1 00:00:07,174 --> 00:00:11,303 Tendu szekund. Visszazár, tendu oldalt, hátul zár. 2 00:00:12,012 --> 00:00:16,558 Öt, hat, hét nyolc. Nagy plié. Passzé… 3 00:00:16,642 --> 00:00:18,727 Kilencévesen kezdtem táncolni. 4 00:00:19,353 --> 00:00:22,231 Egy ingyenes iskola utáni balettórával kezdődött, 5 00:00:22,314 --> 00:00:24,358 és gyorsan a szenvedélyemmé vált. 6 00:00:27,486 --> 00:00:30,822 Táncosként a legnagyobb előnyöm a fájdalomtűrés volt. 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,326 Ez már amúgy is a mindennapi életem része volt, 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,829 és alacsony ár a felsőbbrendűségért. 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,959 Megtanulod kibírni a testsúlyod 12-szeresének megfelelő nyomást 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,211 lábujjhegyen egyensúlyozva, 11 00:00:44,711 --> 00:00:47,589 hogy azt az illúziót keltsd, hogy a levegőben jársz. 12 00:00:47,673 --> 00:00:51,426 Hogy elérd azt a kecses, könnyed előadást, 13 00:00:51,510 --> 00:00:54,179 akkor is, ha szinte elviselhetetlennek érzed. 14 00:01:04,565 --> 00:01:05,899 Jól alszol, kicsim? 15 00:01:06,984 --> 00:01:08,068 Nem igazán. 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,736 KÉT HÓNAPPAL NANCY HALÁLA ELŐTT 17 00:01:09,820 --> 00:01:11,321 A kanapén éjszakáztál? 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,823 A vendégszobában. 19 00:01:13,782 --> 00:01:16,410 Soká tartottak a mítingjeim, nem akartalak felébreszteni. 20 00:01:24,376 --> 00:01:25,627 Segítesz feltenni? 21 00:01:26,753 --> 00:01:29,006 Jó. Próbáld meg. 22 00:01:33,218 --> 00:01:35,971 Hat körül végzek, ha akarsz együtt vacsorázni. 23 00:01:36,054 --> 00:01:41,476 Késő estig megbeszéléseim vannak, úgyhogy egyél nélkülem. 24 00:01:41,560 --> 00:01:44,104 - Tessék. - Kösz. 25 00:01:45,772 --> 00:01:48,025 Az első napi izgulástól kicsit hányingerem van. 26 00:01:48,609 --> 00:01:51,361 Az önkéntes izéd miatt? 27 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Az egész produkció kreatív konzultánsa vagyok. 28 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 Aha. 29 00:01:59,453 --> 00:02:03,790 Véleményezem a látványtervet, a jelmezeket, beülök a próbákra… 30 00:02:08,794 --> 00:02:10,547 Ha azt hiszed, befektetni trükkös, 31 00:02:10,631 --> 00:02:13,175 próbálj tető alá hozni egy kísérleti balettet. 32 00:02:22,476 --> 00:02:23,894 Nancy, ne… 33 00:02:23,977 --> 00:02:26,021 Egy egész liter két nap alatt? 34 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Elég szarsággal foglalkozom anélkül is, hogy csesztetsz. 35 00:02:31,276 --> 00:02:33,529 Úgyhogy kérlek, engedd el. 36 00:02:39,660 --> 00:02:41,995 Én csupán időt kérek. 37 00:02:42,079 --> 00:02:45,541 Csak egy órát azzal a terapeutával, akit mondtam. 38 00:02:45,624 --> 00:02:48,585 Persze. Oké. Megpróbálok találni egy időpontot. 39 00:02:49,086 --> 00:02:52,047 Na jó, ezt tényleg át kell vinnem Kitnek még a megbeszélés előtt. 40 00:02:53,382 --> 00:02:55,217 Szólj, ha kész vagy beszélgetni. 41 00:03:40,429 --> 00:03:42,347 KÉSZÜLT ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN 42 00:04:05,662 --> 00:04:08,081 Szia. Nagyon köszönöm, hogy elviszed. 43 00:04:08,165 --> 00:04:09,917 - Szia. - A Saabunk szervizben van, 44 00:04:10,000 --> 00:04:11,668 idén már negyedszer, ez… 45 00:04:11,752 --> 00:04:15,005 - Valamikor ma kapjuk vissza. Nem tudom. - Hány kávét ittál ma reggel? 46 00:04:15,088 --> 00:04:16,964 Egyet, kettőt, hármat, négyet. Talán ötöt. 47 00:04:17,048 --> 00:04:19,176 Fenn vagyok öt óta, két fejezetet írtam a héten. 48 00:04:19,259 --> 00:04:21,053 Jelentkeztél az íróműhelybe? 49 00:04:21,136 --> 00:04:23,388 Aha. És eddig csak hat nyugger búmer van 50 00:04:23,472 --> 00:04:25,098 a South Pas Közkönyvtárban, 51 00:04:25,182 --> 00:04:27,684 de ez ad valami struktúrát nekem, és imádom. 52 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 - Ez remek! - Szuperül nézel ki! 53 00:04:29,436 --> 00:04:31,104 - Tényleg? - Igen. Nagyon profi. 54 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Hát, lekopogom, de talán valami állandó is lehet belőle. 55 00:04:34,858 --> 00:04:36,944 Tudod, konzultálás pár másik előadásnál. 56 00:04:37,027 --> 00:04:38,028 - Klassz, remek. - Aha. 57 00:04:38,111 --> 00:04:40,155 - Fizetnének? - Ja, lehetséges. 58 00:04:40,239 --> 00:04:41,406 Nem tudom, csak… 59 00:04:41,490 --> 00:04:43,825 Nem tudom, mi lesz, Mare. Készen kell állnom. 60 00:04:44,409 --> 00:04:45,452 Mire készen? 61 00:04:45,536 --> 00:04:46,995 Nem tudom. Bármire. 62 00:04:48,455 --> 00:04:49,790 Te és Robert még mindig… 63 00:04:50,499 --> 00:04:55,212 Mondjuk, kiszedtem belőle pár kerek mondatot imitt-amott, de… 64 00:04:55,963 --> 00:04:58,131 Hát, még csak pár hét telt el, nem? A parti óta. 65 00:04:58,215 --> 00:05:00,425 Úgyhogy lehet, hogy még kicsit nyers a dolog. 66 00:05:01,009 --> 00:05:02,177 Majd észhez tér. 67 00:05:03,053 --> 00:05:05,764 Archaea! Kezdődjenek a játékok Olümposz hegyén! 68 00:05:06,557 --> 00:05:07,641 Szia, Howard! 69 00:05:07,724 --> 00:05:08,892 - Na tessék. - Szia, Nancy. 70 00:05:08,976 --> 00:05:09,977 Oké, jó mulatást. 71 00:05:12,104 --> 00:05:14,064 - Pá. - Hé, köszi. 72 00:05:14,147 --> 00:05:17,067 Tudom, Howardnak szüksége van erre, de nekem talán még inkább. 73 00:05:17,150 --> 00:05:18,569 Szép napot, oké? 74 00:05:19,111 --> 00:05:20,696 Jó mulatást! 75 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 Maryvel való barátságom oly sok éve során 76 00:05:23,574 --> 00:05:25,701 sosem töltöttem időt kettesben a férjével. 77 00:05:26,535 --> 00:05:27,619 Nem vesztettem sokat. 78 00:05:27,703 --> 00:05:30,205 - …a mobilomat? Hozzáadom… - Tudod, mit? 79 00:05:30,289 --> 00:05:31,498 Párosítom a mobilom. 80 00:05:31,582 --> 00:05:33,375 Csak hogy… Van ez a remek Sztravinszkij… 81 00:05:33,458 --> 00:05:36,086 Imádtam Maryt, de nem volt hangulatom 82 00:05:36,170 --> 00:05:38,672 bárki munkanélküli férjét pesztrálgatni. 83 00:05:48,807 --> 00:05:49,808 Köszönöm, Bonny. 84 00:05:49,892 --> 00:05:53,103 Köszönöm, táncosok, zenészek, technikai művészek, 85 00:05:53,187 --> 00:05:55,647 köszönöm az egész csodás stábnak. 86 00:05:56,148 --> 00:06:00,194 Mielőtt fejest ugrunk a próbába, szánjunk egy percet arra, 87 00:06:00,277 --> 00:06:03,280 hogy odafordulunk a mellettünk lévőhöz, és bemutatkozunk. 88 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 Helga Durer, jelmeztervező. 89 00:06:05,699 --> 00:06:08,785 Nancy Hennessey vagyok. Imádtam a Hullámok-jelmezeidet a múlt évadban. 90 00:06:08,869 --> 00:06:10,370 - Köszönöm. - Olyan gyönyörű volt! 91 00:06:10,454 --> 00:06:14,625 A következő nyolc hétre, a premierig ez itt a családotok. 92 00:06:16,001 --> 00:06:20,088 Nos, mielőtt befejezzük, van valaki, akit szeretnék bemutatni, 93 00:06:20,172 --> 00:06:23,634 a Metro Balett igazgatósági tagja és az előadás kreatív konzultánsa, 94 00:06:23,717 --> 00:06:24,885 Nancy Hennessey. 95 00:06:26,929 --> 00:06:27,971 Kösz, Phil. 96 00:06:28,639 --> 00:06:32,059 Az Ariadné a társulat eddigi legkomplexebb balettje, 97 00:06:32,559 --> 00:06:35,103 ami passzol a komplex korhoz, amiben élünk, 98 00:06:35,187 --> 00:06:37,981 és olyan boldog vagyok, hogy veletek mehetek ezen az úton. 99 00:06:38,815 --> 00:06:43,403 És szeretném bemutatni Howard Simpson klasszika-filológust és… 100 00:06:43,487 --> 00:06:44,863 És közeli barátot. 101 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 És barátot, akinek a programfüzete ellátja a közönséget 102 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 a szükséges történelmi kontextussal. 103 00:06:51,828 --> 00:06:54,456 Amikor Phil felkért erre a projektre, 104 00:06:54,540 --> 00:06:58,126 megszakítottam a herculaneumi papiruszok fordítására kapott alkotói szabadságom. 105 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 Mint talán tudjátok, talán nem, 106 00:06:59,837 --> 00:07:05,300 az Ariadné név görögül annyit tesz: a legszentebb, a legtisztább… 107 00:07:05,384 --> 00:07:07,344 - Köszönöm, David. - Howard. 108 00:07:07,427 --> 00:07:10,764 Jól van, nagyon köszönjük. Lássunk munkához, emberek. Köszönöm. 109 00:07:10,848 --> 00:07:12,558 - Nagyon örvendek. - Én is, csajszi. 110 00:07:15,936 --> 00:07:18,856 Hé, Nancy. Tudod, mi itt a helyzet az ebéddel? 111 00:07:18,939 --> 00:07:21,191 Nem. Nem, sajnálom. 112 00:07:23,652 --> 00:07:26,822 Szia, Phil, elnézést. Te, szeretném kikérni a véleményed. 113 00:07:26,905 --> 00:07:30,325 Gondolkoztam a jelmezek színpalettáján. 114 00:07:30,409 --> 00:07:32,619 Tudom, hogy a legutóbbi munkáidban 115 00:07:32,703 --> 00:07:35,163 modern, monokróm, fekete dresszes világot használtál, 116 00:07:35,247 --> 00:07:37,875 de gondoltam, idén csinálhatnánk valami innovatívabbat. 117 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 Érdekes. 118 00:07:40,002 --> 00:07:45,591 Úgyhogy utánanéztem olyan anyagoknak, amik képesek tükrözni a fényt és a színt, 119 00:07:45,674 --> 00:07:47,009 sőt vetíteni is lehet rájuk. 120 00:07:47,092 --> 00:07:49,761 Arra gondoltam, ez tán emelhetné az előadás látványvilágát. 121 00:07:50,470 --> 00:07:52,723 Csinálj nekem egy lookbookot, és onnét folytatjuk. 122 00:07:52,806 --> 00:07:54,474 Oké, remek. Csak adj egy pár napot. 123 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Oké. 124 00:08:08,405 --> 00:08:12,159 Huszonöt éve nem tettem be a lábam táncstúdióba. 125 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 Minden érzelmi tartalékomra szükségem volt, hogy visszatérjek a baletthez. 126 00:08:21,502 --> 00:08:24,087 Emlékek kötődtek a próbatermekhez. 127 00:08:25,297 --> 00:08:29,218 Hajlékony, fiatal testek, a színpad tágas tere… 128 00:08:35,724 --> 00:08:37,893 Nehezebb volt, mint hittem. 129 00:08:41,647 --> 00:08:43,941 Már láttam ezt korábban Robert barátainál. 130 00:08:44,024 --> 00:08:48,779 Elana Berkhoff az egyik percben még az új Cartier karkötőivel kérkedik, 131 00:08:48,862 --> 00:08:51,365 a másikban már eladja őket ételért. 132 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Na jó, kérlek, lélegezz. 133 00:08:52,950 --> 00:08:55,702 De komolyan, vegyél egy nagy levegőt. 134 00:08:56,995 --> 00:08:58,956 Szerintem elhamarkodottan ítéled meg. 135 00:09:00,123 --> 00:09:01,750 Nekem innen úgy tűnik, 136 00:09:01,834 --> 00:09:04,461 hogy az ivás, a küzdelem a családjával, ezek… 137 00:09:04,545 --> 00:09:07,714 Ez inkább egy középkorú férfi válsága, mint válás. 138 00:09:07,798 --> 00:09:10,843 A gazdag családok számos okból csinálnak vagyonmegosztást. 139 00:09:10,926 --> 00:09:12,886 Csak meg kéne beszélned ezt vele. 140 00:09:12,970 --> 00:09:17,224 Mindig, amikor látom kiütve a kanapén, vagy… 141 00:09:22,813 --> 00:09:24,773 mindig, ha találok egy üres üveget, 142 00:09:24,857 --> 00:09:27,317 mintha a gyerekkori rémálmom játszódna le végtelenítve. 143 00:09:28,193 --> 00:09:31,655 Az egyik felem azt gondolja, bármin túltesszük magunkat. 144 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 De a hangosabbik felem azt mondja: „A picsába. 145 00:09:34,867 --> 00:09:37,703 Ha nem tudod irányítani az életed, akkor akár…” 146 00:09:40,247 --> 00:09:41,248 Nem is tudom… 147 00:09:42,791 --> 00:09:45,460 Nancy, adhatok egy igazi tanácsot? 148 00:09:47,212 --> 00:09:48,422 Igen. 149 00:09:49,506 --> 00:09:53,552 A csendesebb hangra kell hallgatnod. 150 00:09:54,595 --> 00:10:01,226 Tudom, hogy Robert ivászata régi sebeket tép fel, de valójában 151 00:10:01,310 --> 00:10:06,315 ez a férfi úgy gondolja, hogy a hónaljad virág- és szivárványillatú. 152 00:10:06,398 --> 00:10:10,611 Bálványoz téged. Nem fog elhagyni. 153 00:10:13,614 --> 00:10:16,742 Igazad van. Csak… Túlpörgöm. 154 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 Ironikus, hogy erről beszélünk. 155 00:10:22,080 --> 00:10:25,292 Most rendeltem meg egy festményt az évfordulónkra… 156 00:10:26,126 --> 00:10:27,544 ha egyáltalán eljutunk odáig. 157 00:10:27,628 --> 00:10:30,589 Úristen. Még szép, hogy eljuttok odáig. 158 00:10:30,672 --> 00:10:35,010 Arra esküdtetek, hogy míg a halál el nem választ. Nem megy ő sehova. 159 00:10:49,566 --> 00:10:51,985 Imádom, amit Georgia Leonardről csinált. 160 00:10:53,445 --> 00:10:55,781 Sokat üzletelek Georgiával. 161 00:10:56,865 --> 00:11:01,203 Mondta, hogy rendelt egy portrét a kutyáiról? 162 00:11:05,290 --> 00:11:08,794 Azt reméltem, csinálhatunk valami kevésbé biztonságosat. 163 00:11:12,631 --> 00:11:15,133 Folyton ezt a képet bámulom. Ki ez a nő? 164 00:11:16,635 --> 00:11:17,719 Egy költő. 165 00:11:18,720 --> 00:11:20,138 Egy bulin találkoztunk. 166 00:11:20,222 --> 00:11:21,640 Lefeküdtek egymással? 167 00:11:23,141 --> 00:11:24,643 Mély benyomást tett rám. 168 00:11:25,227 --> 00:11:27,020 Kérem, foglaljon helyet. 169 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 Így szexibb. 170 00:11:42,870 --> 00:11:45,539 De így látszanak a… a sebhelyeim. 171 00:11:46,123 --> 00:11:48,125 Miért ne? Nekem tetszenek. 172 00:11:49,126 --> 00:11:51,378 Magához tartoznak. Elmondják a történetét. 173 00:11:52,171 --> 00:11:54,506 Ezt a történetet szeretném elfelejteni. 174 00:11:55,507 --> 00:11:56,925 Azt hittem, olyat akar, ami… 175 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 kevésbé biztonságos. 176 00:11:59,970 --> 00:12:01,805 Hát, látom őket mindennap a tükörben. 177 00:12:01,889 --> 00:12:04,808 Nem hinném, hogy meg kéne örökíteni az utókornak. 178 00:12:05,642 --> 00:12:07,686 Akkor mégis biztonságosat akar. 179 00:12:08,979 --> 00:12:10,939 Már nem is tudom, mit akarok. 180 00:12:15,194 --> 00:12:17,905 Csak rajta. Visszaállunk, ha végzett. 181 00:12:17,988 --> 00:12:18,989 Elnézést. 182 00:12:21,909 --> 00:12:23,327 UGYAN MÁR, NANCY BESZÉLJ VELEM 183 00:12:23,410 --> 00:12:25,329 ADDIG FOGOK ÍROGATNI, MÍG NEM BESZÉLSZ VELEM 184 00:12:25,412 --> 00:12:27,581 Scott üzenetei elég félelmetesek voltak. 185 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 De ami rosszabb, hogy én kértem őket. 186 00:12:29,499 --> 00:12:30,584 ELÉG CSAK BESZÉLNI AKAROK 187 00:12:30,667 --> 00:12:34,213 Volt bennem valami, ami arra késztetett, hogy visszamenjek, belenyúljak a tűzbe… 188 00:12:34,296 --> 00:12:35,464 LETILTJA SCOTT REEDET? 189 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 LETILTÁS 190 00:12:36,673 --> 00:12:38,759 …pedig nagyon durván megégetett. 191 00:12:39,468 --> 00:12:40,594 Minden rendben? 192 00:12:43,096 --> 00:12:44,348 Igen. 193 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 Készen állok. 194 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 Szerintem ezt keresed. 195 00:13:25,556 --> 00:13:29,142 Láttam, hogy kezd betelni a füzeted… Ez… Ez nem nagy dolog. 196 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Kösz, Howard. 197 00:13:31,562 --> 00:13:32,771 LOUISE-NAK DAVIDTŐL 198 00:13:33,522 --> 00:13:36,275 Még mindig Davidnek hív? A héten kétszer Louise-nak szólított. 199 00:13:36,358 --> 00:13:38,235 Engem mindig valahogy máshogy szólít. 200 00:13:40,988 --> 00:13:43,907 Nem is vársz mást egy ilyen világbajnok portolótól, mint ő. 201 00:13:43,991 --> 00:13:45,409 Micsoda? Várj, Phil? 202 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 Szerintem az ördög korpája már perforálta az agyát. 203 00:13:51,832 --> 00:13:53,750 Na mindegy. Örülök, hogy tetszik. 204 00:13:55,586 --> 00:13:57,588 Nagyon jó, emberek. Hozzuk össze. 205 00:14:39,296 --> 00:14:42,174 Köszönöm. Kösz. 206 00:14:42,925 --> 00:14:45,177 CATULLUS VÁLOGATOTT VERSEI ÚJ FORDÍTÁS 207 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 Azt gondoltam, talán tévesen ítéltem meg Howardot. 208 00:14:51,975 --> 00:14:56,313 Talán az elutasításomnak több köze volt hozzám, mint hozzá. 209 00:15:14,456 --> 00:15:15,457 Hé! 210 00:15:19,044 --> 00:15:22,381 Kezdett elkerülhetetlennek tűnni, hogy barátság szövődjön köztünk. 211 00:15:30,681 --> 00:15:33,350 NÉGY HÉTTEL NANCY HALÁLA ELŐTT 212 00:15:36,395 --> 00:15:37,396 Meg is van. 213 00:15:37,479 --> 00:15:40,274 Oké. Ez jó, emberek. Ennyit mára. 214 00:15:42,526 --> 00:15:45,320 Hű, félnapos próba, nem is tudom, mit kezdjek magammal. 215 00:15:45,404 --> 00:15:48,657 Tudom. Van négy fölös órám, mielőtt megyek a lányokért. 216 00:15:50,868 --> 00:15:52,411 Rossz apa vagyok akkor, 217 00:15:52,494 --> 00:15:56,123 ha el akarom csípni a Piros cipellőket 35-ös kópiáról? 218 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Te is jöhetsz. 219 00:15:58,458 --> 00:16:00,502 Lecsöpögtettem. Megyek, kimosom. 220 00:16:00,586 --> 00:16:02,629 - Jó, menj csak. Megvárlak. - Oké. 221 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 Szia, Phil! Remek próba volt. 222 00:16:05,632 --> 00:16:06,842 Holnap találkozunk, Louise. 223 00:16:07,926 --> 00:16:09,428 Nancy vagyok. 224 00:16:09,511 --> 00:16:11,555 KOEDUKÁLT 225 00:16:28,697 --> 00:16:32,201 ARIADNÉ LOOKBOOK 226 00:16:40,250 --> 00:16:41,502 PALETTA 227 00:16:41,585 --> 00:16:42,920 ARIADNÉ - ELSŐ FELVONÁS ANYAG 228 00:16:52,262 --> 00:16:53,347 Mi baj? 229 00:16:53,430 --> 00:16:54,681 Semmiség. 230 00:16:55,516 --> 00:16:57,059 Nancy, nyugi. Nekem elmondhatod. 231 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 Phil kidobta ezt a lookbookot, amit csináltam. 232 00:17:02,940 --> 00:17:05,567 Én… Szánalmas, hogy azt hittem, érdeklik az ötleteim is, 233 00:17:05,651 --> 00:17:07,152 nemcsak a pénzem. 234 00:17:07,736 --> 00:17:11,281 Ennek a címeres pöcsnek nem lenne állása a pénzed nélkül. 235 00:17:12,281 --> 00:17:14,034 Nem is az én pénzem, Roberté. 236 00:17:14,117 --> 00:17:15,743 Ugye ezt nem gondolod komolyan? 237 00:17:15,827 --> 00:17:19,039 Hát, a családja sose mulasztja el, hogy emlékeztessen rá. 238 00:17:20,958 --> 00:17:23,085 Nem tudom, hogy működnek ezek a pénzügyek. 239 00:17:23,167 --> 00:17:26,755 Apámat tolószékbe kényszerítette a szklerózis multiplex. 240 00:17:26,839 --> 00:17:28,048 Sosem volt pénzünk. 241 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Nagyon nehezteltem ezért, ő meg azt mondta: 242 00:17:32,970 --> 00:17:36,974 „A magunkfajtának van valamije, ami ezeknek az embereknek sose lesz. 243 00:17:37,724 --> 00:17:39,059 Büszkeség a teljesítményre.” 244 00:17:39,893 --> 00:17:41,270 Az a tény, hogy eljutottál… 245 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Honnan, Bakersfieldből? 246 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Kreatív konzultáns lettél egy világhíres balett-társulatnál, 247 00:17:48,068 --> 00:17:49,736 ez irigylésre méltó teljesítmény. 248 00:17:50,737 --> 00:17:53,073 Robert ezt az önkéntes izémnek hívja. 249 00:17:54,199 --> 00:17:57,619 Már megbocsáss, de a férjed egy vagyonkezelő nyárspolgár. 250 00:17:58,120 --> 00:17:59,538 Amit elértél, az lenyűgöző. 251 00:18:01,498 --> 00:18:02,583 Kösz, hogy ezt mondod. 252 00:18:04,459 --> 00:18:05,711 Hánykor van az a film? 253 00:18:09,298 --> 00:18:10,757 Ez lenne a lényeg? 254 00:18:10,841 --> 00:18:16,346 Igen. Vicky a szenvedélyt választotta minden más, szerelem, evés, alvás helyett. 255 00:18:16,430 --> 00:18:17,848 PIROS CIPELLŐK FELÚJÍTOTT KÓPIA 256 00:18:17,931 --> 00:18:21,143 És ez a döntése vitte az elkerülhetetlen pusztulásba. 257 00:18:21,226 --> 00:18:25,606 Meg tudjuk válogatni a szenvedélyeinket, vagy belénk vannak kódolva? 258 00:18:25,689 --> 00:18:28,150 Szerintem ő ha akart volna, se tudott volna leállni. 259 00:18:28,233 --> 00:18:29,651 Ettől lesz tragédia. 260 00:18:32,070 --> 00:18:36,033 Tudod, én mindig azt hittem, hogy te ezt a „trófeafeleség” műsort tolod. 261 00:18:36,700 --> 00:18:39,745 De, tudod, túl a tökéletes csontszerkezeten 262 00:18:39,828 --> 00:18:43,332 és a jelzáloghitelemnél többet érő órán, sokkal több vagy, mint amit mutatsz. 263 00:18:43,415 --> 00:18:47,252 Hát, ez a legkedvesebb fonák bók, amit valaha kaptam. 264 00:18:48,420 --> 00:18:52,591 Én pedig csodálom a szalonnazabáló vegánságod képmutatását. 265 00:18:53,175 --> 00:18:55,886 És az irracionális e-book-gyűlöletedet. 266 00:18:55,969 --> 00:18:58,430 Ha nem tudom megfogni, nem olvasom el. 267 00:19:00,933 --> 00:19:02,851 - Halló? - Nancy? 268 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 Állj le a hívogatásommal. 269 00:19:07,189 --> 00:19:09,358 Miért űzöd ezeket a játékokat? Te kerestél engem. 270 00:19:10,817 --> 00:19:11,902 Nem. 271 00:19:12,819 --> 00:19:18,659 Nem, csak kíváncsi voltam, és egy hülye, gyenge pillanatomban rád kerestem. 272 00:19:19,243 --> 00:19:20,994 Kurvára szállj le rólam. 273 00:19:21,495 --> 00:19:22,496 Nancy… 274 00:19:25,999 --> 00:19:27,000 Hé, bocsi. 275 00:19:29,336 --> 00:19:30,420 Ez súlyosnak tűnt. 276 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Igen. 277 00:19:33,590 --> 00:19:36,009 Esetleg olyasmi, amiről beszélni akarsz, vagy… 278 00:19:37,135 --> 00:19:39,680 Csak valaki a múltamból. 279 00:19:39,763 --> 00:19:45,769 Bonyolult és beteg az elképzelhető legrosszabb módon. 280 00:19:46,520 --> 00:19:48,689 Ezekben bőven volt részem. 281 00:19:49,940 --> 00:19:51,692 Jó ég, te remegsz. 282 00:19:54,528 --> 00:19:56,864 Tudod, Mary meghívott minket hozzátok vacsorára. 283 00:19:57,531 --> 00:19:58,824 Igen, alig várom. 284 00:19:58,907 --> 00:20:00,909 Köztünk maradhatna ez a beszélgetés? 285 00:20:02,119 --> 00:20:03,370 Tudod, ezekről a hívásokról. 286 00:20:03,453 --> 00:20:06,790 Csak… Még nem… Még nem beszéltem Roberttel erről. 287 00:20:08,542 --> 00:20:10,544 Persze. Egy szót se szólok. 288 00:20:10,627 --> 00:20:12,212 Remek. Köszönöm. 289 00:20:17,843 --> 00:20:18,969 Két kapucsínót kérek. 290 00:20:19,553 --> 00:20:20,637 Milyen névre? 291 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 - David. - Louise. 292 00:20:26,268 --> 00:20:29,813 Hallom, megy a duma De én tök jól vagyok 293 00:20:29,897 --> 00:20:33,817 Mindenkinek mondod, hogy én Minden éjjel sírok 294 00:20:33,901 --> 00:20:37,946 Sajnálom, ha csalódsz De amúgy tök jól vagyok 295 00:20:38,030 --> 00:20:41,575 Jól Jól 296 00:20:42,159 --> 00:20:45,162 Ja, ja, amúgy tök jól vagyok 297 00:20:45,787 --> 00:20:49,499 Jól Jól 298 00:20:49,583 --> 00:20:52,586 Ja, ja, amúgy tök jól vagyok 299 00:20:55,172 --> 00:20:56,173 Kitűnő! 300 00:20:56,256 --> 00:20:57,966 Fantasztikus! Fantasztikus volt. 301 00:20:58,050 --> 00:21:00,844 Felléptetjük valamelyik partinkon. Jó? Szerződtetünk! 302 00:21:00,928 --> 00:21:02,137 - Jó! - Felléptetünk. 303 00:21:02,221 --> 00:21:05,140 Csináld meg a leckét. Kezdd a betűzéssel. Eszméletlen volt, édes! 304 00:21:05,224 --> 00:21:06,767 - De édes! - Majd én, majd én! 305 00:21:06,850 --> 00:21:08,477 Köszönöm. Hogy megy a balett? 306 00:21:08,560 --> 00:21:10,687 - Remekül. Jól, aha. Eddig. - Igen? 307 00:21:10,771 --> 00:21:13,398 Ja, ha leszámítod az orrszívó-porszívó igazgató 308 00:21:13,482 --> 00:21:15,442 kiállhatatlan nagyképűségét. 309 00:21:16,443 --> 00:21:19,488 - Orrszívó-porszívó? - Kiről van szó? 310 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 - Nem tudom… - A… Phil, a művészeti rendező, ő… 311 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 …egy segg. De ez elég is róla. Ti ketten pihenjetek. 312 00:21:26,119 --> 00:21:28,497 Vonuljatok a nappaliba, a pasik intézik a csetreszt. 313 00:21:28,580 --> 00:21:29,831 Köszönöm! 314 00:21:36,421 --> 00:21:38,632 - Úristen. De lefáradtam! - Igen? 315 00:21:38,715 --> 00:21:41,844 Az alvás manapság luxusnak számít. 316 00:21:41,927 --> 00:21:47,099 Itt van Howard, tudod, munkakeresése, meg minden, ami Marcusszal folyik… 317 00:21:47,182 --> 00:21:48,517 Hát, szerintem Howard 318 00:21:48,600 --> 00:21:50,561 - hamarosan teljes állást kap. - Köszönöm. 319 00:21:50,644 --> 00:21:53,897 Az alapján a kevés idő alapján, amit együtt töltöttünk, nagyon rátermett. 320 00:21:53,981 --> 00:21:55,524 Ez a tőlem kapott claddagh gyűrű? 321 00:21:55,607 --> 00:21:57,568 - Igen. - Gyönyörűen mutat. 322 00:21:57,651 --> 00:22:01,780 Hát, azt mondtad, ez ad majd megtartóerőt, igaz? Ad is. 323 00:22:03,699 --> 00:22:07,327 Nocsak, nocsak! Na, ki vette fel a mami jó cipőjét? 324 00:22:07,411 --> 00:22:09,663 Kérlek, abban óvatosan! 325 00:22:09,746 --> 00:22:11,415 Főleg lépcsőn felfelé, édes. 326 00:22:11,498 --> 00:22:13,375 Kicsim. Azt hiszem, indulhatnánk. 327 00:22:13,458 --> 00:22:15,210 - Lefektetik a gyerekeket. - Igen. 328 00:22:15,294 --> 00:22:17,254 Nem… Hadd mondjak Marynek és Howardnak valamit. 329 00:22:18,422 --> 00:22:19,590 Csupa fülek vagyunk. 330 00:22:19,673 --> 00:22:22,426 Szóval ez a barátom, Jay Michaels… 331 00:22:22,509 --> 00:22:24,219 Igazából ő a család barátja. 332 00:22:24,303 --> 00:22:27,306 Eléggé pöcs, de kibaszott okos. 333 00:22:27,389 --> 00:22:29,266 - Kicsim. Menjünk inkább. - Várj. 334 00:22:29,349 --> 00:22:32,186 Ők a barátaink, kicsim, és a segítségünkre szorulnak. 335 00:22:32,269 --> 00:22:35,439 - Jól van. Semmi baj. - Tehát Jay büntetőjogi védőügyvéd, 336 00:22:35,522 --> 00:22:37,774 és lóg egy nagy szívességgel. 337 00:22:37,858 --> 00:22:41,236 És Nance mondta, hogy Marcusnak közeledik a tárgyalása. 338 00:22:41,320 --> 00:22:45,157 És miért ne kérném meg Jayt, hogy képviselje, teljesen ingyen? 339 00:22:45,240 --> 00:22:48,243 Úristen. Hát ez… Robert, ez… 340 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 Igen nagylelkűnek hangzik, de el kell, hogy utasítsuk. 341 00:22:51,622 --> 00:22:53,332 Hát… Howard, meg kéne beszélnünk. 342 00:22:53,415 --> 00:22:55,501 Ne a barátaidon élősködve védjük meg a fiunkat. 343 00:22:56,460 --> 00:22:57,961 Találok más módot. 344 00:22:58,045 --> 00:23:00,214 - Köszönöm. - Howard, ez nem élősködés. 345 00:23:00,297 --> 00:23:02,799 Ez ajándék. Érted? Mondom, tartozik nekem. 346 00:23:02,883 --> 00:23:05,344 Drágám, tartsuk tiszteletben a határaikat. 347 00:23:06,428 --> 00:23:07,846 Úristen, Nance. 348 00:23:07,930 --> 00:23:09,681 „Tartsuk tiszteletben a határaikat”? 349 00:23:09,765 --> 00:23:12,768 Tudod, hogy ez most mennyire hülyén hangzik? 350 00:23:15,979 --> 00:23:17,105 Ne már, sajnálom. 351 00:23:17,773 --> 00:23:19,024 Ugyan, csak segíteni akartam. 352 00:23:20,234 --> 00:23:21,276 Annyira érzékeny. 353 00:23:30,327 --> 00:23:33,121 Nem az én dolgom, de ez nagyon nem volt helyénvaló. 354 00:23:34,748 --> 00:23:37,292 Jó ötlet ma este kettesben lenned vele? 355 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 Igen, nem lesz gond. 356 00:23:45,467 --> 00:23:47,636 Nance, Robert beül a kocsiba. 357 00:23:47,719 --> 00:23:49,721 Igen, jobb, ha hazaviszem. 358 00:23:49,805 --> 00:23:51,807 - Találkozunk a díszletes próbán. - Oké. 359 00:24:06,405 --> 00:24:07,406 Szia! 360 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 - Azt hittem, léptél. - Itt maradt a táskám. 361 00:24:10,868 --> 00:24:13,120 Épp most fejezem be a programfüzetet. 362 00:24:13,203 --> 00:24:15,789 Elolvasnád ezt a bekezdést, mielőtt elküldöm? 363 00:24:16,456 --> 00:24:17,457 Persze. 364 00:24:18,250 --> 00:24:22,045 Te vagy a szakértő, nem én. Én… Nem tudom, elkaptam-e a jó stílust. 365 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 Lejjebb gördíted? 366 00:24:25,215 --> 00:24:26,758 Igen, ide… 367 00:24:26,842 --> 00:24:30,387 Szúrj be egy sort, hogy: 368 00:24:30,470 --> 00:24:36,143 „A balett határait feszegeti szögletes staccato mozgásokkal, 369 00:24:36,226 --> 00:24:40,689 és a testiség intenzív intimitást hoz létre a táncosok közt.” 370 00:24:41,857 --> 00:24:43,066 Ezt most találtad ki? 371 00:24:43,734 --> 00:24:45,944 Igen, nagyon komoly táncos voltam. 372 00:24:46,028 --> 00:24:49,364 Annyira komoly, hogy felvettek a San Franciscó-i Balettbe 16 évesen. 373 00:24:49,448 --> 00:24:51,116 De végül nem végeztem el. 374 00:24:51,200 --> 00:24:53,785 És ez már egymillió éve volt. 375 00:24:54,661 --> 00:25:00,751 De úgy érzem, ha ezt beírod, akkor nyert ügyed van. 376 00:25:05,380 --> 00:25:06,673 Oké, megvan. 377 00:25:08,926 --> 00:25:12,471 Figyelj, én tényleg nagyon köszönöm neked. 378 00:25:13,805 --> 00:25:16,099 Egy jövedelmező álláson felül 379 00:25:17,226 --> 00:25:18,977 egy remek barátra is szert tettem. 380 00:25:19,561 --> 00:25:21,146 Ne búcsúzz ilyen szentimentálisan. 381 00:25:21,230 --> 00:25:23,273 A legjobb barátnőm férje vagy. 382 00:25:23,357 --> 00:25:24,441 Még foglak látni. 383 00:25:24,525 --> 00:25:25,526 Igen. Tudom. Tudom. 384 00:25:25,609 --> 00:25:28,529 De jó volt időt tölteni egy ilyen komoly, intelligens emberrel. 385 00:25:29,655 --> 00:25:32,533 Te, Nancy Hennessey, pompás társaság voltál. 386 00:25:33,909 --> 00:25:36,036 Ez nagyon kedves. Köszönöm. 387 00:25:38,497 --> 00:25:43,335 Igazából épp el akartam magam kényeztetni ezzel a kiváló üveg borral. 388 00:25:44,002 --> 00:25:46,588 Roberttel nyilván nem tudom megosztani. 389 00:25:46,672 --> 00:25:49,633 Úgyhogy szeretnéd… 390 00:25:53,720 --> 00:25:56,056 Ez egy 98-as Pomerol Bordeaux. 391 00:25:57,099 --> 00:26:00,227 Louise, vétek volna, ha egyedül innád meg. 392 00:26:00,310 --> 00:26:02,187 Nem kell visszamenni Mare-hez, a srácokhoz? 393 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 Lehet, hogy nálatok ez az asztali bor, 394 00:26:05,065 --> 00:26:07,609 de ez nagyon frankó cucc. Úgyhogy… 395 00:26:08,443 --> 00:26:10,571 És mint a bakkhánsnők, 396 00:26:10,654 --> 00:26:15,951 megízleljük eme markánsan testes folyékony mámor minden cseppjét, 397 00:26:16,034 --> 00:26:22,291 és bálványozzuk az istenét az i. e. 13. században lineáris B-vel írott táblának. 398 00:26:22,875 --> 00:26:24,459 Mi az a B-vel írott tábla? 399 00:26:26,086 --> 00:26:29,798 A mükénéi lelet, amelyen Dionüszosz először megjelent. Nyilván. 400 00:26:29,882 --> 00:26:34,761 És mivel Dionüszosz az őrület istene is volt, 401 00:26:34,845 --> 00:26:37,973 igyunk a káoszra és a bolondságra. 402 00:26:38,682 --> 00:26:40,350 Na, ezt nagyon dekantálni kéne. 403 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Lássuk. 404 00:26:55,199 --> 00:26:56,700 Azt hiszem, ebben elég jó vagyok. 405 00:26:56,783 --> 00:27:00,037 - Lehet, hogy csodagyerek vagyok. - Nem is tudsz egyenesen állni. 406 00:27:00,120 --> 00:27:05,209 Jó ég. Ez annyira… Mindenki azt hiszi, tud táncolni, senki sem tudja, milyen nehéz… 407 00:27:05,292 --> 00:27:06,919 Hát gyere, mutasd meg. 408 00:27:07,002 --> 00:27:11,340 Tudom, hogy kell. Kezdőpóz. Szekundpóz. 409 00:27:11,423 --> 00:27:13,800 Nem, jobban szét kell tárnod a karod. 410 00:27:13,884 --> 00:27:17,763 Tárom. Egy olyan embert nézel, akinek nagyon nem menő forgatóizom-sérülése van. 411 00:27:17,846 --> 00:27:18,972 Eddig tudom emelni. 412 00:27:19,056 --> 00:27:21,934 Ó, az ég szerelmére, nem. Próbáld újra. 413 00:27:22,017 --> 00:27:24,102 Majd én megmutatom. Oké. 414 00:27:26,063 --> 00:27:27,648 - Várj. - Jól vagy? 415 00:27:27,731 --> 00:27:29,900 Jó ég… Ne mozogj. Ne mozogj. Ne mozogj. Foglak. 416 00:27:29,983 --> 00:27:31,360 Így, ülj vissza kicsit. 417 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 Helyezd át a súlyt. Úristen. 418 00:27:36,406 --> 00:27:37,533 - Megsérült… - Jó ég. 419 00:27:39,743 --> 00:27:41,870 - A duzzadásra. - Kösz. 420 00:27:43,455 --> 00:27:44,706 A fájdalomra. 421 00:27:44,790 --> 00:27:45,791 Klassz. 422 00:27:56,134 --> 00:27:58,136 És miért hagytad abba a táncot? 423 00:27:59,596 --> 00:28:01,849 A hosszú vagy a rövid választ akarod? 424 00:28:01,932 --> 00:28:03,267 Kezdjük a röviddel. 425 00:28:03,934 --> 00:28:05,018 Autóbaleset. 426 00:28:07,104 --> 00:28:08,105 Mi a hosszú? 427 00:28:12,276 --> 00:28:13,277 Hát… 428 00:28:16,613 --> 00:28:17,948 Ha majd válaszolok, 429 00:28:18,031 --> 00:28:20,325 azt fogod hinni, hogy agyilag beteg vagyok. 430 00:28:20,909 --> 00:28:22,286 Tegyél próbára. 431 00:28:24,162 --> 00:28:28,375 Az anyám ki volt bukva rám, és joggal. 432 00:28:30,377 --> 00:28:34,548 Ő vezetett, gyorsított, és én könyörögtem, hogy álljon meg. 433 00:28:35,716 --> 00:28:37,759 De nem állt meg. 434 00:28:37,843 --> 00:28:41,597 Gondolom, a szokásos részeg pofont ezúttal nem érezte elégnek, 435 00:28:41,680 --> 00:28:43,223 azok után, amit tettem. 436 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 Mit tettél? 437 00:28:47,352 --> 00:28:49,021 Kúrtam a pasijával. 438 00:28:50,522 --> 00:28:51,815 Mármint rákényszerített? 439 00:28:53,275 --> 00:28:54,943 Miután anyám részegen kidőlt, 440 00:28:55,027 --> 00:28:59,948 ő kivitt a kocsiba, vagy a gardróbomba, vagy akárhová. 441 00:29:00,908 --> 00:29:03,035 A titokzatos telefonáló ő volt? 442 00:29:03,619 --> 00:29:04,620 Scott. 443 00:29:07,372 --> 00:29:09,208 Mondjak valami eszelőset? 444 00:29:09,291 --> 00:29:11,543 Én voltam az, aki akkor kezdeményezett. 445 00:29:14,630 --> 00:29:16,048 Nem tudom, miért csináltam. 446 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 Szerintem tudod. 447 00:29:19,927 --> 00:29:21,220 Te kihúzod a gyufát. 448 00:29:22,262 --> 00:29:23,722 Ez az igazi természeted. 449 00:29:24,389 --> 00:29:28,060 Berohansz az égő épületbe, pont, mielőtt összeomlik. 450 00:29:30,395 --> 00:29:35,859 De ezt mind el kell rejtened a nagy tiszteletreméltóság mögé. 451 00:29:38,111 --> 00:29:39,988 Robert rendes kis felesége. 452 00:29:41,365 --> 00:29:43,242 Fogadok, hogy nem is sejti. 453 00:29:45,369 --> 00:29:46,912 Elkezdett tetszeni. 454 00:29:49,998 --> 00:29:51,124 A veszély. 455 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Hogy nem tudom, rajtakapnak-e. 456 00:29:57,422 --> 00:29:59,758 És a figyelem. Amit addig sose kaptam meg. 457 00:30:00,676 --> 00:30:02,135 És ezt akartad. 458 00:30:03,971 --> 00:30:05,013 Szükségem volt rá. 459 00:30:13,856 --> 00:30:16,191 Vannak ütközések, amiket látsz előre. 460 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 Van idő megkapaszkodni, vagy kitérni előlük. 461 00:30:20,988 --> 00:30:24,783 De vannak ütközések, amelyek olyan sebességgel pörgetnek ki az űrbe, 462 00:30:24,867 --> 00:30:27,160 hogy semmit sem tehetsz, hogy változtass a sorsodon. 463 00:31:24,384 --> 00:31:27,888 Szóval a bíró beleegyezett, hogy Marcus elterelő programra menjen, 464 00:31:27,971 --> 00:31:31,350 ha az Anonim Szerencsejátékfüggőket vállalja, és aztán közmunkát végez. 465 00:31:31,433 --> 00:31:34,394 - Ami… Ez jó hír. - Szerintem remek, nem? 466 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 Megkapja a segítséget, amire szüksége van. 467 00:31:41,109 --> 00:31:43,028 Nem lesz állandó folt a rovásán. 468 00:31:43,111 --> 00:31:44,780 - Ez nagyon fontos. - El kell mennem. 469 00:31:44,863 --> 00:31:47,658 - Nem vagyok jól. Hazamegyek. - Mi baj? Mi… Nancy? 470 00:31:47,741 --> 00:31:48,825 - Nem vagyok jól. - Nan? 471 00:31:49,368 --> 00:31:51,828 - Te most… Jó, jó. - Menjek? Jó. Rögtön jövök. 472 00:31:51,912 --> 00:31:53,413 Hé, Nancy! 473 00:31:54,706 --> 00:31:57,042 - Nance! Mi baj van? - Bocs. El akarok… 474 00:31:57,125 --> 00:31:59,044 Szeretnék segíteni Mare-nek, csak… 475 00:32:00,045 --> 00:32:02,256 Csak most túl sok minden van egyszerre. 476 00:32:02,339 --> 00:32:03,590 Hogy ért… Roberttel? 477 00:32:05,592 --> 00:32:07,427 Valami hülyeséget csináltam. 478 00:32:07,511 --> 00:32:09,388 Milyen hülyeséget? 479 00:32:11,765 --> 00:32:13,350 Lefeküdtem valakivel. 480 00:32:14,977 --> 00:32:17,187 Ne mondd el Marynek. Nem hiszem, hogy megértené. 481 00:32:17,271 --> 00:32:18,272 Nancy, én… 482 00:32:19,273 --> 00:32:20,941 Viszonyod van? 483 00:32:24,570 --> 00:32:25,904 Kivel? 484 00:32:26,738 --> 00:32:28,699 - Nem számít. Nem ismered. - Oké. 485 00:32:28,782 --> 00:32:31,034 David a neve. Nem fog újra megtörténni. 486 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 - Jól van. - Mennem kell. 487 00:32:33,328 --> 00:32:34,705 - Fel tudsz hívsz? - Jó. 488 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 Oké. 489 00:32:43,672 --> 00:32:44,673 Szia, édes. 490 00:32:45,174 --> 00:32:46,300 Hová mész? 491 00:32:47,009 --> 00:32:49,511 Rohanok, hogy elérjek egy gépet. 492 00:32:50,095 --> 00:32:51,680 Én miért nem tudtam erről? 493 00:32:51,763 --> 00:32:53,765 Én is csak most tudtam meg. 494 00:32:53,849 --> 00:32:55,475 Sürgős vészhelyzet. 495 00:32:55,559 --> 00:32:58,645 Segítek megkötni egy üzletet, mielőtt véglegesítik az átalakítást. 496 00:32:58,729 --> 00:33:01,231 Holnap reggel találkozom a New York-i ügyvédekkel. 497 00:33:01,315 --> 00:33:03,025 Úgy érzem, megőrülök. 498 00:33:04,151 --> 00:33:06,028 Micsoda? Miért? Te… Nincs miért aggódnod. 499 00:33:06,111 --> 00:33:07,696 Még szép, hogy aggódom. 500 00:33:08,322 --> 00:33:10,699 Van időd átrepülni az országot csak úgy pikk-pakk, 501 00:33:10,782 --> 00:33:15,329 de nincs időd beszélni velem, vagy megbeszélni egy időpontot a terapeutával? 502 00:33:15,412 --> 00:33:17,581 Mindenre szakítok időt, mikor megjövök hétfőn. 503 00:33:17,664 --> 00:33:18,665 Hétfőn? 504 00:33:19,166 --> 00:33:20,375 Egy hétre mész el? 505 00:33:22,920 --> 00:33:24,505 Nem én akarok elmenni. 506 00:33:25,631 --> 00:33:27,216 - Akkor ne menj. - Muszáj. 507 00:33:28,509 --> 00:33:29,718 Elválsz tőlem? 508 00:33:38,060 --> 00:33:40,312 Hé. Ne aggódj. Szeretlek. 509 00:33:45,776 --> 00:33:47,611 Majd beszélünk, ha visszajöttem. 510 00:34:11,342 --> 00:34:12,386 Szia. 511 00:34:13,387 --> 00:34:14,429 Tudunk találkozni? 512 00:35:45,979 --> 00:35:48,023 SZÍNPAD 513 00:36:50,335 --> 00:36:51,461 Aha, így jó. 514 00:36:56,175 --> 00:36:57,176 Szia. 515 00:36:58,427 --> 00:36:59,428 Szia. 516 00:37:00,012 --> 00:37:01,180 Milyen volt az út? 517 00:37:02,139 --> 00:37:03,140 Jó. 518 00:37:06,852 --> 00:37:09,646 Azt reméltem, hogy ma este leülhetünk beszélni. 519 00:37:09,730 --> 00:37:12,024 Ma este családi vacsorára megyünk. 520 00:37:13,650 --> 00:37:15,235 Beugrom a zuhany alá. 521 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 1919 ÓTA A LEGRÉGEBBI HOLLYWOODBAN 522 00:37:24,912 --> 00:37:27,998 Azt mondták, hiábavaló. Túl messzire ment. Ideje elengedni. 523 00:37:29,249 --> 00:37:31,960 De a te makacs apád nem hallgatott rájuk. 524 00:37:32,044 --> 00:37:34,796 Pénz nem számított, hogy visszahozzuk az életbe. 525 00:37:35,506 --> 00:37:39,843 Idén nyáron jó szelet és nyugodt tengert kívánunk a Demeter Óhajának. 526 00:37:39,927 --> 00:37:42,221 Az öreglány kész nekivágni. 527 00:37:43,222 --> 00:37:44,723 - Fiam. - Igen, uram? 528 00:37:44,806 --> 00:37:47,351 - A pezsgőspoharaink újratöltésre várnak. - Azonnal. 529 00:37:48,227 --> 00:37:49,728 Nem nekem kéne kérnem. 530 00:37:50,812 --> 00:37:52,564 Hát, ez hihetetlen hír, apa. 531 00:37:53,065 --> 00:37:55,943 Majdnem nem így lett, hála Bobby kolosszális rábaszásának. 532 00:37:56,985 --> 00:37:58,445 Ne itt. Kérlek. 533 00:37:58,529 --> 00:38:00,822 Miért ne? Ezért ünnepelünk. 534 00:38:00,906 --> 00:38:04,868 A Tőzsdefelügyelet leszállt rólunk, hála Harlan okos manőverezésének. 535 00:38:04,952 --> 00:38:06,578 Mindig boldogan vagyok hasznotokra. 536 00:38:07,371 --> 00:38:10,624 Sikerült éppenhogy megúsznunk egy vérfürdőt. 537 00:38:10,707 --> 00:38:13,293 Én azt hiszem, ez ok az ünneplésre. 538 00:38:14,211 --> 00:38:15,921 Édes, miről van szó? Milyen rábaszás? 539 00:38:18,298 --> 00:38:20,634 Azt hittem, elmondod neki, ha hazamész, Bobby. 540 00:38:21,593 --> 00:38:23,428 Még nem volt időm. 541 00:38:23,512 --> 00:38:25,222 Nem? Akkor engedd meg. 542 00:38:25,305 --> 00:38:28,350 Bobby meggyőzte aput, hogy a vagyonunk 20%-át öljük bele 543 00:38:28,433 --> 00:38:32,354 egy olyan cég megszerzésébe, ami nem volt más, mint egy rakás gőzölgő adósság. 544 00:38:32,437 --> 00:38:36,984 És csak úgy tudtunk elkerülni egy rémálomba illő pert, 545 00:38:37,067 --> 00:38:41,738 hogy Bobby az örökség ráeső részével kifizette a befektetőket. 546 00:38:42,406 --> 00:38:43,574 Ez igaz? 547 00:38:44,324 --> 00:38:46,660 Néha le kell tépni a sebtapaszt, Bobby. 548 00:38:46,743 --> 00:38:50,038 A felnőtt életében a Robert nevet használja. 549 00:38:51,665 --> 00:38:53,041 Jó, menjünk. 550 00:39:35,876 --> 00:39:37,002 Édesem. 551 00:39:42,132 --> 00:39:44,176 Ezt elbasztam, Nance. 552 00:39:47,262 --> 00:39:49,181 Nagyon elbasztam. 553 00:39:51,558 --> 00:39:52,768 Elbaszott vagyok. 554 00:39:54,353 --> 00:39:55,896 Ebben igazuk van. 555 00:39:58,148 --> 00:39:59,858 Mostantól minden megváltozik. 556 00:39:59,942 --> 00:40:01,193 Minden kiadásunkat… 557 00:40:03,362 --> 00:40:05,197 apám fogja ellenőrizni. 558 00:40:05,822 --> 00:40:09,201 A házat, a kocsikat, a partijaidat… 559 00:40:11,370 --> 00:40:12,955 Minden rajta keresztül megy. 560 00:40:15,582 --> 00:40:17,835 Csak erről szól ez az egész? A pénzről? 561 00:40:20,379 --> 00:40:22,714 Tudom, hogy nem ezt akartad. 562 00:40:22,798 --> 00:40:28,136 Úgyhogy szeretném, ha tudnád, hogy ha úgy döntesz, hogy elhagysz, én megértem. 563 00:40:28,220 --> 00:40:31,682 Elhagylak? Azt hittem, te akarsz elhagyni. 564 00:40:31,765 --> 00:40:33,475 Miért akarnálak elhagyni? 565 00:40:33,559 --> 00:40:37,437 Nekem a legfontosabb ember vagy a világon. 566 00:40:38,021 --> 00:40:43,527 Mert olvastam azt az e-mailt a vagyonmegosztásról. 567 00:40:43,610 --> 00:40:47,906 - Én… - Az azért volt, hogy megvédjelek. 568 00:40:48,574 --> 00:40:50,534 Elválsz tőlem, hogy megvédj? 569 00:40:50,617 --> 00:40:52,870 Kell, hogy félre tudjuk tenni a kártérítésedet 570 00:40:52,953 --> 00:40:54,955 egy offshore számlán, ahol apám nem fér hozzá. 571 00:40:55,038 --> 00:40:56,164 Úristen. 572 00:40:57,624 --> 00:40:59,960 Megérdemled a védelmet. 573 00:41:03,797 --> 00:41:05,883 Nem akarok elválni. Téged akarlak. 574 00:41:06,508 --> 00:41:11,763 De az a férfi, aki megmentett… Én már nem az vagyok. 575 00:41:12,347 --> 00:41:14,099 Nem a pénzed mentett meg. 576 00:41:14,850 --> 00:41:16,852 - Nem mondhatod ezt. - De igen. 577 00:41:16,935 --> 00:41:18,228 Mondhatom. 578 00:41:19,813 --> 00:41:22,357 Már három hónapja a szereteted nélkül élek, 579 00:41:22,441 --> 00:41:26,945 és már… totál roncs vagyok. 580 00:41:27,029 --> 00:41:29,990 Nem érdekel a pénz. Elveheti az apád. 581 00:41:30,073 --> 00:41:31,491 Én csak téged akarlak. 582 00:41:32,034 --> 00:41:33,493 Annyira sajnálom. 583 00:41:35,954 --> 00:41:38,665 Tényleg hagytam, hogy az ivás kicsússzon a kezemből. 584 00:41:40,000 --> 00:41:41,835 Azt is elbasztam, mi? 585 00:41:43,086 --> 00:41:46,340 De most nézd meg, te milyen erős vagy. 586 00:41:46,423 --> 00:41:47,424 - Nem. - De. 587 00:41:47,508 --> 00:41:48,509 Ne. 588 00:42:02,814 --> 00:42:04,650 Soha nem engedlek el. 589 00:43:40,871 --> 00:43:42,706 Napok óta nem veszed fel, ha hívlak. 590 00:43:46,376 --> 00:43:49,296 Kukázhatod az eldobható mobilt. Tovább kell lépnünk. 591 00:43:49,379 --> 00:43:52,257 Két hete te meg én a Range Rovered hátsó ülésén kúrtunk. 592 00:43:52,925 --> 00:43:55,552 Egy nappal előtte meg az öltözőben kúrtunk. 593 00:43:55,636 --> 00:43:57,721 Azelőtt egy nappal meg ott, ahol épp mondtad. 594 00:43:57,804 --> 00:44:01,225 Hibáztam. A házasságom rossz fázisban volt. 595 00:44:01,308 --> 00:44:03,810 - Nem kellett volna megesnie. - Többre is méltathatnál. 596 00:44:04,686 --> 00:44:06,688 - Mindent kockáztattam érted. - Sose kértem. 597 00:44:06,772 --> 00:44:09,566 Csak elcsábítottál, úgy bántál velem, mint bármelyik inasoddal, 598 00:44:09,650 --> 00:44:12,236 - aki csengetésre kiszolgál. - Oké. Ha engem akarsz okolni, 599 00:44:12,319 --> 00:44:15,697 hogy jobban érezd magad, rendben, de tovább kell lépnünk. 600 00:44:15,781 --> 00:44:17,407 Ezt nem te döntöd el. 601 00:44:17,991 --> 00:44:22,162 Engedd el a karom, vagy esküszöm, ennek rossz vége lesz számodra. 602 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 Talán tartozom annyival Robertnek, hogy elmondom. 603 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 Ő jó ember. 604 00:44:33,924 --> 00:44:35,801 Megérdemli, hogy tudja, kit vett el. 605 00:44:38,220 --> 00:44:40,597 Tényleg azt hiszed, elhinné, hogy lefeküdtem veled? 606 00:44:42,140 --> 00:44:43,475 Soha senki nem hinné el. 607 00:44:55,654 --> 00:44:58,782 Úgy örülök, hogy nem gyűlölted. 608 00:44:58,866 --> 00:45:00,826 - Hogy micsoda? - Hogy nem gyűlölted. 609 00:45:01,326 --> 00:45:03,203 Imádtam. Mindent imádtam benne. 610 00:45:03,704 --> 00:45:06,999 A táncot és a ruhákat… 611 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Jelmezeket. 612 00:45:08,292 --> 00:45:09,960 A jelmezeket, igen. Gyönyörű volt. 613 00:45:10,544 --> 00:45:14,298 Itt volt az alkalom korrigálni, és elkerülni a katasztrófát. 614 00:45:14,381 --> 00:45:17,551 El kellett mondanom Robertnek az igazat. Mindent. 615 00:45:17,634 --> 00:45:19,720 És hinnem kellett, hogy még szeretni fog. 616 00:45:23,765 --> 00:45:24,850 Hé. 617 00:45:28,854 --> 00:45:30,022 A telefonod… 618 00:45:42,242 --> 00:45:46,205 Édes. Édesem, el kell mondanom valamit. 619 00:45:47,831 --> 00:45:48,999 Ezt ki küldte neked? 620 00:45:51,001 --> 00:45:53,504 Nem tudom. Én… 621 00:45:54,755 --> 00:45:57,716 Nem… tudom. Én… 622 00:45:57,799 --> 00:45:58,884 Hazudsz. 623 00:46:01,094 --> 00:46:02,304 Ki ez? 624 00:46:03,597 --> 00:46:06,183 Senki. Tévedés volt. 625 00:46:06,266 --> 00:46:08,769 Tévedés, akivel kúrtál a kocsid hátsó ülésén? 626 00:46:08,852 --> 00:46:10,562 Kérlek, kérlek, megbeszélhetnénk? 627 00:46:10,646 --> 00:46:13,398 Végig kínoztam magam a bűntudatommal. 628 00:46:13,482 --> 00:46:15,734 - Sajnálom. Sajnálom. - Egész végig, bassza meg! 629 00:46:15,817 --> 00:46:17,653 Nem hiszem el. Nem hiszem el. 630 00:46:17,736 --> 00:46:19,613 - Hogy tehetted? - Hadd… Ne… 631 00:46:19,696 --> 00:46:21,990 - Állj le! Állj le! - Ezt tetted, bazmeg! 632 00:46:22,074 --> 00:46:23,909 Hé! Gyere vissza! 633 00:47:42,571 --> 00:47:44,573 A feliratot fordította: Speier Dávid