1 00:00:07,174 --> 00:00:11,303 İkinci pozisyona tandü. Arkaya kapat, yana tandü, arkaya kapat. 2 00:00:12,012 --> 00:00:16,558 Beş, altı, yedi, sekiz. Büyük pliye. Passé… 3 00:00:16,642 --> 00:00:18,727 Dansa dokuz yaşında başladım. 4 00:00:19,353 --> 00:00:22,231 Okul çıkışında verilen ücretsiz bale dersiyle başladı 5 00:00:22,314 --> 00:00:24,358 ve derhâl takıntım hâline geldi. 6 00:00:27,486 --> 00:00:30,822 Dansçı olarak en büyük avantajım, acı toleransımdı. 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,326 Zaten gündelik hayatımın bir parçasıydı 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,829 ve aşkınlığa erişmek için ufak bir bedeldi. 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,959 Havada yürüdüğünüz izlenimini vermek için 10 00:00:42,042 --> 00:00:47,589 parmak uçlarınızda durarak, ağırlığınızın 12 katı basınca dayanmayı öğreniyorsunuz. 11 00:00:47,673 --> 00:00:51,426 Neredeyse dayanılmaz düzeye ulaşsa bile o zarif, 12 00:00:51,510 --> 00:00:54,179 zahmetsiz görünen performansı sürdürmek için. 13 00:01:04,565 --> 00:01:05,899 İyi uyudun mu tatlım? 14 00:01:06,984 --> 00:01:08,068 Pek sayılmaz. 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,736 NANCY'NİN ÖLÜMÜNDEN İKİ AY ÖNCE 16 00:01:09,820 --> 00:01:11,321 Koltukta mı uyudun? 17 00:01:11,405 --> 00:01:12,823 Misafir odasında. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,410 Toplantım geç bitti, seni uyandırmak istemedim. 19 00:01:24,376 --> 00:01:25,627 Yardım eder misin? 20 00:01:26,753 --> 00:01:29,006 Evet. Bir deneyeyim. 21 00:01:33,218 --> 00:01:35,971 Beraber yemek yemek istersen işim 18.00 gibi biter. 22 00:01:36,054 --> 00:01:41,476 Toplantılarım geç bitecek, o yüzden bensiz ye. 23 00:01:41,560 --> 00:01:44,104 - Oldu. - Teşekkürler. 24 00:01:45,772 --> 00:01:48,025 İlk gün stresi yüzünden midem bulanıyor. 25 00:01:48,609 --> 00:01:51,361 Gönüllülük işi yüzünden mi? 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Tüm prodüksiyonun yaratıcı danışmanıyım. 27 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 Evet. 28 00:01:59,453 --> 00:02:03,790 Set tasarımı, kostümler konusunda fikir veriyorum, provaları izliyorum. 29 00:02:08,794 --> 00:02:13,175 Yatırımların zor olduğunu düşünüyorsan bir de deneysel bale sahnelemeye çalış. 30 00:02:22,476 --> 00:02:23,894 Nancy, yapma… 31 00:02:23,977 --> 00:02:26,021 İki günde bir litre mi içtin? 32 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Zaten yeterince derdim var, bir de sen üstüme gelme. 33 00:02:31,276 --> 00:02:33,529 O yüzden konuyu kapat lütfen. 34 00:02:39,660 --> 00:02:41,995 Sadece zamanını istiyorum. 35 00:02:42,079 --> 00:02:45,541 Sadece bahsettiğim terapistle bir saat. 36 00:02:45,624 --> 00:02:48,585 Tabii. Tamam. Ayarlamaya çalışırım. 37 00:02:49,086 --> 00:02:52,047 Tamam, toplantı başlamadan bunu Kit'e vermem gerek. 38 00:02:53,382 --> 00:02:55,217 Konuşmaya hazır olduğunda söyle. 39 00:03:40,429 --> 00:03:42,347 ARAMINTA HALL'UN KİTABINA DAYANIR 40 00:04:05,662 --> 00:04:08,081 Selam. Howard'ı aldığın için sağ ol. 41 00:04:08,165 --> 00:04:09,917 - Selam. - Saab'ımız serviste, 42 00:04:10,000 --> 00:04:11,668 bu sene dördüncü. 43 00:04:11,752 --> 00:04:13,420 Bugün çıkar. Bilmiyorum. 44 00:04:13,504 --> 00:04:15,005 Bu sabah kaç kahve içtin? 45 00:04:15,088 --> 00:04:19,176 Bir, iki, üç, dört. Belki beş. Beşte uyandım. Bu hafta iki bölüm yazdım. 46 00:04:19,259 --> 00:04:21,053 Yazar atölyesine kaydoldun mu? 47 00:04:21,136 --> 00:04:25,098 Evet. Halk kütüphanesinde toplanıyoruz ve sadece altı emekli var 48 00:04:25,182 --> 00:04:27,684 ama düzene girmemi sağladı ve hoşuma gidiyor. 49 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 - Harika. - Muhteşem görünüyorsun. 50 00:04:29,436 --> 00:04:31,104 - Cidden mi? - Çok profesyonel. 51 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Tahtaya vur, belki daha kalıcı bir işe dönüştürürüm. 52 00:04:34,858 --> 00:04:36,944 Birkaç şova daha danışmanlık yaparım. 53 00:04:37,027 --> 00:04:38,028 - Harika. - Evet. 54 00:04:38,111 --> 00:04:40,155 - Para ödeyecekler mi? - Belki. 55 00:04:40,239 --> 00:04:41,406 Bilmiyorum, sadece… 56 00:04:41,490 --> 00:04:43,825 Ne olacağını bilmiyorum. Hazır olmalıyım. 57 00:04:44,409 --> 00:04:45,452 Ne için? 58 00:04:45,536 --> 00:04:46,995 Bilmiyorum. Her şey için. 59 00:04:48,455 --> 00:04:49,790 Sen ve Robert hâlâ… 60 00:04:50,499 --> 00:04:55,212 Ara sıra birkaç cümle koparabildim ama… 61 00:04:55,963 --> 00:04:58,131 Parti sadece birkaç hafta önceydi. 62 00:04:58,215 --> 00:05:00,425 O yüzden duyguları hâlâ tazedir. 63 00:05:01,009 --> 00:05:02,177 Zamanla yumuşar. 64 00:05:03,053 --> 00:05:05,764 Millet! Olimpiyat Oyunları başlasın! 65 00:05:06,557 --> 00:05:07,641 Selam Howard! 66 00:05:07,724 --> 00:05:08,892 - Al. - Selam Nancy. 67 00:05:08,976 --> 00:05:09,977 İyi eğlenceler. 68 00:05:12,104 --> 00:05:14,064 - Hoşça kal. - Teşekkürler. 69 00:05:14,147 --> 00:05:17,067 Howard'ın buna ihtiyacı vardı ama benim daha çok vardı. 70 00:05:17,150 --> 00:05:18,569 Günün güzel geçsin. 71 00:05:19,111 --> 00:05:20,696 İyi eğlenceler. 72 00:05:21,238 --> 00:05:25,701 Mary ile arkadaş olduğum süre boyunca kocasıyla hiç yalnız kalmamıştım. 73 00:05:26,535 --> 00:05:27,619 Bir şey kaçırmamıştım. 74 00:05:27,703 --> 00:05:30,205 - …telefon… Bağlarım. - Bir şey diyeyim. 75 00:05:30,289 --> 00:05:31,498 Telefonumu bağlarım. 76 00:05:31,582 --> 00:05:33,375 Harika bir Stravinsky bestesi var… 77 00:05:33,458 --> 00:05:36,086 Mary'yi seviyordum ama birinin işsiz kocasına 78 00:05:36,170 --> 00:05:38,672 bakıcılık yapacak durumda değildim. 79 00:05:48,807 --> 00:05:49,808 Sağ ol Bonny. 80 00:05:49,892 --> 00:05:50,893 LA METROPOL BALESİ 81 00:05:50,976 --> 00:05:53,103 Dansçılarımız, müzisyenlerimiz, 82 00:05:53,187 --> 00:05:55,647 teknik sanatçılarımız ve harika ekibimize teşekkürler. 83 00:05:56,148 --> 00:06:00,194 Provaya başlamadan önce yanınızdaki kişiye dönüp 84 00:06:00,277 --> 00:06:03,280 kendinizi tanıtmanızı istiyorum. 85 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 Helga Durer, kostüm tasarımcısı. 86 00:06:05,699 --> 00:06:08,785 Evet! Ben Nancy Hennessey. Geçen sezon Waves'deki işinize bayıldım. 87 00:06:08,869 --> 00:06:10,370 - Sağ olun. - Çok güzeldi. 88 00:06:10,454 --> 00:06:14,625 Önümüzdeki sekiz hafta boyunca, açılış gecesine kadar aileniz bu olacak. 89 00:06:16,001 --> 00:06:20,088 Bitirmeden önce tanışmanızı istediğim biri var. 90 00:06:20,172 --> 00:06:23,634 Metropol Balesi kurul üyesi ve bu şovun yaratıcı danışmanı, 91 00:06:23,717 --> 00:06:24,885 Nancy Hennessey. 92 00:06:26,929 --> 00:06:27,971 Teşekkürler Phil. 93 00:06:28,639 --> 00:06:32,059 İçinde bulunduğumuz karmaşık zamanlara da uygun şekilde Ariadne, 94 00:06:32,559 --> 00:06:35,103 kumpanyanın şu ana kadarki en karmaşık balesi 95 00:06:35,187 --> 00:06:37,981 ve sizinle bu yolculukta olduğum için çok mutluyum. 96 00:06:38,815 --> 00:06:43,403 Howard Simpson'ı da tanıtmak isterim, antik dönem profesörü ve… 97 00:06:43,487 --> 00:06:44,863 Ve yakın arkadaşı. 98 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 Ve yazdığı program kitapçıkları, izleyicilere 99 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 gerekli tarihî bağlamı sağlayacak. 100 00:06:51,828 --> 00:06:54,456 Phil, bu proje için beni işe aldığında 101 00:06:54,540 --> 00:06:58,126 Herkulaneum Papirüsleri çevirisi için aldığım izne ara verdim. 102 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 Belki biliyorsunuzdur, 103 00:06:59,837 --> 00:07:05,300 Ariadne'nin kökeni Yunancadır ve en kutsal veya en saf… 104 00:07:05,384 --> 00:07:07,344 - Sağ ol David. - Howard. 105 00:07:07,427 --> 00:07:10,764 Tamam, çok teşekkürler. İşe başlayalım millet. Teşekkürler. 106 00:07:10,848 --> 00:07:12,558 - Memnun oldum. - Ben de. 107 00:07:15,936 --> 00:07:18,856 Nancy. Öğle yemeği var mı, biliyor musun? 108 00:07:18,939 --> 00:07:21,191 Hayır, üzgünüm. 109 00:07:23,652 --> 00:07:26,822 Phil, affedersin. Bir konuda fikrini almak isterim. 110 00:07:26,905 --> 00:07:30,325 Kostümlerin renk paletini düşünüyordum. 111 00:07:30,409 --> 00:07:35,163 Son işlerinde modern, siyah bale mayosu kullandın ama belki 112 00:07:35,247 --> 00:07:37,875 bu sene daha yenilikçi bir şey yapabiliriz. 113 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 İlginç. 114 00:07:40,002 --> 00:07:45,591 Işığı ve rengi yansıtabilen, hatta üzerine görüntü yansıtabileceğimiz 115 00:07:45,674 --> 00:07:47,009 kumaşları araştırdım. 116 00:07:47,092 --> 00:07:49,761 Şovun görünümünü bir sonraki seviyeye taşıyabilir. 117 00:07:50,470 --> 00:07:52,723 Bir kostüm kataloğu hazırla, konuşalım. 118 00:07:52,806 --> 00:07:55,559 - Harika. Birkaç gün ver, yeter. - Tamam. 119 00:08:08,405 --> 00:08:12,159 Dans stüdyosuna son adım atışım, 25 sene önceydi. 120 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 Baleye dönmek, tüm duygusal enerjimi kullanmamı gerektirdi. 121 00:08:21,502 --> 00:08:24,087 Anılar, prova odalarında geziniyordu. 122 00:08:25,297 --> 00:08:29,218 Genç, esnek vücutlar. Sahnenin enginliği. 123 00:08:35,724 --> 00:08:37,893 Düşündüğümden çok daha zordu. 124 00:08:41,647 --> 00:08:43,941 Daha önce Robert'ın arkadaşlarında görmüştüm. 125 00:08:44,024 --> 00:08:48,779 Bir gün Elena Berkhoff, yeni Cartier bileziklerini gösteriyordu, 126 00:08:48,862 --> 00:08:51,365 ertesi gün onları, yemek için satıyordu. 127 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Tamam, nefes almalısın. 128 00:08:52,950 --> 00:08:55,702 Ciddiyim, nefes al. 129 00:08:56,995 --> 00:08:58,956 Bence boşuna endişeleniyorsun. 130 00:09:00,123 --> 00:09:01,750 Bana göre 131 00:09:01,834 --> 00:09:04,461 içmesi, ailesiyle kavga etmesi, bu… 132 00:09:04,545 --> 00:09:07,714 Boşanmadan daha çok orta yaş krizi gibi görünüyor. 133 00:09:07,798 --> 00:09:10,843 Zengin aileler, birçok nedenden mal ayrımı yapar. 134 00:09:10,926 --> 00:09:12,886 Sadece onunla konuşman gerek. 135 00:09:12,970 --> 00:09:17,224 Onu koltukta uyurken gördüğümde veya boş bir şişe bulduğumda 136 00:09:22,813 --> 00:09:24,773 çocukluk kâbusum 137 00:09:24,857 --> 00:09:27,317 tekrar tekrar oynuyormuş gibi. 138 00:09:28,193 --> 00:09:31,655 Bir yanım, her şeyi aşabileceğimizi düşünüyor. 139 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 Ama başka bir yanım yüksek sesle diyor ki 140 00:09:34,867 --> 00:09:37,703 "Siktir et. Hayatını kontrol edemiyorsan o zaman…" 141 00:09:40,247 --> 00:09:41,248 Bilmiyorum. 142 00:09:42,791 --> 00:09:45,460 Nancy, sana gerçek bir tavsiye verebilir miyim? 143 00:09:47,212 --> 00:09:48,422 Evet. 144 00:09:49,506 --> 00:09:53,552 Daha alçak sesle konuşan sesi dinlemelisin. 145 00:09:54,595 --> 00:10:01,226 Robert'ın içmesi, eski yaralarını açıyor, biliyorum ama gerçekte bu adam, 146 00:10:01,310 --> 00:10:06,315 koltuk altının hanımeli çiçeği ve gökkuşağı gibi koktuğunu düşünüyor. 147 00:10:06,398 --> 00:10:10,611 Sana tapıyor. Seni bırakmayacak. 148 00:10:13,614 --> 00:10:16,742 Haklısın. Sadece… Kuruntu ediyorum. 149 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 Şu anda bunu konuşmamız ironik. 150 00:10:22,080 --> 00:10:27,544 Yıl dönümümüz için bir tablo sipariş ettim, tabii o zamana dek birlikteysek. 151 00:10:27,628 --> 00:10:30,589 Tanrım. O zamana dek ayrılmayacaksınız. 152 00:10:30,672 --> 00:10:35,010 Ölene dek beraber olacağınıza yemin ettiniz. Hiçbir yere gitmiyor. 153 00:10:49,566 --> 00:10:51,985 Georgia Leonard için yaptığın esere bayıldım. 154 00:10:53,445 --> 00:10:55,781 Georgia ile çok sık çalışıyorum. 155 00:10:56,865 --> 00:11:01,203 Köpeklerinin portresini sipariş ettiğini söyledi mi? 156 00:11:05,290 --> 00:11:08,794 Biraz daha cesur bir şey yapmak isterim. 157 00:11:12,631 --> 00:11:15,133 Bu esere bakıp duruyorum. O kim? 158 00:11:16,635 --> 00:11:17,719 Bir şair. 159 00:11:18,720 --> 00:11:20,138 Bir partide tanıştık. 160 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 Yattınız mı? 161 00:11:23,141 --> 00:11:24,643 Üzerimde bir etki bıraktı. 162 00:11:25,227 --> 00:11:27,020 Lütfen otur. 163 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 Daha seksi. 164 00:11:42,870 --> 00:11:45,539 Yara izlerim görünüyor. 165 00:11:46,123 --> 00:11:48,125 Neden görünmesin? Bence güzeller. 166 00:11:49,126 --> 00:11:51,378 Senin bir parçan. Hikâyeni anlatıyorlar. 167 00:11:52,171 --> 00:11:54,506 Unutmak istediğim bir hikâye. 168 00:11:55,507 --> 00:11:56,925 Cesur bir şey istediğini 169 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 düşünüyordum. 170 00:11:59,970 --> 00:12:01,805 Her gün aynaya baktığımda onları görüyorum. 171 00:12:01,889 --> 00:12:04,808 Gelecek kuşaklar için resmetmene gerek yok. 172 00:12:05,642 --> 00:12:07,686 Yani cesur bir şey istemiyorsun. 173 00:12:08,979 --> 00:12:10,939 Artık ne istediğimden emin değilim. 174 00:12:15,194 --> 00:12:17,905 İşine bak. Bittiğinde baştan başlarız. 175 00:12:17,988 --> 00:12:18,989 Pardon. 176 00:12:21,909 --> 00:12:23,327 HADİ NANCY - KONUŞ BENİMLE 177 00:12:23,410 --> 00:12:25,329 BENİMLE KONUŞANA DEK SANA MESAJ ATACAĞIM 178 00:12:25,412 --> 00:12:27,581 Scott'tan gelen mesajlar, yeterince korkutucuydu. 179 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 Daha kötüsüyse bunu benim istememdi. 180 00:12:29,499 --> 00:12:30,584 DUR - KONUŞMAK İSTİYORUM 181 00:12:30,667 --> 00:12:34,213 İçimdeki bir parça, geri dönüp o ateşe dokundurtuyordu. 182 00:12:34,296 --> 00:12:35,464 SCOTT REED - ENGELLE 183 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 ENGELLENİYOR 184 00:12:36,673 --> 00:12:38,759 Beni fazlasıyla yakmış olsa bile. 185 00:12:39,468 --> 00:12:40,594 Her şey yolunda mı? 186 00:12:43,096 --> 00:12:44,348 Evet. 187 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 Hazırım. 188 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 Galiba bunu arıyorsun. 189 00:13:25,556 --> 00:13:29,142 Defterinin dolduğunu gördüm. Küçük bir hediye. 190 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Sağ ol Howard. 191 00:13:31,562 --> 00:13:32,771 DAVID'DEN LOUISE'E 192 00:13:33,522 --> 00:13:36,275 Hâlâ David mi diyor? Bu hafta bana iki kere Louise dedi. 193 00:13:36,358 --> 00:13:38,235 Her seferinde başka bir şey diyor. 194 00:13:40,988 --> 00:13:43,907 Onun gibi ağır bir kokain bağımlısından bu beklenir. 195 00:13:43,991 --> 00:13:45,409 Ne, Phil mi? 196 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 Bence o şeytan tozu, beynini delik deşik etmiş. 197 00:13:51,832 --> 00:13:53,750 Neyse. Beğenmene sevindim. 198 00:13:55,586 --> 00:13:57,588 Harika. Başlayalım. 199 00:14:39,296 --> 00:14:42,174 Sağ ol. Teşekkürler. 200 00:14:42,925 --> 00:14:44,092 CATULLUS SEÇKİSİ YENİ ÇEVİRİ 201 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 Belki de Howard konusunda yanılıyordum. 202 00:14:51,975 --> 00:14:56,313 Ve belki de onu küçümsemem benim sorunumdu, onun değil. 203 00:15:14,456 --> 00:15:15,457 Hey. 204 00:15:19,044 --> 00:15:22,381 Kendi arkadaşlığımızı kurmamız kaçınılmazdı. 205 00:15:30,681 --> 00:15:33,350 NANCY'NİN ÖLÜMÜNDEN DÖRT HAFTA ÖNCE 206 00:15:36,395 --> 00:15:37,396 İşte bu. 207 00:15:37,479 --> 00:15:40,274 Tamam. Güzeldi millet. Bugünlük bu kadar. 208 00:15:42,526 --> 00:15:45,320 Vay be, yarım günlük prova. Ne yapacağımı bilmiyorum. 209 00:15:45,404 --> 00:15:48,657 Evet. Kızları okuldan alana dek dört saat oyalanmam gerek. 210 00:15:50,868 --> 00:15:52,411 Kırmızı Pabuçlar'ın 211 00:15:52,494 --> 00:15:56,123 35 mm'lik kopyasını izlemek istersem kötü bir baba mı olurum? 212 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 İstersen sen de gel. 213 00:15:58,458 --> 00:16:00,502 Üstüme damladı. Gidip temizleyeceğim. 214 00:16:00,586 --> 00:16:02,629 - Git. Ben beklerim. - Tamam. 215 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 Selam Phil. Harika bir provaydı. 216 00:16:05,632 --> 00:16:06,842 Yarın görüşürüz Louise. 217 00:16:07,926 --> 00:16:09,428 Adım Nancy. 218 00:16:09,511 --> 00:16:11,555 TÜM CİNSİYETLER 219 00:16:28,697 --> 00:16:32,201 ARIADNE KOSTÜM KATALOĞU 220 00:16:40,250 --> 00:16:41,502 PALET 221 00:16:41,585 --> 00:16:42,920 ARIADNE BİRİNCİ PERDE KUMAŞ 222 00:16:52,262 --> 00:16:53,347 Sorun ne? 223 00:16:53,430 --> 00:16:54,681 Hiçbir şey. 224 00:16:55,516 --> 00:16:57,059 Nancy, bana söyleyebilirsin. 225 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 Phil, yaptığım kataloğu çöpe atmış. 226 00:17:02,940 --> 00:17:07,152 Fikirlerimi, param kadar önemsediğini düşünmem acınası. 227 00:17:07,736 --> 00:17:11,281 Paran olmasaydı o züppenin bir işi olmazdı. 228 00:17:12,281 --> 00:17:14,034 Benim param bile değil, Robert'ın. 229 00:17:14,117 --> 00:17:15,743 Buna inanmıyorsundur. 230 00:17:15,827 --> 00:17:19,039 Ailesi her fırsatta hatırlatıyor. 231 00:17:20,958 --> 00:17:23,085 Para işleri nasıl yürüyor bilmem. 232 00:17:23,167 --> 00:17:26,755 Babam, MS hastası olduğu için tekerlekli sandalyeye mahkûmdu. 233 00:17:26,839 --> 00:17:28,048 Hep beş kuruşsuzduk. 234 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Çok içerlerdim ve o da derdi ki 235 00:17:32,970 --> 00:17:36,974 "Bizim gibi insanlar, o insanların sahip olamayacağı bir şeye sahip, 236 00:17:37,724 --> 00:17:39,059 başarmanın gururu." 237 00:17:39,893 --> 00:17:41,270 Şeyden çıkman bile… 238 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Bakersfield mıydı? 239 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Dünyaca ünlü bir bale kumpanyasının yaratıcı danışmanı olmak, 240 00:17:48,068 --> 00:17:49,736 imrenilesi bir başarı. 241 00:17:50,737 --> 00:17:53,073 Robert buna gönüllülük işi diyor. 242 00:17:54,199 --> 00:17:57,619 Kusura bakma ama kocan, baba parası yiyen bir görgüsüz. 243 00:17:58,120 --> 00:17:59,538 Yaptığın şey etkileyici. 244 00:18:01,498 --> 00:18:02,583 Sağ ol. 245 00:18:04,459 --> 00:18:05,711 Film kaçta? 246 00:18:09,298 --> 00:18:10,757 Konu cidden bu mu? 247 00:18:10,841 --> 00:18:16,346 Evet. Vicky sevgi, yemek, uyku, herhangi bir şey yerine takıntıyı seçti. 248 00:18:16,430 --> 00:18:17,848 GÖSTERİMDE - KIRMIZI PABUÇLAR RESTORE EDİLDİ 249 00:18:17,931 --> 00:18:21,143 Kaçınılmaz yıkımına neden olan şey, bu seçimdi. 250 00:18:21,226 --> 00:18:25,606 Dürtülerimizi seçebilir miyiz yoksa doğuştan gelen şeyler midir? 251 00:18:25,689 --> 00:18:28,150 Bence istese bile duramazdı. 252 00:18:28,233 --> 00:18:29,651 Bunu trajedi yapan şey bu. 253 00:18:32,070 --> 00:18:36,033 "Zengin adamla evlenen güzel kadın" rolünü benimsediğini düşünüyordum. 254 00:18:36,700 --> 00:18:41,413 Ama mükemmel kemik yapısı ve ev kredimden daha pahalı saatinin ötesinde 255 00:18:41,496 --> 00:18:43,332 görünenden fazla özelliğin varmış. 256 00:18:43,415 --> 00:18:47,252 Duyduğum en tatlı iğneli iltifattı. 257 00:18:48,420 --> 00:18:52,591 Ben de senin pastırma yiyen bir vegan olma ikiyüzlülüğüne hayranım. 258 00:18:53,175 --> 00:18:55,886 Ve e-kitaplardan nefret etmene. 259 00:18:55,969 --> 00:18:58,430 Dokunamazsam okumayı reddediyorum. 260 00:19:00,933 --> 00:19:02,851 - Alo. - Nancy? 261 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 Beni aramayı bırakmalısın. 262 00:19:07,189 --> 00:19:09,358 Niye oyun oynuyorsun? Beni sen buldun. 263 00:19:10,817 --> 00:19:11,902 Hayır. 264 00:19:12,819 --> 00:19:18,659 Hayır, aptallık yapıp merak ettim ve zayıf bir anımda seni buldum. 265 00:19:19,243 --> 00:19:20,994 Beni rahat bırakman gerek. 266 00:19:21,495 --> 00:19:22,496 Nancy… 267 00:19:25,999 --> 00:19:27,000 Pardon. 268 00:19:29,336 --> 00:19:33,507 - Gergin bir görüşmeydi sanki. - Evet. 269 00:19:33,590 --> 00:19:36,009 Konuşmak istediğin bir şey mi yoksa… 270 00:19:37,135 --> 00:19:39,680 Sadece geçmişimden biri. 271 00:19:39,763 --> 00:19:45,769 Karmaşık ve çarpık bir durum ama hayal edilebilecek en kötü şekilde. 272 00:19:46,520 --> 00:19:48,689 Ben de öyle şeyler yaşadım. 273 00:19:49,940 --> 00:19:51,692 Tanrım, titriyorsun. 274 00:19:54,528 --> 00:19:58,824 - Mary, bizi akşam yemeğine davet etti. - Evet, sabırsızlanıyorum. 275 00:19:58,907 --> 00:20:03,370 Bu konuşma aramızda kalabilir mi? Telefon konuşmasından bahsediyorum. 276 00:20:03,453 --> 00:20:06,790 Sadece bu konuyu Robert'a anlatmadım. 277 00:20:08,542 --> 00:20:10,544 Tabii. Tek kelime etmem. 278 00:20:10,627 --> 00:20:12,212 Harika. Sağ ol. 279 00:20:17,843 --> 00:20:18,969 İki kapuçino lütfen. 280 00:20:19,553 --> 00:20:20,679 İsim alabilir miyim? 281 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 - David. - Louise. 282 00:20:26,268 --> 00:20:29,813 Birilerine anlatıyormuşsun Ama gayet iyiyim 283 00:20:29,897 --> 00:20:33,817 Her gece ağladığımı söylüyormuşsun 284 00:20:33,901 --> 00:20:37,946 Hayal kırıklığına uğrattım, üzgünüm Ama gayet iyiyim 285 00:20:38,030 --> 00:20:41,575 İyiyim 286 00:20:42,159 --> 00:20:45,162 Evet, gayet iyiyim 287 00:20:45,787 --> 00:20:49,499 İyiyim 288 00:20:49,583 --> 00:20:52,586 Evet, gayet iyiyim 289 00:20:55,172 --> 00:20:56,173 Muhteşem! 290 00:20:56,256 --> 00:20:57,966 Harika! Harikaydı. 291 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Bir partimizde de söylemeli. 292 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 Partimize gel! 293 00:21:00,928 --> 00:21:02,137 - Evet! - Partimize gel. 294 00:21:02,221 --> 00:21:03,764 Ödevini yap. İmladan başla. 295 00:21:03,847 --> 00:21:05,140 Harikaydı tatlım. 296 00:21:05,224 --> 00:21:06,767 - Çok tatlı. - Ben hallederim. 297 00:21:06,850 --> 00:21:08,477 Sağ ol. Bale nasıl? 298 00:21:08,560 --> 00:21:10,687 - Harika, evet. Şimdilik. - Öyle mi? 299 00:21:10,771 --> 00:21:13,398 Evet, süpürge burunlu yönetmenin 300 00:21:13,482 --> 00:21:15,442 çekilmez tantanası dışında. 301 00:21:16,443 --> 00:21:19,488 - Süpürge burunlu mu? - Kim? 302 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 - Bilmem. - Phil, sanat yönetmeni, o… 303 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Şerefsizin teki. Ama onu konuşmayalım. Siz dinlenin. 304 00:21:26,119 --> 00:21:28,497 Salona çekilin, bulaşıkla erkekler ilgilensin. 305 00:21:28,580 --> 00:21:29,831 Teşekkürler. 306 00:21:36,421 --> 00:21:38,632 - Tanrım. Çok yorgunum. - Öyle mi? 307 00:21:38,715 --> 00:21:41,844 Bugünlerde uyku, lükse dönüştü. 308 00:21:41,927 --> 00:21:47,099 Howard'ın iş arayışı ve Marcus'ın olayı yüzünden. 309 00:21:47,182 --> 00:21:48,517 Bence yakında Howard'ın 310 00:21:48,600 --> 00:21:50,561 - tam zamanlı işi olacak. - Sağ ol. 311 00:21:50,644 --> 00:21:53,897 Onunla kısa bir süre geçirdim ama çok zeki. 312 00:21:53,981 --> 00:21:55,524 Verdiğim yüzüğü mü taktın? 313 00:21:55,607 --> 00:21:57,568 - Evet. - Çok güzel görünüyor. 314 00:21:57,651 --> 00:22:01,780 Bana güç vereceğini söyledin, değil mi? Gerçekten veriyor. 315 00:22:03,699 --> 00:22:07,327 Şuna bakın. Kim yine annesinin güzel ayakkabılarını giymiş? 316 00:22:07,411 --> 00:22:09,663 Lütfen dikkat et! 317 00:22:09,746 --> 00:22:11,415 Özellikle yukarı çıkarken. 318 00:22:11,498 --> 00:22:13,375 Bebeğim, eve gitsek iyi olur. 319 00:22:13,458 --> 00:22:15,210 - Çocukları uyutacaklar. - Evet. 320 00:22:15,294 --> 00:22:17,254 Hayır, Mary ve Howard'a şunu söyleyeyim. 321 00:22:18,422 --> 00:22:19,590 Dinliyoruz. 322 00:22:19,673 --> 00:22:22,426 Bir arkadaşım var, Jay Michaels. 323 00:22:22,509 --> 00:22:24,219 Aslında ailemin arkadaşı. 324 00:22:24,303 --> 00:22:27,306 Şerefsizin teki ama çok zekidir. 325 00:22:27,389 --> 00:22:29,266 - Bebeğim. Eve gidelim. - Bekle. 326 00:22:29,349 --> 00:22:32,186 Onlar arkadaşlarımız ve yardımımıza ihtiyaçları var. 327 00:22:32,269 --> 00:22:35,439 - İyiyiz. Sorun yok. - Jay, ceza avukatıdır 328 00:22:35,522 --> 00:22:37,774 ve bana iyilik borcu var. 329 00:22:37,858 --> 00:22:41,236 Nance, Marcus'ın duruşma tarihinin yaklaştığını söyledi. 330 00:22:41,320 --> 00:22:45,157 Onu Jay temsil etsin, tamamen ücretsiz. 331 00:22:45,240 --> 00:22:48,243 Tanrım. Yani, bu… Robert, bu… 332 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 Çok cömertsin ama kabul edemeyiz. 333 00:22:51,622 --> 00:22:53,332 Bir konuşalım. 334 00:22:53,415 --> 00:22:57,961 Onu korumak için arkadaşlarından faydalanmayalım. Başka bir yol bulurum. 335 00:22:58,045 --> 00:23:00,214 - Sağ ol. - Faydalanmıyorsunuz. 336 00:23:00,297 --> 00:23:02,799 Bir hediye. Anladın mı? Bana borcu var. 337 00:23:02,883 --> 00:23:05,344 Bebeğim, sınırlarına saygı duyalım. 338 00:23:06,428 --> 00:23:07,846 Tanrım, Nance. 339 00:23:07,930 --> 00:23:09,681 "Sınırlarına saygı duyalım." 340 00:23:09,765 --> 00:23:12,768 Ne kadar aptalca konuştuğunun farkında mısın? 341 00:23:15,979 --> 00:23:17,105 Hadi ama, üzgünüm. 342 00:23:17,773 --> 00:23:21,276 Yardım etmeye çalışıyordum. Çok hassas. 343 00:23:30,327 --> 00:23:33,121 Bana düşmez ama çok gereksizdi. 344 00:23:34,748 --> 00:23:37,292 Bu gece onunla yalnız kalman iyi bir fikir mi? 345 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 Evet, sorun olmaz. 346 00:23:45,467 --> 00:23:47,636 Nance, Robert arabaya biniyor. 347 00:23:47,719 --> 00:23:49,721 Evet, onu eve götürmeliyim. 348 00:23:49,805 --> 00:23:51,807 - Teknik provada görüşürüz. - Tamam. 349 00:24:06,405 --> 00:24:07,406 Selam. 350 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 - Gittiğini düşünüyordum. - Çantamı unuttum. 351 00:24:10,868 --> 00:24:13,120 Program kataloğunu bitiriyordum. 352 00:24:13,203 --> 00:24:15,789 Göndermeden önce bu pasaja bakar mısın? 353 00:24:16,456 --> 00:24:17,457 Tabii. 354 00:24:18,250 --> 00:24:22,045 Uzman sensin, ben değilim. Doğru tonu yakaladım mı bilmiyorum. 355 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 Aşağı kaydırır mısın? 356 00:24:25,215 --> 00:24:26,758 Evet, orası. 357 00:24:26,842 --> 00:24:30,387 Şöyle bir cümle ekle, 358 00:24:30,470 --> 00:24:36,143 "Keskin, ritmik hareketlerle balenin sınırlarını zorluyor 359 00:24:36,226 --> 00:24:40,689 ve bu fiziksellik, dansçılar arasında yoğun bir yakınlık doğuruyor." 360 00:24:41,857 --> 00:24:43,066 Bunu şimdi mi düşündün? 361 00:24:43,734 --> 00:24:45,944 Evet, çok ciddi bir dansçıydım. 362 00:24:46,028 --> 00:24:49,364 San Francisco Balesi, 16 yaşındayken beni dansçı olarak almak istedi. 363 00:24:49,448 --> 00:24:51,116 Ama bir sonuca ulaşmadı. 364 00:24:51,200 --> 00:24:53,785 Ve çok uzun zaman önceydi. 365 00:24:54,661 --> 00:25:00,751 Ama bence dediğimi de eklersen mükemmel olur. 366 00:25:05,380 --> 00:25:06,673 Tamam, bitti. 367 00:25:08,926 --> 00:25:12,471 Bak, sana teşekkür etmem lazım. 368 00:25:13,805 --> 00:25:16,099 İyi maaşlı bir işin yanı sıra 369 00:25:17,226 --> 00:25:18,977 harika bir arkadaş da edindim. 370 00:25:19,561 --> 00:25:21,146 Çok duygusallaşma. 371 00:25:21,230 --> 00:25:23,273 En yakın arkadaşımın kocasısın. 372 00:25:23,357 --> 00:25:24,441 Görüşeceğiz. 373 00:25:24,525 --> 00:25:25,526 Evet. Biliyorum. 374 00:25:25,609 --> 00:25:28,529 Ama bu kadar düşünceli ve zeki biriyle vakit geçirmek güzel. 375 00:25:29,655 --> 00:25:32,533 Sen, Nancy Hennessey, harika bir arkadaşsın. 376 00:25:33,909 --> 00:25:36,036 Çok kibarsın. Sağ ol. 377 00:25:38,497 --> 00:25:43,335 Aslında kendimi bu olağanüstü şarapla şımartacaktım. 378 00:25:44,002 --> 00:25:46,588 Tabii ki Robert ile paylaşamam. 379 00:25:46,672 --> 00:25:49,633 O yüzden sen… 380 00:25:53,720 --> 00:25:56,056 Bu, bir 1998 Pomerol Bordo şarabı. 381 00:25:57,099 --> 00:26:00,227 Louise, tek başına içmen suç olur. 382 00:26:00,310 --> 00:26:02,187 Mare ve çocukların yanına dönmen gerekmez mi? 383 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 Bu, sizin evde sıradan bir şarap olabilir 384 00:26:05,065 --> 00:26:07,609 ama muhteşem bir şey. O yüzden… 385 00:26:08,443 --> 00:26:10,571 Ve Bakhalar gibi 386 00:26:10,654 --> 00:26:15,951 bu yoğun aromalı, sıvı ekstazinin her damlasının tadına varacağız 387 00:26:16,034 --> 00:26:22,291 ve milattan önce 13. yüzyıldan kalma Linear B tabletindeki tanrıya tapacağız. 388 00:26:22,875 --> 00:26:24,459 B tableti ne? 389 00:26:26,086 --> 00:26:29,798 Dionisos'tan ilk defa bahsedilen Miken eseri. Tabii ki. 390 00:26:29,882 --> 00:26:34,761 Ve Dionisos, deliliğin de tanrısı olduğu için 391 00:26:34,845 --> 00:26:37,973 kaosun ve çılgınlığın şerefine. 392 00:26:38,682 --> 00:26:40,350 Karafta havalandırmalıyız. 393 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Bir bakalım. 394 00:26:55,199 --> 00:26:56,700 Bu konuda çok iyiyim. 395 00:26:56,783 --> 00:27:00,037 - Hatta bir dâhi olabilirim. - Ayakta duramıyorsun. 396 00:27:00,120 --> 00:27:03,165 Tanrım. Bu çok… 397 00:27:03,248 --> 00:27:05,209 Herkes dans edebileceğini düşünür ama… 398 00:27:05,292 --> 00:27:06,919 O zaman gel de göster. 399 00:27:07,002 --> 00:27:11,340 Biliyorum. İlk pozisyon. İkinci pozisyon. 400 00:27:11,423 --> 00:27:13,800 Hayır, o kolu daha çok açmalısın. 401 00:27:13,884 --> 00:27:17,763 Açıyorum. Omzunu sakatlamış bir adama bakıyorsun. 402 00:27:17,846 --> 00:27:18,972 En fazla bu kadar. 403 00:27:19,056 --> 00:27:21,934 Tanrım, hayır. Yine dene. 404 00:27:22,017 --> 00:27:24,102 Sana göstereyim. Tamam. 405 00:27:26,063 --> 00:27:27,648 - Bekle. - İyi misin? 406 00:27:27,731 --> 00:27:29,900 Tanrım. Kıpırdama. Tuttum. 407 00:27:29,983 --> 00:27:31,360 Gel, biraz otur. 408 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 Ağırlığını verme. Tanrım. 409 00:27:36,406 --> 00:27:37,533 - İncittim… - Tanrım. 410 00:27:39,743 --> 00:27:41,870 - Şişlik için. - Sağ ol. 411 00:27:43,455 --> 00:27:44,706 Acı için. 412 00:27:44,790 --> 00:27:45,791 Güzel. 413 00:27:56,134 --> 00:27:58,136 Dansı neden bıraktın? 414 00:27:59,596 --> 00:28:01,849 Kısa cevabı mı istersin, uzun cevabı mı? 415 00:28:01,932 --> 00:28:03,267 Kısayla başlayalım. 416 00:28:03,934 --> 00:28:05,018 Araba kazası. 417 00:28:07,104 --> 00:28:08,105 Uzun cevap ne? 418 00:28:12,276 --> 00:28:13,277 Yani… 419 00:28:16,613 --> 00:28:17,948 Cevabı verdiğimde 420 00:28:18,031 --> 00:28:20,325 sorunlu olduğumu düşüneceksin. 421 00:28:20,909 --> 00:28:22,286 Bir dene. 422 00:28:24,162 --> 00:28:28,375 Annem bana çok kızmıştı ve haklıydı da. 423 00:28:30,377 --> 00:28:34,548 Arabayı o sürüyordu, hız yapıyordu, durması için ona yalvardım. 424 00:28:35,716 --> 00:28:37,759 Ama durmadı. 425 00:28:37,843 --> 00:28:41,597 Galiba yaptığım şeyden sonra sarhoşken attığı o tokatlar, 426 00:28:41,680 --> 00:28:43,223 bu sefer yetmeyecekti. 427 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 Ne yaptın? 428 00:28:47,352 --> 00:28:49,021 Erkek arkadaşıyla yattım. 429 00:28:50,522 --> 00:28:51,815 Yani sana tecavüz etti. 430 00:28:53,275 --> 00:28:59,948 Annem içip bayıldıktan sonra beni arabaya veya dolabıma götürürdü. 431 00:29:00,908 --> 00:29:03,035 Gizemli arayan o demek. 432 00:29:03,619 --> 00:29:04,620 Scott. 433 00:29:07,372 --> 00:29:09,208 Delice bir şey söyleyeyim mi? 434 00:29:09,291 --> 00:29:11,543 Bu sefer ona ulaşan bendim. 435 00:29:14,630 --> 00:29:16,048 Neden yaptım, bilmiyorum. 436 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 Bence biliyorsun. 437 00:29:19,927 --> 00:29:23,722 Yangın çıkarmayı seviyorsun. Gerçek doğan bu. 438 00:29:24,389 --> 00:29:28,060 Tam çökmek üzereyken yanan binanın içine giriyorsun. 439 00:29:30,395 --> 00:29:35,859 Ama hepsini, bu saygınlığın arkasına saklaman gerekiyor. 440 00:29:38,111 --> 00:29:39,988 Robert'ın iyi, güzel karısı. 441 00:29:41,365 --> 00:29:43,242 Eminim farkında değildir. 442 00:29:45,369 --> 00:29:46,912 Hoşuma gitmeye başladı. 443 00:29:49,998 --> 00:29:54,461 Tehlike. Yakalanıp yakalanmayacağımızı bilmemek. 444 00:29:57,422 --> 00:29:59,758 Ve ilgi. Daha önce hiç ilgi görmemiştim. 445 00:30:00,676 --> 00:30:02,135 Ve bunu istiyordun. 446 00:30:03,971 --> 00:30:05,013 İhtiyacım vardı. 447 00:30:13,856 --> 00:30:16,191 Bazı çarpışmaları önceden görebilirsiniz. 448 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 Hazırlanmak veya yönünüzü değiştirmek için zaman vardır. 449 00:30:20,988 --> 00:30:24,783 Ama bazı çarpışmalar, sizi öyle bir ivmeyle uzaya savurur ki 450 00:30:24,867 --> 00:30:27,160 kaderinizi değiştirmek için yapacağınız bir şey yoktur. 451 00:31:24,384 --> 00:31:27,888 Adsız Kumarbazlar'a katılması ve kamu hizmetini tamamlaması şartıyla 452 00:31:27,971 --> 00:31:31,350 hâkim, Marcus'ı ıslah programına almayı kabul etti. 453 00:31:31,433 --> 00:31:34,394 - İyi bir haber. - Harika, değil mi? 454 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 Çünkü ihtiyacı olan yardımı alacak. 455 00:31:41,109 --> 00:31:43,028 Sabıkasına işlemeyecek. 456 00:31:43,111 --> 00:31:44,780 - Bu çok önemli. - Gitmeliyim. 457 00:31:44,863 --> 00:31:47,658 - İyi hissetmiyorum. Eve gideceğim. - Sorun ne Nancy? 458 00:31:47,741 --> 00:31:48,825 - İyi değilim. - Nan? 459 00:31:49,368 --> 00:31:51,828 - Sen… Evet. - Gideyim mi? Hemen dönerim. 460 00:31:51,912 --> 00:31:53,413 Nancy. 461 00:31:54,706 --> 00:31:57,042 - Nance! Neler oluyor? - Pardon. Ben… 462 00:31:57,125 --> 00:32:02,256 Mare'in yanında olmak istiyorum ama… Şu anda kafam çok dolu. 463 00:32:02,339 --> 00:32:03,590 Robert yüzünden mi? 464 00:32:05,592 --> 00:32:07,427 Çok aptalca bir şey yaptım. 465 00:32:07,511 --> 00:32:09,388 Nasıl bir şey? 466 00:32:11,765 --> 00:32:13,350 Biriyle yattım. 467 00:32:14,977 --> 00:32:17,187 Mary'ye söyleme. Anlayacağını sanmam. 468 00:32:17,271 --> 00:32:18,272 Nancy, ben… 469 00:32:19,273 --> 00:32:20,941 Yasak ilişki mi yaşıyorsun? 470 00:32:24,570 --> 00:32:25,904 Kiminle? 471 00:32:26,738 --> 00:32:28,699 - Fark etmez. Tanımıyorsun. - Tamam. 472 00:32:28,782 --> 00:32:31,034 Adı David. Bir daha olmayacak. 473 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 - Tamam. - Gitmem lazım. 474 00:32:33,328 --> 00:32:34,705 - Beni arar mısın? - Tamam. 475 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 Tamam. 476 00:32:43,672 --> 00:32:44,673 Selam tatlım. 477 00:32:45,174 --> 00:32:46,300 Nereye gidiyorsun? 478 00:32:47,009 --> 00:32:49,511 Uçağa yetişmeye çalışıyorum. 479 00:32:50,095 --> 00:32:51,680 Neden haberim yoktu? 480 00:32:51,763 --> 00:32:53,765 Ben de yeni öğrendim. 481 00:32:53,849 --> 00:32:55,475 Çok acil bir durum. 482 00:32:55,559 --> 00:32:58,645 Yeniden yapılandırmadan önce bir işi bitirmem lazım. 483 00:32:58,729 --> 00:33:01,231 Yarın New York'taki avukatlarla görüşeceğim. 484 00:33:01,315 --> 00:33:03,025 Deliriyor gibi hissediyorum. 485 00:33:04,151 --> 00:33:06,028 Ne? Niye? Endişelenecek bir şey yok. 486 00:33:06,111 --> 00:33:07,696 Tabii ki endişeleniyorum. 487 00:33:08,322 --> 00:33:10,699 Ülkenin diğer ucuna gitmek için vaktin var 488 00:33:10,782 --> 00:33:15,329 ama benimle konuşmak veya terapistten randevu almak için vaktin yok mu? 489 00:33:15,412 --> 00:33:17,581 Pazartesi döndüğümde zaman ayıracağım. 490 00:33:17,664 --> 00:33:20,375 Pazartesi mi? Bir haftalığına mı gidiyorsun? 491 00:33:22,920 --> 00:33:24,505 Ben de gitmek istemiyorum. 492 00:33:25,631 --> 00:33:27,216 - O zaman gitme. - Zorundayım. 493 00:33:28,509 --> 00:33:29,718 Benden boşanıyor musun? 494 00:33:38,060 --> 00:33:40,312 Endişelenme. Seni seviyorum. 495 00:33:45,776 --> 00:33:47,611 Döndüğümde konuşuruz. 496 00:34:11,342 --> 00:34:12,386 Selam. 497 00:34:13,387 --> 00:34:14,429 Buluşabilir miyiz? 498 00:35:45,979 --> 00:35:48,023 SAHNE 499 00:36:50,335 --> 00:36:51,461 Evet, güzel. 500 00:36:56,175 --> 00:36:57,176 Selam. 501 00:36:58,427 --> 00:36:59,428 Selam. 502 00:37:00,012 --> 00:37:01,180 Gezin nasıldı? 503 00:37:02,139 --> 00:37:03,140 İyiydi. 504 00:37:06,852 --> 00:37:09,646 Bu gece biraz oturup konuşuruz diyordum. 505 00:37:09,730 --> 00:37:12,024 Bu gece aile yemeğine gidiyoruz. 506 00:37:13,650 --> 00:37:15,235 Duşa gireceğim. 507 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 1919'DAN BERİ HOLLYWOOD'UN EN ESKİSİ 508 00:37:24,912 --> 00:37:27,998 Faydasız dediler. Çok hasarlıymış, pes etmenin zamanıymış. 509 00:37:29,249 --> 00:37:31,960 Ama inatçı baban dinlemedi. 510 00:37:32,044 --> 00:37:34,796 Onu hayata döndürmek için ne kadar gerekiyorsa verirdim. 511 00:37:35,506 --> 00:37:39,843 Bu yaz Demeter'in Dileği'nin pruvası neta, rüzgârı bol olsun. 512 00:37:39,927 --> 00:37:42,221 Yaşlı kız denize açılmaya hazır. 513 00:37:43,222 --> 00:37:44,723 - Oğlum. - Evet efendim? 514 00:37:44,806 --> 00:37:47,351 - Şampanya kadehlerimiz doldurulmalı. - Hemen. 515 00:37:48,227 --> 00:37:49,728 Sormadan yapılmalı. 516 00:37:50,812 --> 00:37:52,564 Harika bir haber baba. 517 00:37:53,065 --> 00:37:55,943 Bobby'nin dev hatası yüzünden neredeyse olmayacaktı. 518 00:37:56,985 --> 00:37:58,445 Burada olmaz. Lütfen. 519 00:37:58,529 --> 00:38:00,822 Neden? Bu yüzden kutlama yapıyoruz. 520 00:38:00,906 --> 00:38:04,868 Harlan'ın hamlesi sayesinde Sermaye Piyasası Kurumu bizi rahat bıraktı. 521 00:38:04,952 --> 00:38:06,578 Yardımcı olmaktan mutluyum. 522 00:38:07,371 --> 00:38:10,624 Büyük bir yıkımdan kıl payı kurtulduk. 523 00:38:10,707 --> 00:38:13,293 Bence bu bir kutlama nedeni. 524 00:38:14,211 --> 00:38:15,921 Neden bahsediyor? Ne hatası? 525 00:38:18,298 --> 00:38:20,634 Eve döndüğünde ona söyleyecektin Bobby. 526 00:38:21,593 --> 00:38:23,428 Zamanım olmadı. 527 00:38:23,512 --> 00:38:25,222 Olmadı mı? Ben söyleyeyim. 528 00:38:25,305 --> 00:38:28,350 Bobby, varlıklarımızın %20'siyle, 529 00:38:28,433 --> 00:38:32,354 borca batmış bir şirketi satın alması için babamı ikna etti. 530 00:38:32,437 --> 00:38:36,984 Ve kâbus gibi bir davanın açılmasını engelleyecek tek şey, 531 00:38:37,067 --> 00:38:41,738 Bobby'nin kendi fonlarını kullanarak yatırımcılarımıza ödeme yapmasıydı. 532 00:38:42,406 --> 00:38:43,574 Bu doğru mu? 533 00:38:44,324 --> 00:38:46,660 Bazen doğrudan söylemek gerekir Bobby. 534 00:38:46,743 --> 00:38:50,038 Yetişkin hayatında kullandığı isim Robert. 535 00:38:51,665 --> 00:38:53,041 Tamam, gidelim. 536 00:39:35,876 --> 00:39:37,002 Tatlım. 537 00:39:42,132 --> 00:39:44,176 Hata yaptım Nance. 538 00:39:47,262 --> 00:39:49,181 Büyük bir hata yaptım. 539 00:39:51,558 --> 00:39:52,768 Beceriksizin tekiyim. 540 00:39:54,353 --> 00:39:55,896 O konuda haklılar. 541 00:39:58,148 --> 00:39:59,858 Artık her şey değişecek. 542 00:39:59,942 --> 00:40:01,193 Tüm harcamalarımızı… 543 00:40:03,362 --> 00:40:05,197 …babam kontrol edecek. 544 00:40:05,822 --> 00:40:09,201 Ev, arabalar, partilerin. 545 00:40:11,370 --> 00:40:12,955 Her şey, onayından geçecek. 546 00:40:15,582 --> 00:40:17,835 Tek konu bu mu? Para mı? 547 00:40:20,379 --> 00:40:22,714 Böyle bir hayatı seçmemiştin. 548 00:40:22,798 --> 00:40:28,136 O yüzden beni bırakmaya karar verirsen anlarım. 549 00:40:28,220 --> 00:40:31,682 Seni bırakmak mı? Senin beni bırakmak istediğini sanıyordum. 550 00:40:31,765 --> 00:40:33,475 Seni neden bırakayım ki? 551 00:40:33,559 --> 00:40:37,437 Benim için dünyadaki en önemli insansın. 552 00:40:38,021 --> 00:40:43,527 Çünkü mal ayrılığıyla ilgili e-postayı okudum. 553 00:40:43,610 --> 00:40:47,906 - Ben… - O, seni korumak içindi. 554 00:40:48,574 --> 00:40:50,534 Beni korumak için benden boşanıyor musun? 555 00:40:50,617 --> 00:40:54,955 Babamın eline geçmesin diye parayı yurt dışına aktarmam için gerekli. 556 00:40:55,038 --> 00:40:56,164 Tanrım. 557 00:40:57,624 --> 00:40:59,960 Korunmayı hak ediyorsun. 558 00:41:03,797 --> 00:41:05,883 Boşanmak istemiyorum. Seni istiyorum. 559 00:41:06,508 --> 00:41:11,763 Ama artık seni kurtaran o adam değilim. 560 00:41:12,347 --> 00:41:14,099 Beni paran kurtarmadı. 561 00:41:14,850 --> 00:41:16,852 - Böyle diyemezsin. - Diyebilirim. 562 00:41:16,935 --> 00:41:18,228 Diyebilirim. 563 00:41:19,813 --> 00:41:22,357 Üç aydır sevgin olmadan yaşıyorum 564 00:41:22,441 --> 00:41:26,945 ve perişan hâldeyim. 565 00:41:27,029 --> 00:41:29,990 Umurumda değil. Para babanın olsun. 566 00:41:30,073 --> 00:41:31,491 Sadece seni istiyorum. 567 00:41:32,034 --> 00:41:33,493 Çok üzgünüm. 568 00:41:35,954 --> 00:41:38,665 İçkinin dozunu kaçırdım. 569 00:41:40,000 --> 00:41:41,835 Onu da berbat ettim, değil mi? 570 00:41:43,086 --> 00:41:46,340 Bir de sana bakıyorum, o kadar güçlüsün ki. 571 00:41:46,423 --> 00:41:47,424 - Hayır. - Evet. 572 00:41:47,508 --> 00:41:48,509 Yapma. 573 00:42:02,814 --> 00:42:04,650 Seni asla bırakmayacağım. 574 00:43:40,871 --> 00:43:42,706 Günlerdir telefonlarımı açmadın. 575 00:43:46,376 --> 00:43:49,296 O telefonu at. Artık bunu geçmişte bırakmalıyız. 576 00:43:49,379 --> 00:43:52,257 İki hafta önce Range Rover'ının arka koltuğunda seviştik. 577 00:43:52,925 --> 00:43:55,552 Ondan önceki gün soyunma odasında seviştik. 578 00:43:55,636 --> 00:43:57,721 Ondan önceki gün de gitmemi söylediğin yerde. 579 00:43:57,804 --> 00:44:01,225 Bir hataydı. Evliliğimde kötü bir dönemdi. 580 00:44:01,308 --> 00:44:03,810 - Asla olmamalıydı. - Bundan fazlasını hak ediyorum. 581 00:44:04,686 --> 00:44:06,688 - Her şeyi riske attım. - Ben istemedim. 582 00:44:06,772 --> 00:44:09,566 Hayır, beni baştan çıkardın, sonra zili çaldığında gelen 583 00:44:09,650 --> 00:44:12,236 - hizmetçin gibi davrandın. - İyi hissetmek için 584 00:44:12,319 --> 00:44:15,697 beni suçlaman gerekiyorsa suçla ama bunu geride bırakmalıyız. 585 00:44:15,781 --> 00:44:17,407 Buna sen karar veremezsin. 586 00:44:17,991 --> 00:44:22,162 Kolumu bırak yoksa söz veriyorum, sonu senin için hiç iyi olmaz. 587 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 Belki de Robert'a bizden bahsetmeliyim. 588 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 İyi bir adam. 589 00:44:33,924 --> 00:44:35,801 Kiminle evlendiğini bilmeli. 590 00:44:38,220 --> 00:44:40,597 Seninle yattığıma inanır mı sence? 591 00:44:42,140 --> 00:44:43,475 Kimse inanmaz. 592 00:44:55,654 --> 00:44:58,782 Nefret etmemen, beni çok mutlu etti. 593 00:44:58,866 --> 00:45:00,826 - Ne etmemem? - Nefret etmemen. 594 00:45:01,326 --> 00:45:03,203 Bayıldım. Her şeye bayıldım. 595 00:45:03,704 --> 00:45:06,999 Danslar ve kıyafetler. 596 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Kostümler. 597 00:45:08,292 --> 00:45:09,960 Kostümler, evet. Çok güzeldi. 598 00:45:10,544 --> 00:45:14,298 Hatamı düzeltme ve faciayı önleme şansımdı. 599 00:45:14,381 --> 00:45:17,551 Robert'a gerçeği söylemeliydim. Her şeyi. 600 00:45:17,634 --> 00:45:19,720 Ve beni hâlâ seveceğine inanmalıydım. 601 00:45:23,765 --> 00:45:24,850 Hey. 602 00:45:28,854 --> 00:45:30,022 Telefonun… 603 00:45:42,242 --> 00:45:46,205 Tatlım, sana bir şey söylemeliyim. 604 00:45:47,831 --> 00:45:48,999 Bunu sana kim gönderdi? 605 00:45:51,001 --> 00:45:53,504 Bilmiyorum. Ben… 606 00:45:54,755 --> 00:45:57,716 Bilmiyorum. Ben… 607 00:45:57,799 --> 00:45:58,884 Yalan söylüyorsun. 608 00:46:01,094 --> 00:46:02,304 O kim? 609 00:46:03,597 --> 00:46:06,183 Kimse. Bir hataydı. 610 00:46:06,266 --> 00:46:08,769 Arabanın arka koltuğunda seviştiğin bir hata mı? 611 00:46:08,852 --> 00:46:10,562 Lütfen, konuşabilir miyiz? 612 00:46:10,646 --> 00:46:13,398 Sürekli vicdan azabı çekiyordum. 613 00:46:13,482 --> 00:46:15,734 - Üzgünüm. - Sürekli. 614 00:46:15,817 --> 00:46:17,653 İnanamıyorum. 615 00:46:17,736 --> 00:46:19,613 - Nasıl yaparsın? - Yapma… 616 00:46:19,696 --> 00:46:21,990 - Dur! - Bunu sen yaptın! 617 00:46:22,074 --> 00:46:23,909 Buraya gel! 618 00:47:42,571 --> 00:47:44,573 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan