600 --> 00:21:50,561 - sẽ có việc sớm thôi. - Cảm ơn cậu. 327 00:21:50,644 --> 00:21:53,897 Tớ chỉ làm cùng một thời gian ngắn mà đã thấy anh ấy rất thông minh. 328 00:21:53,981 --> 00:21:55,524 Cậu đang đeo nhẫn claddagh tớ tặng à? 329 00:21:55,607 --> 00:21:57,568 - Ừ. - Đẹp quá. 330 00:21:57,651 --> 00:22:01,780 Ừm, cậu nói nó sẽ giúp tớ bình tâm lại mà. Đúng thật. 331 00:22:03,699 --> 00:22:07,327 Ái chà chà. Xem ai đang đi giày tốt của mẹ kìa! 332 00:22:07,411 --> 00:22:09,663 Cẩn thận đấy con! 333 00:22:09,746 --> 00:22:11,415 Nhất là lúc bước lên cầu thang. 334 00:22:11,498 --> 00:22:13,375 Anh yêu. Em nghĩ mình nên về. 335 00:22:13,458 --> 00:22:15,210 - Họ sắp đưa con đi ngủ rồi. - Phải. 336 00:22:15,294 --> 00:22:17,254 Không, để anh nói Mary và Howard chuyện này đã. 337 00:22:18,422 --> 00:22:19,590 Bọn tôi nghe đây. 338 00:22:19,673 --> 00:22:22,426 Tôi có ông bạn, Jay Michaels… 339 00:22:22,509 --> 00:22:24,219 Thật ra là bạn của gia đình tôi. 340 00:22:24,303 --> 00:22:27,306 Anh ta khốn nạn lắm, nhưng được cái thông minh. 341 00:22:27,389 --> 00:22:29,266 - Anh ơi. Về nhà thôi. - Từ từ nào. 342 00:22:29,349 --> 00:22:32,186 Họ là bạn mình mà, họ cần mình giúp. 343 00:22:32,269 --> 00:22:35,439 - Ổn mà. Không sao. - Jay là một luật sư bào chữa tội phạm, 344 00:22:35,522 --> 00:22:37,774 và đang nợ tôi hơi nhiều. 345 00:22:37,858 --> 00:22:41,236 Nance nói Marcus sắp phải ra hầu tòa. 346 00:22:41,320 --> 00:22:45,157 Thế nên để tôi bảo Jay biện hộ cho nó, miễn phí. 347 00:22:45,240 --> 00:22:48,243 Ôi trời. Ừm, chuyện đó… Robert, như thế… 348 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 Anh thật hào phóng, nhưng chúng tôi phải từ chối thôi. 349 00:22:51,622 --> 00:22:53,332 Ừm… Howard, chúng ta nên bàn lại. 350 00:22:53,415 --> 00:22:55,501 Không cần dựa dẫm bạn bè để bảo vệ con trai chúng ta. 351 00:22:56,460 --> 00:22:57,961 Anh sẽ tìm cách khác. 352 00:22:58,045 --> 00:23:00,214 - Cảm ơn. - Howard, không phải dựa dẫm. 353 00:23:00,297 --> 00:23:02,799 Đấy là quà. Được chứ? Tôi đã bảo anh ta nợ tôi. 354 00:23:02,883 --> 00:23:05,344 Anh à, vụ này cứ tôn trọng ranh giới của họ đi. 355 00:23:06,428 --> 00:23:07,846 Trời ạ, Nance. 356 00:23:07,930 --> 00:23:09,681 "Tôn trọng ranh giới của họ" cơ đấy. 357 00:23:09,765 --> 00:23:12,768 Em có nhận ra em nói chuyện ngớ ngẩn thế nào không? 358 00:23:15,979 --> 00:23:17,105 Thôi nào, anh xin lỗi. 359 00:23:17,773 --> 00:23:19,024 Này, anh chỉ muốn giúp đỡ thôi. 360 00:23:20,234 --> 00:23:21,276 Cô ấy nhạy cảm quá. 361 00:23:30,327 --> 00:23:33,121 Không phải chuyện của tôi, nhưng vừa rồi không đúng chỗ tí nào. 362 00:23:34,748 --> 00:23:37,292 Tối nay cô ở một mình với anh ta có sao không vậy? 363 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 Ừ, tôi sẽ ổn thôi. 364 00:23:45,467 --> 00:23:47,636 Nance, Robert sắp vào xe rồi. 365 00:23:47,719 --> 00:23:49,721 Ừ, tớ nên đưa anh ấy về. 366 00:23:49,805 --> 00:23:51,807 - Hẹn gặp anh ở buổi tổng duyệt. - Được. 367 00:24:06,405 --> 00:24:07,406 Chào. 368 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 - Chào, tưởng cô về rồi. - Tôi quên túi. 369 00:24:10,868 --> 00:24:13,120 Tôi vừa làm xong bản chương trình. 370 00:24:13,203 --> 00:24:15,789 Cô xem qua đoạn này trước khi tôi bấm gửi được không? 371 00:24:16,456 --> 00:24:17,457 Được. 372 00:24:18,250 --> 00:24:22,045 Cô là chuyên gia, không phải tôi. Tôi… không rõ giọng văn có hợp không. 373 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 Kéo xuống được không? 374 00:24:25,215 --> 00:24:26,758 Đúng rồi, đấy. 375 00:24:26,842 --> 00:24:30,387 Hãy thêm một dòng thế này, 376 00:24:30,470 --> 00:24:36,143 "Anh ấy đang đẩy giới hạn của ba lê bằng động tác staccato góc cạnh, 377 00:24:36,226 --> 00:24:40,689 và tiếp xúc thân thể tạo nên sự thân mật mãnh liệt giữa các vũ công". 378 00:24:41,857 --> 00:24:43,066 Cô vừa nghĩ ra à? 379 00:24:43,734 --> 00:24:45,944 Phải, tôi là một vũ công nghiêm túc. 380 00:24:46,028 --> 00:24:49,364 Đủ nghiêm túc để vào được đoàn Ba lê San Francisco năm tôi 16 tuổi. 381 00:24:49,448 --> 00:24:51,116 Nhưng cuối cùng tôi không theo được. 382 00:24:51,200 --> 00:24:53,785 Chuyện ấy từ rất lâu rồi. 383 00:24:54,661 --> 00:25:00,751 Nhưng tôi cảm thấy nếu anh thêm vào là ổn cả rồi đấy. 384 00:25:05,380 --> 00:25:06,673 Được rồi, đã thêm. 385 00:25:08,926 --> 00:25:12,471 Nghe này, tôi phải cảm ơn cô. 386 00:25:13,805 --> 00:25:16,099 Không chỉ có một công việc có lời, 387 00:25:17,226 --> 00:25:18,977 tôi còn có một người bạn tuyệt vời. 388 00:25:19,561 --> 00:25:21,146 Ừm, đừng ủy mị quá. 389 00:25:21,230 --> 00:25:23,273 Anh là chồng của bạn thân tôi. 390 00:25:23,357 --> 00:25:24,441 Tôi sẽ còn gặp lại anh. 391 00:25:24,525 --> 00:25:25,526 Ừ. Tôi biết. Tôi biết. 392 00:25:25,609 --> 00:25:28,529 Nhưng tôi rất vui khi được ở cùng người chu đáo, thông minh như cô. 393 00:25:29,655 --> 00:25:32,533 Cô, Nancy Hennessey, là một người bạn tuyệt vời. 394 00:25:33,909 --> 00:25:36,036 Anh thật tử tế. Cảm ơn anh. 395 00:25:38,497 --> 00:25:43,335 Thực ra tôi định tự thưởng một chai rượu tinh tế cho bản thân. 396 00:25:44,002 --> 00:25:46,588 Rõ ràng tôi không thể chia sẻ với Robert rồi. 397 00:25:46,672 --> 00:25:49,633 Nên anh có muốn… 398 00:25:53,720 --> 00:25:56,056 Đây là chai Pomerol Bordeaux 1998. 399 00:25:57,099 --> 00:26:00,227 Louise, cô mà uống một mình thì đúng là tội ác. 400 00:26:00,310 --> 00:26:02,187 Anh có chắc không muốn về với Mare và các con không? 401 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 Đây có thể là vang đỏ thường thấy ở nhà cô, 402 00:26:05,065 --> 00:26:07,609 nhưng vẫn là rượu hảo hạng. Nên là… 403 00:26:08,443 --> 00:26:10,571 Và giống như Bacchae, 404 00:26:10,654 --> 00:26:15,951 chúng ta sẽ nếm từng giọt thức uống đê mê đậm say này, 405 00:26:16,034 --> 00:26:22,291 ngợi ca vị thần trên bảng chữ Linear B vào thế kỷ 13 trước Công Nguyên. 406 00:26:22,875 --> 00:26:24,459 Bảng chữ B là cái gì? 407 00:26:26,086 --> 00:26:29,798 Cổ vật của nền văn minh Mycenae nơi Dionysus lần đầu xuất hiện. Tất nhiên rồi. 408 00:26:29,882 --> 00:26:34,761 Tiện nói luôn thì Dionysus cũng là vị thần của sự điên rồ, 409 00:26:34,845 --> 00:26:37,973 hãy nâng ly mừng sự hỗn loạn và rồ dại. 410 00:26:38,682 --> 00:26:40,350 Để tôi đổ rượu vào bình khác gạn cặn. 411 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Xem nào. 412 00:26:55,199 --> 00:26:56,700 Hình như tôi có khiếu lắm. 413 00:26:56,783 --> 00:27:00,037 - Biết đâu tôi là thần đồng. - Anh đứng còn không đúng. 414 00:27:00,120 --> 00:27:03,165 Trời ơi. Trông thật là… 415 00:27:03,248 --> 00:27:05,209 Ai cũng tưởng họ biết múa, nhưng không ai biết khó thế nào… 416 00:27:05,292 --> 00:27:06,919 Nào, đến đây, chỉ tôi đi. 417 00:27:07,002 --> 00:27:11,340 Tôi biết mà. Tư thế đầu tiên. Tư thế thứ hai này. 418 00:27:11,423 --> 00:27:13,800 Không, anh phải mở rộng tay hơn. 419 00:27:13,884 --> 00:27:17,763 Có mà. Trước mặt cô là người bị đau khớp vai trông thô kệch nhất. 420 00:27:17,846 --> 00:27:18,972 Giang tay hết cỡ rồi. 421 00:27:19,056 --> 00:27:21,934 Ôi, trời ạ, không. Thử lại đi. 422 00:27:22,017 --> 00:27:24,102 Để tôi làm mẫu. Được rồi. 423 00:27:26,063 --> 00:27:27,648 - Đợi đã. - Cô ổn chứ? 424 00:27:27,731 --> 00:27:29,900 Ôi trời… Đừng di chuyển. Ở yên đấy. Ở yên đấy. Để tôi. 425 00:27:29,983 --> 00:27:31,360 Đây, ngồi nghỉ đã. 426 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 Đừng dồn trọng tâm. Trời ơi. 427 00:27:36,406 --> 00:27:37,533 - Tôi làm trật… - Trời ạ. 428 00:27:39,743 --> 00:27:41,870 - Đắp chỗ sưng này. - Cảm ơn. 429 00:27:43,455 --> 00:27:44,706 Để giảm đau. 430 00:27:44,790 --> 00:27:45,791 Tốt quá. 431 00:27:56,134 --> 00:27:58,136 Sao cô lại thôi không múa nữa? 432 00:27:59,596 --> 00:28:01,849 Anh muốn câu trả lời ngắn hay dài? 433 00:28:01,932 --> 00:28:03,267 Bắt đầu từ ngắn đi. 434 00:28:03,934 --> 00:28:05,018 Tai nạn xe hơi. 435 00:28:07,104 --> 00:28:08,105 Còn dài là gì? 436 00:28:12,276 --> 00:28:13,277 Ừm… 437 00:28:16,613 --> 00:28:17,948 Nghe câu trả lời xong, 438 00:28:18,031 --> 00:28:20,325 anh sẽ nghĩ tôi bị thần kinh mất. 439 00:28:20,909 --> 00:28:22,286 Thử đi. 440 00:28:24,162 --> 00:28:28,375 Mẹ tôi, bà ấy nổi giận với tôi vì lý do chính đáng. 441 00:28:30,377 --> 00:28:34,548 Bà ấy đang lái xe, tăng tốc, tôi van nài bà ấy dừng lại. 442 00:28:35,716 --> 00:28:37,759 Nhưng bà ấy không dừng. 443 00:28:37,843 --> 00:28:41,597 Có lẽ lần này tát con lúc say xỉn như mọi khi không đủ nữa, 444 00:28:41,680 --> 00:28:43,223 sau chuyện tôi đã làm. 445 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 Cô đã làm gì? 446 00:28:47,352 --> 00:28:49,021 Tôi ngủ với bạn trai bà ấy. 447 00:28:50,522 --> 00:28:51,815 Ý cô là ông ta xâm hại cô. 448 00:28:53,275 --> 00:28:54,943 Sau khi mẹ tôi ngủ vì say xỉn, 449 00:28:55,027 --> 00:28:59,948 ông ấy sẽ đưa tôi ra xe hơi, hay tủ áo, hay bất cứ đâu. 450 00:29:00,908 --> 00:29:03,035 Người gọi bí ẩn kia là ông ta? 451 00:29:03,619 --> 00:29:04,620 Scott. 452 00:29:07,372 --> 00:29:09,208 Anh muốn biết chuyện điên rồ là gì không? 453 00:29:09,291 --> 00:29:11,543 Lần này tôi là người tìm đến ông ta. 454 00:29:14,630 --> 00:29:16,048 Không rõ sao tôi làm vậy nữa. 455 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 Tôi nghĩ cô biết. 456 00:29:19,927 --> 00:29:21,220 Cô là người châm lửa. 457 00:29:22,262 --> 00:29:23,722 Đấy là bản chất của cô. 458 00:29:24,389 --> 00:29:28,060 Cô sẽ chạy vào một tòa nhà đang cháy ngay trước khi nó sụp đổ. 459 00:29:30,395 --> 00:29:35,859 Nhưng cô phải giấu bản tính sau vẻ ngoài đứng đắn. 460 00:29:38,111 --> 00:29:39,988 Làm cô vợ ngoan của Robert. 461 00:29:41,365 --> 00:29:43,242 Chắc anh ta không biết đâu. 462 00:29:45,369 --> 00:29:46,912 Đúng là tôi bắt đầu thích nó. 463 00:29:49,998 --> 00:29:51,124 Sự nguy hiểm. 464 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Không biết liệu có bị bắt gặp không. 465 00:29:57,422 --> 00:29:59,758 Và thích sự chú ý tôi chưa bao giờ có. 466 00:30:00,676 --> 00:30:02,135 Cô muốn điều đó. 467 00:30:03,971 --> 00:30:05,013 Tôi cần nó. 468 00:30:13,856 --> 00:30:16,191 Đôi khi ta có thể thấy trước một vài cú tông mạnh. 469 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 Có thời gian để chuẩn bị cho va chạm hoặc rẽ sang hướng khác. 470 00:30:20,988 --> 00:30:24,783 Nhưng vài cú tông lại đẩy ta ra vũ trụ với vận tốc vun vút 471 00:30:24,867 --> 00:30:27,160 mà không thể làm gì để thay đổi số mệnh được. 472 00:31:24,384 --> 00:31:27,888 Thẩm phán đã đồng ý cho Marcus tham gia chương trình chuyển hướng 473 00:31:27,971 --> 00:31:31,350 nếu nó vào tổ chức Gambler's Anonymous để thực hiện công tác cộng đồng. 474 00:31:31,433 --> 00:31:34,394 - Vậy là… Tin tốt rồi. - Tớ thấy hay đấy chứ? 475 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 Vì nó sẽ cần giúp đỡ. 476 00:31:41,109 --> 00:31:43,028 Nó sẽ không bị ghi hồ sơ phạm tội suốt đời. 477 00:31:43,111 --> 00:31:44,780 - Thế mới quan trọng. - Tớ phải đi rồi. 478 00:31:44,863 --> 00:31:47,658 - Tớ thấy không khỏe, tớ về đây. - Sao thế? Chuyện… Nancy? 479 00:31:47,741 --> 00:31:48,825 - Tớ chỉ thấy không khỏe thôi. - Nan? 480 00:31:49,368 --> 00:31:51,828 - Cậu… Ừ, ừ. - Tớ đi theo chứ? Ừ. Tớ quay lại liền. 481 00:31:51,912 --> 00:31:53,413 Này, Nancy. 482 00:31:54,706 --> 00:31:57,042 - Nance! Sao thế? - Xin lỗi. Tớ muốn… 483 00:31:57,125 --> 00:31:59,044 Tớ muốn ở lại vì Mare lắm, chỉ là… 484 00:32:00,045 --> 00:32:02,256 Hiện giờ tớ có nhiều vấn đề phải suy nghĩ quá. 485 00:32:02,339 --> 00:32:03,590 Có chuyện gì… Với Robert à? 486 00:32:05,592 --> 00:32:07,427 Tớ đã làm một chuyện ngu ngốc. 487 00:32:07,511 --> 00:32:09,388 Ngu ngốc thế nào? 488 00:32:11,765 --> 00:32:13,350 Tớ đã ngủ với một người. 489 00:32:14,977 --> 00:32:17,187 Làm ơn đừng kể cho Mary. Tớ không nghĩ cậu ấy hiểu đâu. 490 00:32:17,271 --> 00:32:18,272 Nancy, tớ… 491 00:32:19,273 --> 00:32:20,941 Cậu đang ngoại tình à? 492 00:32:24,570 --> 00:32:25,904 Với ai? 493 00:32:26,738 --> 00:32:28,699 - Không quan trọng. Cậu không biết đâu. - Được rồi. 494 00:32:28,782 --> 00:32:31,034 Tên anh ấy là David. Tớ không làm thế nữa đâu. 495 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 - Được rồi. - Tớ phải đi đây. 496 00:32:33,328 --> 00:32:34,705 - Cậu… Cậu gọi cho tớ được chứ? - Ừ. 497 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 Được rồi. 498 00:32:43,672 --> 00:32:44,673 Chào em. 499 00:32:45,174 --> 00:32:46,300 Anh đi đâu vậy? 500 00:32:47,009 --> 00:32:49,511 Anh đang vội để lên kịp một chuyến bay. 501 00:32:50,095 --> 00:32:51,680 Sao em không biết vụ này? 502 00:32:51,763 --> 00:32:53,765 Anh cũng vừa biết tin thôi. 503 00:32:53,849 --> 00:32:55,475 Một phi vụ khẩn cấp. 504 00:32:55,559 --> 00:32:58,645 Họ cần anh chốt một thương vụ trước khi hoàn thành tái cấu trúc. 505 00:32:58,729 --> 00:33:01,231 Mai anh sẽ gặp các luật sư New York vào sáng sớm. 506 00:33:01,315 --> 00:33:03,025 Em thấy như sắp mất trí rồi. 507 00:33:04,151 --> 00:33:06,028 Cái gì? Tại sao? Em… Có gì phải lo đâu. 508 00:33:06,111 --> 00:33:07,696 Tất nhiên là em lo chứ. 509 00:33:08,322 --> 00:33:10,699 Anh có thời gian bay qua đầu kia đất nước chỉ trong phút chốc, 510 00:33:10,782 --> 00:33:15,329 nhưng lại không có thời gian nói chuyện với em hay đặt lịch với tư vấn viên? 511 00:33:15,412 --> 00:33:17,581 Anh sẽ xếp lịch cho mọi thứ khi quay lại vào thứ Hai. 512 00:33:17,664 --> 00:33:18,665 Thứ Hai? 513 00:33:19,166 --> 00:33:20,375 Anh đi một tuần à? 514 00:33:22,920 --> 00:33:24,505 Anh có muốn đi đâu. 515 00:33:25,631 --> 00:33:27,216 - Thế thì đừng đi. - Bắt buộc mà. 516 00:33:28,509 --> 00:33:29,718 Anh sắp ly dị em sao? 517 00:33:38,060 --> 00:33:40,312 Này. Đừng lo nữa. Anh yêu em mà. 518 00:33:45,776 --> 00:33:47,611 Chúng ta sẽ nói chuyện khi anh quay lại. 519 00:34:11,342 --> 00:34:12,386 Alô. 520 00:34:13,387 --> 00:34:14,429 Mình gặp nhau được không? 521 00:35:45,979 --> 00:35:48,023 SÂN KHẤU 522 00:36:50,335 --> 00:36:51,461 Ừ, đẹp lắm. 523 00:36:56,175 --> 00:36:57,176 Chào anh. 524 00:36:58,427 --> 00:36:59,428 Chào em. 525 00:37:00,012 --> 00:37:01,180 Chuyến đi thế nào? 526 00:37:02,139 --> 00:37:03,140 Cũng được. 527 00:37:06,852 --> 00:37:09,646 Em hy vọng tối nay mình có thể ngồi lại nói chuyện? 528 00:37:09,730 --> 00:37:12,024 Tối nay phải ăn tối cùng gia đình. 529 00:37:13,650 --> 00:37:15,235 Anh đi tắm đã. 530 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 TIỆM ĐỒ NƯỚNG MUSSO & FRANK TỪ NĂM 1919 LÂU ĐỜI NHẤT HOLLYWOOD 531 00:37:24,912 --> 00:37:27,998 Họ nói là vô ích thôi. Không cứu vãn gì được. Phải bỏ nó thôi. 532 00:37:29,249 --> 00:37:31,960 Nhưng ông bố ngoan cố của con không chịu nghe. 533 00:37:32,044 --> 00:37:34,796 Không cái giá nào là quá đắt để đưa nó quay về. 534 00:37:35,506 --> 00:37:39,843 Mùa hè này, hãy cầu chúc cho Demeter's Wish thuận buồm xuôi gió. 535 00:37:39,927 --> 00:37:42,221 Nó lại sẵn sàng nhổ neo rồi. 536 00:37:43,222 --> 00:37:44,723 - Chàng trai. - Vâng? 537 00:37:44,806 --> 00:37:47,351 - Rót thêm rượu sâm-panh cho chúng tôi đi. - Có ngay. 538 00:37:48,227 --> 00:37:49,728 Đáng lẽ tôi không cần hỏi. 539 00:37:50,812 --> 00:37:52,564 Một tin thật tuyệt vời, thưa bố. 540 00:37:53,065 --> 00:37:55,943 Suýt nữa là không phải rồi, nhờ ơn Bobby làm hỏng đại sự. 541 00:37:56,985 --> 00:37:58,445 Không phải ở đây. 542 00:37:58,529 --> 00:38:00,822 Sao lại không? Thế nên chúng ta mới ăn mừng. 543 00:38:00,906 --> 00:38:04,868 SEC không dòm ngó chúng ta nữa nhờ sự điều động khéo léo của Harlan. 544 00:38:04,952 --> 00:38:06,578 Rất hân hạnh phục vụ. 545 00:38:07,371 --> 00:38:10,624 Chúng ta vừa mới thoát khỏi một đợt thảm họa trong gang tấc. 546 00:38:10,707 --> 00:38:13,293 Tôi nghĩ đó là lý do nên ăn mừng. 547 00:38:14,211 --> 00:38:15,921 Anh ơi, bố nói gì thế? Cái gì hỏng? 548 00:38:18,298 --> 00:38:20,634 Chị tưởng em đã kể cho cô ấy khi em về chứ, Bobby? 549 00:38:21,593 --> 00:38:23,428 Em chưa có thời gian. 550 00:38:23,512 --> 00:38:25,222 Chưa à? Thế thì để chị kể. 551 00:38:25,305 --> 00:38:28,350 Bobby thuyết phục bố rót 20% cổ phần của chúng ta 552 00:38:28,433 --> 00:38:32,354 để mua một công ty không có gì ngoài ngập đầu trong nợ. 553 00:38:32,437 --> 00:38:36,984 Cách duy nhất để thoát khỏi cơn ác mộng pháp lý 554 00:38:37,067 --> 00:38:41,738 là bắt Bobby phải dùng quỹ tín thác riêng để trả cho nhà đầu tư. 555 00:38:42,406 --> 00:38:43,574 Thật thế sao? 556 00:38:44,324 --> 00:38:46,660 Đôi khi phải đau một lần rồi thôi, Bobby. 557 00:38:46,743 --> 00:38:50,038 Tên anh ấy dùng khi trưởng thành là Robert. 558 00:38:51,665 --> 00:38:53,041 Ừ, đi thôi. 559 00:39:35,876 --> 00:39:37,002 Anh yêu. 560 00:39:42,132 --> 00:39:44,176 Anh đã phạm sai lầm, Nance. 561 00:39:47,262 --> 00:39:49,181 Anh thực sự sai lầm. 562 00:39:51,558 --> 00:39:52,768 Anh đúng là không ra gì. 563 00:39:54,353 --> 00:39:55,896 Họ đã nói đúng. 564 00:39:58,148 --> 00:39:59,858 Mọi thứ thay đổi rồi. 565 00:39:59,942 --> 00:40:01,193 Tất cả tiền của chúng ta… 566 00:40:03,362 --> 00:40:05,197 Bố anh sẽ kiểm soát. 567 00:40:05,822 --> 00:40:09,201 Nhà, xe hơi, các bữa tiệc của em. 568 00:40:11,370 --> 00:40:12,955 Mọi thứ phải thông qua ông ấy. 569 00:40:15,582 --> 00:40:17,835 Tất cả là vì chuyện này sao? Tiền à? 570 00:40:20,379 --> 00:40:22,714 Anh biết em không sẵn sàng cho chuyện này. 571 00:40:22,798 --> 00:40:28,136 Nên anh muốn em biết là nếu em bỏ anh, anh sẽ thông cảm. 572 00:40:28,220 --> 00:40:31,682 Bỏ anh? Em tưởng anh muốn bỏ em. 573 00:40:31,765 --> 00:40:33,475 Sao anh lại muốn bỏ em chứ? 574 00:40:33,559 --> 00:40:37,437 Em là người quan trọng nhất thế giới với anh. 575 00:40:38,021 --> 00:40:43,527 Vì em đọc được email về chuyện phân chia tài sản. 576 00:40:43,610 --> 00:40:47,906 - Em… - Đấy là để bảo vệ em. 577 00:40:48,574 --> 00:40:50,534 Anh ly dị em để bảo vệ em? 578 00:40:50,617 --> 00:40:52,870 Anh cần trữ tiền bồi thường của em 579 00:40:52,953 --> 00:40:54,955 vào một tài khoản nước ngoài để bố anh không đụng vào được. 580 00:40:55,038 --> 00:40:56,164 Ôi trời ơi. 581 00:40:57,624 --> 00:40:59,960 Em xứng đáng được bảo vệ. 582 00:41:03,797 --> 00:41:05,883 Em không muốn ly dị. Em muốn anh. 583 00:41:06,508 --> 00:41:11,763 Nhưng anh không phải là người đàn ông giải cứu em nữa. 584 00:41:12,347 --> 00:41:14,099 Tiền của anh không giải cứu em. 585 00:41:14,850 --> 00:41:16,852 - Em không thể nói thế. - Có chứ. 586 00:41:16,935 --> 00:41:18,228 Em có thể. 587 00:41:19,813 --> 00:41:22,357 Em đã sống mà không có tình yêu của anh ba tháng rồi 588 00:41:22,441 --> 00:41:26,945 và em… rối như mớ bòng bong. 589 00:41:27,029 --> 00:41:29,990 Em không quan tâm. Cho bố anh lấy hết đi. 590 00:41:30,073 --> 00:41:31,491 Em chỉ muốn anh thôi. 591 00:41:32,034 --> 00:41:33,493 Anh xin lỗi. 592 00:41:35,954 --> 00:41:38,665 Anh thực sự uống mất kiểm soát. 593 00:41:40,000 --> 00:41:41,835 Anh cũng sai lầm về việc ấy, nhỉ? 594 00:41:43,086 --> 00:41:46,340 Sau đó anh nhìn em, thấy em mạnh mẽ ra sao. 595 00:41:46,423 --> 00:41:47,424 - Không đâu. - Có mà. 596 00:41:47,508 --> 00:41:48,509 Đừng. 597 00:42:02,814 --> 00:42:04,650 Anh sẽ không bao giờ để em đi. 598 00:43:40,871 --> 00:43:42,706 Mấy ngày rồi em không nghe máy. 599 00:43:46,376 --> 00:43:49,296 Anh ném điện thoại rác đi được rồi. Hai chúng ta đều phải quên đi. 600 00:43:49,379 --> 00:43:52,257 Hai tuần trước, anh và em quan hệ ở ghế sau chiếc Range Rover của em. 601 00:43:52,925 --> 00:43:55,552 Hôm trước thì chúng ta làm trong phòng thay đồ. 602 00:43:55,636 --> 00:43:57,721 Hôm trước nữa thì là ở nơi nào đó em bảo anh đến. 603 00:43:57,804 --> 00:44:01,225 Đấy là sai lầm. Lúc đó hôn nhân của em gặp trục trặc. 604 00:44:01,308 --> 00:44:03,810 - Đáng lẽ ta không nên làm vậy. - Anh xứng đáng được quan tâm hơn thế. 605 00:44:04,686 --> 00:44:06,688 - Anh đã mạo hiểm mọi thứ vì em. - Em đâu có bắt anh làm thế. 606 00:44:06,772 --> 00:44:09,566 Không, em quyến rũ anh và đối xử với anh như người hầu 607 00:44:09,650 --> 00:44:12,236 - rung chuông là sẽ đến. - Được rồi. Nếu anh muốn trách em 608 00:44:12,319 --> 00:44:15,697 để anh thấy khá hơn, không sao, nhưng chúng ta phải quên đi. 609 00:44:15,781 --> 00:44:17,407 Em không được quyền quyết định. 610 00:44:17,991 --> 00:44:22,162 Thả tay tôi ra, không thì tôi thề là anh sẽ không có kết cục tốt đẹp đâu. 611 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 Có lẽ tôi nợ Robert chuyện phải nói về chúng ta. 612 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 Anh ta là người tử tế. 613 00:44:33,924 --> 00:44:35,801 Anh ta nên biết đã cưới phải hạng người nào. 614 00:44:38,220 --> 00:44:40,597 Anh thực sự nghĩ anh ấy sẽ tin tôi ngủ với anh sao? 615 00:44:42,140 --> 00:44:43,475 Không ai tin đâu. 616 00:44:55,654 --> 00:44:58,782 Em rất vui khi anh không ghét nó. 617 00:44:58,866 --> 00:45:00,826 - Anh làm sao chứ? - Khi anh không ghét nó. 618 00:45:01,326 --> 00:45:03,203 Anh thích mà. Anh thích mọi thứ. 619 00:45:03,704 --> 00:45:06,999 Cả vũ điệu lẫn quần áo. 620 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Trang phục. 621 00:45:08,292 --> 00:45:09,960 Trang phục, phải. Tuyệt đẹp. 622 00:45:10,544 --> 00:45:14,298 Đây là cơ hội để tôi đi đúng đường và tránh thảm họa. 623 00:45:14,381 --> 00:45:17,551 Tôi phải nói cho Robert sự thật. Toàn bộ. 624 00:45:17,634 --> 00:45:19,720 Và tin rằng anh ấy vẫn sẽ yêu tôi. 625 00:45:23,765 --> 00:45:24,850 Này. 626 00:45:28,854 --> 00:45:30,022 Điện thoại của em… 627 00:45:42,242 --> 00:45:46,205 Anh yêu. Anh yêu. Em phải nói với anh một chuyện. 628 00:45:47,831 --> 00:45:48,999 Ai gửi cái này cho em? 629 00:45:51,001 --> 00:45:53,504 Em không biết. Em… 630 00:45:54,755 --> 00:45:57,716 Em không… biết. Em… 631 00:45:57,799 --> 00:45:58,884 Em nói dối. 632 00:46:01,094 --> 00:46:02,304 Hắn là ai? 633 00:46:03,597 --> 00:46:06,183 Không ai cả. Một sai lầm. 634 00:46:06,266 --> 00:46:08,769 Một sai lầm mà em ngủ cùng trên ghế sau xe? 635 00:46:08,852 --> 00:46:10,562 Làm ơn, chúng ta nói chuyện được không? 636 00:46:10,646 --> 00:46:13,398 Suốt thời qua anh đã dằn vặt bản thân vì thấy tội lỗi. 637 00:46:13,482 --> 00:46:15,734 - Em xin lỗi. Em xin lỗi. Em xin lỗi. - Suốt thời gian qua. 638 00:46:15,817 --> 00:46:17,653 Không thể tin nổi. Không thể tin nổi. 639 00:46:17,736 --> 00:46:19,613 - Sao em có thể? - Hãy… Đừng… 640 00:46:19,696 --> 00:46:21,990 - Dừng lại! Dừng lại! - Em đã làm thế! 641 00:46:22,074 --> 00:46:23,909 Này! Quay lại đây! 642 00:47:42,571 --> 00:47:44,573 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga