1 00:00:01,376 --> 00:00:04,922 [musique intrigante] 2 00:00:10,219 --> 00:00:11,220 [Robert] Ça va ? 3 00:00:11,512 --> 00:00:13,722 Je viens de me réveiller, t'étais plus là. 4 00:00:13,805 --> 00:00:16,183 J'ai cru qu'il s'était passé quelque chose. 5 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 Pourquoi tu fouilles dans ses affaires ? 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,525 Dire que je te soutiens depuis le départ. 7 00:00:25,150 --> 00:00:27,444 C'est… C'est pas ce que tu crois. 8 00:00:27,528 --> 00:00:30,989 J'étais persuadée que c'était elle qui t'avait fait du mal. 9 00:00:32,115 --> 00:00:34,034 Tu peux pas comprendre. 10 00:00:34,117 --> 00:00:36,828 Tu m'as obligée à t'avouer qu'elle couchait avec un autre 11 00:00:36,912 --> 00:00:38,497 alors que tu le savais déjà. 12 00:00:38,580 --> 00:00:39,998 Je peux tout t'expliquer. 13 00:00:40,082 --> 00:00:41,542 C'est toi qui l'as tuée ? 14 00:00:41,875 --> 00:00:42,918 Tu as tué Nancy ? 15 00:00:43,001 --> 00:00:44,711 Comment tu peux me demander ça ? 16 00:00:44,795 --> 00:00:46,630 Je dois penser quoi de ça ? 17 00:00:46,713 --> 00:00:48,257 Je suis censée croire quoi ? 18 00:00:48,340 --> 00:00:49,967 J'ai pas assassiné ma femme. 19 00:00:50,050 --> 00:00:51,134 Tu as fait quelque chose. 20 00:00:51,218 --> 00:00:54,721 Tu lui demandes pardon. Y a une raison. Pourquoi elle avait peur ? 21 00:00:54,805 --> 00:00:55,722 On s'est disputés. 22 00:00:55,806 --> 00:00:57,099 - Tu l'as frappée ? - Non. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,143 C'est pour ça qu'on a couché ensemble ? Pour te venger ? 24 00:01:00,227 --> 00:01:02,646 Nancy t'a trompé, t'as remis les compteurs à zéro ? 25 00:01:02,729 --> 00:01:03,730 Non. 26 00:01:03,814 --> 00:01:05,732 Alors pourquoi ? Aide-moi à comprendre. 27 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 Calme-toi. 28 00:01:11,446 --> 00:01:12,656 [Robert] Fait chier. 29 00:01:17,494 --> 00:01:19,413 On venait de rentrer chez nous. 30 00:01:20,622 --> 00:01:22,708 On revenait de la première d'Ariadne. 31 00:01:22,791 --> 00:01:24,793 Nancy était partie sous la douche. 32 00:01:24,877 --> 00:01:28,213 Elle avait laissé son portable sur la table de nuit 33 00:01:28,297 --> 00:01:29,381 et il a vibré. 34 00:01:29,464 --> 00:01:32,176 Je fouillais jamais dans son portable, 35 00:01:32,259 --> 00:01:35,053 mais il arrêtait pas de vibrer, donc j'ai regardé. 36 00:01:36,013 --> 00:01:40,184 J'ai vu un SMS avec une photo de Nancy, nue. 37 00:01:40,601 --> 00:01:42,936 J'ai rappelé le numéro, mais il était bloqué. 38 00:01:43,020 --> 00:01:45,230 Et quand je l'ai mise devant le fait accompli, 39 00:01:45,314 --> 00:01:47,232 elle m'a tout avoué. 40 00:01:47,316 --> 00:01:49,151 Je me suis mis dans une colère noire. 41 00:01:49,234 --> 00:01:51,445 J'ai hurlé, j'ai cassé des trucs. 42 00:01:51,528 --> 00:01:54,990 Je suis pas fier de ma réaction, mais j'ai pas levé la main sur elle. 43 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Crois-moi. Plutôt crever que de faire du mal à Nancy. 44 00:01:58,952 --> 00:02:00,537 Tu sais qui est Davide ? 45 00:02:00,621 --> 00:02:01,622 Non. 46 00:02:01,705 --> 00:02:04,875 Je l'ai suppliée de me le dire, mais elle a refusé. 47 00:02:04,958 --> 00:02:08,628 C'est dingue, même quand ça allait mal entre nous, elle gardait ses secrets. 48 00:02:09,086 --> 00:02:11,256 Ça te donne pas le droit de mentir. 49 00:02:11,924 --> 00:02:13,842 Elle allait le retrouver, ce soir-là, 50 00:02:14,051 --> 00:02:15,052 pour le quitter. 51 00:02:15,677 --> 00:02:17,679 Elle t'a demandé de venir avec elle ? 52 00:02:17,763 --> 00:02:19,014 Non, non, 53 00:02:19,097 --> 00:02:22,768 elle voulait s'en charger toute seule, et je l'ai laissée y aller. 54 00:02:22,851 --> 00:02:25,395 C'est pour ça que j'ai menti. J'avais honte. 55 00:02:25,687 --> 00:02:29,691 Je pouvais pas dire à la police qu'elle avait eu une liaison 56 00:02:29,775 --> 00:02:31,485 et que j'avais rien fait du tout. 57 00:02:31,902 --> 00:02:34,321 Autant me rendre. Personne m'aurait cru. 58 00:02:35,155 --> 00:02:38,659 Le pire, c'est que je sais que j'aurais pu l'aider, la sauver 59 00:02:40,327 --> 00:02:41,578 et j'ai rien fait. 60 00:02:42,371 --> 00:02:43,747 Tu te rends compte ? 61 00:02:44,706 --> 00:02:46,667 [larsen déformé] 62 00:02:54,299 --> 00:02:57,344 Est-ce que la police a vu ce journal ? 63 00:02:59,304 --> 00:03:02,349 Ils me l'ont rendu en disant qu'il ne leur servait à rien. 64 00:03:03,559 --> 00:03:05,143 Qu'il était rempli 65 00:03:05,227 --> 00:03:07,604 de poèmes incompréhensibles et de gribouillis. 66 00:03:08,188 --> 00:03:10,983 Tu vas faire quoi avec la lettre ? 67 00:03:12,484 --> 00:03:14,236 J'en suis pas encore certaine. 68 00:03:15,988 --> 00:03:17,531 Il faut que j'y aille. 69 00:03:17,614 --> 00:03:18,448 Pourquoi ? 70 00:03:18,532 --> 00:03:20,242 J'ai une remise de prix pour le boulot. 71 00:03:20,325 --> 00:03:21,285 T'as pas de voiture. 72 00:03:21,368 --> 00:03:22,452 Je vais appeler un taxi. 73 00:03:22,536 --> 00:03:24,121 Reste, s'il te plaît. 74 00:03:24,204 --> 00:03:25,372 Robert ! 75 00:03:26,456 --> 00:03:27,457 Ce qu'on a fait… 76 00:03:27,541 --> 00:03:29,418 On aurait pas dû, on est allés trop loin. 77 00:03:29,501 --> 00:03:31,670 Non, on a fait plus qu'aller trop loin. 78 00:03:31,753 --> 00:03:34,173 Ce qu'on a fait tous les deux, c'est interdit. 79 00:03:34,256 --> 00:03:36,133 On n'aurait jamais dû faire ça ! 80 00:03:36,884 --> 00:03:39,636 C'est pas comme si on avait prévu de coucher ensemble… 81 00:03:39,720 --> 00:03:40,929 C'est arrivé comme ça. 82 00:03:43,932 --> 00:03:45,517 Je te dégoute ? 83 00:03:46,643 --> 00:03:48,020 Non, tu me dégoutes pas. 84 00:03:48,103 --> 00:03:50,063 Si tu me crois pas, Eleanor, 85 00:03:50,439 --> 00:03:51,607 qui me croira ? 86 00:03:52,274 --> 00:03:53,942 J'ai beaucoup de travers, 87 00:03:55,819 --> 00:03:57,196 mais je suis pas un monstre. 88 00:03:57,279 --> 00:04:00,699 [musique sombre] 89 00:04:02,159 --> 00:04:04,286 [musique mystérieuse] 90 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL 91 00:05:23,073 --> 00:05:24,449 [notification] 92 00:05:28,203 --> 00:05:31,999 Je me suis encore réveillée en pleurant. 93 00:05:32,082 --> 00:05:36,170 J'ai failli me faire une frange. 94 00:05:36,461 --> 00:05:41,550 Respire à fond. Et pose les ciseaux. 95 00:05:41,842 --> 00:05:44,094 Ça va aller, Cora. 96 00:05:44,386 --> 00:05:47,222 Merci. Je sais pas comment je ferais sans toi. 97 00:05:49,516 --> 00:05:52,561 Un café et un moka au chocolat blanc pour Eleanor. 98 00:05:53,020 --> 00:05:54,062 [Eleanor] Oui, c'est moi. 99 00:05:54,813 --> 00:05:55,814 Merci. 100 00:05:55,898 --> 00:05:58,525 [reporter] La police de Pasadena lance un numéro d'urgence 101 00:05:58,609 --> 00:06:02,154 et enjoint la population à communiquer la moindre information 102 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 concernant le meurtre de Nancy Hennessey, 103 00:06:05,115 --> 00:06:07,159 épouse et mère regrettée. 104 00:06:07,242 --> 00:06:08,660 Son corps… 105 00:06:08,744 --> 00:06:09,870 [femme] C'est horrible. 106 00:06:09,953 --> 00:06:12,080 Je revis l'affaire Luci Paterson. 107 00:06:12,164 --> 00:06:13,957 [femme 2] Tu crois que c'est le mari ? 108 00:06:14,041 --> 00:06:16,418 [femme] C'est sûr que c'est un proche. 109 00:06:17,419 --> 00:06:19,421 [Mary] Robert est pas croyable. 110 00:06:19,505 --> 00:06:20,923 C'est dingue qu'il ait dit 111 00:06:21,006 --> 00:06:22,549 que ce journal était inutile. 112 00:06:22,633 --> 00:06:23,967 Non, mais t'as vu ça ? 113 00:06:24,301 --> 00:06:25,427 C'est inespéré. 114 00:06:25,844 --> 00:06:29,389 On peut se balader dans l'imagination débordante de notre meilleure amie. 115 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 [Eleanor] "Ça n'a servi à rien." 116 00:06:31,517 --> 00:06:32,434 Quoi donc ? 117 00:06:32,518 --> 00:06:35,187 C'était pas "inutile". Le journal a servi à rien. 118 00:06:35,270 --> 00:06:37,523 C'est pas Robert, c'est la police qui a dit ça. 119 00:06:38,148 --> 00:06:39,149 OK. 120 00:06:39,775 --> 00:06:43,278 Ce que Davide nous a dit, j'avais peur que ce soit vrai, 121 00:06:43,362 --> 00:06:45,822 qu'il y ait des choses qu'on ne sache pas sur elle. 122 00:06:46,156 --> 00:06:48,659 Mais regarde les souvenirs qu'elle a dessinés. 123 00:06:50,202 --> 00:06:51,537 C'était notre âme sœur. 124 00:06:53,080 --> 00:06:55,082 J'arrive pas à comprendre pourquoi 125 00:06:55,499 --> 00:06:57,668 elle nous cachait des choses. 126 00:07:00,629 --> 00:07:02,673 Ça te dérange pas si je le garde ? 127 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Non. Et puis… 128 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 j'ai pas à donner la permission. C'est son journal. 129 00:07:14,434 --> 00:07:16,603 Il faut que j'y aille, j'ai du travail. 130 00:07:16,687 --> 00:07:18,146 Je me suis assurée qu'Howard et toi 131 00:07:18,230 --> 00:07:20,607 soyez à ma table, à la remise de prix. 132 00:07:20,858 --> 00:07:22,192 Je vais venir toute seule. 133 00:07:22,276 --> 00:07:24,027 Ça fera plus de champagne pour nous. 134 00:07:24,111 --> 00:07:25,112 - Ouais. - Génial. 135 00:07:25,654 --> 00:07:26,697 À tout à l'heure. 136 00:07:26,780 --> 00:07:27,906 À toute. 137 00:07:27,990 --> 00:07:30,951 [musique mystérieuse] 138 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 [notification] 139 00:07:41,545 --> 00:07:44,256 On peut parler ? 140 00:07:51,930 --> 00:07:53,056 - Ellie. - Oui ? 141 00:07:53,140 --> 00:07:54,725 Ah, pardon, t'es… 142 00:07:54,808 --> 00:07:56,185 Non, t'inquiète, je t'écoute. 143 00:07:56,268 --> 00:07:58,562 Il paraît que tu te débrouilles comme un chef. 144 00:07:58,645 --> 00:08:01,356 Je fais qu'agrafer des papiers, mais… 145 00:08:01,440 --> 00:08:03,317 c'est mieux que de biper des articles. 146 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Y a rien de mal à biper des articles. 147 00:08:05,152 --> 00:08:07,696 - Tu l'as jamais fait. - T'es bien sûr de toi. 148 00:08:07,779 --> 00:08:09,865 [ils rient] 149 00:08:09,948 --> 00:08:12,242 Tu pourrais signer ce document ? 150 00:08:12,326 --> 00:08:14,953 Mon assistante sociale veut la signature d'un superviseur. 151 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Aucun souci. 152 00:08:16,121 --> 00:08:17,998 Tout va bien avec tes parents ? 153 00:08:18,665 --> 00:08:20,417 - Oui, je crois. - T'es sûr ? 154 00:08:21,043 --> 00:08:23,420 Je sais pas, j'essaie de pas trop les croiser. 155 00:08:23,504 --> 00:08:25,964 Pourquoi ? T'as dit à ma mère ce qui s'est passé ? 156 00:08:26,048 --> 00:08:27,382 Si elle l'apprend… 157 00:08:27,466 --> 00:08:29,635 Non, je n'ai rien dit et je ne le ferai pas. 158 00:08:29,718 --> 00:08:31,220 Je t'ai fait une promesse. 159 00:08:31,678 --> 00:08:35,224 Mais oublie ce qui s'est passé ce soir-là. Sors-le de la tête. 160 00:08:36,350 --> 00:08:37,643 OK. 161 00:08:40,562 --> 00:08:42,481 [applaudissements] 162 00:08:43,482 --> 00:08:45,943 Ça suffit ! Arrêtez ! 163 00:08:46,026 --> 00:08:47,069 [elle rit] 164 00:08:47,152 --> 00:08:50,405 Arrêtez ! S'il vous plaît, stop, ça suffit. 165 00:08:50,489 --> 00:08:52,741 Vous savez que ça me met mal à l'aise. 166 00:08:52,950 --> 00:08:55,953 Cette récompense n'est que le résultat du travail 167 00:08:56,036 --> 00:08:58,622 que vous avez tous accompli jusqu'à aujourd'hui. 168 00:08:58,705 --> 00:09:02,125 Quitte à remercier quelqu'un, c'est vous-mêmes qu'il faut remercier. 169 00:09:02,209 --> 00:09:05,087 - Voilà. - [applaudissements] 170 00:09:05,170 --> 00:09:06,797 J'en ai pour deux secondes. 171 00:09:07,339 --> 00:09:09,466 - T'es en retard. - C'était pas mon idée. 172 00:09:09,550 --> 00:09:12,386 - C'est bien pour l'organisation. - Je te fais confiance. 173 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Bonjour ! 174 00:09:13,554 --> 00:09:16,682 Eleanor, je te présente Andrew, journaliste pour Legacy Magazine. 175 00:09:16,765 --> 00:09:19,351 - Andrew, Mme Bouchet. - Ravi de vous rencontrer. 176 00:09:19,434 --> 00:09:20,644 C'est moi qui suis ravie. 177 00:09:20,727 --> 00:09:23,188 Si ça vous va, j'aimerais prendre quelques photos 178 00:09:23,272 --> 00:09:24,940 de vous avec toute l'équipe. 179 00:09:25,023 --> 00:09:27,359 - OK, c'est vous qui savez. - Génial. 180 00:09:28,235 --> 00:09:29,444 Regardez la caméra. 181 00:09:29,528 --> 00:09:31,613 [Andrew] Maintenant, regardez vers la fenêtre. 182 00:09:40,163 --> 00:09:41,248 Oh, salut… 183 00:09:41,748 --> 00:09:44,334 T'as pas répondu du week-end. On devait se voir. 184 00:09:45,002 --> 00:09:47,254 Désolée, j'organisais une fête d'anniversaire. 185 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Écoute, Ellie. 186 00:09:48,714 --> 00:09:50,924 J'en ai vraiment marre de tes excuses. 187 00:09:51,175 --> 00:09:53,051 Tu veux être avec moi ou pas ? 188 00:09:54,094 --> 00:09:55,137 Sérieux ? 189 00:09:55,387 --> 00:09:57,973 Tu plaisantes ? Tu me fais une scène aujourd'hui, 190 00:09:58,056 --> 00:09:59,975 alors qu'on a la visite d'un journaliste ? 191 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 Tu ne me laisses pas le choix. 192 00:10:04,188 --> 00:10:05,564 On devrait arrêter de se voir. 193 00:10:05,647 --> 00:10:06,481 Comment ça ? 194 00:10:06,565 --> 00:10:08,775 Je veux qu'on reste professionnels. 195 00:10:09,693 --> 00:10:10,777 J'ai pas mon mot à dire ? 196 00:10:12,487 --> 00:10:13,739 Pas vraiment, non. 197 00:10:16,867 --> 00:10:18,452 [Eleanor] Mon bureau est là. 198 00:10:18,535 --> 00:10:20,537 - Je dois me mettre où ? - Alors… 199 00:10:20,621 --> 00:10:22,080 Sur votre chaise, c'est bien. 200 00:10:22,164 --> 00:10:23,498 D'accord. 201 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 Je suis vraiment désolé pour votre amie, ça a dû être… 202 00:10:26,502 --> 00:10:27,794 terriblement violent. 203 00:10:27,878 --> 00:10:30,297 J'espère que la police va trouver le coupable. 204 00:10:30,923 --> 00:10:34,676 Désolé. Vous étiez bien amie avec elle ? Nancy Hennessey ? 205 00:10:34,760 --> 00:10:37,763 Pardon, je croyais avoir lu que vous la connaissiez. 206 00:10:37,846 --> 00:10:38,847 C'est le cas. 207 00:10:38,931 --> 00:10:42,351 Mais je préfère qu'on se concentre sur la raison de votre venue. 208 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 Oui, bien sûr, pas de problème. 209 00:10:46,563 --> 00:10:48,190 Commençons par 2012. 210 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 L'année où vous avez fondé l'organisation. Dites-m'en plus. 211 00:10:51,610 --> 00:10:54,279 [femme] Je vous demande d'applaudir chaleureusement 212 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 la lauréate du grand prix 213 00:10:56,657 --> 00:10:59,159 de l'influence mondiale de Legacy Magazine 2026, 214 00:10:59,451 --> 00:11:00,911 Eleanor Bouchet. 215 00:11:01,870 --> 00:11:04,873 [applaudissements] 216 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 [Eleanor] Merci. 217 00:11:10,254 --> 00:11:11,672 C'est amplement mérité. 218 00:11:11,755 --> 00:11:13,006 Vous pouvez me le tenir ? 219 00:11:15,509 --> 00:11:17,553 Merci beaucoup. Merci infiniment. 220 00:11:17,928 --> 00:11:19,805 Et merci à Legacy Magazine. 221 00:11:19,888 --> 00:11:21,306 Quel immense privilège. 222 00:11:21,765 --> 00:11:24,852 J'ai la chance d'être en compagnie de tous mes héros, 223 00:11:24,935 --> 00:11:27,938 donc cette reconnaissance est une belle leçon d'humilité. 224 00:11:28,605 --> 00:11:30,649 Je suis émerveillée 225 00:11:31,066 --> 00:11:34,152 par tout le travail que vous accomplissez 226 00:11:34,236 --> 00:11:36,154 pour ceux qui en ont le plus besoin. 227 00:11:37,030 --> 00:11:39,700 Il m'arrive parfois de me demander 228 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 si je suis la bonne personne pour faire ce travail. 229 00:11:42,452 --> 00:11:44,079 Car je ne suis pas parfaite. 230 00:11:44,705 --> 00:11:46,540 Personne ne l'est, d'ailleurs. 231 00:11:47,499 --> 00:11:50,752 Mais nous avons tous ce désir, une envie urgente, 232 00:11:50,836 --> 00:11:52,963 de persévérer, de tout donner pour la cause. 233 00:11:53,046 --> 00:11:56,008 Même quand je ne me sens pas à la hauteur, que j'ai l'impression 234 00:11:56,091 --> 00:11:57,301 d'être un monstre, 235 00:11:57,384 --> 00:11:59,845 j'ai cette envie impérieuse d'oublier 236 00:11:59,928 --> 00:12:04,016 tout le reste et de me donner corps et âme à une cause foncièrement altruiste. 237 00:12:05,809 --> 00:12:07,227 Au collectif. 238 00:12:08,020 --> 00:12:09,021 Et… 239 00:12:10,105 --> 00:12:13,317 Je crois qu'on est tous là pour cette raison, non ? 240 00:12:14,484 --> 00:12:16,153 Nous voulons œuvrer pour le collectif. 241 00:12:16,236 --> 00:12:18,488 Donc merci pour cette distinction. 242 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 Je suis heureuse d'être avec vous, c'est un honneur. 243 00:12:21,366 --> 00:12:23,410 [applaudissements] 244 00:12:24,745 --> 00:12:28,040 ["I've Got A Secret" - The Sharpees] 245 00:12:30,334 --> 00:12:31,335 Merci. 246 00:12:33,420 --> 00:12:35,672 Tu n'étais pas obligée de rester si tard. 247 00:12:35,756 --> 00:12:37,799 Marcus joue les babysitteurs. Je suis pas pressée. 248 00:12:37,883 --> 00:12:39,134 La même chose. 249 00:12:40,385 --> 00:12:42,888 Je dois te montrer un truc dans le journal de Nancy. 250 00:12:42,971 --> 00:12:44,473 - Non, Mary… - S'il te plaît. 251 00:12:44,556 --> 00:12:45,933 Ellie, regarde le dessin. 252 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 Regarde-le. 253 00:12:47,601 --> 00:12:50,521 [Mary] Tu vois ces yeux, la façon dont elle les a dessinés ? 254 00:12:50,604 --> 00:12:53,607 Elle avait clairement la trouille de cet homme. 255 00:12:53,690 --> 00:12:55,651 Et on sait que la seule personne 256 00:12:55,734 --> 00:12:57,528 qui lui faisait réellement peur, 257 00:12:57,611 --> 00:12:58,612 c'était Scott. 258 00:12:59,863 --> 00:13:00,906 Quoi ? 259 00:13:01,573 --> 00:13:04,034 Il ressemble au gars que j'ai vu dans l'église. 260 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 À la commémoration. 261 00:13:05,744 --> 00:13:08,205 - Il faut apporter ça à la police. - Non. 262 00:13:08,288 --> 00:13:09,831 - Si ! - Tu vas leur dire quoi ? 263 00:13:09,915 --> 00:13:13,043 Que ce type pourrait être le mari de la mère de Nancy 264 00:13:13,126 --> 00:13:14,545 et qu'on a cru le voir ? 265 00:13:14,628 --> 00:13:15,838 C'est notre seule piste. 266 00:13:15,921 --> 00:13:18,006 À part ça, on n'a rien du tout. 267 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 Rien de rien. 268 00:13:19,508 --> 00:13:21,927 La reine de la soirée ! Je vous dérange ? 269 00:13:22,010 --> 00:13:23,262 Donovan ! T'es là ! 270 00:13:23,345 --> 00:13:24,596 T'es rayonnante. 271 00:13:24,972 --> 00:13:27,891 Howard doit même pas savoir quoi faire de tant de beauté. 272 00:13:27,975 --> 00:13:30,143 - T'as pas fini de draguer ? - Jamais. 273 00:13:30,227 --> 00:13:31,478 Comment va Amanda ? 274 00:13:31,562 --> 00:13:32,896 Elle profite de ma pension. 275 00:13:33,480 --> 00:13:34,857 - Je suis désolée. - [téléphone] 276 00:13:34,940 --> 00:13:36,066 Pas moi. 277 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Il faut que je réponde. 278 00:13:38,235 --> 00:13:40,279 Si j'étais toi, je serais super fier. 279 00:13:40,362 --> 00:13:41,947 Ta sœur est une rock star. 280 00:13:42,906 --> 00:13:45,200 Elle était comme ça dans le ventre de sa mère. 281 00:13:45,534 --> 00:13:47,244 L'invitation disait 18 h. 282 00:13:47,703 --> 00:13:49,121 Mes rendez-vous se sont éternisés. 283 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 C'est stylé, ici. 284 00:13:53,709 --> 00:13:56,044 Y a eu un discours ? T'as pleuré ? Et Mary ? 285 00:13:56,128 --> 00:13:57,087 Vous avez pleuré ? 286 00:13:57,171 --> 00:13:59,214 Tu sais à quel point t'es pénible ? 287 00:14:00,799 --> 00:14:01,967 Des nouvelles de maman ? 288 00:14:02,050 --> 00:14:05,762 Oui, j'ai reçu un SMS de félicitations froid et sommaire. 289 00:14:05,846 --> 00:14:08,932 Ça, c'est la meilleure façon de décrire l'amour de notre mère. 290 00:14:09,016 --> 00:14:11,518 "Froid et sommaire". 291 00:14:14,563 --> 00:14:15,981 Qu'est-ce qui se passe ? 292 00:14:16,315 --> 00:14:19,067 Pour quelqu'un qui vient de recevoir un prix, 293 00:14:19,151 --> 00:14:20,068 t'as pas l'air contente. 294 00:14:20,152 --> 00:14:22,613 C'est quoi, le pire truc que t'aies jamais fait ? 295 00:14:23,530 --> 00:14:25,657 [il rit] 296 00:14:26,950 --> 00:14:29,912 Waouh ! Alors là, je m'y attendais pas. 297 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Merci. 298 00:14:32,998 --> 00:14:35,959 Tout le monde me dit à quel point je suis extraordinaire, 299 00:14:36,293 --> 00:14:38,504 courageuse, tournée vers les autres. 300 00:14:39,713 --> 00:14:41,965 C'est comme s'ils parlaient d'une autre personne. 301 00:14:42,216 --> 00:14:44,801 Tu nous fais un mélodrame pour pas grand-chose. 302 00:14:44,885 --> 00:14:46,303 Franchement, Ellie ! 303 00:14:46,845 --> 00:14:48,597 T'es la sainte patronne des saints patrons. 304 00:14:48,680 --> 00:14:51,350 Tu y as consacré ta vie. T'as vu où on est ? 305 00:14:51,433 --> 00:14:52,643 Qu'est-ce qui te prend ? 306 00:14:55,729 --> 00:14:57,564 Tu vas pas partir, je viens d'arriver. 307 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 L'invitation disait 18 h. 308 00:15:00,317 --> 00:15:01,568 T'es sûre que ça va ? 309 00:15:02,528 --> 00:15:03,737 Il s'est passé quelque chose ? 310 00:15:05,739 --> 00:15:07,783 Non. Non… 311 00:15:08,075 --> 00:15:09,117 Je vais bien. 312 00:15:09,201 --> 00:15:10,661 Je vais plus que bien. 313 00:15:10,744 --> 00:15:13,956 Je suis une sainte, pas vrai ? [elle rit] 314 00:15:14,790 --> 00:15:16,875 [musique mélancolique] 315 00:15:19,002 --> 00:15:20,587 [Eleanor] Je t'appelle demain. 316 00:15:22,381 --> 00:15:24,132 [Donovan soupire] 317 00:15:31,265 --> 00:15:32,558 [Robert] Salut, c'est moi. 318 00:15:33,267 --> 00:15:34,768 T'as raison de pas décrocher. 319 00:15:34,852 --> 00:15:37,604 Si j'étais toi, j'aurais fait pareil, après hier soir. 320 00:15:38,230 --> 00:15:41,441 Mais tu es la seule personne à qui j'ai envie de parler. 321 00:15:41,942 --> 00:15:43,819 Je suis désolé d'avoir menti. 322 00:15:43,902 --> 00:15:46,363 J'espère que tu sauras me pardonner. 323 00:15:47,114 --> 00:15:49,616 J'en ai beaucoup voulu à Nancy d'avoir des secrets 324 00:15:51,201 --> 00:15:53,579 et je fais exactement la même chose. 325 00:15:54,037 --> 00:15:55,122 Je regrette 326 00:15:55,914 --> 00:15:57,666 de pas t'avoir dit la vérité, 327 00:15:57,749 --> 00:16:00,085 mais pas ce qui s'est passé entre nous. 328 00:16:01,503 --> 00:16:04,965 Hier soir, pour la première fois depuis la mort de Nancy 329 00:16:05,465 --> 00:16:07,676 j'ai ressenti autre chose que de la douleur. 330 00:16:08,135 --> 00:16:09,970 Je sais que c'est pareil pour toi. 331 00:16:21,064 --> 00:16:22,983 [elle frappe] 332 00:16:30,866 --> 00:16:32,618 J'étais en train de rentrer chez moi 333 00:16:34,161 --> 00:16:35,954 et j'ai continué à rouler. 334 00:17:54,074 --> 00:17:56,743 [Robert] Tu vas toujours sur le bateau de ton père ? 335 00:17:56,827 --> 00:17:58,787 [Eleanor] Plus depuis quelques années. 336 00:17:59,288 --> 00:18:00,998 C'est Donovan qui l'a, maintenant. 337 00:18:01,373 --> 00:18:02,666 [Robert] C'est dommage. 338 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 Il était magnifique. 339 00:18:05,836 --> 00:18:07,129 Donovan… 340 00:18:09,798 --> 00:18:12,676 [Eleanor rit] 341 00:18:16,013 --> 00:18:19,057 Je t'ai dit que j'avais gagné un concours d'apnée à 12 ans ? 342 00:18:20,309 --> 00:18:21,310 Non. 343 00:18:21,602 --> 00:18:23,896 Mais c'est hyper impressionnant. 344 00:18:23,979 --> 00:18:26,398 Ça l'est, 2 minutes et 47 secondes. 345 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Tu me lances un défi ? 346 00:18:28,192 --> 00:18:29,193 Oui. 347 00:18:29,860 --> 00:18:30,944 Action ou vérité ? 348 00:18:31,195 --> 00:18:32,696 On n'est plus des gamins. 349 00:18:32,779 --> 00:18:33,989 Action ou vérité ? 350 00:18:35,824 --> 00:18:36,825 Vérité. 351 00:18:36,909 --> 00:18:38,160 Mauvaise réponse. 352 00:18:38,243 --> 00:18:39,244 Non, non ! 353 00:18:41,622 --> 00:18:43,123 [ils rient] 354 00:18:43,207 --> 00:18:45,709 Désolé, t'avais besoin d'encouragements. 355 00:18:45,792 --> 00:18:47,961 - Tu crois ça ? - Oui, il le fallait. 356 00:18:48,045 --> 00:18:49,505 [elle rit] 357 00:18:51,423 --> 00:18:52,466 [Cora] Papa ? 358 00:18:55,761 --> 00:18:56,929 [Cora] Ellie ? 359 00:18:57,262 --> 00:18:58,514 Il se passe quoi ? 360 00:19:01,642 --> 00:19:03,852 Qu'est-ce que tu fais là ? On est en pleine semaine. 361 00:19:04,394 --> 00:19:08,815 Avec Cora, on s'est dit que ce serait cool de se changer les idées. 362 00:19:09,233 --> 00:19:10,526 C'est de l'alcool ? 363 00:19:11,151 --> 00:19:12,194 Ben… 364 00:19:12,528 --> 00:19:14,279 Tu couches avec mon père ? 365 00:19:14,363 --> 00:19:15,489 [Robert] Cora… 366 00:19:15,572 --> 00:19:19,493 Non, c'est pas ça, Eleanor m'a aidé à trier les affaires de ta mère. 367 00:19:19,576 --> 00:19:20,869 Vous avez fait ça hier. 368 00:19:20,953 --> 00:19:22,079 [Robert] Oui. 369 00:19:22,162 --> 00:19:24,164 C'est très dur pour moi. 370 00:19:24,248 --> 00:19:25,290 Y a trop de souvenirs. 371 00:19:25,374 --> 00:19:26,959 J'ai préféré arrêter. 372 00:19:27,334 --> 00:19:28,919 Et Eleanor est restée dormir. 373 00:19:29,002 --> 00:19:30,254 Y a rien entre nous. 374 00:19:30,546 --> 00:19:32,422 - Rien du tout. - Non, rien. 375 00:19:32,506 --> 00:19:33,882 [Robert] Et aujourd'hui, 376 00:19:33,966 --> 00:19:36,176 on a continué à trier ses affaires… 377 00:19:36,510 --> 00:19:38,512 C'était encore très difficile. 378 00:19:38,929 --> 00:19:41,348 On avait besoin de se détendre, donc voilà… 379 00:19:41,431 --> 00:19:43,475 Ta mère nous manque énormément. 380 00:19:43,559 --> 00:19:46,687 Mais c'est pas une excuse, on est des adultes, 381 00:19:46,770 --> 00:19:48,272 on doit se comporter comme tels. 382 00:19:49,022 --> 00:19:53,026 Cora, je suis désolée, c'est totalement inapproprié. 383 00:19:55,195 --> 00:19:57,698 Tout comme boire de l'alcool et sécher les cours. 384 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 Passez la nuit ici, je vous ramène au lycée demain matin, 385 00:20:01,702 --> 00:20:02,703 compris ? 386 00:20:10,043 --> 00:20:11,879 [soupir] 387 00:20:14,214 --> 00:20:15,632 C'est l'enfer… 388 00:20:16,091 --> 00:20:17,926 - Elle me déteste. - Mais non. 389 00:20:18,010 --> 00:20:20,721 Si. Tu as vu la façon dont elle m'a regardée ? 390 00:20:21,388 --> 00:20:23,432 Je lui avais jamais menti. 391 00:20:23,974 --> 00:20:25,642 Elle nous a pas crus une seconde. 392 00:20:26,018 --> 00:20:27,352 Non, t'inquiète pas. 393 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 C'est une Hennessey. 394 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 Ça veut dire quoi ? 395 00:20:30,189 --> 00:20:32,441 Dans ma famille, on pose pas de questions. 396 00:20:32,524 --> 00:20:36,153 On croit les gens sur parole même quand c'est évident qu'ils mentent. 397 00:20:36,236 --> 00:20:37,696 C'est dans notre ADN. 398 00:20:38,947 --> 00:20:41,074 Elle n'est pas qu'une Hennessey. 399 00:20:42,993 --> 00:20:45,120 Elle tient aussi un peu de Nancy. 400 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Oui. 401 00:20:50,083 --> 00:20:52,085 C'est risqué, ce qu'on est en train de faire. 402 00:20:52,419 --> 00:20:54,004 On a failli se faire prendre. 403 00:20:56,632 --> 00:20:58,759 Tu crois qu'on devrait arrêter de se voir ? 404 00:21:01,929 --> 00:21:03,972 C'est vraiment ce que tu veux ? 405 00:21:07,351 --> 00:21:08,393 Non. 406 00:21:24,451 --> 00:21:26,245 ["Saturn" - SZA] 407 00:22:02,364 --> 00:22:03,991 [Eleanor] Bonjour, tout le monde. 408 00:22:04,491 --> 00:22:06,910 J'espère que vous vous êtes bien amusés, hier soir. 409 00:22:07,244 --> 00:22:11,206 Et que vous avez pu vous remettre de votre gueule de bois ! 410 00:22:11,957 --> 00:22:13,208 Je ne te juge pas, Rory. 411 00:22:16,378 --> 00:22:19,298 Olivia, tu peux imprimer mon planning pour la journée ? 412 00:22:19,548 --> 00:22:21,717 C'est gentil. Bonjour. 413 00:22:21,800 --> 00:22:24,928 [femme] Monsieur, le problème, c'est qu'on ne sait pas… 414 00:22:25,012 --> 00:22:26,180 [Eleanor] Jordan est en retard ? 415 00:22:26,263 --> 00:22:27,681 Il est malade, aujourd'hui. 416 00:22:27,764 --> 00:22:28,932 Qu'est-ce qui se passe ? 417 00:22:30,267 --> 00:22:32,519 - Vous êtes pas au courant ? - De quoi ? 418 00:22:32,603 --> 00:22:33,979 Olivia, laisse-nous. 419 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 Au revoir. 420 00:22:36,106 --> 00:22:38,108 Pourquoi tout le monde est comme ça ? 421 00:22:38,192 --> 00:22:40,110 J'ai essayé d'être respectueuse 422 00:22:40,194 --> 00:22:42,154 et de te donner le temps de faire ton deuil, 423 00:22:42,237 --> 00:22:44,031 mais ta vie perso fout en l'air notre boulot. 424 00:22:44,239 --> 00:22:45,741 De quoi tu parles ? 425 00:22:47,117 --> 00:22:49,578 - [soupir] - T'es pas sur TikTok ? 426 00:22:50,204 --> 00:22:52,122 C'est vraiment une question ? 427 00:22:52,206 --> 00:22:53,207 Fait chier. 428 00:22:54,374 --> 00:22:56,710 Une vidéo a été mise en ligne ce matin. 429 00:22:57,419 --> 00:22:58,795 La fille de Robert l'a postée. 430 00:22:58,879 --> 00:23:01,590 Elle a dit que tu couchais avec son père. 431 00:23:01,673 --> 00:23:03,383 Elle a pas dit que c'était toi, 432 00:23:03,467 --> 00:23:06,011 mais des petits malins ont tout de suite compris. 433 00:23:06,094 --> 00:23:07,804 Euh, OK. 434 00:23:08,847 --> 00:23:10,015 C'est ridicule. 435 00:23:10,098 --> 00:23:12,768 Peut-être, mais je reçois des dizaines d'appels. 436 00:23:12,851 --> 00:23:15,354 Legacy menace de retirer l'article. 437 00:23:15,437 --> 00:23:18,023 Certains de nos partenaires s'inquiètent de la situation. 438 00:23:18,106 --> 00:23:19,650 Zoe, je dois voir la vidéo. 439 00:23:20,526 --> 00:23:21,735 Montre-la-moi. 440 00:23:21,818 --> 00:23:23,070 Je t'ai dit que… 441 00:23:23,153 --> 00:23:25,072 Quelqu'un peut me montrer la vidéo ? 442 00:23:25,155 --> 00:23:26,865 Il faut que je la voie. Montrez-la-moi ! 443 00:23:26,949 --> 00:23:28,283 - Eleanor… - Laisse-moi ! 444 00:23:28,367 --> 00:23:30,911 Je dois voir cette putain de vidéo ! 445 00:23:30,994 --> 00:23:32,120 Immédiatement. 446 00:23:35,832 --> 00:23:37,125 [Eleanor] Merci, Marcus. 447 00:23:38,043 --> 00:23:41,296 La meilleure amie de ta mère se tape ton père, c'est gênant. 448 00:23:41,380 --> 00:23:42,714 Vous trouvez pas ? 449 00:23:42,965 --> 00:23:43,966 Génial. 450 00:23:45,926 --> 00:23:49,555 La meilleure amie de ta mère se tape ton père, c'est gênant. 451 00:23:49,638 --> 00:23:52,641 [musique sombre] 452 00:24:15,664 --> 00:24:17,457 [téléphone] 453 00:24:17,541 --> 00:24:19,084 LIEUTENANTE GANZ 454 00:24:24,548 --> 00:24:26,466 - [téléphone] - Fait chier. 455 00:24:27,843 --> 00:24:31,430 Tu sais qu'à chaque fois que ton nom est mentionné quelque part, 456 00:24:31,513 --> 00:24:32,931 je reçois une alerte ? 457 00:24:33,307 --> 00:24:35,309 J'ai pas le temps, désolée. 458 00:24:35,392 --> 00:24:37,811 C'est une chose de fantasmer sur Robert, 459 00:24:37,895 --> 00:24:39,771 c'en est une autre de coucher avec lui, 460 00:24:39,855 --> 00:24:42,733 de te faire prendre en flag et de faire les gros titres. 461 00:24:43,275 --> 00:24:45,569 Cora sait pas vraiment ce qu'elle a vu ! 462 00:24:45,652 --> 00:24:48,030 Cette histoire, c'est un malentendu. 463 00:24:48,113 --> 00:24:48,947 Fais pas ça. 464 00:24:49,031 --> 00:24:52,284 N'insulte pas mon intelligence en me racontant des conneries. 465 00:24:52,367 --> 00:24:54,203 - Tu as lu les articles ? - Non. 466 00:24:54,286 --> 00:24:56,079 Je sais pas ce qu'on raconte sur moi, 467 00:24:56,163 --> 00:24:58,248 mais je peux tout arranger en donnant ma version. 468 00:24:58,332 --> 00:25:01,293 Alors évite de dramatiser et d'empirer la situation. 469 00:25:01,376 --> 00:25:04,338 Nos avocats m'ont appelé. Maman saute dans le 1er avion. 470 00:25:04,421 --> 00:25:07,424 Si ça dégénère, et crois-moi, c'est ce qui va se passer, 471 00:25:07,508 --> 00:25:10,677 la famille de Robert fera tout ce qui est en son pouvoir 472 00:25:10,761 --> 00:25:15,140 pour l'innocenter et c'est sur toi seule qu'ils vont rejeter la faute. 473 00:25:15,432 --> 00:25:17,309 J'espère que son cul en valait la peine. 474 00:25:17,392 --> 00:25:20,103 La ferme ! Tais-toi, je veux plus t'entendre ! 475 00:25:20,187 --> 00:25:22,940 J'ai pas le temps d'écouter tes inepties, Donovan. 476 00:25:23,023 --> 00:25:26,235 C'est un tout petit feu qui sera éteint en deux minutes. 477 00:25:26,318 --> 00:25:28,320 Je savais que ça arriverait ! 478 00:25:28,403 --> 00:25:30,489 Ce connard te fait son numéro et tu joues 479 00:25:30,572 --> 00:25:31,949 la pauvre petite femme blanche… 480 00:25:40,666 --> 00:25:42,459 [sonnette] 481 00:25:45,170 --> 00:25:46,797 Salut, ça va ? Entre. 482 00:25:47,172 --> 00:25:49,967 Désolée pour le bordel, je viens de déposer les filles 483 00:25:50,050 --> 00:25:53,387 et je fais des lessives, vu qu'Artemis a fait pipi au lit. 484 00:25:53,470 --> 00:25:56,181 Elle nous fait ça depuis deux ou trois semaines. 485 00:25:56,431 --> 00:25:58,141 Howard en a vraiment marre. 486 00:25:58,225 --> 00:26:01,562 Il veut qu'on lui achète des alèses, maintenant. 487 00:26:01,979 --> 00:26:03,647 En attendant qu'elle grandisse. 488 00:26:03,730 --> 00:26:06,108 Mais je sais pas trop, c'est un peu… 489 00:26:06,900 --> 00:26:08,193 Qu'est-ce qu'il y a ? 490 00:26:09,736 --> 00:26:10,779 Quoi ? 491 00:26:13,156 --> 00:26:15,158 Qu'est-ce qui se passe ? Tu me fais peur. 492 00:26:16,952 --> 00:26:18,662 J'ai couché avec Robert 493 00:26:19,371 --> 00:26:21,498 quand on était dans sa résidence secondaire. 494 00:26:22,291 --> 00:26:24,209 Et Cora nous a vus. 495 00:26:25,335 --> 00:26:26,670 Elle est passée à la maison. 496 00:26:26,753 --> 00:26:30,340 Et ce matin, elle a posté une vidéo, c'est en ligne. 497 00:26:30,424 --> 00:26:34,052 Y a des articles, les gens se demandent si Robert et moi, 498 00:26:34,136 --> 00:26:37,639 on avait une liaison et si c'est pour ça que Nancy a été tuée. 499 00:26:43,937 --> 00:26:45,898 Mary, je te l'ai pas encore dit, 500 00:26:45,981 --> 00:26:47,816 mais j'ai trouvé une lettre. 501 00:26:48,108 --> 00:26:51,486 Robert savait que Nancy couchait avec David 502 00:26:51,570 --> 00:26:53,405 et ils s'étaient disputés. 503 00:26:53,488 --> 00:26:57,159 Il était très en colère et Nancy avait peur de lui. 504 00:26:57,784 --> 00:27:01,121 Je ne sais pas, mais il lui a écrit une lettre pour demander pardon. 505 00:27:01,205 --> 00:27:03,332 Cette lettre est accablante, 506 00:27:03,415 --> 00:27:06,043 sauf qu'il me jure qu'il ne l'a jamais touchée. 507 00:27:06,126 --> 00:27:07,961 Pardon, j'aurais dû te le dire, 508 00:27:08,545 --> 00:27:09,796 mais le truc, c'est que… 509 00:27:09,880 --> 00:27:12,966 j'avais besoin de digérer l'information et si je te le disais… 510 00:27:13,050 --> 00:27:14,259 Il a menti. 511 00:27:15,177 --> 00:27:18,889 Il a fait semblant de ne rien savoir sur la liaison et sur David. 512 00:27:18,972 --> 00:27:20,140 Il a menti. 513 00:27:21,350 --> 00:27:23,560 Il faut apporter la lettre à la police. 514 00:27:24,144 --> 00:27:25,145 On peut pas faire ça. 515 00:27:25,229 --> 00:27:26,271 Comment ça ? 516 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 C'est une preuve. 517 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 [soupir] 518 00:27:32,069 --> 00:27:34,196 C'est la preuve qu'il a tué Nancy. 519 00:27:34,279 --> 00:27:35,697 Il l'a pas assassinée. 520 00:27:35,781 --> 00:27:37,783 - T'en sais rien. - Si, je le sais ! 521 00:27:37,866 --> 00:27:39,618 Les coupables mentent toujours. 522 00:27:39,701 --> 00:27:41,662 Les apparences peuvent être trompeuses. 523 00:27:41,745 --> 00:27:44,081 Trompeuses ? C'est un mobile solide. 524 00:27:44,706 --> 00:27:46,917 Tu pourrais aller en prison. Tu te rends compte ? 525 00:27:47,000 --> 00:27:49,795 On a des avocats qui m'innocenteront facilement. 526 00:27:49,878 --> 00:27:50,796 J'ai un alibi. 527 00:27:50,879 --> 00:27:52,422 T'as couché avec Robert ! 528 00:27:53,173 --> 00:27:56,593 J'arrive pas à croire que t'aies vraiment fait ça, c'est dingue. 529 00:27:58,136 --> 00:28:00,222 Je croyais que t'avais dépassé cette obsession. 530 00:28:00,305 --> 00:28:02,599 Ce n'est pas une obsession. 531 00:28:03,267 --> 00:28:05,310 On a de l'affection l'un pour l'autre. 532 00:28:05,394 --> 00:28:07,646 Mais il ne t'a pas choisie, pas vrai ? 533 00:28:08,021 --> 00:28:09,064 Il ne t'a pas choisie. 534 00:28:09,273 --> 00:28:11,400 Sauf qu'aujourd'hui, c'est à mon tour ! 535 00:28:11,483 --> 00:28:13,902 C'est gonflé de ta part de me faire la morale ! 536 00:28:13,986 --> 00:28:16,196 Ta relation avec Howard a commencé comme ça. 537 00:28:16,280 --> 00:28:18,365 Pourquoi on pourrait pas être ensemble ? 538 00:28:18,448 --> 00:28:20,492 J'aime déjà Cora. Je ferais tout pour elle. 539 00:28:20,784 --> 00:28:22,327 Tu vas la fermer ? 540 00:28:23,161 --> 00:28:24,913 Tu t'entends parler, franchement ? 541 00:28:24,997 --> 00:28:27,457 Rien de ce que tu partages avec Robert n'est réel ! 542 00:28:27,541 --> 00:28:30,169 Tu n'as aucune idée de ce qu'est la réalité. 543 00:28:30,252 --> 00:28:32,504 La réalité, c'est le linge partout dans la baraque, 544 00:28:32,588 --> 00:28:35,090 la vaisselle dans l'évier, les rendez-vous médicaux, 545 00:28:35,174 --> 00:28:37,551 les égratignures, les bobos, les sacrifices ! 546 00:28:38,093 --> 00:28:39,469 Et la réalité, 547 00:28:39,553 --> 00:28:42,681 c'est que mon mari a dû s'en aller jusque dans l'Ohio 548 00:28:42,764 --> 00:28:44,516 pour passer un entretien, 549 00:28:44,600 --> 00:28:47,269 ce qui veut dire qu'on va peut-être changer de vie. 550 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 C'est ça, la réalité ! 551 00:28:48,437 --> 00:28:52,024 Toi, tu vis un fantasme à la con avec le mari de quelqu'un d'autre ! 552 00:28:56,945 --> 00:28:58,530 Tu vas déménager ? 553 00:28:59,406 --> 00:29:00,574 Tu t'en moques, non ? 554 00:29:00,782 --> 00:29:02,910 - Tu es ma meilleure… - Amie ? 555 00:29:02,993 --> 00:29:04,828 - Oui ! - Tout comme Nancy. 556 00:29:07,873 --> 00:29:08,916 Ellie… 557 00:29:10,167 --> 00:29:11,877 Tu couches avec son mari. 558 00:29:17,466 --> 00:29:18,717 Il se sert de toi. 559 00:29:18,800 --> 00:29:19,635 Non. 560 00:29:19,718 --> 00:29:21,845 - Si. - Pas du tout, tu te trompes. 561 00:29:21,929 --> 00:29:22,971 Dégage de chez moi. 562 00:29:23,055 --> 00:29:25,766 S'il te plaît, Mary. Tu ne comprends pas. 563 00:29:25,849 --> 00:29:28,560 Ce qu'on a, c'est différent. C'est pas ce que tu crois. 564 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 Je t'ai dit de dégager. 565 00:29:31,939 --> 00:29:32,940 Mary. 566 00:29:33,398 --> 00:29:34,441 Tout de suite. 567 00:29:34,983 --> 00:29:38,403 [musique sombre] 568 00:29:56,338 --> 00:29:59,383 [brouhaha] 569 00:30:15,190 --> 00:30:16,692 [brouhaha] 570 00:30:19,361 --> 00:30:21,405 - Mme Bouchet. - Oui ? Bonjour. 571 00:30:22,030 --> 00:30:24,700 - La situation est en train de dégénérer. - Je le vois. 572 00:30:24,783 --> 00:30:26,285 J'ai essayé de vous contacter. 573 00:30:26,368 --> 00:30:29,413 - On peut aller à l'intérieur ? - Ça ne prendra qu'une minute. 574 00:30:29,496 --> 00:30:32,624 On a reçu un appel de Jordan Thomas, il travaille pour vous. 575 00:30:33,584 --> 00:30:34,585 En effet. 576 00:30:34,668 --> 00:30:36,879 Il a dit qu'il était avec vous le soir du meurtre. 577 00:30:36,962 --> 00:30:39,506 Vous avez eu des rapports sexuels. 578 00:30:39,590 --> 00:30:42,509 C'est plus une violation du règlement intérieur, de nos jours. 579 00:30:42,593 --> 00:30:43,635 C'est pas un crime. 580 00:30:43,719 --> 00:30:45,721 Certes, mais il y a un hic. 581 00:30:45,804 --> 00:30:47,264 Selon sa déclaration, 582 00:30:47,639 --> 00:30:50,726 vous êtes arrivée à son lieu de résidence à 1 h du matin. 583 00:30:50,809 --> 00:30:54,438 Selon la scientifique, le meurtre a eu lieu vers minuit. 584 00:30:54,521 --> 00:30:56,773 Personne ne peut confirmer où était M. Hennessey. 585 00:30:56,857 --> 00:31:00,694 Il nous a assuré qu'il était chez lui. Vous avez dit la même chose. 586 00:31:01,069 --> 00:31:03,655 Et maintenant, on raconte que vous couchez ensemble. 587 00:31:04,406 --> 00:31:08,327 On va discuter longtemps des hommes avec qui j'ai peut-être couché ? 588 00:31:08,410 --> 00:31:11,038 Ou vous allez enfin chercher David, l'amant de Nancy ? 589 00:31:11,496 --> 00:31:14,416 On a contacté tous les associés de Mme Hennessey 590 00:31:14,499 --> 00:31:17,002 et personne ne connaît de David. 591 00:31:17,085 --> 00:31:19,338 C'est vous qui l'avez mentionné la première fois. 592 00:31:19,421 --> 00:31:22,049 Soit vous avez dit ça pour détourner l'attention, 593 00:31:22,132 --> 00:31:25,219 soit on cherche un homme qui se sert d'un alias. 594 00:31:25,844 --> 00:31:27,679 Où est la vérité, Mme Bouchet ? 595 00:31:28,472 --> 00:31:30,224 [musique inquiétante] 596 00:31:32,559 --> 00:31:35,854 Je vais garder le silence tant que je n'ai pas contacté mon avocat. 597 00:31:35,938 --> 00:31:36,772 Très bien. 598 00:31:36,855 --> 00:31:39,608 Je serais vous, je le contacterais au plus vite. 599 00:31:51,370 --> 00:31:52,496 Oh… 600 00:31:53,080 --> 00:31:54,289 Mme Bouchet. 601 00:31:58,836 --> 00:32:00,879 [Kit] Pourquoi je ne suis pas surprise ? 602 00:32:00,963 --> 00:32:03,090 Le tact n'a jamais été ton point fort. 603 00:32:03,590 --> 00:32:05,175 Elle ne devrait pas être là. 604 00:32:05,259 --> 00:32:07,052 T'as assez de choses à gérer comme ça. 605 00:32:09,596 --> 00:32:10,764 Je suis vraiment désolé. 606 00:32:10,848 --> 00:32:12,683 C'est comme ça depuis tout à l'heure. 607 00:32:12,766 --> 00:32:14,101 Où peut-on discuter ? 608 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Comment va Cora ? 609 00:32:34,037 --> 00:32:36,623 Elle est en colère, pour rester poli. 610 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 Elle refuse toujours de supprimer la vidéo. 611 00:32:41,420 --> 00:32:42,629 Je devrais l'appeler. 612 00:32:42,713 --> 00:32:44,298 Non, très mauvaise idée. 613 00:32:44,798 --> 00:32:47,467 Je peux essayer de lui expliquer. 614 00:32:47,551 --> 00:32:50,137 S'il te plaît, laisse-lui le temps de digérer. 615 00:32:50,470 --> 00:32:53,724 En ce moment, elle est chez Kit, en attendant que ça se tasse. 616 00:32:54,850 --> 00:32:57,311 Pour la préserver des vautours de journalistes. 617 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 Comment ça va, toi ? 618 00:33:01,815 --> 00:33:03,358 C'est pas pour ça que t'es venue. 619 00:33:04,067 --> 00:33:05,319 Si, en partie. 620 00:33:07,321 --> 00:33:08,989 J'y ai pas réfléchi en détail, 621 00:33:09,072 --> 00:33:11,992 mais on devrait peut-être faire une déclaration commune. 622 00:33:12,075 --> 00:33:13,952 On pourrait démentir les rumeurs, 623 00:33:14,036 --> 00:33:16,622 et oui, il faudrait s'assurer de ne pas heurter Cora, 624 00:33:16,705 --> 00:33:20,584 mais en laissant supposer que le meurtrier est toujours libre. 625 00:33:20,667 --> 00:33:22,794 La police devrait se focaliser là-dessus. 626 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 On a dépassé ce stade. 627 00:33:24,296 --> 00:33:25,297 Pourquoi ? 628 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Nos avocats rédigeront notre communiqué. 629 00:33:27,549 --> 00:33:28,509 On gagne du temps, 630 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 on n'est pas obligés de parler avant d'être prêts. 631 00:33:37,226 --> 00:33:38,685 Qu'est-ce qui se passe ? 632 00:33:39,520 --> 00:33:42,981 Mes avocats me conseillent fortement 633 00:33:43,065 --> 00:33:45,108 d'arrêter toute communication avec toi. 634 00:33:52,407 --> 00:33:53,617 Et toi, tu… 635 00:33:54,076 --> 00:33:56,453 tu as l'intention de suivre leur conseil ? 636 00:33:59,373 --> 00:34:01,667 - Si c'est ta famille qui… - C'est pas ça. 637 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Hier soir, on a… 638 00:34:06,213 --> 00:34:07,256 Donc, c'était juste… 639 00:34:07,339 --> 00:34:08,841 C'est pas vrai… 640 00:34:09,507 --> 00:34:12,803 Hier soir, tu m'as fait croire que ce qu'on avait, c'était réel. 641 00:34:12,886 --> 00:34:15,556 Qu'après toutes ces années, on pouvait enfin… 642 00:34:15,639 --> 00:34:17,181 Tu m'as fait croire que c'était possible. 643 00:34:17,266 --> 00:34:18,516 J'ai perdu ma femme. 644 00:34:18,976 --> 00:34:21,478 Voilà ce qui s'est passé. Y a rien de plus entre nous. 645 00:34:21,562 --> 00:34:23,772 N'importe quoi. Moi aussi, j'ai ressenti… 646 00:34:23,856 --> 00:34:26,567 - On a un lien… - Il n'y a pas de "on" qui tienne. 647 00:34:30,904 --> 00:34:32,989 Je veux que tu me rendes ma lettre. 648 00:34:34,491 --> 00:34:35,909 Va te faire foutre ! 649 00:34:36,577 --> 00:34:38,370 Je t'emmerde avec ta sobriété ! 650 00:34:38,453 --> 00:34:40,789 Tu sens le whisky à trois kilomètres ! 651 00:34:54,386 --> 00:34:55,971 [Eleanor] J'étais avec ma mère, 652 00:34:56,054 --> 00:34:59,183 à l'hôpital, la nuit où mon père est mort. 653 00:35:00,184 --> 00:35:02,019 Elle avait les yeux secs. 654 00:35:03,437 --> 00:35:06,690 Elle m'a dit que pleurer, c'était s'apitoyer sur son sort. 655 00:35:07,149 --> 00:35:10,360 Que les femmes devaient endurer la perte et le chagrin. 656 00:35:10,861 --> 00:35:13,822 Qu'elles devaient s'imprégner de cette douleur. 657 00:35:15,616 --> 00:35:18,285 Mais combien de larmes je vais encore devoir ravaler ? 658 00:35:18,368 --> 00:35:20,287 [vibreur] 659 00:35:25,751 --> 00:35:26,752 Allô ? 660 00:35:37,888 --> 00:35:39,556 [sanglot] 661 00:35:45,646 --> 00:35:47,231 [Donovan] Je suis désolé. 662 00:35:50,442 --> 00:35:52,903 "Pardonne-moi de t'avoir fait aussi peur." 663 00:35:54,655 --> 00:35:55,781 Bordel. 664 00:35:58,534 --> 00:35:59,826 Chaque année, 665 00:36:00,244 --> 00:36:03,080 pour l'anniversaire de la mort de papa, 666 00:36:03,664 --> 00:36:06,959 Robert organisait une excursion pour pêcher, rien que nous deux. 667 00:36:09,169 --> 00:36:10,921 J'avais jamais à lui rappeler. 668 00:36:12,297 --> 00:36:14,633 Il venait et je le suivais sans poser de questions. 669 00:36:14,716 --> 00:36:16,176 Et on a fait ça pendant… 670 00:36:17,135 --> 00:36:19,763 J'en sais rien, à peu près 10 ans. 671 00:36:19,847 --> 00:36:23,934 Ça a duré longtemps, même quand plus personne parlait de la mort de papa. 672 00:36:25,352 --> 00:36:29,106 Et… ça ne dérangeait pas Nancy. 673 00:36:30,107 --> 00:36:32,818 Peut-être même que c'était elle qui l'encourageait. 674 00:36:34,194 --> 00:36:35,487 Par pitié. 675 00:36:37,072 --> 00:36:41,076 Comme si elle m'autorisait à expérimenter un échantillon de sa vie 676 00:36:41,159 --> 00:36:42,911 pendant quelques heures. 677 00:36:43,871 --> 00:36:45,414 [sanglot] 678 00:36:47,875 --> 00:36:51,295 Je suis follement amoureuse de Robert Hennessey 679 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 depuis la fac, depuis l'âge de 18 ans. 680 00:36:55,757 --> 00:36:57,092 Mais c'est terminé. 681 00:36:58,677 --> 00:36:59,803 C'est fini. 682 00:37:10,898 --> 00:37:12,191 Tu crois que c'est lui 683 00:37:12,649 --> 00:37:13,692 qui l'a assassinée ? 684 00:37:15,027 --> 00:37:18,030 J'ai vu Robert mentir sans honte à Cora. 685 00:37:18,113 --> 00:37:19,781 Comme si de rien n'était. 686 00:37:20,365 --> 00:37:22,951 Ça avait l'air tellement facile. 687 00:37:23,035 --> 00:37:26,538 Ça semblait tellement naturel pour lui de mentir. 688 00:37:27,998 --> 00:37:32,503 Je crois qu'il est grand temps que tu me dises tout ce qui s'est passé. 689 00:37:33,462 --> 00:37:35,923 Tout ce que tu as fait en détail, 690 00:37:36,798 --> 00:37:38,425 la nuit où Nancy est morte. 691 00:37:38,509 --> 00:37:42,221 [musique sombre] 692 00:37:42,679 --> 00:37:46,350 [Eleanor] On a terminé de dîner vers 21 h et j'ai envoyé un texto 693 00:37:46,433 --> 00:37:47,518 à Jordan Thomas 694 00:37:47,601 --> 00:37:50,020 pour lui dire que j'étais en route pour chez lui. 695 00:37:50,103 --> 00:37:52,731 M. Thomas est mon chef de projet. 696 00:37:52,814 --> 00:37:57,778 Nous avons eu des relations sexuelles occasionnelles pendant six mois. 697 00:37:58,487 --> 00:37:59,780 Mais c'est fini. 698 00:37:59,863 --> 00:38:01,406 C'est terminé entre nous. 699 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 Je suis arrivée chez M. Thomas vers 22h15, mais je ne suis pas montée. 700 00:38:06,745 --> 00:38:09,498 J'ai reçu un texto de Marcus Simpson. 701 00:38:09,581 --> 00:38:12,292 Marcus est le fils de ma meilleure amie Mary. 702 00:38:12,376 --> 00:38:14,545 Il était dans une situation délicate. 703 00:38:14,628 --> 00:38:16,964 Il devait de l'argent à des bookmakers. 704 00:38:17,047 --> 00:38:18,966 Je suis allée le tirer d'affaire. 705 00:38:19,049 --> 00:38:21,176 Je peux vous donner l'adresse sans problème. 706 00:38:22,261 --> 00:38:24,805 Après ça, je suis retournée chez M. Thomas 707 00:38:24,888 --> 00:38:26,598 vers 1 h du matin. 708 00:38:28,225 --> 00:38:29,810 Robert Hennessey 709 00:38:30,435 --> 00:38:34,064 m'a appelée pour me parler de Nancy quelques heures plus tard. 710 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 J'ai dit tout le reste à la police. 711 00:38:37,025 --> 00:38:40,487 Mais Marcus Simpson est actuellement en sursis. 712 00:38:40,821 --> 00:38:43,407 Hors de question qu'il ait des soucis avec la justice. 713 00:38:43,490 --> 00:38:45,701 Servez-vous de mon alibi comme vous l'entendez, 714 00:38:45,784 --> 00:38:47,995 mais s'il vous plaît, ne le mentionnez pas. 715 00:38:48,078 --> 00:38:50,122 S'il se retrouvait mêlé à cette affaire, 716 00:38:50,205 --> 00:38:53,584 je sais que ça pourrait anéantir sa mère. 717 00:38:53,667 --> 00:38:54,918 [femme] Pas de problème. 718 00:38:55,002 --> 00:38:56,795 Son identité peut rester confidentielle. 719 00:38:56,879 --> 00:38:57,880 Merci. 720 00:39:01,175 --> 00:39:02,634 On fait quoi, maintenant ? 721 00:39:02,718 --> 00:39:04,928 On va préparer votre défense. 722 00:39:05,012 --> 00:39:08,265 Notre enquêteur va passer la scène de crime au peigne fin. 723 00:39:08,348 --> 00:39:10,726 Ainsi, on saura ce que la police sait. 724 00:39:13,478 --> 00:39:17,065 Les humanitaires ont pas pour habitude de se taper leurs employés. 725 00:39:17,149 --> 00:39:19,276 C'est vrai que t'as pas chômé. [il rit] 726 00:39:20,027 --> 00:39:21,069 Je suis fier de toi. 727 00:39:21,153 --> 00:39:23,947 - C'est pas sympa de se moquer. - Non, je le pense. 728 00:39:24,573 --> 00:39:25,866 Tu t'es pas enfuie. 729 00:39:26,491 --> 00:39:28,035 T'as demandé de l'aide. 730 00:39:31,663 --> 00:39:33,999 J'ai réfléchi à ta question de l'autre jour. 731 00:39:34,082 --> 00:39:35,042 Laquelle ? 732 00:39:35,125 --> 00:39:36,919 La pire chose que j'ai jamais faite. 733 00:39:37,002 --> 00:39:40,047 - J'avais bu, non ? - Non, t'étais sobre. 734 00:39:40,130 --> 00:39:41,256 Autant… 735 00:39:41,673 --> 00:39:44,635 la liste des choses que je pourrais me reprocher est longue, 736 00:39:44,718 --> 00:39:46,178 autant toi… 737 00:39:47,679 --> 00:39:48,847 t'es quelqu'un de bien. 738 00:39:49,598 --> 00:39:52,267 Tu n'es pas parfaite et ce que tu as fait… 739 00:39:52,893 --> 00:39:54,228 c'est pas génial. 740 00:39:56,396 --> 00:40:00,025 Mais crois-moi, tes amis savent très bien qui tu es. 741 00:40:00,108 --> 00:40:01,652 Et je suis convaincu 742 00:40:02,319 --> 00:40:03,820 que Nancy savait 743 00:40:05,197 --> 00:40:06,823 que tu l'aimais de tout ton cœur. 744 00:40:09,451 --> 00:40:11,620 C'est gentil de me dire ça. 745 00:40:16,250 --> 00:40:18,460 - Je t'appelle quand j'ai atterri. - OK. 746 00:40:26,635 --> 00:40:29,847 [Eleanor] Je disais à Nancy qu'elle comptait beaucoup pour moi. 747 00:40:29,930 --> 00:40:31,390 Je lui disais souvent. 748 00:40:31,932 --> 00:40:35,310 Mais en amour, les actes comptent plus que les mots. 749 00:40:35,853 --> 00:40:37,354 Et ce fameux soir, 750 00:40:38,480 --> 00:40:40,649 je n'ai pas été là pour elle. 751 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 TROIS HEURES AVANT LA MORT DE NANCY 752 00:40:45,737 --> 00:40:47,406 Génial, t'es encore là ! 753 00:40:47,489 --> 00:40:48,949 Je croyais que t'étais partie. 754 00:40:49,032 --> 00:40:50,242 Je peux pas. 755 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 Je peux pas faire ça toute seule. 756 00:40:53,036 --> 00:40:54,538 Tu peux venir avec moi ? 757 00:40:55,247 --> 00:40:57,791 Pour t'aider à quitter ton amant ? 758 00:40:57,875 --> 00:40:59,459 T'es pas sérieuse. 759 00:40:59,543 --> 00:41:01,420 C'est pas ce que tu crois, c'est le bordel. 760 00:41:01,503 --> 00:41:02,713 Je peux pas y aller seule. 761 00:41:02,796 --> 00:41:05,632 Tu as fait face à des situations plus compliquées que ça. 762 00:41:05,716 --> 00:41:06,967 Tu vas y arriver. 763 00:41:08,135 --> 00:41:09,094 Tu vas gérer. 764 00:41:09,178 --> 00:41:10,220 Merci, monsieur. 765 00:41:10,304 --> 00:41:11,597 Appelle-moi demain. 766 00:41:11,680 --> 00:41:14,516 [musique mystérieuse] 767 00:41:16,810 --> 00:41:17,728 Tu fais quoi ? 768 00:41:18,353 --> 00:41:20,564 Pourquoi t'es dégueulasse avec moi ? 769 00:41:20,647 --> 00:41:22,024 Je ne suis pas dégueulasse. 770 00:41:22,107 --> 00:41:25,319 Ça fait des semaines que je t'écoute parler en boucle de ce mec. 771 00:41:25,402 --> 00:41:26,320 J'en ai marre. 772 00:41:26,403 --> 00:41:27,613 Mary serait venue avec moi. 773 00:41:27,696 --> 00:41:30,574 - T'as qu'à l'appeler. - C'est de toi dont j'ai besoin ! 774 00:41:30,657 --> 00:41:33,243 Arrête tes conneries et ressaisis-toi. 775 00:41:33,327 --> 00:41:35,746 Ce que tu as avec Robert, c'est exceptionnel. 776 00:41:35,996 --> 00:41:37,206 C'est ça, le problème ? 777 00:41:37,497 --> 00:41:39,541 - Arrête. - Sérieusement, Ellie. 778 00:41:39,917 --> 00:41:41,376 C'est pathétique. 779 00:41:42,336 --> 00:41:43,962 Tu sais ce qui est pathétique ? 780 00:41:44,046 --> 00:41:46,507 C'est d'avoir une relation avec un autre homme 781 00:41:46,590 --> 00:41:49,468 et d'être trop lâche pour regarder la vérité en face. 782 00:41:50,427 --> 00:41:52,596 - Dégage de ma voiture. - Viens avec moi. 783 00:41:52,679 --> 00:41:54,806 - Non. - Je t'en supplie, me laisse pas. 784 00:41:54,890 --> 00:41:56,099 Dégage de ma voiture. 785 00:41:56,183 --> 00:41:57,476 Dégage de ma voiture ! 786 00:41:57,559 --> 00:41:59,978 [musique sombre] 787 00:42:09,988 --> 00:42:12,491 [on frappe] 788 00:42:19,122 --> 00:42:22,084 [on tambourine à la porte] 789 00:42:31,760 --> 00:42:33,345 Je sais qui est David. 790 00:43:20,309 --> 00:43:22,227 Sous-titrage TITRAFILM