1 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 Em ổn chứ? 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,724 Anh thức dậy không thấy em trên giường, nên anh linh cảm đã xảy ra chuyện gì. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,230 Em làm gì vậy? Sao em lục lọi đồ của cô ấy? 4 00:00:22,231 --> 00:00:24,399 Em đã ở bên anh suốt thời gian qua. 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,527 Nghe này, không phải như em nghĩ đâu. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,405 Em tưởng cậu ấy làm anh tổn thương. 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,158 Này, em không hiểu chuyện gì đã xảy ra đâu. 8 00:00:34,159 --> 00:00:38,079 Anh bắt em nói ra cậu ấy ngoại tình dù cho anh đã biết sẵn rồi. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,580 Nghe này, anh có thể giải thích, được chứ? 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,166 Anh có giết cậu ấy không? 11 00:00:41,834 --> 00:00:43,000 Anh giết cậu ấy à? 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,712 - Sao em có thể hỏi thế? - Chứ làm sao em lý giải được đây? 13 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 Em nên nghĩ thế nào đây? 14 00:00:48,340 --> 00:00:50,049 Eleanor, anh không giết vợ anh. 15 00:00:50,050 --> 00:00:51,217 Anh đã làm gì đó. 16 00:00:51,218 --> 00:00:53,135 Anh xin lỗi vì cái gì đó. 17 00:00:53,136 --> 00:00:55,388 - Sao anh lại làm cậu ấy sợ như vậy? - Ừ, bọn anh đã cãi nhau. 18 00:00:55,389 --> 00:00:57,181 - Anh đánh cậu ấy à? - Không. 19 00:00:57,182 --> 00:01:00,226 Ôi trời, chúng ta đã ngủ với nhau. Anh muốn trả thù sao? 20 00:01:00,227 --> 00:01:02,728 Nancy có lỗi với anh, nên anh phải trả đũa? 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,813 Không, không. 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,815 - Tại sao? Em không hiểu. Sao anh… - Dừng lại! 23 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 Dừng lại. 24 00:01:11,738 --> 00:01:13,031 Chết tiệt. 25 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 Lúc đó bọn anh vừa về nhà. 26 00:01:20,539 --> 00:01:22,748 Hôm ấy là buổi tối mở màn vở Ariadne. 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,792 Hình như Nancy đang tắm. 28 00:01:24,793 --> 00:01:29,463 Cô ấy để điện thoại trên tủ đầu giường, và nó bắt đầu rung. 29 00:01:29,464 --> 00:01:32,300 Anh không có thói quen xem điện thoại cô ấy, 30 00:01:32,301 --> 00:01:34,553 nhưng nó cứ rung mãi, thế là anh xem qua và… 31 00:01:35,888 --> 00:01:40,100 …một tin nhắn gửi tới kèm ảnh khỏa thân của cô ấy. 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,894 Thế là anh thử gọi lại cho số đó, nhưng bị chặn. 33 00:01:42,895 --> 00:01:47,315 Sau đó, khi anh chất vấn cô ấy, cô ấy đã thừa nhận. 34 00:01:47,316 --> 00:01:49,108 Anh giận quá. 35 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 Anh la hét. Đập đồ. 36 00:01:51,028 --> 00:01:53,279 Anh không tự hào trước cách anh phản ứng. 37 00:01:53,280 --> 00:01:55,072 Nhưng anh chưa từng đụng vào cô ấy. 38 00:01:55,073 --> 00:01:58,452 Anh thề. Anh sẽ tự giết anh trước khi làm đau Nancy. 39 00:01:59,119 --> 00:02:00,786 Anh có biết David là ai không? 40 00:02:00,787 --> 00:02:04,624 Không. Anh van nài cô ấy nói ra, nhưng cô ấy từ chối. 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,460 Ngay cả lúc cuộc hôn nhân của bọn anh chạm đáy, 42 00:02:07,461 --> 00:02:09,294 cô ấy vẫn giữ bí mật. 43 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 Nhưng không có nghĩa là anh được nói dối. 44 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 Tối đó cô ấy định đi gặp hắn… 45 00:02:14,510 --> 00:02:15,718 cô ấy nói là để chấm dứt. 46 00:02:15,719 --> 00:02:17,970 Cậu ấy có bảo anh theo không? 47 00:02:17,971 --> 00:02:21,766 Không, cô ấy muốn tự giải quyết, và anh… 48 00:02:21,767 --> 00:02:22,850 anh để cô ấy đi. 49 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 Thế nên anh nói dối. 50 00:02:24,353 --> 00:02:30,691 Anh không thể nói với em hay cảnh sát là anh biết vụ ngoại tình và không làm gì. 51 00:02:30,692 --> 00:02:33,319 Có khi anh nên ra đầu thú. 52 00:02:33,320 --> 00:02:34,403 Không ai tin anh đâu. 53 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 Nhưng chuyện tồi tệ nhất là 54 00:02:36,198 --> 00:02:38,241 anh biết anh đã có thể làm gì đó để cứu cô ấy, 55 00:02:38,242 --> 00:02:41,161 nhưng anh không làm. 56 00:02:42,454 --> 00:02:43,789 Em hiểu cảm giác đó không? 57 00:02:54,591 --> 00:02:57,177 Cảnh sát thấy cuốn sổ này chưa? 58 00:02:59,513 --> 00:03:01,890 Họ trả lại, nói là không giúp ích gì lắm. 59 00:03:03,600 --> 00:03:07,104 Trong đó toàn là thơ mơ hồ và tranh vẽ kỳ lạ. 60 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 Em sẽ làm gì với bức thư? 61 00:03:12,526 --> 00:03:14,152 Em chưa biết. 62 00:03:16,530 --> 00:03:17,613 Em phải đi đây. 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,324 - Khoan. Đi đâu? Tại sao? - Em còn lễ trao giải ở chỗ làm. 64 00:03:20,325 --> 00:03:22,618 - Nhưng chúng ta lái xe tới cùng nhau. - Em sẽ gọi xe. 65 00:03:22,619 --> 00:03:24,705 - Đừng đi mà. Làm ơn. - Robert. 66 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 Điều chúng ta đã làm… 67 00:03:27,541 --> 00:03:29,458 Anh biết. Chúng ta đã vượt giới hạn. 68 00:03:29,459 --> 00:03:31,752 Không. Còn hơn cả vượt giới hạn. 69 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 Chúng ta khiến giới hạn vỡ nát. 70 00:03:33,797 --> 00:03:36,049 Không còn giới hạn gì nữa. 71 00:03:36,884 --> 00:03:38,509 Chúng ta đâu có cố ý. 72 00:03:38,510 --> 00:03:41,013 Tự nhiên thế thôi. 73 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 Em nghĩ anh là kẻ tồi tệ sao? 74 00:03:46,685 --> 00:03:48,269 Không, em không nghĩ thế. 75 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Em không tin anh thì ai tin anh được đây? 76 00:03:52,316 --> 00:03:53,692 Anh là rất nhiều thể loại. 77 00:03:55,611 --> 00:03:57,196 Nhưng không tàn độc. 78 00:04:39,613 --> 00:04:43,241 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL 80 00:05:28,036 --> 00:05:32,206 CORA CHÁU LẠI KHÓC KHI THỨC DẬY. 81 00:05:32,207 --> 00:05:36,294 SUÝT NỮA CẮT ĐI TÓC MÁI. 82 00:05:36,295 --> 00:05:41,716 ELEANOR - HÍT THỞ SÂU NÀO. ĐẶT KÉO XUỐNG. 83 00:05:41,717 --> 00:05:44,218 CHÁU SẼ ỔN THÔI, CORA. 84 00:05:44,219 --> 00:05:45,303 CORA CẢM ƠN DÌ. 85 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 CHÁU SẼ KHÔNG THỂ VƯỢT QUA NẾU KHÔNG CÓ DÌ. 86 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 Cà phê nhỏ giọt và mocha sôcôla trắng của Eleanor. 87 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Tôi đấy. Của tôi. 88 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 Cảm ơn. 89 00:05:55,856 --> 00:06:00,026 Cảnh sát Pasadena đã lập đường dây nóng và đang kêu gọi công chúng giúp đỡ 90 00:06:00,027 --> 00:06:04,447 tìm bất cứ thông tin gì liên quan tới cuộc điều tra vụ án mạng đang diễn ra 91 00:06:04,448 --> 00:06:07,783 của người vợ và người mẹ trong vùng, Nancy Hennessey. 92 00:06:07,784 --> 00:06:09,952 - Phát hiện xác ngày 9 tháng 4… - Thật kinh khủng. 93 00:06:09,953 --> 00:06:12,163 Cảm giác cứ như lặp lại vụ Laci Peterson. 94 00:06:12,164 --> 00:06:14,582 - Cô nghĩ là ông chồng à? - Tôi chỉ biết 95 00:06:14,583 --> 00:06:16,959 - thường là người thân cận. - Cảnh sát khuyên mọi người 96 00:06:16,960 --> 00:06:19,545 - phải hết sức cẩn thận. - Robert đúng là kỳ cục quá. 97 00:06:19,546 --> 00:06:21,631 Không ngờ anh ta lại bảo cái này vô dụng. 98 00:06:21,632 --> 00:06:24,050 Nhìn thứ này xem. 99 00:06:24,051 --> 00:06:25,176 Nó là một món quà. 100 00:06:25,177 --> 00:06:29,472 Chúng ta được dạo bước trong thế giới tưởng tượng tuyệt đẹp của cô bạn. 101 00:06:29,473 --> 00:06:31,015 Không giúp ích gì lắm. 102 00:06:31,016 --> 00:06:32,309 Không giúp ích gì? 103 00:06:32,893 --> 00:06:35,019 Nó không giúp ích gì, chứ không hẳn là vô dụng. 104 00:06:35,020 --> 00:06:37,605 Với lại không phải Robert mà là cảnh sát nói câu đó. 105 00:06:37,606 --> 00:06:38,899 Ra vậy. 106 00:06:39,775 --> 00:06:43,319 Những gì Davide nói, tớ sợ là anh ta đã đúng. 107 00:06:43,320 --> 00:06:45,905 Rằng chúng ta không biết hết mọi thứ ở cậu ấy. 108 00:06:45,906 --> 00:06:47,782 Nhìn những kỷ niệm này đi. 109 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 Ellie, 110 00:06:49,952 --> 00:06:51,537 cậu ấy là bạn chúng ta. 111 00:06:52,579 --> 00:06:57,668 Tớ không hiểu sao cậu ấy nghĩ nên giữ bí mật với chúng ta. 112 00:07:00,629 --> 00:07:02,339 Tớ giữ cái này được không? 113 00:07:03,131 --> 00:07:04,800 Được chứ, tớ… 114 00:07:05,300 --> 00:07:06,759 tớ không có tư cách cho phép đâu. 115 00:07:06,760 --> 00:07:07,761 Nó là của cậu ấy. 116 00:07:14,935 --> 00:07:16,686 Tớ phải lên văn phòng đây. 117 00:07:16,687 --> 00:07:20,690 Nhưng bữa tiệc tối trao giải hôm nay, tớ đã xếp cậu và Howard ngồi cùng với tớ. 118 00:07:20,691 --> 00:07:24,110 - Tớ sẽ đi một mình. - Ừ. Vậy là được uống nhiều sâm-panh hơn. 119 00:07:24,111 --> 00:07:26,279 - Ừ. - Vậy nha. Hẹn gặp lại. 120 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 Hẹn gặp lại. 121 00:07:41,378 --> 00:07:44,256 {\an8}ROBERT NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ? 122 00:07:51,889 --> 00:07:53,306 - Dì Ellie. - Sao? 123 00:07:53,307 --> 00:07:54,765 - Cháu… Xin lỗi. - Chào cháu. 124 00:07:54,766 --> 00:07:56,309 Không, không. Không sao. Không sao. 125 00:07:56,310 --> 00:07:58,686 Dì nghe nói cháu làm tốt lắm. 126 00:07:58,687 --> 00:08:00,938 Chủ yếu là cháu chỉ bấm giấy, nhưng 127 00:08:00,939 --> 00:08:03,357 còn hơn chất hàng vào túi ở siêu thị Ralphs. 128 00:08:03,358 --> 00:08:05,151 Chất hàng vào túi có gì sai đâu. 129 00:08:05,152 --> 00:08:06,485 Tại dì chưa bao giờ làm thôi. 130 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Sao cháu biết là chưa? 131 00:08:09,948 --> 00:08:12,325 - Ừm, dì ký tên cho cháu với? - Ừ. 132 00:08:12,326 --> 00:08:14,827 Chuyên viên công tác xã hội cần chữ ký từ người quản lý. 133 00:08:14,828 --> 00:08:17,998 Được thôi. Bố mẹ cháu vẫn ổn chứ? 134 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 - Vâng. Chắc thế. - Vậy à? 135 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 Cháu không rõ, cháu tránh mặt họ mà. 136 00:08:23,795 --> 00:08:26,088 Sao vậy? Dì kể với mẹ cháu chuyện kia sao? 137 00:08:26,089 --> 00:08:28,049 - Nếu bà ấy biết, bà ấy sẽ… - Không, không, Marcus. 138 00:08:28,050 --> 00:08:29,800 Dì chưa nói gì hết. Dì không kể đâu. 139 00:08:29,801 --> 00:08:31,302 Chúng ta đã thỏa thuận mà. Được chứ? 140 00:08:31,303 --> 00:08:33,803 Nhưng cháu phải quên chuyện đã xảy ra tối hôm đó đi. 141 00:08:33,804 --> 00:08:35,807 Hãy bỏ nó ra khỏi đầu. 142 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Vâng. 143 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Đủ rồi! Đủ rồi! 144 00:08:47,069 --> 00:08:49,862 Đủ rồi. Dừng lại nào, dừng lại. 145 00:08:49,863 --> 00:08:52,823 Mọi người biết tôi không giỏi vụ này mà. 146 00:08:52,824 --> 00:08:59,080 Buổi khen thưởng này là để nhìn lại những nỗ lực của mọi người, được chứ? 147 00:08:59,081 --> 00:09:02,208 Nếu chúc mừng thì hãy chúc mừng bản thân. 148 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Được rồi. 149 00:09:05,170 --> 00:09:06,672 Chờ tôi một chút. 150 00:09:07,256 --> 00:09:08,381 Cô tới trễ. 151 00:09:08,382 --> 00:09:10,466 - Có phải ý tưởng của tôi đâu. - Tôi biết cô không thích, 152 00:09:10,467 --> 00:09:12,635 - nhưng là để tốt cho tổ chức thôi. - Được rồi. 153 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 - Chào. - Eleanor, đây là Andrew. 154 00:09:15,556 --> 00:09:17,974 Anh ấy đến từ tạp chí Legacy. Andrew, đây là Eleanor Bouchet. 155 00:09:17,975 --> 00:09:20,226 - Rất hân hạnh, cô Bouchet. - Tôi mới hân hạnh. 156 00:09:20,227 --> 00:09:21,894 Nếu được, tôi muốn bắt đầu 157 00:09:21,895 --> 00:09:24,939 bằng vài bức ảnh của cô cùng nhân viên quanh văn phòng. 158 00:09:24,940 --> 00:09:26,566 Vâng. Mời anh đi trước. 159 00:09:26,567 --> 00:09:27,733 Tốt quá. 160 00:09:27,734 --> 00:09:29,527 - Nhìn vào camera này. - Được. 161 00:09:29,528 --> 00:09:31,196 Rồi một tấm nhìn ra cửa sổ. 162 00:09:40,831 --> 00:09:43,499 - Chào anh. - Cả cuối tuần anh không nghe em nói gì. 163 00:09:43,500 --> 00:09:45,168 Anh tưởng mình sẽ đi chơi. 164 00:09:45,169 --> 00:09:47,295 Ừ, em đang chuẩn bị một bữa tiệc sinh nhật. 165 00:09:47,296 --> 00:09:50,465 Nghe này, El. Anh mệt mỏi với lý do của em lắm rồi. 166 00:09:51,216 --> 00:09:53,051 Hoặc là em muốn anh, hoặc không. 167 00:09:54,094 --> 00:09:55,344 Thật luôn? 168 00:09:55,345 --> 00:09:56,596 Anh đùa đấy à? 169 00:09:56,597 --> 00:09:57,930 Lại chọn đúng hôm nay. 170 00:09:57,931 --> 00:10:00,057 Đang có nhà báo trong văn phòng. 171 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 Em đâu có cho anh nhiều lựa chọn lắm. 172 00:10:04,062 --> 00:10:06,439 - Chúng ta nên dừng gặp nhau. - Ý em là sao? 173 00:10:06,440 --> 00:10:08,775 Em nghĩ từ bây giờ chúng ta nên giữ quan hệ đồng nghiệp thôi. 174 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 Anh không được có ý kiến à? 175 00:10:12,446 --> 00:10:13,864 Đúng vậy. 176 00:10:17,117 --> 00:10:19,327 Bên đây là văn phòng tôi. Anh muốn chụp ở đâu? 177 00:10:19,328 --> 00:10:22,163 Vâng, cô ngồi ghế là được. 178 00:10:22,164 --> 00:10:23,165 Được rồi. 179 00:10:23,749 --> 00:10:25,875 Tôi rất tiếc khi đọc tin về bạn cô. 180 00:10:25,876 --> 00:10:27,710 Thật mất nhân tính. 181 00:10:27,711 --> 00:10:30,047 Hy vọng cảnh sát tìm ra thủ phạm. 182 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 Tôi xin lỗi. Cô là bạn của cô ấy nhỉ? 183 00:10:33,050 --> 00:10:34,884 Nancy Hennessey? Tôi… 184 00:10:34,885 --> 00:10:37,845 Xin lỗi, tôi tưởng tin tức nói hai cô có biết nhau… 185 00:10:37,846 --> 00:10:39,388 Không, chúng tôi biết nhau. Tôi chỉ… 186 00:10:39,389 --> 00:10:42,433 Tôi mong hãy tập trung vào lý do anh đến đây hơn. 187 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 Vâng, tất nhiên. Không vấn đề gì. 188 00:10:46,688 --> 00:10:48,272 Hãy nói về năm 2012. 189 00:10:48,273 --> 00:10:49,607 Cô thành lập nơi này năm 2012. 190 00:10:49,608 --> 00:10:51,400 Hãy kể về năm ấy. 191 00:10:51,401 --> 00:10:55,112 Hãy cùng vinh danh Người Có Sức Ảnh Hưởng Toàn Cầu 2026 192 00:10:55,113 --> 00:11:01,245 của tạp chí Legacy, Eleanor Bouchet. 193 00:11:08,836 --> 00:11:10,253 Cảm ơn các vị. 194 00:11:10,254 --> 00:11:11,838 - Rất xứng đáng. - Chà. 195 00:11:11,839 --> 00:11:14,049 - Cầm giúp tôi được chứ? - Vâng. 196 00:11:15,467 --> 00:11:17,426 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 197 00:11:17,427 --> 00:11:19,762 Cảm ơn tạp chí Legacy. 198 00:11:19,763 --> 00:11:21,806 Tôi vô cùng biết ơn. Tôi… 199 00:11:21,807 --> 00:11:24,433 Tôi đang đứng trong khán phòng toàn những anh hùng, 200 00:11:24,434 --> 00:11:28,020 khiến giải thưởng này trở nên vô cùng khiêm nhường. 201 00:11:28,021 --> 00:11:33,776 Tôi rất nể phục rất nhiều người các bạn, và cách các bạn hành động 202 00:11:33,777 --> 00:11:36,154 thực sự quên mình. 203 00:11:36,989 --> 00:11:42,410 Đôi khi tôi băn khoăn không biết mình có phải là người nên làm công việc này. 204 00:11:42,411 --> 00:11:43,745 Tôi không hoàn hảo. 205 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 Thật ra không ai hoàn hảo cả. 206 00:11:47,499 --> 00:11:49,000 Nhưng chúng ta sẵn lòng, đúng chứ? 207 00:11:49,001 --> 00:11:51,711 Tôi sẵn lòng thử thách. 208 00:11:51,712 --> 00:11:52,837 Hiện diện. 209 00:11:52,838 --> 00:11:57,008 Thậm chí kể cả khi tôi thấy thiếu sót, hay tàn độc. 210 00:11:57,009 --> 00:12:03,639 Tôi sẵn sàng xả thân hoàn toàn vì nghĩa cử cao đẹp. 211 00:12:03,640 --> 00:12:04,641 Vì… 212 00:12:05,684 --> 00:12:07,311 Vì những thứ tốt đẹp hơn. 213 00:12:08,020 --> 00:12:12,607 Và tôi nghĩ đó là lý do tất cả chúng ta ở đây, đúng chứ? 214 00:12:12,608 --> 00:12:16,068 Vì chúng ta đều muốn là một phần của thứ gì đó tốt đẹp hơn. 215 00:12:16,069 --> 00:12:18,154 Thế nên xin cảm ơn. Cảm ơn vì vinh dự này. 216 00:12:18,155 --> 00:12:20,656 Tôi rất biết ơn khi được đứng đây, cùng các bạn. 217 00:12:20,657 --> 00:12:21,867 Xin cảm ơn. 218 00:12:30,334 --> 00:12:31,335 Tạm biệt. 219 00:12:33,754 --> 00:12:35,796 Cậu không cần ở lại đâu. 220 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 Marcus đang trông em. Tớ không vội về đâu. 221 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Cho tôi ly giống vậy nhé? 222 00:12:40,344 --> 00:12:41,636 Tớ muốn cho cậu xem thứ tớ tìm được 223 00:12:41,637 --> 00:12:43,554 - trong sổ của Nancy. - Không, Mare. 224 00:12:43,555 --> 00:12:45,933 - Làm ơn. Ellie, chỉ xem qua thôi. - Không phải chỗ thích hợp. 225 00:12:46,725 --> 00:12:48,017 Nhìn ông ta đi. 226 00:12:48,018 --> 00:12:50,019 Nhìn cách cậu ấy vẽ mắt ông ta. 227 00:12:50,020 --> 00:12:53,689 Thật ám ảnh. Rõ ràng đây là người khiến cậu ấy sợ. 228 00:12:53,690 --> 00:12:58,612 Người duy nhất tớ biết làm Nancy sợ đến vậy là Scott. 229 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Cái gì? 230 00:13:01,532 --> 00:13:04,158 Ông ta trông giống gã ở nhà thờ. 231 00:13:04,159 --> 00:13:05,701 Tại đám tang. 232 00:13:05,702 --> 00:13:07,578 Ellie, chúng ta phải đem thứ này cho cảnh sát. 233 00:13:07,579 --> 00:13:09,789 - Không. Không. Rồi nói gì? - Có chứ. 234 00:13:09,790 --> 00:13:12,875 Rằng ta có bản phác họa của người có thể là bố dượng của Nancy hoặc không, 235 00:13:12,876 --> 00:13:14,627 và có thể đến hoặc không đến đám tang của Nancy? 236 00:13:14,628 --> 00:13:15,795 Ít ra cũng có gì đó. 237 00:13:15,796 --> 00:13:17,713 Không thì ta chẳng có gì, Ellie. 238 00:13:17,714 --> 00:13:19,006 Không gì cả. 239 00:13:19,007 --> 00:13:20,466 Cô ấy đây rồi, nhân vật chính. 240 00:13:20,467 --> 00:13:22,009 - Chào. - Hy vọng anh không chen ngang. 241 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 Donovan, chào! 242 00:13:23,345 --> 00:13:24,428 Trông em tuyệt lắm. 243 00:13:24,429 --> 00:13:27,974 Biết ngay là ông bạn Howard có mà không biết hưởng. Trời ạ. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,517 Anh có thôi tán tỉnh em không? 245 00:13:29,518 --> 00:13:31,769 - Không thể. - Amanda sao rồi? 246 00:13:31,770 --> 00:13:32,896 Đang hưởng tiền trợ cấp ly hôn. 247 00:13:33,689 --> 00:13:34,939 Em rất tiếc. 248 00:13:34,940 --> 00:13:36,148 Anh thì không. 249 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Em phải nghe máy đã. 250 00:13:38,277 --> 00:13:39,861 Anh nên thấy tự hào. 251 00:13:39,862 --> 00:13:41,822 Em gái anh đỉnh lắm đấy. 252 00:13:42,990 --> 00:13:44,741 Vừa sinh ra đã đỉnh rồi. 253 00:13:45,784 --> 00:13:47,244 Thiệp mời để 6:00 tối. 254 00:13:47,870 --> 00:13:49,121 Anh họp lâu quá. 255 00:13:51,748 --> 00:13:53,000 Chỗ này tuyệt quá. 256 00:13:53,584 --> 00:13:55,918 Em có phát biểu không? Em hay Mary có khóc không? 257 00:13:55,919 --> 00:13:57,170 Cả hai đều khóc, đúng chứ? 258 00:13:57,171 --> 00:13:59,173 Anh có biết anh phiền lắm không? 259 00:14:00,799 --> 00:14:02,091 Mẹ có nhắn gì không? 260 00:14:02,092 --> 00:14:05,887 Có. Em nhận được một tin nhắn chúc mừng ngắn gọn, súc tích. 261 00:14:05,888 --> 00:14:08,931 Đó là cách hoàn hảo để mô tả tình thương của mẹ. 262 00:14:08,932 --> 00:14:11,268 Ngắn gọn, súc tích. 263 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 Em sao thế? 264 00:14:16,273 --> 00:14:20,234 Vừa nhận được giải thưởng lớn mà trông em không vui chút nào. 265 00:14:20,235 --> 00:14:22,196 Điều tệ nhất anh từng làm là gì? 266 00:14:26,909 --> 00:14:29,660 Quao. Anh không ngờ tới câu này. 267 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 - Rượu sâm-panh chứ? - Cảm ơn. 268 00:14:33,040 --> 00:14:35,791 Suốt buổi tối, mọi người nói em tuyệt vời ra sao. 269 00:14:35,792 --> 00:14:38,462 Dũng cảm và cao thượng… 270 00:14:39,713 --> 00:14:42,048 Em cảm giác như họ đang nói về ai khác. 271 00:14:42,049 --> 00:14:44,884 Anh nghĩ em đang hơi kịch tính hóa vấn đề. 272 00:14:44,885 --> 00:14:49,180 Thôi nào, E. Em là vị thánh bảo hộ trong tất cả các vị thánh bảo hộ. 273 00:14:49,181 --> 00:14:50,264 Em có thần thái đó. 274 00:14:50,265 --> 00:14:51,474 Nhìn xem chúng ta đang đứng đâu. 275 00:14:51,475 --> 00:14:53,227 Em đang nói gì thế? 276 00:14:55,395 --> 00:14:57,647 Khoan, đừng đi. Anh vừa đến mà. 277 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 Thiệp mời để 6:00 tối. 278 00:15:00,442 --> 00:15:01,652 Em ổn chứ? 279 00:15:02,653 --> 00:15:03,737 Đã có chuyện gì sao? 280 00:15:05,697 --> 00:15:07,156 Không. 281 00:15:07,157 --> 00:15:09,075 Không, em ổn. 282 00:15:09,076 --> 00:15:10,660 Còn hơn cả ổn. Em… 283 00:15:10,661 --> 00:15:12,829 Em là một vị thánh mà, đúng chứ? 284 00:15:18,752 --> 00:15:19,962 Mai em gọi anh sau. 285 00:15:31,348 --> 00:15:32,516 Chào, anh đây. 286 00:15:33,267 --> 00:15:34,517 Em không nghe máy cũng phải. 287 00:15:34,518 --> 00:15:37,687 Ừm, anh cũng sẽ không muốn nói chuyện với anh, sau tối qua. 288 00:15:37,688 --> 00:15:41,441 Nhưng hóa ra em là người duy nhất anh muốn trò chuyện. 289 00:15:42,025 --> 00:15:44,862 Xin lỗi vì anh đã nói dối, hy vọng em có thể tha thứ cho anh. 290 00:15:46,905 --> 00:15:49,616 Anh trách cứ Nancy vì giữ bí mật, và… 291 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 anh lại làm hệt như cô ấy. 292 00:15:53,662 --> 00:16:00,002 Anh hối hận vì không nói ra sự thật, chứ không vì những gì giữa chúng ta. 293 00:16:01,128 --> 00:16:07,176 Tối qua là lần đầu kể từ lúc Nancy chết, anh cảm thấy gì đó ngoài nỗi đau. 294 00:16:08,177 --> 00:16:09,553 Anh biết em có cùng cảm xúc. 295 00:16:30,991 --> 00:16:32,284 Em đang lái xe về nhà… 296 00:16:34,203 --> 00:16:35,537 …và cứ thế lái đi mãi. 297 00:17:54,199 --> 00:17:56,200 Em có bao giờ dùng thuyền của bố nữa không? 298 00:17:56,201 --> 00:17:58,579 Không, vài năm qua thì không. 299 00:17:59,329 --> 00:18:01,289 Donovan đang giữ nó. 300 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 Tiếc thật. 301 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Nó rất đẹp. 302 00:18:05,794 --> 00:18:07,129 Donovan. 303 00:18:16,013 --> 00:18:18,598 Anh từng kể anh thắng giải nhịn thở dưới nước 304 00:18:18,599 --> 00:18:20,057 năm lớp sáu chưa? 305 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 Chưa. 306 00:18:21,602 --> 00:18:23,352 Ấn tượng thật. 307 00:18:23,353 --> 00:18:26,272 Ấn tượng lắm. Hai phút bốn mươi bảy giây. 308 00:18:26,273 --> 00:18:27,356 - Chà. - Ừ. 309 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 Anh đang thách em đấy à? 310 00:18:29,943 --> 00:18:30,944 Thật hay thách? 311 00:18:31,528 --> 00:18:32,778 Mấy tuổi rồi chứ? 312 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Thật hay thách? 313 00:18:36,158 --> 00:18:38,242 - Thật. - Trả lời sai rồi. 314 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 - Không, không. Đừng, đừng! - Qua đây. 315 00:18:43,207 --> 00:18:44,790 - Xin lỗi. - Anh không biết lỗi chút nào. 316 00:18:44,791 --> 00:18:45,917 Em cần một cú đẩy. 317 00:18:45,918 --> 00:18:47,961 - Vậy sao? Như thế này à? - Em cần… 318 00:18:51,381 --> 00:18:52,382 Bố? 319 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 Dì Ellie? Có chuyện gì vậy? 320 00:19:01,600 --> 00:19:03,936 Con làm gì ở đây? Đáng lẽ con phải ở trường chứ. 321 00:19:05,187 --> 00:19:06,479 Bọn cháu cúp học. 322 00:19:06,480 --> 00:19:08,815 Cháu nghĩ đi khóc than một chút cũng tốt. 323 00:19:09,525 --> 00:19:10,526 Kia là rượu à? 324 00:19:11,109 --> 00:19:12,194 Không hẳn. 325 00:19:12,819 --> 00:19:14,362 Dì ngủ với bố cháu? 326 00:19:14,363 --> 00:19:16,156 Cora. Không, là… 327 00:19:16,698 --> 00:19:19,575 không phải đâu. Eleanor đến để giúp bố soạn đồ của mẹ con. 328 00:19:19,576 --> 00:19:20,952 Hôm qua hai người soạn rồi mà. 329 00:19:20,953 --> 00:19:24,247 Phải, và bố thấy khó khăn quá. 330 00:19:24,248 --> 00:19:28,835 Rất nhiều kỷ niệm, nên bố phải tạm dừng và Eleanor ngủ lại. 331 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Bọn bố không làm gì cả. 332 00:19:31,004 --> 00:19:32,505 Không gì cả, không có gì đâu. 333 00:19:32,506 --> 00:19:35,508 Hôm nay bọn bố tiếp tục xếp các thùng, 334 00:19:35,509 --> 00:19:38,594 và bố vẫn thấy khó khăn. 335 00:19:38,595 --> 00:19:40,471 Bố cần đổi gió, được chứ? 336 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 Bọn bố… Bọn bố nhớ mẹ con lắm. 337 00:19:43,559 --> 00:19:45,268 Đấy không phải lý do biện hộ. 338 00:19:45,269 --> 00:19:47,896 Bọn bố là người lớn, và nên hành xử như vậy. 339 00:19:49,022 --> 00:19:52,901 Cora, dì xin lỗi. Chuyện này thật không phải. 340 00:19:55,195 --> 00:19:58,614 Uống rượu với cúp học cũng thế. Được chứ? 341 00:19:58,615 --> 00:19:59,824 Các con ngủ lại đây đi, 342 00:19:59,825 --> 00:20:02,703 sáng mai phải quay lại trường ngay. Được chứ? 343 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 Trời ơi. 344 00:20:16,008 --> 00:20:18,092 - Nó ghét em. - Không đâu. 345 00:20:18,093 --> 00:20:20,637 Có mà, anh có thấy ánh mắt nó không? 346 00:20:21,430 --> 00:20:23,056 Em chưa bao giờ nói dối nó. 347 00:20:23,849 --> 00:20:25,725 Em không nghĩ nó tin lời nào đâu. 348 00:20:25,726 --> 00:20:27,476 Không, nó ổn mà. 349 00:20:27,477 --> 00:20:28,604 Nó là người nhà Hennessey. 350 00:20:29,188 --> 00:20:30,271 Ý anh là sao? 351 00:20:30,272 --> 00:20:32,023 Trong gia đình anh, không được hỏi gì cả. 352 00:20:32,024 --> 00:20:35,818 Mọi lời răn dạy đều là giáo huấn, dù cho bằng chứng có ngược lại. 353 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 Điều ấy nằm trong gen của nó. 354 00:20:38,989 --> 00:20:40,949 Nó đâu phải người nhà Hennessey toàn phần. 355 00:20:42,993 --> 00:20:44,786 Nó có một chút Nancy nữa. 356 00:20:46,997 --> 00:20:47,998 Phải. 357 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 Vừa rồi nguy hiểm quá. 358 00:20:52,169 --> 00:20:54,004 Bị bắt gặp như vậy. 359 00:20:56,673 --> 00:20:58,342 Anh có nghĩ mình nên dừng không? 360 00:21:01,887 --> 00:21:03,972 Em muốn thế sao? 361 00:21:07,351 --> 00:21:08,352 Không. 362 00:22:02,364 --> 00:22:04,073 Chào buổi sáng, mọi người. 363 00:22:04,074 --> 00:22:06,368 Hy vọng tối qua mọi người đều vui vẻ, 364 00:22:07,202 --> 00:22:11,290 và đã có thời gian ngủ nghỉ sau cơn say. 365 00:22:12,040 --> 00:22:13,208 Không đánh giá gì đâu, Rory. 366 00:22:16,253 --> 00:22:18,421 Olivia, cô in lịch trình hôm nay giúp tôi với? 367 00:22:18,422 --> 00:22:19,964 - …hôm nay ta sẽ bàn… - Cảm ơn. 368 00:22:19,965 --> 00:22:21,799 - …và tôi sẽ liên hệ lại bên anh… - Chào. 369 00:22:21,800 --> 00:22:24,510 …càng sớm càng tốt, nhưng vấn đề là… Thưa anh, vấn đề là… 370 00:22:24,511 --> 00:22:26,262 Jordan đi muộn à? 371 00:22:26,263 --> 00:22:27,930 Anh ấy xin nghỉ ốm. 372 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Mọi người làm sao thế? 373 00:22:30,309 --> 00:22:31,434 Cô không biết sao? 374 00:22:31,435 --> 00:22:32,602 Biết cái gì? 375 00:22:32,603 --> 00:22:34,145 Olivia, cho chúng tôi gặp riêng. 376 00:22:34,146 --> 00:22:35,147 Cảm ơn. 377 00:22:35,814 --> 00:22:37,148 Tôi bỏ lỡ gì à? 378 00:22:37,149 --> 00:22:38,232 Có chuyện gì thế? 379 00:22:38,233 --> 00:22:42,195 Tôi đã cố tôn trọng và cho cô thời gian để đau buồn, 380 00:22:42,196 --> 00:22:44,113 nhưng đời tư cá nhân của cô làm ảnh hưởng công việc. 381 00:22:44,114 --> 00:22:45,741 Cô đang nói gì thế? 382 00:22:48,243 --> 00:22:49,578 Cô không xem TikTok sao? 383 00:22:50,329 --> 00:22:52,998 - Cô hỏi thật à? - Trời ạ. 384 00:22:54,082 --> 00:22:56,376 Sáng nay có một video đăng tải lên. 385 00:22:57,419 --> 00:22:58,878 Của con gái Robert, Cora. 386 00:22:58,879 --> 00:23:01,672 Cô bé nói thẳng là cô và Robert đang ngủ với nhau. 387 00:23:01,673 --> 00:23:03,382 Cô bé không nhắc tên cô, 388 00:23:03,383 --> 00:23:05,886 nhưng một số thám tử mạng phát hiện ra là cô. 389 00:23:06,929 --> 00:23:10,097 Ừm, thật vớ vẩn. 390 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 Cũng có thể như vậy, nhưng khắp nơi gọi tới cho tôi. 391 00:23:12,851 --> 00:23:15,353 Legacy liên hệ. Họ đang tính rút tên cô. 392 00:23:15,354 --> 00:23:16,938 Vài đối tác trong chương trình 393 00:23:16,939 --> 00:23:19,650 - đang lo là ta gặp rắc rối. - Thôi được. Tôi cần xem đoạn video. 394 00:23:20,442 --> 00:23:23,236 - Hãy cho tôi xem, Zoe. - Eleanor. Tôi đã kể… 395 00:23:23,237 --> 00:23:25,154 Ai cho tôi xem video được không? 396 00:23:25,155 --> 00:23:27,114 Tôi phải xem nó. Ai đưa tôi với? 397 00:23:27,115 --> 00:23:28,407 - Eleanor. - Thôi đi! 398 00:23:28,408 --> 00:23:30,910 Tôi phải xem cái video chết tiệt đó! 399 00:23:30,911 --> 00:23:32,454 Làm ơn. 400 00:23:35,874 --> 00:23:37,292 Cảm ơn cháu, Marcus. 401 00:23:37,960 --> 00:23:41,379 Có ai ghét việc bạn thân của người mẹ đã qua đời ngủ với bố mình không? 402 00:23:41,380 --> 00:23:42,964 Hay chỉ tôi thôi? 403 00:23:42,965 --> 00:23:43,966 Tuyệt lắm. 404 00:23:46,009 --> 00:23:49,471 Có ai ghét việc bạn thân của người mẹ đã qua đời ngủ với bố mình không? 405 00:24:17,541 --> 00:24:19,084 THANH TRA GANZ 406 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 Khỉ thật. 407 00:24:28,051 --> 00:24:29,510 Em có biết 408 00:24:29,511 --> 00:24:32,890 mỗi khi tên chúng ta bị nhắc ở bất kỳ đâu, anh sẽ nhận thông báo không? 409 00:24:33,390 --> 00:24:35,183 Giờ không phải lúc. 410 00:24:35,184 --> 00:24:37,894 Mơ tưởng tới việc ngủ với Robert là một chuyện. 411 00:24:37,895 --> 00:24:39,979 Làm thật và bị bắt quả tang, 412 00:24:39,980 --> 00:24:42,607 rồi lên các tít báo là chuyện khác. 413 00:24:42,608 --> 00:24:45,359 Cora đang buồn, con bé không biết mình đã thấy gì. 414 00:24:45,360 --> 00:24:48,321 Tất cả chỉ là một hiểu lầm kinh tởm. 415 00:24:48,322 --> 00:24:52,366 Đừng. Đừng hạ nhục bản thân hay phỉ báng anh bằng cách nói dối. 416 00:24:52,367 --> 00:24:53,743 Em xem tin tức chưa? 417 00:24:53,744 --> 00:24:56,120 Trời ơi, chưa, nhưng dù cho họ nói gì… 418 00:24:56,121 --> 00:24:58,331 …thì đều có thể giải quyết bằng một tuyên bố đơn giản. 419 00:24:58,332 --> 00:25:01,501 Làm ơn đừng có bé xé ra to. 420 00:25:01,502 --> 00:25:04,128 Các luật sư đang gọi. Mẹ đang tính bắt chuyến bay đến. 421 00:25:04,129 --> 00:25:07,507 Nếu mọi chuyện tệ hơn, Eleanor, và tin anh đi, sẽ tệ hơn, 422 00:25:07,508 --> 00:25:11,969 gia đình Robert sẽ dùng mọi quyền lực để tẩy trắng cho anh ta, 423 00:25:11,970 --> 00:25:15,223 tức là đổ vấy hết tội lỗi cho em. 424 00:25:15,224 --> 00:25:17,266 Hy vọng ngủ với anh ta xứng đáng. 425 00:25:17,267 --> 00:25:19,520 Thôi đi! Thôi đi, được chứ? 426 00:25:20,145 --> 00:25:22,939 Em không có thời gian cho chuyện giả tưởng của anh, Donovan. 427 00:25:22,940 --> 00:25:25,900 Đây chỉ là lửa cần dập. 428 00:25:25,901 --> 00:25:28,402 Anh đã biết sẽ có chuyện thế này mà. 429 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 Tên khốn này dụ em hành xử như một ả da trắng, và em… 430 00:25:45,170 --> 00:25:48,005 Chào, vào đi. Xin lỗi, cứ kệ đống bừa bộn. 431 00:25:48,006 --> 00:25:49,799 Tớ vừa đưa hai đứa nhỏ đi học 432 00:25:49,800 --> 00:25:53,135 và đang giặt giũ vì Artie tè dầm. 433 00:25:53,136 --> 00:25:56,264 Dạo này nó cứ hay bị rồi lại hết được vài tuần rồi. 434 00:25:56,265 --> 00:25:59,016 Howard không chịu nổi, còn tớ thì nghĩ… 435 00:25:59,017 --> 00:26:01,186 Ừm, anh ấy muốn mua tấm trải giường nhựa, 436 00:26:01,937 --> 00:26:03,563 ít nhất tới khi nó lớn hơn chút, 437 00:26:03,564 --> 00:26:06,482 nhưng tớ không biết nữa, cảm giác như… 438 00:26:06,483 --> 00:26:07,651 Sao thế? 439 00:26:09,778 --> 00:26:10,779 Chuyện gì? 440 00:26:12,865 --> 00:26:15,158 Có chuyện gì thế? Cậu làm tớ sợ đấy. 441 00:26:16,994 --> 00:26:21,498 Tớ đã ngủ với Robert lúc bọn tớ đến Ojai với nhau, 442 00:26:22,082 --> 00:26:24,376 và Cora bắt gặp bọn tớ tại đấy. 443 00:26:24,918 --> 00:26:28,880 Tối qua nó đến căn nhà, và sáng nay nó đăng video về chuyện đó. 444 00:26:28,881 --> 00:26:31,591 Trên mạng đấy, người ta đang giật tít và nghi vấn 445 00:26:31,592 --> 00:26:34,552 liệu Robert và tớ có đang ngoại tình không, 446 00:26:34,553 --> 00:26:37,389 và thậm chí có giết Nancy vì thế không. 447 00:26:43,937 --> 00:26:47,899 Mary, tớ chưa kể cậu chuyện này, nhưng có một lá thư. 448 00:26:47,900 --> 00:26:53,404 Robert biết chuyện ngoại tình với David, thế là họ cãi nhau. 449 00:26:53,405 --> 00:26:57,159 Anh ấy rất tức giận, Nancy thì sợ hãi, tớ đoán là… 450 00:26:57,743 --> 00:27:01,037 Không biết nữa, nhưng anh ấy viết một lá thư xin lỗi. 451 00:27:01,038 --> 00:27:05,500 Trông rất tệ hại, nhưng anh ấy nói anh ấy không làm gì, không hại cậu ấy. 452 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 Tớ xin lỗi. 453 00:27:06,585 --> 00:27:09,795 Tớ biết đáng lẽ tớ nên kể cho cậu nhưng tớ chỉ… 454 00:27:09,796 --> 00:27:12,173 Tớ đang suy ngẫm về nó, và tớ nghĩ 455 00:27:12,174 --> 00:27:14,259 - biết đâu nếu kể cho cậu, cậu sẽ không… - Anh ta đã nói dối. 456 00:27:15,052 --> 00:27:18,930 Anh ta giả vờ không biết vụ ngoại tình, hay David. 457 00:27:18,931 --> 00:27:19,973 Anh ta nói dối. 458 00:27:21,141 --> 00:27:23,560 Chúng ta phải đem lá thư tới cho cảnh sát. 459 00:27:24,228 --> 00:27:26,354 - Không được. - Cậu nói "không được" là sao? 460 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 Đấy là bằng chứng. 461 00:27:32,069 --> 00:27:34,278 Là bằng chứng rõ ràng. Anh ta đã giết Nancy. 462 00:27:34,279 --> 00:27:37,281 - Nhưng làm gì có. - Ai biết được chứ. 463 00:27:37,282 --> 00:27:39,700 - Tớ biết mà. - Người có tội sẽ nói dối, Ellie. 464 00:27:39,701 --> 00:27:41,202 Tớ biết trông có vẻ khả nghi. 465 00:27:41,203 --> 00:27:43,914 Trông có vẻ khả nghi? Đây là động cơ gây án. 466 00:27:44,498 --> 00:27:46,999 Trời ơi, coi chừng cậu đi tù đấy, cậu có nhận ra không? 467 00:27:47,000 --> 00:27:50,878 Bọn tớ có luật sư có thể giải quyết được. Tớ có bằng chứng ngoại phạm. 468 00:27:50,879 --> 00:27:52,463 Cậu đã ngủ với Robert. 469 00:27:52,464 --> 00:27:56,218 Trời ạ, không thể tin được là tớ đang nói những lời này. Tớ… 470 00:27:58,178 --> 00:28:00,304 Tớ tưởng cậu hết ám ảnh với anh ta rồi. 471 00:28:00,305 --> 00:28:02,391 Tớ không ám ảnh. 472 00:28:03,350 --> 00:28:05,434 Bọn tớ quan tâm lẫn nhau thôi. 473 00:28:05,435 --> 00:28:07,937 Nhưng anh ta không chọn cậu, đúng chứ? 474 00:28:07,938 --> 00:28:09,146 Anh ta không chọn cậu. 475 00:28:09,147 --> 00:28:10,899 Giờ thì có. 476 00:28:11,567 --> 00:28:13,985 Sao cậu lại bày đặt ra vẻ đạo đức thế? 477 00:28:13,986 --> 00:28:15,903 Hôn nhân của cậu bắt đầu bằng ngoại tình mà. 478 00:28:15,904 --> 00:28:17,530 - Chuyện này… - Lỡ như tớ và anh ấy… 479 00:28:17,531 --> 00:28:18,865 - …khác. - …có tình cảm thật? 480 00:28:18,866 --> 00:28:21,367 Tớ thương Cora sẵn rồi. Tớ có thể làm mọi thứ vì nó. 481 00:28:21,368 --> 00:28:22,577 Im đi! 482 00:28:22,578 --> 00:28:24,996 Cậu có biết mình đang nói gì không vậy? 483 00:28:24,997 --> 00:28:27,540 Không có gì giữa cậu và Robert là thật cả. 484 00:28:27,541 --> 00:28:30,168 Cậu còn không biết thực tế là gì. 485 00:28:30,169 --> 00:28:33,296 Thực tế là quần áo vứt trên sàn và bát đĩa dơ trong bồn… 486 00:28:33,297 --> 00:28:38,217 …những cuộc hẹn với bác sĩ, vết cắt, vết trầy, và hy sinh là thực tế. 487 00:28:38,218 --> 00:28:44,640 Thực tế là chồng tớ đang ở Ohio lúc này, phỏng vấn xin việc. 488 00:28:44,641 --> 00:28:48,269 Tức là bọn tớ có thể sẽ phải đổi chỗ ở hoàn toàn. Đó là thực tế. 489 00:28:48,270 --> 00:28:51,440 Thứ cậu có là ảo tưởng về chồng của một người phụ nữ khác. 490 00:28:56,904 --> 00:28:58,488 Cậu sắp chuyển đi sao? 491 00:28:59,406 --> 00:29:00,656 Chuyện đó có gì quan trọng? 492 00:29:00,657 --> 00:29:01,741 Ý cậu là sao? 493 00:29:01,742 --> 00:29:03,075 - Cậu là bạn… - "Bạn thân"? 494 00:29:03,076 --> 00:29:04,703 - Phải. - Nancy cũng thế. 495 00:29:07,831 --> 00:29:11,919 Ellie, cậu ngủ với chồng của cậu ấy. 496 00:29:17,508 --> 00:29:19,050 Anh ta đang lợi dụng cậu. 497 00:29:19,051 --> 00:29:20,426 - Không. - Có đấy. 498 00:29:20,427 --> 00:29:21,928 Không. Cậu sai rồi. 499 00:29:21,929 --> 00:29:23,012 Ra khỏi nhà tớ. 500 00:29:23,013 --> 00:29:25,723 Mary, làm ơn. Cậu không hiểu đâu. 501 00:29:25,724 --> 00:29:28,643 Chuyện này khác. Không phải như cậu nghĩ đâu. Là… 502 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 Ra khỏi nhà tớ. 503 00:29:31,980 --> 00:29:33,272 Mary? 504 00:29:33,273 --> 00:29:34,358 Ngay lập tức! 505 00:30:19,486 --> 00:30:21,487 - Cô Bouchet. - Vâng. 506 00:30:21,488 --> 00:30:23,406 Chỗ này đang hóa thành rạp xiếc nhỉ? 507 00:30:23,407 --> 00:30:24,949 Phải. 508 00:30:24,950 --> 00:30:27,034 - Tôi đã cố gọi cho cô. - Tôi có một buổi sáng rất dài. 509 00:30:27,035 --> 00:30:28,870 - Vào trong được chứ? - Chỉ mất ít phút thôi. 510 00:30:28,871 --> 00:30:32,624 Có người tên Jordan Thomas gọi tổng đài. Anh ta nói làm việc cho cô. 511 00:30:33,500 --> 00:30:34,584 Đúng vậy. 512 00:30:34,585 --> 00:30:36,961 Anh ta nói đang ở với cô vào cái đêm cô Hennessey bị giết. 513 00:30:36,962 --> 00:30:39,630 Hai người có mối quan hệ tình cảm. 514 00:30:39,631 --> 00:30:42,550 Cái đấy nghe như vi phạm quy tắc nhân sự hơn, đúng chứ? 515 00:30:42,551 --> 00:30:43,801 Đấy không phải tội lỗi gì. 516 00:30:43,802 --> 00:30:45,803 Phải, nhưng có một vấn đề. 517 00:30:45,804 --> 00:30:50,683 Anh ấy khai cô đến chỗ anh ấy lúc 1:00 sáng. 518 00:30:50,684 --> 00:30:54,312 Pháp y nói thời gian tử vong của cô Hennessey là khoảng nửa đêm. 519 00:30:54,313 --> 00:30:57,064 Không ai xác nhận được anh Hennessey ở đâu, 520 00:30:57,065 --> 00:30:59,358 anh ấy từ chối nói, nhưng anh ấy bảo anh ấy ở nhà. 521 00:30:59,359 --> 00:31:00,776 Cô nói cô ở nhà. 522 00:31:00,777 --> 00:31:04,488 Thế mà giờ lại có cáo buộc rằng hai người có quan hệ thân mật? 523 00:31:04,489 --> 00:31:05,907 Chúng ta đứng ngoài này 524 00:31:05,908 --> 00:31:08,451 bàn về chuyện tôi ngủ hay không ngủ với ai à? 525 00:31:08,452 --> 00:31:10,828 Hay cô sẽ đi tìm hiểu về người tình của Nancy, David? 526 00:31:10,829 --> 00:31:14,498 Chúng tôi đã liên hệ với toàn bộ người quen của cô Hennessey, 527 00:31:14,499 --> 00:31:16,292 chưa ai từng nghe qua về David. 528 00:31:16,293 --> 00:31:19,212 Theo tôi nhớ, cô là người đầu tiên nhắc tới người tình này. 529 00:31:19,213 --> 00:31:21,714 Hoặc là cô khai gian để đánh lạc hướng chúng tôi, 530 00:31:21,715 --> 00:31:25,301 hoặc chúng tôi nên tìm một người dùng tên gọi khác là David. 531 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 Là cái nào hả, cô Bouchet? 532 00:31:32,559 --> 00:31:34,602 Tôi không nghĩ tôi nên nói thêm gì khác 533 00:31:34,603 --> 00:31:36,854 - cho tới khi luật sư đến. - Không sao. 534 00:31:36,855 --> 00:31:39,608 Tới thời điểm này, tôi khuyên cô nên tìm một luật sư. 535 00:31:53,163 --> 00:31:54,289 Cô Bouchet. 536 00:31:58,794 --> 00:32:00,962 Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ? 537 00:32:00,963 --> 00:32:03,589 - Cô chưa bao giờ giỏi ứng biến. - Kit. 538 00:32:03,590 --> 00:32:05,299 Cô ta không nên ở đây. Em biết mà. 539 00:32:05,300 --> 00:32:07,052 Chị đủ bận rồi. 540 00:32:09,596 --> 00:32:10,847 Xin lỗi em. 541 00:32:10,848 --> 00:32:12,932 Mấy tiếng rồi cứ như vậy đấy. 542 00:32:12,933 --> 00:32:14,101 Ta có thể nói chuyện ở đâu? 543 00:32:31,910 --> 00:32:33,161 Cora thế nào rồi? 544 00:32:34,204 --> 00:32:36,747 Nói nó tức giận là còn nhẹ đấy. 545 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nó vẫn từ chối gỡ video xuống. 546 00:32:41,503 --> 00:32:42,837 Em nên gọi cho nó. 547 00:32:42,838 --> 00:32:44,131 Anh thấy không nên. 548 00:32:44,756 --> 00:32:47,092 Em có thể giải thích mọi thứ. 549 00:32:47,759 --> 00:32:49,719 Chờ thêm vài ngày đi. 550 00:32:49,720 --> 00:32:53,724 Con bé đang ở với Kit cho tới khi mọi chuyện lắng xuống. 551 00:32:54,933 --> 00:32:56,935 Giữ nó tránh xa khỏi đám kền kền kia. 552 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 Anh thế nào rồi? 553 00:33:02,149 --> 00:33:03,358 Em không tới để hỏi thế. 554 00:33:04,109 --> 00:33:05,360 Một phần là vì thế. 555 00:33:06,987 --> 00:33:09,030 Em chưa nghĩ thông suốt chuyện này, 556 00:33:09,031 --> 00:33:12,074 nhưng nếu chúng ta cùng đưa ra một tuyên bố thì sao? 557 00:33:12,075 --> 00:33:13,743 Chúng ta có thể phủ nhận tin đồn, 558 00:33:13,744 --> 00:33:16,704 và tất nhiên là không nói gì làm tổn thương Cora, 559 00:33:16,705 --> 00:33:19,165 nhưng ta có thể khiến mọi người nghĩ 560 00:33:19,166 --> 00:33:22,668 rằng thủ phạm giết Nancy vẫn còn ngoài kia và họ nên lo chuyện đó hơn. 561 00:33:22,669 --> 00:33:24,295 Anh e là quá muộn rồi. 562 00:33:24,296 --> 00:33:25,588 Tại sao? 563 00:33:25,589 --> 00:33:28,591 Luật sư của chúng ta có thể soạn lời tuyên bố chung, ta sẽ có thời gian, 564 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 không cần ra trước công chúng cho tới khi hai ta sẵn sàng. 565 00:33:37,267 --> 00:33:38,602 Có chuyện gì thế? 566 00:33:39,770 --> 00:33:45,108 Luật sư của anh khuyên là nên cắt đứt mọi liên lạc với em. 567 00:33:52,407 --> 00:33:56,453 Và anh định sẽ làm theo lời khuyên đó? 568 00:33:58,872 --> 00:34:01,375 - Nếu là về gia đình anh… - Không phải. 569 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Tối qua, chúng ta… 570 00:34:06,171 --> 00:34:07,255 Chẳng lẽ đấy là… 571 00:34:07,256 --> 00:34:08,714 Trời ạ. 572 00:34:08,715 --> 00:34:12,134 Anh làm em tưởng như đấy là tình cảm thật. 573 00:34:12,135 --> 00:34:15,721 Như thể sau từng ấy năm, cuối cùng chúng ta cũng có thể… 574 00:34:15,722 --> 00:34:17,265 Anh khiến em tin anh. 575 00:34:17,266 --> 00:34:18,516 Anh đã mất vợ. 576 00:34:19,101 --> 00:34:21,060 Chỉ thế thôi. Tất cả chỉ có vậy. 577 00:34:21,061 --> 00:34:23,312 Không công bằng. Em đã ở đấy. 578 00:34:23,313 --> 00:34:25,774 - Chuyện này… Chúng ta đã có gì đó. - Không có "chúng ta" nào ở đây. 579 00:34:30,152 --> 00:34:32,572 Anh cần lấy lại lá thư. 580 00:34:34,366 --> 00:34:38,285 Đồ khốn, cả cái vụ bỏ rượu khốn kiếp nữa. 581 00:34:38,286 --> 00:34:40,706 Tôi có thể ngửi thấy mùi rượu trong hơi thở của anh. 582 00:34:54,553 --> 00:34:58,640 Tôi ở bệnh viện cùng mẹ vào cái đêm bố tôi mất. 583 00:35:00,184 --> 00:35:01,935 Mắt bà ráo hoảnh. 584 00:35:03,478 --> 00:35:07,064 Bà ấy nói khóc lóc là buông thả bản thân. 585 00:35:07,065 --> 00:35:10,818 Phụ nữ chúng ta phải bình thản trước mất mát và nỗi buồn. 586 00:35:10,819 --> 00:35:14,239 Chúng ta phải thu nước mắt ngược vào trong. 587 00:35:15,365 --> 00:35:17,910 Nhưng tôi phải dằn lòng bao lâu nữa đây? 588 00:35:25,959 --> 00:35:27,252 Chào anh. 589 00:35:36,929 --> 00:35:37,930 Này. 590 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 Anh xin lỗi. 591 00:35:50,442 --> 00:35:52,653 "Anh xin lỗi vì đã làm em hoảng sợ". 592 00:35:54,780 --> 00:35:55,781 Khỉ thật. 593 00:35:58,242 --> 00:36:02,996 Mỗi năm, cứ tới ngày giỗ của bố, 594 00:36:03,705 --> 00:36:06,959 Robert sẽ lên kế hoạch để em và anh ta cùng đi câu cá. 595 00:36:09,419 --> 00:36:14,090 Em chưa từng phải nhắc anh ta, anh ta cứ có mặt, và bọn em sẽ đi. 596 00:36:14,091 --> 00:36:19,887 Và bọn em đã làm thế suốt, em không biết nữa, có thể là mười năm. 597 00:36:19,888 --> 00:36:23,517 Rất lâu sau khi còn có ai đó vẫn nhắc về bố. 598 00:36:25,269 --> 00:36:28,814 Nancy cũng không bận tâm. 599 00:36:29,982 --> 00:36:32,651 Em nghĩ, có thể cậu ấy còn khuyến khích… 600 00:36:34,111 --> 00:36:35,404 vì thương hại em. 601 00:36:37,030 --> 00:36:40,742 Cứ như thể cậu ấy cho phép em mượn một mảnh nhỏ trong đời mình… 602 00:36:41,243 --> 00:36:42,870 …chỉ trong một ngày. 603 00:36:47,958 --> 00:36:53,964 Em đã yêu Robert Hennessey kể từ năm em 18 tuổi. 604 00:36:55,340 --> 00:36:56,967 Nhưng hết thật rồi. 605 00:36:58,260 --> 00:36:59,761 Chấm dứt rồi. 606 00:37:10,981 --> 00:37:13,692 Em có nghĩ là anh ta làm không? 607 00:37:15,110 --> 00:37:19,489 Em thấy anh ta nói dối Cora như không có việc gì. 608 00:37:20,532 --> 00:37:23,034 Thật dễ dàng. 609 00:37:23,035 --> 00:37:26,121 Việc ấy dễ như trở bàn tay với anh ta. 610 00:37:27,831 --> 00:37:32,127 Được rồi, anh nghĩ đã đến lúc em kể cho anh nghe mọi thứ. 611 00:37:33,545 --> 00:37:38,425 Từng chút một về chuyện em đã làm vào đêm Nancy chết. 612 00:37:42,930 --> 00:37:44,805 Bữa tối kết thúc ngay sau 9:00, 613 00:37:44,806 --> 00:37:50,102 ngay thời điểm tôi nhắn Jordan Thomas để anh ấy biết tôi sẽ ghé qua. 614 00:37:50,103 --> 00:37:52,314 Anh Thomas là quản lý dự án của tôi. 615 00:37:52,814 --> 00:37:58,569 Chúng tôi từng có qua lại tình cảm suốt sáu tháng vừa qua. 616 00:37:58,570 --> 00:38:01,406 "Từng" thôi. 617 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 Tôi đến chỗ anh Thomas khoảng 10:15, nhưng tôi không vào trong. 618 00:38:06,828 --> 00:38:09,830 Tôi nhận được một tin nhắn từ Marcus Simpson. 619 00:38:09,831 --> 00:38:13,836 Marcus là con trai Mary Simpson, bạn thân của tôi, nó đang gặp rắc rối. 620 00:38:14,670 --> 00:38:15,795 Nó cần tôi giúp. 621 00:38:15,796 --> 00:38:17,630 Nó nợ mấy tay đánh bạc một ít tiền. 622 00:38:17,631 --> 00:38:19,131 Tôi đến đón nó. 623 00:38:19,132 --> 00:38:21,134 Tôi sẵn lòng cung cấp địa chỉ. 624 00:38:21,760 --> 00:38:24,053 Sau đó, tôi quay lại chỗ anh Thomas, 625 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 lúc đó khoảng 1:00 sáng. 626 00:38:28,267 --> 00:38:34,146 Robert Hennessey gọi tôi để hỏi về Nancy vài tiếng sau. 627 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 Phần còn lại tôi đã kể cho cảnh sát. 628 00:38:37,025 --> 00:38:40,778 Nhưng Marcus Simpson đang bị quản chế. 629 00:38:40,779 --> 00:38:43,489 Thằng bé không thể gặp rắc rối lần nữa. 630 00:38:43,490 --> 00:38:48,077 Cứ dùng bất cứ bằng chứng ngoại phạm nào, nhưng làm ơn đừng nhắc tới tên nó. 631 00:38:48,078 --> 00:38:53,916 Nếu nó bị lôi vào chuyện này, Mary sẽ suy sụp mất. 632 00:38:53,917 --> 00:38:56,878 Không thành vấn đề. Chúng tôi có thể bảo mật tên cậu bé. 633 00:38:56,879 --> 00:38:57,963 Vâng. 634 00:39:01,341 --> 00:39:02,717 Tiếp theo là gì? 635 00:39:02,718 --> 00:39:04,344 Cô để chúng tôi dựng lời bào chữa. 636 00:39:04,887 --> 00:39:06,679 Thám tử tư của chúng tôi sẽ bắt đầu 637 00:39:06,680 --> 00:39:08,639 rà soát các chi tiết từ hiện trường án mạng. 638 00:39:08,640 --> 00:39:10,726 Qua đó, chúng ta sẽ biết điều cảnh sát biết. 639 00:39:13,353 --> 00:39:16,939 Nhân viên viện trợ cao thượng thường không ngủ với cấp dưới. 640 00:39:16,940 --> 00:39:18,233 Ừ, em đã rất bận rộn. 641 00:39:19,902 --> 00:39:21,110 Anh rất tự hào về em. 642 00:39:21,111 --> 00:39:22,653 Anh tàn nhẫn thật. 643 00:39:22,654 --> 00:39:23,864 Không, nghiêm túc đấy. 644 00:39:24,448 --> 00:39:25,574 Em không chạy trốn. 645 00:39:26,158 --> 00:39:27,618 Em cho phép ai đó bước vào đời mình. 646 00:39:31,705 --> 00:39:34,123 Anh đã suy nghĩ về câu hỏi của em. 647 00:39:34,124 --> 00:39:35,208 Câu nào? 648 00:39:35,209 --> 00:39:36,502 Chuyện tệ nhất anh từng làm. 649 00:39:37,002 --> 00:39:38,836 Em đã uống chút ít à? 650 00:39:38,837 --> 00:39:40,171 Em rất tỉnh táo. 651 00:39:40,172 --> 00:39:45,761 Danh sách chuyện tồi tệ của anh hơi dài, nhưng E, em… 652 00:39:47,513 --> 00:39:48,847 em tốt đẹp hơn hết thảy. 653 00:39:49,473 --> 00:39:53,810 Em không phải thánh nhân, chuyện em làm thật đáng tiếc. 654 00:39:56,396 --> 00:40:00,107 Nhưng chắc chắn là em rất tốt với bạn bè em. 655 00:40:00,108 --> 00:40:06,823 Anh hứa với em, Nancy biết em thương cô ấy tới nhường nào. 656 00:40:09,493 --> 00:40:11,620 Cảm ơn anh vì đã nói thế. 657 00:40:16,250 --> 00:40:18,377 - Anh ra sân bay sẽ gọi em sau. - Được rồi. 658 00:40:26,635 --> 00:40:30,472 Tôi có bảo Nancy tôi quý cậu ấy ra sao, tôi thường nói lắm. 659 00:40:31,932 --> 00:40:34,977 Nhưng tình yêu không nằm ở lời nói, mà là hành động. 660 00:40:35,602 --> 00:40:40,274 Với Nancy đêm hôm đó, tôi chưa hành động đủ. 661 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 BA TIẾNG TRƯỚC KHI NANCY CHẾT 662 00:40:46,238 --> 00:40:47,488 Ơn trời cậu còn đây. 663 00:40:47,489 --> 00:40:48,614 Tớ tưởng cậu về rồi. 664 00:40:48,615 --> 00:40:51,702 Tớ không thể… Tớ không thể làm một mình được. 665 00:40:53,287 --> 00:40:54,538 Cậu đi cùng tớ được chứ? 666 00:40:55,289 --> 00:40:57,832 Để giúp cậu chấm dứt với tình nhân à? 667 00:40:57,833 --> 00:40:59,125 - Thật luôn hả? - Không… 668 00:40:59,126 --> 00:41:01,502 Không phải như cậu nghĩ đâu. Còn tệ hơn nhiều. 669 00:41:01,503 --> 00:41:02,670 Tớ không thể làm một mình. 670 00:41:02,671 --> 00:41:05,631 Cậu từng đối mặt với nhiều tình huống khó khăn hơn. 671 00:41:05,632 --> 00:41:06,925 Cậu sẽ ổn thôi. 672 00:41:08,260 --> 00:41:10,303 Cậu sẽ tìm ra cách mà. Cảm ơn. 673 00:41:10,304 --> 00:41:11,597 Mai gọi cho tớ nhé. 674 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 Cậu làm gì vậy? 675 00:41:18,812 --> 00:41:20,646 Sao cậu tệ bạc với tớ vậy? 676 00:41:20,647 --> 00:41:21,939 Không mà. 677 00:41:21,940 --> 00:41:26,402 Tớ nghe cậu kể suốt về anh chàng này. Tớ chán lắm rồi. 678 00:41:26,403 --> 00:41:27,778 Nếu là Mary thì cậu ấy sẽ đi cùng. 679 00:41:27,779 --> 00:41:29,989 - Thế thì gọi Mary đi. - Tớ cần cậu. 680 00:41:29,990 --> 00:41:32,992 Cậu sống cho đàng hoàng đi. 681 00:41:32,993 --> 00:41:35,204 Cậu có một cuộc hôn nhân tuyệt vời mà. 682 00:41:35,829 --> 00:41:37,288 Thì ra là thế sao? 683 00:41:37,289 --> 00:41:39,624 - Đừng. - Trời, Ellie. 684 00:41:39,625 --> 00:41:41,376 Cậu thật thảm hại. 685 00:41:42,419 --> 00:41:44,086 Cậu biết cái gì mới thảm hại không? 686 00:41:44,087 --> 00:41:49,259 Lừa dối chồng và nhát cáy không dám nói ra sự thật. 687 00:41:50,552 --> 00:41:51,719 Ra khỏi xe của tớ. 688 00:41:51,720 --> 00:41:53,263 - Làm ơn đi với tớ. - Không. 689 00:41:53,889 --> 00:41:55,848 - Làm ơn đi với tớ đi. - Ra khỏi xe tớ. 690 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 - Đi cùng tớ đi mà. - Ra khỏi xe tớ! 691 00:42:31,802 --> 00:42:33,011 Tớ biết David là ai rồi. 692 00:43:24,229 --> 00:43:26,231 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga