1
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
Em ổn chứ?
2
00:00:12,221 --> 00:00:15,724
Anh thức dậy không thấy em trên giường,
nên anh linh cảm đã xảy ra chuyện gì.
3
00:00:19,770 --> 00:00:22,230
Em làm gì vậy?
Sao em lục lọi đồ của cô ấy?
4
00:00:22,231 --> 00:00:24,399
Em đã ở bên anh suốt thời gian qua.
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,527
Nghe này, không phải như em nghĩ đâu.
6
00:00:27,528 --> 00:00:30,405
Em tưởng cậu ấy làm anh tổn thương.
7
00:00:32,073 --> 00:00:34,158
Này, em không hiểu
chuyện gì đã xảy ra đâu.
8
00:00:34,159 --> 00:00:38,079
Anh bắt em nói ra cậu ấy ngoại tình
dù cho anh đã biết sẵn rồi.
9
00:00:38,080 --> 00:00:39,580
Nghe này, anh có thể giải thích, được chứ?
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
Anh có giết cậu ấy không?
11
00:00:41,834 --> 00:00:43,000
Anh giết cậu ấy à?
12
00:00:43,001 --> 00:00:46,712
- Sao em có thể hỏi thế?
- Chứ làm sao em lý giải được đây?
13
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
Em nên nghĩ thế nào đây?
14
00:00:48,340 --> 00:00:50,049
Eleanor, anh không giết vợ anh.
15
00:00:50,050 --> 00:00:51,217
Anh đã làm gì đó.
16
00:00:51,218 --> 00:00:53,135
Anh xin lỗi vì cái gì đó.
17
00:00:53,136 --> 00:00:55,388
- Sao anh lại làm cậu ấy sợ như vậy?
- Ừ, bọn anh đã cãi nhau.
18
00:00:55,389 --> 00:00:57,181
- Anh đánh cậu ấy à?
- Không.
19
00:00:57,182 --> 00:01:00,226
Ôi trời, chúng ta đã ngủ với nhau.
Anh muốn trả thù sao?
20
00:01:00,227 --> 00:01:02,728
Nancy có lỗi với anh,
nên anh phải trả đũa?
21
00:01:02,729 --> 00:01:03,813
Không, không.
22
00:01:03,814 --> 00:01:05,815
- Tại sao? Em không hiểu. Sao anh…
- Dừng lại!
23
00:01:05,816 --> 00:01:06,984
Dừng lại.
24
00:01:11,738 --> 00:01:13,031
Chết tiệt.
25
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Lúc đó bọn anh vừa về nhà.
26
00:01:20,539 --> 00:01:22,748
Hôm ấy là buổi tối mở màn vở Ariadne.
27
00:01:22,749 --> 00:01:24,792
Hình như Nancy đang tắm.
28
00:01:24,793 --> 00:01:29,463
Cô ấy để điện thoại trên tủ đầu giường,
và nó bắt đầu rung.
29
00:01:29,464 --> 00:01:32,300
Anh không có thói quen
xem điện thoại cô ấy,
30
00:01:32,301 --> 00:01:34,553
nhưng nó cứ rung mãi,
thế là anh xem qua và…
31
00:01:35,888 --> 00:01:40,100
…một tin nhắn gửi tới
kèm ảnh khỏa thân của cô ấy.
32
00:01:40,601 --> 00:01:42,894
Thế là anh thử gọi lại cho số đó,
nhưng bị chặn.
33
00:01:42,895 --> 00:01:47,315
Sau đó, khi anh chất vấn cô ấy,
cô ấy đã thừa nhận.
34
00:01:47,316 --> 00:01:49,108
Anh giận quá.
35
00:01:49,109 --> 00:01:51,027
Anh la hét. Đập đồ.
36
00:01:51,028 --> 00:01:53,279
Anh không tự hào trước cách anh phản ứng.
37
00:01:53,280 --> 00:01:55,072
Nhưng anh chưa từng đụng vào cô ấy.
38
00:01:55,073 --> 00:01:58,452
Anh thề. Anh sẽ tự giết anh
trước khi làm đau Nancy.
39
00:01:59,119 --> 00:02:00,786
Anh có biết David là ai không?
40
00:02:00,787 --> 00:02:04,624
Không. Anh van nài cô ấy nói ra,
nhưng cô ấy từ chối.
41
00:02:04,625 --> 00:02:07,460
Ngay cả lúc cuộc hôn nhân
của bọn anh chạm đáy,
42
00:02:07,461 --> 00:02:09,294
cô ấy vẫn giữ bí mật.
43
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
Nhưng không có nghĩa là anh được nói dối.
44
00:02:11,882 --> 00:02:13,509
Tối đó cô ấy định đi gặp hắn…
45
00:02:14,510 --> 00:02:15,718
cô ấy nói là để chấm dứt.
46
00:02:15,719 --> 00:02:17,970
Cậu ấy có bảo anh theo không?
47
00:02:17,971 --> 00:02:21,766
Không, cô ấy muốn tự giải quyết, và anh…
48
00:02:21,767 --> 00:02:22,850
anh để cô ấy đi.
49
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
Thế nên anh nói dối.
50
00:02:24,353 --> 00:02:30,691
Anh không thể nói với em hay cảnh sát
là anh biết vụ ngoại tình và không làm gì.
51
00:02:30,692 --> 00:02:33,319
Có khi anh nên ra đầu thú.
52
00:02:33,320 --> 00:02:34,403
Không ai tin anh đâu.
53
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
Nhưng chuyện tồi tệ nhất là
54
00:02:36,198 --> 00:02:38,241
anh biết anh đã
có thể làm gì đó để cứu cô ấy,
55
00:02:38,242 --> 00:02:41,161
nhưng anh không làm.
56
00:02:42,454 --> 00:02:43,789
Em hiểu cảm giác đó không?
57
00:02:54,591 --> 00:02:57,177
Cảnh sát thấy cuốn sổ này chưa?
58
00:02:59,513 --> 00:03:01,890
Họ trả lại, nói là không giúp ích gì lắm.
59
00:03:03,600 --> 00:03:07,104
Trong đó toàn là thơ mơ hồ
và tranh vẽ kỳ lạ.
60
00:03:08,272 --> 00:03:10,983
Em sẽ làm gì với bức thư?
61
00:03:12,526 --> 00:03:14,152
Em chưa biết.
62
00:03:16,530 --> 00:03:17,613
Em phải đi đây.
63
00:03:17,614 --> 00:03:20,324
- Khoan. Đi đâu? Tại sao?
- Em còn lễ trao giải ở chỗ làm.
64
00:03:20,325 --> 00:03:22,618
- Nhưng chúng ta lái xe tới cùng nhau.
- Em sẽ gọi xe.
65
00:03:22,619 --> 00:03:24,705
- Đừng đi mà. Làm ơn.
- Robert.
66
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Điều chúng ta đã làm…
67
00:03:27,541 --> 00:03:29,458
Anh biết. Chúng ta đã vượt giới hạn.
68
00:03:29,459 --> 00:03:31,752
Không. Còn hơn cả vượt giới hạn.
69
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
Chúng ta khiến giới hạn vỡ nát.
70
00:03:33,797 --> 00:03:36,049
Không còn giới hạn gì nữa.
71
00:03:36,884 --> 00:03:38,509
Chúng ta đâu có cố ý.
72
00:03:38,510 --> 00:03:41,013
Tự nhiên thế thôi.
73
00:03:43,849 --> 00:03:45,517
Em nghĩ anh là kẻ tồi tệ sao?
74
00:03:46,685 --> 00:03:48,269
Không, em không nghĩ thế.
75
00:03:48,270 --> 00:03:51,607
Em không tin anh thì ai tin anh được đây?
76
00:03:52,316 --> 00:03:53,692
Anh là rất nhiều thể loại.
77
00:03:55,611 --> 00:03:57,196
Nhưng không tàn độc.
78
00:04:39,613 --> 00:04:43,241
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO
79
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL
80
00:05:28,036 --> 00:05:32,206
CORA
CHÁU LẠI KHÓC KHI THỨC DẬY.
81
00:05:32,207 --> 00:05:36,294
SUÝT NỮA CẮT ĐI TÓC MÁI.
82
00:05:36,295 --> 00:05:41,716
ELEANOR - HÍT THỞ SÂU NÀO.
ĐẶT KÉO XUỐNG.
83
00:05:41,717 --> 00:05:44,218
CHÁU SẼ ỔN THÔI, CORA.
84
00:05:44,219 --> 00:05:45,303
CORA
CẢM ƠN DÌ.
85
00:05:45,304 --> 00:05:47,431
CHÁU SẼ KHÔNG THỂ VƯỢT QUA
NẾU KHÔNG CÓ DÌ.
86
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
Cà phê nhỏ giọt
và mocha sôcôla trắng của Eleanor.
87
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Tôi đấy. Của tôi.
88
00:05:54,771 --> 00:05:55,855
Cảm ơn.
89
00:05:55,856 --> 00:06:00,026
Cảnh sát Pasadena đã lập đường dây nóng
và đang kêu gọi công chúng giúp đỡ
90
00:06:00,027 --> 00:06:04,447
tìm bất cứ thông tin gì liên quan tới
cuộc điều tra vụ án mạng đang diễn ra
91
00:06:04,448 --> 00:06:07,783
của người vợ và người mẹ trong vùng,
Nancy Hennessey.
92
00:06:07,784 --> 00:06:09,952
- Phát hiện xác ngày 9 tháng 4…
- Thật kinh khủng.
93
00:06:09,953 --> 00:06:12,163
Cảm giác cứ như lặp lại vụ Laci Peterson.
94
00:06:12,164 --> 00:06:14,582
- Cô nghĩ là ông chồng à?
- Tôi chỉ biết
95
00:06:14,583 --> 00:06:16,959
- thường là người thân cận.
- Cảnh sát khuyên mọi người
96
00:06:16,960 --> 00:06:19,545
- phải hết sức cẩn thận.
- Robert đúng là kỳ cục quá.
97
00:06:19,546 --> 00:06:21,631
Không ngờ anh ta lại bảo cái này vô dụng.
98
00:06:21,632 --> 00:06:24,050
Nhìn thứ này xem.
99
00:06:24,051 --> 00:06:25,176
Nó là một món quà.
100
00:06:25,177 --> 00:06:29,472
Chúng ta được dạo bước trong
thế giới tưởng tượng tuyệt đẹp của cô bạn.
101
00:06:29,473 --> 00:06:31,015
Không giúp ích gì lắm.
102
00:06:31,016 --> 00:06:32,309
Không giúp ích gì?
103
00:06:32,893 --> 00:06:35,019
Nó không giúp ích gì,
chứ không hẳn là vô dụng.
104
00:06:35,020 --> 00:06:37,605
Với lại không phải Robert
mà là cảnh sát nói câu đó.
105
00:06:37,606 --> 00:06:38,899
Ra vậy.
106
00:06:39,775 --> 00:06:43,319
Những gì Davide nói,
tớ sợ là anh ta đã đúng.
107
00:06:43,320 --> 00:06:45,905
Rằng chúng ta không biết
hết mọi thứ ở cậu ấy.
108
00:06:45,906 --> 00:06:47,782
Nhìn những kỷ niệm này đi.
109
00:06:47,783 --> 00:06:49,243
Ellie,
110
00:06:49,952 --> 00:06:51,537
cậu ấy là bạn chúng ta.
111
00:06:52,579 --> 00:06:57,668
Tớ không hiểu sao cậu ấy nghĩ
nên giữ bí mật với chúng ta.
112
00:07:00,629 --> 00:07:02,339
Tớ giữ cái này được không?
113
00:07:03,131 --> 00:07:04,800
Được chứ, tớ…
114
00:07:05,300 --> 00:07:06,759
tớ không có tư cách cho phép đâu.
115
00:07:06,760 --> 00:07:07,761
Nó là của cậu ấy.
116
00:07:14,935 --> 00:07:16,686
Tớ phải lên văn phòng đây.
117
00:07:16,687 --> 00:07:20,690
Nhưng bữa tiệc tối trao giải hôm nay,
tớ đã xếp cậu và Howard ngồi cùng với tớ.
118
00:07:20,691 --> 00:07:24,110
- Tớ sẽ đi một mình.
- Ừ. Vậy là được uống nhiều sâm-panh hơn.
119
00:07:24,111 --> 00:07:26,279
- Ừ.
- Vậy nha. Hẹn gặp lại.
120
00:07:26,280 --> 00:07:27,656
Hẹn gặp lại.
121
00:07:41,378 --> 00:07:44,256
{\an8}ROBERT
NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ?
122
00:07:51,889 --> 00:07:53,306
- Dì Ellie.
- Sao?
123
00:07:53,307 --> 00:07:54,765
- Cháu… Xin lỗi.
- Chào cháu.
124
00:07:54,766 --> 00:07:56,309
Không, không. Không sao. Không sao.
125
00:07:56,310 --> 00:07:58,686
Dì nghe nói cháu làm tốt lắm.
126
00:07:58,687 --> 00:08:00,938
Chủ yếu là cháu chỉ bấm giấy, nhưng
127
00:08:00,939 --> 00:08:03,357
còn hơn chất hàng vào túi
ở siêu thị Ralphs.
128
00:08:03,358 --> 00:08:05,151
Chất hàng vào túi có gì sai đâu.
129
00:08:05,152 --> 00:08:06,485
Tại dì chưa bao giờ làm thôi.
130
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
Sao cháu biết là chưa?
131
00:08:09,948 --> 00:08:12,325
- Ừm, dì ký tên cho cháu với?
- Ừ.
132
00:08:12,326 --> 00:08:14,827
Chuyên viên công tác xã hội
cần chữ ký từ người quản lý.
133
00:08:14,828 --> 00:08:17,998
Được thôi. Bố mẹ cháu vẫn ổn chứ?
134
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
- Vâng. Chắc thế.
- Vậy à?
135
00:08:21,084 --> 00:08:23,295
Cháu không rõ, cháu tránh mặt họ mà.
136
00:08:23,795 --> 00:08:26,088
Sao vậy? Dì kể với mẹ cháu chuyện kia sao?
137
00:08:26,089 --> 00:08:28,049
- Nếu bà ấy biết, bà ấy sẽ…
- Không, không, Marcus.
138
00:08:28,050 --> 00:08:29,800
Dì chưa nói gì hết. Dì không kể đâu.
139
00:08:29,801 --> 00:08:31,302
Chúng ta đã thỏa thuận mà. Được chứ?
140
00:08:31,303 --> 00:08:33,803
Nhưng cháu phải quên
chuyện đã xảy ra tối hôm đó đi.
141
00:08:33,804 --> 00:08:35,807
Hãy bỏ nó ra khỏi đầu.
142
00:08:36,308 --> 00:08:37,392
Vâng.
143
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Đủ rồi! Đủ rồi!
144
00:08:47,069 --> 00:08:49,862
Đủ rồi. Dừng lại nào, dừng lại.
145
00:08:49,863 --> 00:08:52,823
Mọi người biết tôi không giỏi vụ này mà.
146
00:08:52,824 --> 00:08:59,080
Buổi khen thưởng này là để nhìn lại
những nỗ lực của mọi người, được chứ?
147
00:08:59,081 --> 00:09:02,208
Nếu chúc mừng thì hãy chúc mừng bản thân.
148
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Được rồi.
149
00:09:05,170 --> 00:09:06,672
Chờ tôi một chút.
150
00:09:07,256 --> 00:09:08,381
Cô tới trễ.
151
00:09:08,382 --> 00:09:10,466
- Có phải ý tưởng của tôi đâu.
- Tôi biết cô không thích,
152
00:09:10,467 --> 00:09:12,635
- nhưng là để tốt cho tổ chức thôi.
- Được rồi.
153
00:09:12,636 --> 00:09:15,555
- Chào.
- Eleanor, đây là Andrew.
154
00:09:15,556 --> 00:09:17,974
Anh ấy đến từ tạp chí Legacy.
Andrew, đây là Eleanor Bouchet.
155
00:09:17,975 --> 00:09:20,226
- Rất hân hạnh, cô Bouchet.
- Tôi mới hân hạnh.
156
00:09:20,227 --> 00:09:21,894
Nếu được, tôi muốn bắt đầu
157
00:09:21,895 --> 00:09:24,939
bằng vài bức ảnh của cô cùng nhân viên
quanh văn phòng.
158
00:09:24,940 --> 00:09:26,566
Vâng. Mời anh đi trước.
159
00:09:26,567 --> 00:09:27,733
Tốt quá.
160
00:09:27,734 --> 00:09:29,527
- Nhìn vào camera này.
- Được.
161
00:09:29,528 --> 00:09:31,196
Rồi một tấm nhìn ra cửa sổ.
162
00:09:40,831 --> 00:09:43,499
- Chào anh.
- Cả cuối tuần anh không nghe em nói gì.
163
00:09:43,500 --> 00:09:45,168
Anh tưởng mình sẽ đi chơi.
164
00:09:45,169 --> 00:09:47,295
Ừ, em đang chuẩn bị
một bữa tiệc sinh nhật.
165
00:09:47,296 --> 00:09:50,465
Nghe này, El.
Anh mệt mỏi với lý do của em lắm rồi.
166
00:09:51,216 --> 00:09:53,051
Hoặc là em muốn anh, hoặc không.
167
00:09:54,094 --> 00:09:55,344
Thật luôn?
168
00:09:55,345 --> 00:09:56,596
Anh đùa đấy à?
169
00:09:56,597 --> 00:09:57,930
Lại chọn đúng hôm nay.
170
00:09:57,931 --> 00:10:00,057
Đang có nhà báo trong văn phòng.
171
00:10:00,058 --> 00:10:01,935
Em đâu có cho anh nhiều lựa chọn lắm.
172
00:10:04,062 --> 00:10:06,439
- Chúng ta nên dừng gặp nhau.
- Ý em là sao?
173
00:10:06,440 --> 00:10:08,775
Em nghĩ từ bây giờ
chúng ta nên giữ quan hệ đồng nghiệp thôi.
174
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
Anh không được có ý kiến à?
175
00:10:12,446 --> 00:10:13,864
Đúng vậy.
176
00:10:17,117 --> 00:10:19,327
Bên đây là văn phòng tôi.
Anh muốn chụp ở đâu?
177
00:10:19,328 --> 00:10:22,163
Vâng, cô ngồi ghế là được.
178
00:10:22,164 --> 00:10:23,165
Được rồi.
179
00:10:23,749 --> 00:10:25,875
Tôi rất tiếc khi đọc tin về bạn cô.
180
00:10:25,876 --> 00:10:27,710
Thật mất nhân tính.
181
00:10:27,711 --> 00:10:30,047
Hy vọng cảnh sát tìm ra thủ phạm.
182
00:10:31,089 --> 00:10:33,049
Tôi xin lỗi. Cô là bạn của cô ấy nhỉ?
183
00:10:33,050 --> 00:10:34,884
Nancy Hennessey? Tôi…
184
00:10:34,885 --> 00:10:37,845
Xin lỗi, tôi tưởng tin tức nói
hai cô có biết nhau…
185
00:10:37,846 --> 00:10:39,388
Không, chúng tôi biết nhau. Tôi chỉ…
186
00:10:39,389 --> 00:10:42,433
Tôi mong hãy tập trung
vào lý do anh đến đây hơn.
187
00:10:42,434 --> 00:10:44,269
Vâng, tất nhiên. Không vấn đề gì.
188
00:10:46,688 --> 00:10:48,272
Hãy nói về năm 2012.
189
00:10:48,273 --> 00:10:49,607
Cô thành lập nơi này năm 2012.
190
00:10:49,608 --> 00:10:51,400
Hãy kể về năm ấy.
191
00:10:51,401 --> 00:10:55,112
Hãy cùng vinh danh
Người Có Sức Ảnh Hưởng Toàn Cầu 2026
192
00:10:55,113 --> 00:11:01,245
của tạp chí Legacy, Eleanor Bouchet.
193
00:11:08,836 --> 00:11:10,253
Cảm ơn các vị.
194
00:11:10,254 --> 00:11:11,838
- Rất xứng đáng.
- Chà.
195
00:11:11,839 --> 00:11:14,049
- Cầm giúp tôi được chứ?
- Vâng.
196
00:11:15,467 --> 00:11:17,426
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
197
00:11:17,427 --> 00:11:19,762
Cảm ơn tạp chí Legacy.
198
00:11:19,763 --> 00:11:21,806
Tôi vô cùng biết ơn. Tôi…
199
00:11:21,807 --> 00:11:24,433
Tôi đang đứng trong khán phòng
toàn những anh hùng,
200
00:11:24,434 --> 00:11:28,020
khiến giải thưởng này
trở nên vô cùng khiêm nhường.
201
00:11:28,021 --> 00:11:33,776
Tôi rất nể phục rất nhiều người các bạn,
và cách các bạn hành động
202
00:11:33,777 --> 00:11:36,154
thực sự quên mình.
203
00:11:36,989 --> 00:11:42,410
Đôi khi tôi băn khoăn không biết mình
có phải là người nên làm công việc này.
204
00:11:42,411 --> 00:11:43,745
Tôi không hoàn hảo.
205
00:11:44,621 --> 00:11:46,331
Thật ra không ai hoàn hảo cả.
206
00:11:47,499 --> 00:11:49,000
Nhưng chúng ta sẵn lòng, đúng chứ?
207
00:11:49,001 --> 00:11:51,711
Tôi sẵn lòng thử thách.
208
00:11:51,712 --> 00:11:52,837
Hiện diện.
209
00:11:52,838 --> 00:11:57,008
Thậm chí kể cả khi
tôi thấy thiếu sót, hay tàn độc.
210
00:11:57,009 --> 00:12:03,639
Tôi sẵn sàng xả thân hoàn toàn
vì nghĩa cử cao đẹp.
211
00:12:03,640 --> 00:12:04,641
Vì…
212
00:12:05,684 --> 00:12:07,311
Vì những thứ tốt đẹp hơn.
213
00:12:08,020 --> 00:12:12,607
Và tôi nghĩ đó là lý do
tất cả chúng ta ở đây, đúng chứ?
214
00:12:12,608 --> 00:12:16,068
Vì chúng ta đều muốn
là một phần của thứ gì đó tốt đẹp hơn.
215
00:12:16,069 --> 00:12:18,154
Thế nên xin cảm ơn. Cảm ơn vì vinh dự này.
216
00:12:18,155 --> 00:12:20,656
Tôi rất biết ơn khi được đứng đây,
cùng các bạn.
217
00:12:20,657 --> 00:12:21,867
Xin cảm ơn.
218
00:12:30,334 --> 00:12:31,335
Tạm biệt.
219
00:12:33,754 --> 00:12:35,796
Cậu không cần ở lại đâu.
220
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
Marcus đang trông em. Tớ không vội về đâu.
221
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Cho tôi ly giống vậy nhé?
222
00:12:40,344 --> 00:12:41,636
Tớ muốn cho cậu xem thứ tớ tìm được
223
00:12:41,637 --> 00:12:43,554
- trong sổ của Nancy.
- Không, Mare.
224
00:12:43,555 --> 00:12:45,933
- Làm ơn. Ellie, chỉ xem qua thôi.
- Không phải chỗ thích hợp.
225
00:12:46,725 --> 00:12:48,017
Nhìn ông ta đi.
226
00:12:48,018 --> 00:12:50,019
Nhìn cách cậu ấy vẽ mắt ông ta.
227
00:12:50,020 --> 00:12:53,689
Thật ám ảnh.
Rõ ràng đây là người khiến cậu ấy sợ.
228
00:12:53,690 --> 00:12:58,612
Người duy nhất tớ biết
làm Nancy sợ đến vậy là Scott.
229
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Cái gì?
230
00:13:01,532 --> 00:13:04,158
Ông ta trông giống gã ở nhà thờ.
231
00:13:04,159 --> 00:13:05,701
Tại đám tang.
232
00:13:05,702 --> 00:13:07,578
Ellie, chúng ta phải
đem thứ này cho cảnh sát.
233
00:13:07,579 --> 00:13:09,789
- Không. Không. Rồi nói gì?
- Có chứ.
234
00:13:09,790 --> 00:13:12,875
Rằng ta có bản phác họa của người
có thể là bố dượng của Nancy hoặc không,
235
00:13:12,876 --> 00:13:14,627
và có thể đến hoặc không đến
đám tang của Nancy?
236
00:13:14,628 --> 00:13:15,795
Ít ra cũng có gì đó.
237
00:13:15,796 --> 00:13:17,713
Không thì ta chẳng có gì, Ellie.
238
00:13:17,714 --> 00:13:19,006
Không gì cả.
239
00:13:19,007 --> 00:13:20,466
Cô ấy đây rồi, nhân vật chính.
240
00:13:20,467 --> 00:13:22,009
- Chào.
- Hy vọng anh không chen ngang.
241
00:13:22,010 --> 00:13:23,344
Donovan, chào!
242
00:13:23,345 --> 00:13:24,428
Trông em tuyệt lắm.
243
00:13:24,429 --> 00:13:27,974
Biết ngay là ông bạn Howard
có mà không biết hưởng. Trời ạ.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,517
Anh có thôi tán tỉnh em không?
245
00:13:29,518 --> 00:13:31,769
- Không thể.
- Amanda sao rồi?
246
00:13:31,770 --> 00:13:32,896
Đang hưởng tiền trợ cấp ly hôn.
247
00:13:33,689 --> 00:13:34,939
Em rất tiếc.
248
00:13:34,940 --> 00:13:36,148
Anh thì không.
249
00:13:36,149 --> 00:13:37,651
Em phải nghe máy đã.
250
00:13:38,277 --> 00:13:39,861
Anh nên thấy tự hào.
251
00:13:39,862 --> 00:13:41,822
Em gái anh đỉnh lắm đấy.
252
00:13:42,990 --> 00:13:44,741
Vừa sinh ra đã đỉnh rồi.
253
00:13:45,784 --> 00:13:47,244
Thiệp mời để 6:00 tối.
254
00:13:47,870 --> 00:13:49,121
Anh họp lâu quá.
255
00:13:51,748 --> 00:13:53,000
Chỗ này tuyệt quá.
256
00:13:53,584 --> 00:13:55,918
Em có phát biểu không?
Em hay Mary có khóc không?
257
00:13:55,919 --> 00:13:57,170
Cả hai đều khóc, đúng chứ?
258
00:13:57,171 --> 00:13:59,173
Anh có biết anh phiền lắm không?
259
00:14:00,799 --> 00:14:02,091
Mẹ có nhắn gì không?
260
00:14:02,092 --> 00:14:05,887
Có. Em nhận được một tin nhắn chúc mừng
ngắn gọn, súc tích.
261
00:14:05,888 --> 00:14:08,931
Đó là cách hoàn hảo
để mô tả tình thương của mẹ.
262
00:14:08,932 --> 00:14:11,268
Ngắn gọn, súc tích.
263
00:14:14,521 --> 00:14:15,647
Em sao thế?
264
00:14:16,273 --> 00:14:20,234
Vừa nhận được giải thưởng lớn
mà trông em không vui chút nào.
265
00:14:20,235 --> 00:14:22,196
Điều tệ nhất anh từng làm là gì?
266
00:14:26,909 --> 00:14:29,660
Quao. Anh không ngờ tới câu này.
267
00:14:29,661 --> 00:14:30,913
- Rượu sâm-panh chứ?
- Cảm ơn.
268
00:14:33,040 --> 00:14:35,791
Suốt buổi tối, mọi người nói
em tuyệt vời ra sao.
269
00:14:35,792 --> 00:14:38,462
Dũng cảm và cao thượng…
270
00:14:39,713 --> 00:14:42,048
Em cảm giác như họ đang nói về ai khác.
271
00:14:42,049 --> 00:14:44,884
Anh nghĩ em đang hơi kịch tính hóa vấn đề.
272
00:14:44,885 --> 00:14:49,180
Thôi nào, E. Em là vị thánh bảo hộ
trong tất cả các vị thánh bảo hộ.
273
00:14:49,181 --> 00:14:50,264
Em có thần thái đó.
274
00:14:50,265 --> 00:14:51,474
Nhìn xem chúng ta đang đứng đâu.
275
00:14:51,475 --> 00:14:53,227
Em đang nói gì thế?
276
00:14:55,395 --> 00:14:57,647
Khoan, đừng đi. Anh vừa đến mà.
277
00:14:57,648 --> 00:14:59,525
Thiệp mời để 6:00 tối.
278
00:15:00,442 --> 00:15:01,652
Em ổn chứ?
279
00:15:02,653 --> 00:15:03,737
Đã có chuyện gì sao?
280
00:15:05,697 --> 00:15:07,156
Không.
281
00:15:07,157 --> 00:15:09,075
Không, em ổn.
282
00:15:09,076 --> 00:15:10,660
Còn hơn cả ổn. Em…
283
00:15:10,661 --> 00:15:12,829
Em là một vị thánh mà, đúng chứ?
284
00:15:18,752 --> 00:15:19,962
Mai em gọi anh sau.
285
00:15:31,348 --> 00:15:32,516
Chào, anh đây.
286
00:15:33,267 --> 00:15:34,517
Em không nghe máy cũng phải.
287
00:15:34,518 --> 00:15:37,687
Ừm, anh cũng sẽ không muốn
nói chuyện với anh, sau tối qua.
288
00:15:37,688 --> 00:15:41,441
Nhưng hóa ra em là
người duy nhất anh muốn trò chuyện.
289
00:15:42,025 --> 00:15:44,862
Xin lỗi vì anh đã nói dối,
hy vọng em có thể tha thứ cho anh.
290
00:15:46,905 --> 00:15:49,616
Anh trách cứ Nancy vì giữ bí mật, và…
291
00:15:50,909 --> 00:15:53,161
anh lại làm hệt như cô ấy.
292
00:15:53,662 --> 00:16:00,002
Anh hối hận vì không nói ra sự thật,
chứ không vì những gì giữa chúng ta.
293
00:16:01,128 --> 00:16:07,176
Tối qua là lần đầu kể từ lúc Nancy chết,
anh cảm thấy gì đó ngoài nỗi đau.
294
00:16:08,177 --> 00:16:09,553
Anh biết em có cùng cảm xúc.
295
00:16:30,991 --> 00:16:32,284
Em đang lái xe về nhà…
296
00:16:34,203 --> 00:16:35,537
…và cứ thế lái đi mãi.
297
00:17:54,199 --> 00:17:56,200
Em có bao giờ
dùng thuyền của bố nữa không?
298
00:17:56,201 --> 00:17:58,579
Không, vài năm qua thì không.
299
00:17:59,329 --> 00:18:01,289
Donovan đang giữ nó.
300
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
Tiếc thật.
301
00:18:03,292 --> 00:18:04,459
Nó rất đẹp.
302
00:18:05,794 --> 00:18:07,129
Donovan.
303
00:18:16,013 --> 00:18:18,598
Anh từng kể
anh thắng giải nhịn thở dưới nước
304
00:18:18,599 --> 00:18:20,057
năm lớp sáu chưa?
305
00:18:20,058 --> 00:18:21,059
Chưa.
306
00:18:21,602 --> 00:18:23,352
Ấn tượng thật.
307
00:18:23,353 --> 00:18:26,272
Ấn tượng lắm. Hai phút bốn mươi bảy giây.
308
00:18:26,273 --> 00:18:27,356
- Chà.
- Ừ.
309
00:18:27,357 --> 00:18:28,692
Anh đang thách em đấy à?
310
00:18:29,943 --> 00:18:30,944
Thật hay thách?
311
00:18:31,528 --> 00:18:32,778
Mấy tuổi rồi chứ?
312
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Thật hay thách?
313
00:18:36,158 --> 00:18:38,242
- Thật.
- Trả lời sai rồi.
314
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
- Không, không. Đừng, đừng!
- Qua đây.
315
00:18:43,207 --> 00:18:44,790
- Xin lỗi.
- Anh không biết lỗi chút nào.
316
00:18:44,791 --> 00:18:45,917
Em cần một cú đẩy.
317
00:18:45,918 --> 00:18:47,961
- Vậy sao? Như thế này à?
- Em cần…
318
00:18:51,381 --> 00:18:52,382
Bố?
319
00:18:55,969 --> 00:18:58,514
Dì Ellie? Có chuyện gì vậy?
320
00:19:01,600 --> 00:19:03,936
Con làm gì ở đây?
Đáng lẽ con phải ở trường chứ.
321
00:19:05,187 --> 00:19:06,479
Bọn cháu cúp học.
322
00:19:06,480 --> 00:19:08,815
Cháu nghĩ đi khóc than một chút cũng tốt.
323
00:19:09,525 --> 00:19:10,526
Kia là rượu à?
324
00:19:11,109 --> 00:19:12,194
Không hẳn.
325
00:19:12,819 --> 00:19:14,362
Dì ngủ với bố cháu?
326
00:19:14,363 --> 00:19:16,156
Cora. Không, là…
327
00:19:16,698 --> 00:19:19,575
không phải đâu. Eleanor đến
để giúp bố soạn đồ của mẹ con.
328
00:19:19,576 --> 00:19:20,952
Hôm qua hai người soạn rồi mà.
329
00:19:20,953 --> 00:19:24,247
Phải, và bố thấy khó khăn quá.
330
00:19:24,248 --> 00:19:28,835
Rất nhiều kỷ niệm,
nên bố phải tạm dừng và Eleanor ngủ lại.
331
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Bọn bố không làm gì cả.
332
00:19:31,004 --> 00:19:32,505
Không gì cả, không có gì đâu.
333
00:19:32,506 --> 00:19:35,508
Hôm nay bọn bố tiếp tục xếp các thùng,
334
00:19:35,509 --> 00:19:38,594
và bố vẫn thấy khó khăn.
335
00:19:38,595 --> 00:19:40,471
Bố cần đổi gió, được chứ?
336
00:19:40,472 --> 00:19:43,058
Bọn bố… Bọn bố nhớ mẹ con lắm.
337
00:19:43,559 --> 00:19:45,268
Đấy không phải lý do biện hộ.
338
00:19:45,269 --> 00:19:47,896
Bọn bố là người lớn,
và nên hành xử như vậy.
339
00:19:49,022 --> 00:19:52,901
Cora, dì xin lỗi.
Chuyện này thật không phải.
340
00:19:55,195 --> 00:19:58,614
Uống rượu với cúp học cũng thế. Được chứ?
341
00:19:58,615 --> 00:19:59,824
Các con ngủ lại đây đi,
342
00:19:59,825 --> 00:20:02,703
sáng mai phải quay lại trường ngay.
Được chứ?
343
00:20:14,131 --> 00:20:15,424
Trời ơi.
344
00:20:16,008 --> 00:20:18,092
- Nó ghét em.
- Không đâu.
345
00:20:18,093 --> 00:20:20,637
Có mà, anh có thấy ánh mắt nó không?
346
00:20:21,430 --> 00:20:23,056
Em chưa bao giờ nói dối nó.
347
00:20:23,849 --> 00:20:25,725
Em không nghĩ nó tin lời nào đâu.
348
00:20:25,726 --> 00:20:27,476
Không, nó ổn mà.
349
00:20:27,477 --> 00:20:28,604
Nó là người nhà Hennessey.
350
00:20:29,188 --> 00:20:30,271
Ý anh là sao?
351
00:20:30,272 --> 00:20:32,023
Trong gia đình anh, không được hỏi gì cả.
352
00:20:32,024 --> 00:20:35,818
Mọi lời răn dạy đều là giáo huấn,
dù cho bằng chứng có ngược lại.
353
00:20:35,819 --> 00:20:37,279
Điều ấy nằm trong gen của nó.
354
00:20:38,989 --> 00:20:40,949
Nó đâu phải người nhà Hennessey toàn phần.
355
00:20:42,993 --> 00:20:44,786
Nó có một chút Nancy nữa.
356
00:20:46,997 --> 00:20:47,998
Phải.
357
00:20:50,167 --> 00:20:51,668
Vừa rồi nguy hiểm quá.
358
00:20:52,169 --> 00:20:54,004
Bị bắt gặp như vậy.
359
00:20:56,673 --> 00:20:58,342
Anh có nghĩ mình nên dừng không?
360
00:21:01,887 --> 00:21:03,972
Em muốn thế sao?
361
00:21:07,351 --> 00:21:08,352
Không.
362
00:22:02,364 --> 00:22:04,073
Chào buổi sáng, mọi người.
363
00:22:04,074 --> 00:22:06,368
Hy vọng tối qua mọi người đều vui vẻ,
364
00:22:07,202 --> 00:22:11,290
và đã có thời gian ngủ nghỉ sau cơn say.
365
00:22:12,040 --> 00:22:13,208
Không đánh giá gì đâu, Rory.
366
00:22:16,253 --> 00:22:18,421
Olivia, cô in lịch trình hôm nay
giúp tôi với?
367
00:22:18,422 --> 00:22:19,964
- …hôm nay ta sẽ bàn…
- Cảm ơn.
368
00:22:19,965 --> 00:22:21,799
- …và tôi sẽ liên hệ lại bên anh…
- Chào.
369
00:22:21,800 --> 00:22:24,510
…càng sớm càng tốt,
nhưng vấn đề là… Thưa anh, vấn đề là…
370
00:22:24,511 --> 00:22:26,262
Jordan đi muộn à?
371
00:22:26,263 --> 00:22:27,930
Anh ấy xin nghỉ ốm.
372
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Mọi người làm sao thế?
373
00:22:30,309 --> 00:22:31,434
Cô không biết sao?
374
00:22:31,435 --> 00:22:32,602
Biết cái gì?
375
00:22:32,603 --> 00:22:34,145
Olivia, cho chúng tôi gặp riêng.
376
00:22:34,146 --> 00:22:35,147
Cảm ơn.
377
00:22:35,814 --> 00:22:37,148
Tôi bỏ lỡ gì à?
378
00:22:37,149 --> 00:22:38,232
Có chuyện gì thế?
379
00:22:38,233 --> 00:22:42,195
Tôi đã cố tôn trọng
và cho cô thời gian để đau buồn,
380
00:22:42,196 --> 00:22:44,113
nhưng đời tư cá nhân của cô
làm ảnh hưởng công việc.
381
00:22:44,114 --> 00:22:45,741
Cô đang nói gì thế?
382
00:22:48,243 --> 00:22:49,578
Cô không xem TikTok sao?
383
00:22:50,329 --> 00:22:52,998
- Cô hỏi thật à?
- Trời ạ.
384
00:22:54,082 --> 00:22:56,376
Sáng nay có một video đăng tải lên.
385
00:22:57,419 --> 00:22:58,878
Của con gái Robert, Cora.
386
00:22:58,879 --> 00:23:01,672
Cô bé nói thẳng là cô và Robert
đang ngủ với nhau.
387
00:23:01,673 --> 00:23:03,382
Cô bé không nhắc tên cô,
388
00:23:03,383 --> 00:23:05,886
nhưng một số thám tử mạng
phát hiện ra là cô.
389
00:23:06,929 --> 00:23:10,097
Ừm, thật vớ vẩn.
390
00:23:10,098 --> 00:23:12,850
Cũng có thể như vậy,
nhưng khắp nơi gọi tới cho tôi.
391
00:23:12,851 --> 00:23:15,353
Legacy liên hệ. Họ đang tính rút tên cô.
392
00:23:15,354 --> 00:23:16,938
Vài đối tác trong chương trình
393
00:23:16,939 --> 00:23:19,650
- đang lo là ta gặp rắc rối.
- Thôi được. Tôi cần xem đoạn video.
394
00:23:20,442 --> 00:23:23,236
- Hãy cho tôi xem, Zoe.
- Eleanor. Tôi đã kể…
395
00:23:23,237 --> 00:23:25,154
Ai cho tôi xem video được không?
396
00:23:25,155 --> 00:23:27,114
Tôi phải xem nó. Ai đưa tôi với?
397
00:23:27,115 --> 00:23:28,407
- Eleanor.
- Thôi đi!
398
00:23:28,408 --> 00:23:30,910
Tôi phải xem cái video chết tiệt đó!
399
00:23:30,911 --> 00:23:32,454
Làm ơn.
400
00:23:35,874 --> 00:23:37,292
Cảm ơn cháu, Marcus.
401
00:23:37,960 --> 00:23:41,379
Có ai ghét việc bạn thân của người mẹ
đã qua đời ngủ với bố mình không?
402
00:23:41,380 --> 00:23:42,964
Hay chỉ tôi thôi?
403
00:23:42,965 --> 00:23:43,966
Tuyệt lắm.
404
00:23:46,009 --> 00:23:49,471
Có ai ghét việc bạn thân của
người mẹ đã qua đời ngủ với bố mình không?
405
00:24:17,541 --> 00:24:19,084
THANH TRA GANZ
406
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
Khỉ thật.
407
00:24:28,051 --> 00:24:29,510
Em có biết
408
00:24:29,511 --> 00:24:32,890
mỗi khi tên chúng ta bị nhắc ở bất kỳ đâu,
anh sẽ nhận thông báo không?
409
00:24:33,390 --> 00:24:35,183
Giờ không phải lúc.
410
00:24:35,184 --> 00:24:37,894
Mơ tưởng tới việc
ngủ với Robert là một chuyện.
411
00:24:37,895 --> 00:24:39,979
Làm thật và bị bắt quả tang,
412
00:24:39,980 --> 00:24:42,607
rồi lên các tít báo là chuyện khác.
413
00:24:42,608 --> 00:24:45,359
Cora đang buồn,
con bé không biết mình đã thấy gì.
414
00:24:45,360 --> 00:24:48,321
Tất cả chỉ là một hiểu lầm kinh tởm.
415
00:24:48,322 --> 00:24:52,366
Đừng. Đừng hạ nhục bản thân
hay phỉ báng anh bằng cách nói dối.
416
00:24:52,367 --> 00:24:53,743
Em xem tin tức chưa?
417
00:24:53,744 --> 00:24:56,120
Trời ơi, chưa, nhưng dù cho họ nói gì…
418
00:24:56,121 --> 00:24:58,331
…thì đều có thể giải quyết
bằng một tuyên bố đơn giản.
419
00:24:58,332 --> 00:25:01,501
Làm ơn đừng có bé xé ra to.
420
00:25:01,502 --> 00:25:04,128
Các luật sư đang gọi.
Mẹ đang tính bắt chuyến bay đến.
421
00:25:04,129 --> 00:25:07,507
Nếu mọi chuyện tệ hơn, Eleanor,
và tin anh đi, sẽ tệ hơn,
422
00:25:07,508 --> 00:25:11,969
gia đình Robert sẽ dùng mọi quyền lực
để tẩy trắng cho anh ta,
423
00:25:11,970 --> 00:25:15,223
tức là đổ vấy hết tội lỗi cho em.
424
00:25:15,224 --> 00:25:17,266
Hy vọng ngủ với anh ta xứng đáng.
425
00:25:17,267 --> 00:25:19,520
Thôi đi! Thôi đi, được chứ?
426
00:25:20,145 --> 00:25:22,939
Em không có thời gian
cho chuyện giả tưởng của anh, Donovan.
427
00:25:22,940 --> 00:25:25,900
Đây chỉ là lửa cần dập.
428
00:25:25,901 --> 00:25:28,402
Anh đã biết sẽ có chuyện thế này mà.
429
00:25:28,403 --> 00:25:31,949
Tên khốn này dụ em hành xử
như một ả da trắng, và em…
430
00:25:45,170 --> 00:25:48,005
Chào, vào đi. Xin lỗi, cứ kệ đống bừa bộn.
431
00:25:48,006 --> 00:25:49,799
Tớ vừa đưa hai đứa nhỏ đi học
432
00:25:49,800 --> 00:25:53,135
và đang giặt giũ vì Artie tè dầm.
433
00:25:53,136 --> 00:25:56,264
Dạo này nó cứ hay bị rồi lại hết
được vài tuần rồi.
434
00:25:56,265 --> 00:25:59,016
Howard không chịu nổi, còn tớ thì nghĩ…
435
00:25:59,017 --> 00:26:01,186
Ừm, anh ấy muốn mua tấm trải giường nhựa,
436
00:26:01,937 --> 00:26:03,563
ít nhất tới khi nó lớn hơn chút,
437
00:26:03,564 --> 00:26:06,482
nhưng tớ không biết nữa, cảm giác như…
438
00:26:06,483 --> 00:26:07,651
Sao thế?
439
00:26:09,778 --> 00:26:10,779
Chuyện gì?
440
00:26:12,865 --> 00:26:15,158
Có chuyện gì thế? Cậu làm tớ sợ đấy.
441
00:26:16,994 --> 00:26:21,498
Tớ đã ngủ với Robert
lúc bọn tớ đến Ojai với nhau,
442
00:26:22,082 --> 00:26:24,376
và Cora bắt gặp bọn tớ tại đấy.
443
00:26:24,918 --> 00:26:28,880
Tối qua nó đến căn nhà,
và sáng nay nó đăng video về chuyện đó.
444
00:26:28,881 --> 00:26:31,591
Trên mạng đấy,
người ta đang giật tít và nghi vấn
445
00:26:31,592 --> 00:26:34,552
liệu Robert và tớ
có đang ngoại tình không,
446
00:26:34,553 --> 00:26:37,389
và thậm chí có giết Nancy vì thế không.
447
00:26:43,937 --> 00:26:47,899
Mary, tớ chưa kể cậu chuyện này,
nhưng có một lá thư.
448
00:26:47,900 --> 00:26:53,404
Robert biết chuyện ngoại tình với David,
thế là họ cãi nhau.
449
00:26:53,405 --> 00:26:57,159
Anh ấy rất tức giận,
Nancy thì sợ hãi, tớ đoán là…
450
00:26:57,743 --> 00:27:01,037
Không biết nữa,
nhưng anh ấy viết một lá thư xin lỗi.
451
00:27:01,038 --> 00:27:05,500
Trông rất tệ hại, nhưng anh ấy nói
anh ấy không làm gì, không hại cậu ấy.
452
00:27:05,501 --> 00:27:06,584
Tớ xin lỗi.
453
00:27:06,585 --> 00:27:09,795
Tớ biết đáng lẽ
tớ nên kể cho cậu nhưng tớ chỉ…
454
00:27:09,796 --> 00:27:12,173
Tớ đang suy ngẫm về nó, và tớ nghĩ
455
00:27:12,174 --> 00:27:14,259
- biết đâu nếu kể cho cậu, cậu sẽ không…
- Anh ta đã nói dối.
456
00:27:15,052 --> 00:27:18,930
Anh ta giả vờ không biết vụ ngoại tình,
hay David.
457
00:27:18,931 --> 00:27:19,973
Anh ta nói dối.
458
00:27:21,141 --> 00:27:23,560
Chúng ta phải đem lá thư tới cho cảnh sát.
459
00:27:24,228 --> 00:27:26,354
- Không được.
- Cậu nói "không được" là sao?
460
00:27:26,355 --> 00:27:27,523
Đấy là bằng chứng.
461
00:27:32,069 --> 00:27:34,278
Là bằng chứng rõ ràng.
Anh ta đã giết Nancy.
462
00:27:34,279 --> 00:27:37,281
- Nhưng làm gì có.
- Ai biết được chứ.
463
00:27:37,282 --> 00:27:39,700
- Tớ biết mà.
- Người có tội sẽ nói dối, Ellie.
464
00:27:39,701 --> 00:27:41,202
Tớ biết trông có vẻ khả nghi.
465
00:27:41,203 --> 00:27:43,914
Trông có vẻ khả nghi?
Đây là động cơ gây án.
466
00:27:44,498 --> 00:27:46,999
Trời ơi, coi chừng cậu đi tù đấy,
cậu có nhận ra không?
467
00:27:47,000 --> 00:27:50,878
Bọn tớ có luật sư có thể giải quyết được.
Tớ có bằng chứng ngoại phạm.
468
00:27:50,879 --> 00:27:52,463
Cậu đã ngủ với Robert.
469
00:27:52,464 --> 00:27:56,218
Trời ạ, không thể tin được
là tớ đang nói những lời này. Tớ…
470
00:27:58,178 --> 00:28:00,304
Tớ tưởng cậu hết ám ảnh với anh ta rồi.
471
00:28:00,305 --> 00:28:02,391
Tớ không ám ảnh.
472
00:28:03,350 --> 00:28:05,434
Bọn tớ quan tâm lẫn nhau thôi.
473
00:28:05,435 --> 00:28:07,937
Nhưng anh ta không chọn cậu, đúng chứ?
474
00:28:07,938 --> 00:28:09,146
Anh ta không chọn cậu.
475
00:28:09,147 --> 00:28:10,899
Giờ thì có.
476
00:28:11,567 --> 00:28:13,985
Sao cậu lại bày đặt ra vẻ đạo đức thế?
477
00:28:13,986 --> 00:28:15,903
Hôn nhân của cậu
bắt đầu bằng ngoại tình mà.
478
00:28:15,904 --> 00:28:17,530
- Chuyện này…
- Lỡ như tớ và anh ấy…
479
00:28:17,531 --> 00:28:18,865
- …khác.
- …có tình cảm thật?
480
00:28:18,866 --> 00:28:21,367
Tớ thương Cora sẵn rồi.
Tớ có thể làm mọi thứ vì nó.
481
00:28:21,368 --> 00:28:22,577
Im đi!
482
00:28:22,578 --> 00:28:24,996
Cậu có biết mình đang nói gì không vậy?
483
00:28:24,997 --> 00:28:27,540
Không có gì giữa cậu và Robert là thật cả.
484
00:28:27,541 --> 00:28:30,168
Cậu còn không biết thực tế là gì.
485
00:28:30,169 --> 00:28:33,296
Thực tế là quần áo vứt trên sàn
và bát đĩa dơ trong bồn…
486
00:28:33,297 --> 00:28:38,217
…những cuộc hẹn với bác sĩ,
vết cắt, vết trầy, và hy sinh là thực tế.
487
00:28:38,218 --> 00:28:44,640
Thực tế là chồng tớ đang ở Ohio lúc này,
phỏng vấn xin việc.
488
00:28:44,641 --> 00:28:48,269
Tức là bọn tớ có thể sẽ phải
đổi chỗ ở hoàn toàn. Đó là thực tế.
489
00:28:48,270 --> 00:28:51,440
Thứ cậu có là ảo tưởng
về chồng của một người phụ nữ khác.
490
00:28:56,904 --> 00:28:58,488
Cậu sắp chuyển đi sao?
491
00:28:59,406 --> 00:29:00,656
Chuyện đó có gì quan trọng?
492
00:29:00,657 --> 00:29:01,741
Ý cậu là sao?
493
00:29:01,742 --> 00:29:03,075
- Cậu là bạn…
- "Bạn thân"?
494
00:29:03,076 --> 00:29:04,703
- Phải.
- Nancy cũng thế.
495
00:29:07,831 --> 00:29:11,919
Ellie, cậu ngủ với chồng của cậu ấy.
496
00:29:17,508 --> 00:29:19,050
Anh ta đang lợi dụng cậu.
497
00:29:19,051 --> 00:29:20,426
- Không.
- Có đấy.
498
00:29:20,427 --> 00:29:21,928
Không. Cậu sai rồi.
499
00:29:21,929 --> 00:29:23,012
Ra khỏi nhà tớ.
500
00:29:23,013 --> 00:29:25,723
Mary, làm ơn. Cậu không hiểu đâu.
501
00:29:25,724 --> 00:29:28,643
Chuyện này khác.
Không phải như cậu nghĩ đâu. Là…
502
00:29:28,644 --> 00:29:29,811
Ra khỏi nhà tớ.
503
00:29:31,980 --> 00:29:33,272
Mary?
504
00:29:33,273 --> 00:29:34,358
Ngay lập tức!
505
00:30:19,486 --> 00:30:21,487
- Cô Bouchet.
- Vâng.
506
00:30:21,488 --> 00:30:23,406
Chỗ này đang hóa thành rạp xiếc nhỉ?
507
00:30:23,407 --> 00:30:24,949
Phải.
508
00:30:24,950 --> 00:30:27,034
- Tôi đã cố gọi cho cô.
- Tôi có một buổi sáng rất dài.
509
00:30:27,035 --> 00:30:28,870
- Vào trong được chứ?
- Chỉ mất ít phút thôi.
510
00:30:28,871 --> 00:30:32,624
Có người tên Jordan Thomas gọi tổng đài.
Anh ta nói làm việc cho cô.
511
00:30:33,500 --> 00:30:34,584
Đúng vậy.
512
00:30:34,585 --> 00:30:36,961
Anh ta nói đang ở với cô
vào cái đêm cô Hennessey bị giết.
513
00:30:36,962 --> 00:30:39,630
Hai người có mối quan hệ tình cảm.
514
00:30:39,631 --> 00:30:42,550
Cái đấy nghe như
vi phạm quy tắc nhân sự hơn, đúng chứ?
515
00:30:42,551 --> 00:30:43,801
Đấy không phải tội lỗi gì.
516
00:30:43,802 --> 00:30:45,803
Phải, nhưng có một vấn đề.
517
00:30:45,804 --> 00:30:50,683
Anh ấy khai
cô đến chỗ anh ấy lúc 1:00 sáng.
518
00:30:50,684 --> 00:30:54,312
Pháp y nói thời gian tử vong
của cô Hennessey là khoảng nửa đêm.
519
00:30:54,313 --> 00:30:57,064
Không ai xác nhận được
anh Hennessey ở đâu,
520
00:30:57,065 --> 00:30:59,358
anh ấy từ chối nói,
nhưng anh ấy bảo anh ấy ở nhà.
521
00:30:59,359 --> 00:31:00,776
Cô nói cô ở nhà.
522
00:31:00,777 --> 00:31:04,488
Thế mà giờ lại có cáo buộc
rằng hai người có quan hệ thân mật?
523
00:31:04,489 --> 00:31:05,907
Chúng ta đứng ngoài này
524
00:31:05,908 --> 00:31:08,451
bàn về chuyện
tôi ngủ hay không ngủ với ai à?
525
00:31:08,452 --> 00:31:10,828
Hay cô sẽ đi tìm hiểu về
người tình của Nancy, David?
526
00:31:10,829 --> 00:31:14,498
Chúng tôi đã liên hệ với
toàn bộ người quen của cô Hennessey,
527
00:31:14,499 --> 00:31:16,292
chưa ai từng nghe qua về David.
528
00:31:16,293 --> 00:31:19,212
Theo tôi nhớ, cô là người đầu tiên
nhắc tới người tình này.
529
00:31:19,213 --> 00:31:21,714
Hoặc là cô khai gian
để đánh lạc hướng chúng tôi,
530
00:31:21,715 --> 00:31:25,301
hoặc chúng tôi nên tìm
một người dùng tên gọi khác là David.
531
00:31:25,302 --> 00:31:27,304
Là cái nào hả, cô Bouchet?
532
00:31:32,559 --> 00:31:34,602
Tôi không nghĩ tôi nên nói thêm gì khác
533
00:31:34,603 --> 00:31:36,854
- cho tới khi luật sư đến.
- Không sao.
534
00:31:36,855 --> 00:31:39,608
Tới thời điểm này,
tôi khuyên cô nên tìm một luật sư.
535
00:31:53,163 --> 00:31:54,289
Cô Bouchet.
536
00:31:58,794 --> 00:32:00,962
Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
537
00:32:00,963 --> 00:32:03,589
- Cô chưa bao giờ giỏi ứng biến.
- Kit.
538
00:32:03,590 --> 00:32:05,299
Cô ta không nên ở đây. Em biết mà.
539
00:32:05,300 --> 00:32:07,052
Chị đủ bận rồi.
540
00:32:09,596 --> 00:32:10,847
Xin lỗi em.
541
00:32:10,848 --> 00:32:12,932
Mấy tiếng rồi cứ như vậy đấy.
542
00:32:12,933 --> 00:32:14,101
Ta có thể nói chuyện ở đâu?
543
00:32:31,910 --> 00:32:33,161
Cora thế nào rồi?
544
00:32:34,204 --> 00:32:36,747
Nói nó tức giận là còn nhẹ đấy.
545
00:32:36,748 --> 00:32:39,209
Nó vẫn từ chối gỡ video xuống.
546
00:32:41,503 --> 00:32:42,837
Em nên gọi cho nó.
547
00:32:42,838 --> 00:32:44,131
Anh thấy không nên.
548
00:32:44,756 --> 00:32:47,092
Em có thể giải thích mọi thứ.
549
00:32:47,759 --> 00:32:49,719
Chờ thêm vài ngày đi.
550
00:32:49,720 --> 00:32:53,724
Con bé đang ở với Kit
cho tới khi mọi chuyện lắng xuống.
551
00:32:54,933 --> 00:32:56,935
Giữ nó tránh xa khỏi đám kền kền kia.
552
00:33:00,105 --> 00:33:01,106
Anh thế nào rồi?
553
00:33:02,149 --> 00:33:03,358
Em không tới để hỏi thế.
554
00:33:04,109 --> 00:33:05,360
Một phần là vì thế.
555
00:33:06,987 --> 00:33:09,030
Em chưa nghĩ thông suốt chuyện này,
556
00:33:09,031 --> 00:33:12,074
nhưng nếu chúng ta
cùng đưa ra một tuyên bố thì sao?
557
00:33:12,075 --> 00:33:13,743
Chúng ta có thể phủ nhận tin đồn,
558
00:33:13,744 --> 00:33:16,704
và tất nhiên là không nói gì
làm tổn thương Cora,
559
00:33:16,705 --> 00:33:19,165
nhưng ta có thể khiến mọi người nghĩ
560
00:33:19,166 --> 00:33:22,668
rằng thủ phạm giết Nancy vẫn còn ngoài kia
và họ nên lo chuyện đó hơn.
561
00:33:22,669 --> 00:33:24,295
Anh e là quá muộn rồi.
562
00:33:24,296 --> 00:33:25,588
Tại sao?
563
00:33:25,589 --> 00:33:28,591
Luật sư của chúng ta có thể soạn
lời tuyên bố chung, ta sẽ có thời gian,
564
00:33:28,592 --> 00:33:31,345
không cần ra trước công chúng
cho tới khi hai ta sẵn sàng.
565
00:33:37,267 --> 00:33:38,602
Có chuyện gì thế?
566
00:33:39,770 --> 00:33:45,108
Luật sư của anh khuyên là
nên cắt đứt mọi liên lạc với em.
567
00:33:52,407 --> 00:33:56,453
Và anh định sẽ làm theo lời khuyên đó?
568
00:33:58,872 --> 00:34:01,375
- Nếu là về gia đình anh…
- Không phải.
569
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
Tối qua, chúng ta…
570
00:34:06,171 --> 00:34:07,255
Chẳng lẽ đấy là…
571
00:34:07,256 --> 00:34:08,714
Trời ạ.
572
00:34:08,715 --> 00:34:12,134
Anh làm em tưởng như đấy là tình cảm thật.
573
00:34:12,135 --> 00:34:15,721
Như thể sau từng ấy năm,
cuối cùng chúng ta cũng có thể…
574
00:34:15,722 --> 00:34:17,265
Anh khiến em tin anh.
575
00:34:17,266 --> 00:34:18,516
Anh đã mất vợ.
576
00:34:19,101 --> 00:34:21,060
Chỉ thế thôi. Tất cả chỉ có vậy.
577
00:34:21,061 --> 00:34:23,312
Không công bằng. Em đã ở đấy.
578
00:34:23,313 --> 00:34:25,774
- Chuyện này… Chúng ta đã có gì đó.
- Không có "chúng ta" nào ở đây.
579
00:34:30,152 --> 00:34:32,572
Anh cần lấy lại lá thư.
580
00:34:34,366 --> 00:34:38,285
Đồ khốn, cả cái vụ bỏ rượu khốn kiếp nữa.
581
00:34:38,286 --> 00:34:40,706
Tôi có thể ngửi thấy
mùi rượu trong hơi thở của anh.
582
00:34:54,553 --> 00:34:58,640
Tôi ở bệnh viện cùng mẹ
vào cái đêm bố tôi mất.
583
00:35:00,184 --> 00:35:01,935
Mắt bà ráo hoảnh.
584
00:35:03,478 --> 00:35:07,064
Bà ấy nói khóc lóc là buông thả bản thân.
585
00:35:07,065 --> 00:35:10,818
Phụ nữ chúng ta phải bình thản
trước mất mát và nỗi buồn.
586
00:35:10,819 --> 00:35:14,239
Chúng ta phải
thu nước mắt ngược vào trong.
587
00:35:15,365 --> 00:35:17,910
Nhưng tôi phải dằn lòng bao lâu nữa đây?
588
00:35:25,959 --> 00:35:27,252
Chào anh.
589
00:35:36,929 --> 00:35:37,930
Này.
590
00:35:45,979 --> 00:35:46,980
Anh xin lỗi.
591
00:35:50,442 --> 00:35:52,653
"Anh xin lỗi vì đã làm em hoảng sợ".
592
00:35:54,780 --> 00:35:55,781
Khỉ thật.
593
00:35:58,242 --> 00:36:02,996
Mỗi năm, cứ tới ngày giỗ của bố,
594
00:36:03,705 --> 00:36:06,959
Robert sẽ lên kế hoạch
để em và anh ta cùng đi câu cá.
595
00:36:09,419 --> 00:36:14,090
Em chưa từng phải nhắc anh ta,
anh ta cứ có mặt, và bọn em sẽ đi.
596
00:36:14,091 --> 00:36:19,887
Và bọn em đã làm thế suốt,
em không biết nữa, có thể là mười năm.
597
00:36:19,888 --> 00:36:23,517
Rất lâu sau khi còn có ai đó
vẫn nhắc về bố.
598
00:36:25,269 --> 00:36:28,814
Nancy cũng không bận tâm.
599
00:36:29,982 --> 00:36:32,651
Em nghĩ, có thể cậu ấy còn khuyến khích…
600
00:36:34,111 --> 00:36:35,404
vì thương hại em.
601
00:36:37,030 --> 00:36:40,742
Cứ như thể cậu ấy cho phép em mượn
một mảnh nhỏ trong đời mình…
602
00:36:41,243 --> 00:36:42,870
…chỉ trong một ngày.
603
00:36:47,958 --> 00:36:53,964
Em đã yêu Robert Hennessey
kể từ năm em 18 tuổi.
604
00:36:55,340 --> 00:36:56,967
Nhưng hết thật rồi.
605
00:36:58,260 --> 00:36:59,761
Chấm dứt rồi.
606
00:37:10,981 --> 00:37:13,692
Em có nghĩ là anh ta làm không?
607
00:37:15,110 --> 00:37:19,489
Em thấy anh ta nói dối Cora
như không có việc gì.
608
00:37:20,532 --> 00:37:23,034
Thật dễ dàng.
609
00:37:23,035 --> 00:37:26,121
Việc ấy dễ như trở bàn tay với anh ta.
610
00:37:27,831 --> 00:37:32,127
Được rồi, anh nghĩ đã đến lúc
em kể cho anh nghe mọi thứ.
611
00:37:33,545 --> 00:37:38,425
Từng chút một
về chuyện em đã làm vào đêm Nancy chết.
612
00:37:42,930 --> 00:37:44,805
Bữa tối kết thúc ngay sau 9:00,
613
00:37:44,806 --> 00:37:50,102
ngay thời điểm tôi nhắn Jordan Thomas
để anh ấy biết tôi sẽ ghé qua.
614
00:37:50,103 --> 00:37:52,314
Anh Thomas là quản lý dự án của tôi.
615
00:37:52,814 --> 00:37:58,569
Chúng tôi từng có qua lại tình cảm
suốt sáu tháng vừa qua.
616
00:37:58,570 --> 00:38:01,406
"Từng" thôi.
617
00:38:01,907 --> 00:38:05,953
Tôi đến chỗ anh Thomas khoảng 10:15,
nhưng tôi không vào trong.
618
00:38:06,828 --> 00:38:09,830
Tôi nhận được
một tin nhắn từ Marcus Simpson.
619
00:38:09,831 --> 00:38:13,836
Marcus là con trai Mary Simpson,
bạn thân của tôi, nó đang gặp rắc rối.
620
00:38:14,670 --> 00:38:15,795
Nó cần tôi giúp.
621
00:38:15,796 --> 00:38:17,630
Nó nợ mấy tay đánh bạc một ít tiền.
622
00:38:17,631 --> 00:38:19,131
Tôi đến đón nó.
623
00:38:19,132 --> 00:38:21,134
Tôi sẵn lòng cung cấp địa chỉ.
624
00:38:21,760 --> 00:38:24,053
Sau đó, tôi quay lại chỗ anh Thomas,
625
00:38:24,054 --> 00:38:26,139
lúc đó khoảng 1:00 sáng.
626
00:38:28,267 --> 00:38:34,146
Robert Hennessey gọi tôi
để hỏi về Nancy vài tiếng sau.
627
00:38:34,147 --> 00:38:36,400
Phần còn lại tôi đã kể cho cảnh sát.
628
00:38:37,025 --> 00:38:40,778
Nhưng Marcus Simpson đang bị quản chế.
629
00:38:40,779 --> 00:38:43,489
Thằng bé không thể gặp rắc rối lần nữa.
630
00:38:43,490 --> 00:38:48,077
Cứ dùng bất cứ bằng chứng ngoại phạm nào,
nhưng làm ơn đừng nhắc tới tên nó.
631
00:38:48,078 --> 00:38:53,916
Nếu nó bị lôi vào chuyện này,
Mary sẽ suy sụp mất.
632
00:38:53,917 --> 00:38:56,878
Không thành vấn đề.
Chúng tôi có thể bảo mật tên cậu bé.
633
00:38:56,879 --> 00:38:57,963
Vâng.
634
00:39:01,341 --> 00:39:02,717
Tiếp theo là gì?
635
00:39:02,718 --> 00:39:04,344
Cô để chúng tôi dựng lời bào chữa.
636
00:39:04,887 --> 00:39:06,679
Thám tử tư của chúng tôi sẽ bắt đầu
637
00:39:06,680 --> 00:39:08,639
rà soát các chi tiết
từ hiện trường án mạng.
638
00:39:08,640 --> 00:39:10,726
Qua đó, chúng ta
sẽ biết điều cảnh sát biết.
639
00:39:13,353 --> 00:39:16,939
Nhân viên viện trợ cao thượng thường
không ngủ với cấp dưới.
640
00:39:16,940 --> 00:39:18,233
Ừ, em đã rất bận rộn.
641
00:39:19,902 --> 00:39:21,110
Anh rất tự hào về em.
642
00:39:21,111 --> 00:39:22,653
Anh tàn nhẫn thật.
643
00:39:22,654 --> 00:39:23,864
Không, nghiêm túc đấy.
644
00:39:24,448 --> 00:39:25,574
Em không chạy trốn.
645
00:39:26,158 --> 00:39:27,618
Em cho phép ai đó bước vào đời mình.
646
00:39:31,705 --> 00:39:34,123
Anh đã suy nghĩ về câu hỏi của em.
647
00:39:34,124 --> 00:39:35,208
Câu nào?
648
00:39:35,209 --> 00:39:36,502
Chuyện tệ nhất anh từng làm.
649
00:39:37,002 --> 00:39:38,836
Em đã uống chút ít à?
650
00:39:38,837 --> 00:39:40,171
Em rất tỉnh táo.
651
00:39:40,172 --> 00:39:45,761
Danh sách chuyện tồi tệ
của anh hơi dài, nhưng E, em…
652
00:39:47,513 --> 00:39:48,847
em tốt đẹp hơn hết thảy.
653
00:39:49,473 --> 00:39:53,810
Em không phải thánh nhân,
chuyện em làm thật đáng tiếc.
654
00:39:56,396 --> 00:40:00,107
Nhưng chắc chắn là
em rất tốt với bạn bè em.
655
00:40:00,108 --> 00:40:06,823
Anh hứa với em,
Nancy biết em thương cô ấy tới nhường nào.
656
00:40:09,493 --> 00:40:11,620
Cảm ơn anh vì đã nói thế.
657
00:40:16,250 --> 00:40:18,377
- Anh ra sân bay sẽ gọi em sau.
- Được rồi.
658
00:40:26,635 --> 00:40:30,472
Tôi có bảo Nancy tôi quý cậu ấy ra sao,
tôi thường nói lắm.
659
00:40:31,932 --> 00:40:34,977
Nhưng tình yêu không nằm ở lời nói,
mà là hành động.
660
00:40:35,602 --> 00:40:40,274
Với Nancy đêm hôm đó,
tôi chưa hành động đủ.
661
00:40:43,026 --> 00:40:45,654
BA TIẾNG TRƯỚC KHI NANCY CHẾT
662
00:40:46,238 --> 00:40:47,488
Ơn trời cậu còn đây.
663
00:40:47,489 --> 00:40:48,614
Tớ tưởng cậu về rồi.
664
00:40:48,615 --> 00:40:51,702
Tớ không thể…
Tớ không thể làm một mình được.
665
00:40:53,287 --> 00:40:54,538
Cậu đi cùng tớ được chứ?
666
00:40:55,289 --> 00:40:57,832
Để giúp cậu chấm dứt với tình nhân à?
667
00:40:57,833 --> 00:40:59,125
- Thật luôn hả?
- Không…
668
00:40:59,126 --> 00:41:01,502
Không phải như cậu nghĩ đâu.
Còn tệ hơn nhiều.
669
00:41:01,503 --> 00:41:02,670
Tớ không thể làm một mình.
670
00:41:02,671 --> 00:41:05,631
Cậu từng đối mặt
với nhiều tình huống khó khăn hơn.
671
00:41:05,632 --> 00:41:06,925
Cậu sẽ ổn thôi.
672
00:41:08,260 --> 00:41:10,303
Cậu sẽ tìm ra cách mà. Cảm ơn.
673
00:41:10,304 --> 00:41:11,597
Mai gọi cho tớ nhé.
674
00:41:17,019 --> 00:41:18,312
Cậu làm gì vậy?
675
00:41:18,812 --> 00:41:20,646
Sao cậu tệ bạc với tớ vậy?
676
00:41:20,647 --> 00:41:21,939
Không mà.
677
00:41:21,940 --> 00:41:26,402
Tớ nghe cậu kể suốt về anh chàng này.
Tớ chán lắm rồi.
678
00:41:26,403 --> 00:41:27,778
Nếu là Mary thì cậu ấy sẽ đi cùng.
679
00:41:27,779 --> 00:41:29,989
- Thế thì gọi Mary đi.
- Tớ cần cậu.
680
00:41:29,990 --> 00:41:32,992
Cậu sống cho đàng hoàng đi.
681
00:41:32,993 --> 00:41:35,204
Cậu có một cuộc hôn nhân tuyệt vời mà.
682
00:41:35,829 --> 00:41:37,288
Thì ra là thế sao?
683
00:41:37,289 --> 00:41:39,624
- Đừng.
- Trời, Ellie.
684
00:41:39,625 --> 00:41:41,376
Cậu thật thảm hại.
685
00:41:42,419 --> 00:41:44,086
Cậu biết cái gì mới thảm hại không?
686
00:41:44,087 --> 00:41:49,259
Lừa dối chồng
và nhát cáy không dám nói ra sự thật.
687
00:41:50,552 --> 00:41:51,719
Ra khỏi xe của tớ.
688
00:41:51,720 --> 00:41:53,263
- Làm ơn đi với tớ.
- Không.
689
00:41:53,889 --> 00:41:55,848
- Làm ơn đi với tớ đi.
- Ra khỏi xe tớ.
690
00:41:55,849 --> 00:41:57,476
- Đi cùng tớ đi mà.
- Ra khỏi xe tớ!
691
00:42:31,802 --> 00:42:33,011
Tớ biết David là ai rồi.
692
00:43:24,229 --> 00:43:26,231
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga