1
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
Está tudo bem?
2
00:00:12,221 --> 00:00:15,891
Acordei e você não estava na cama,
então senti que algo tinha acontecido.
3
00:00:19,770 --> 00:00:22,271
O que está fazendo?
Por que mexeu nas coisas dela?
4
00:00:22,272 --> 00:00:24,399
Estive do seu lado esse tempo todo.
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,527
Olha, isso não é o que você pensa.
6
00:00:27,528 --> 00:00:30,405
Pensei que ela tinha te magoado.
7
00:00:32,031 --> 00:00:34,116
Olha, você não entende o que aconteceu.
8
00:00:34,117 --> 00:00:38,120
Você me fez te contar sobre a traição,
mesmo já sabendo que estava acontecendo.
9
00:00:38,121 --> 00:00:39,580
Eu posso explicar, tá?
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
Você a matou?
11
00:00:41,834 --> 00:00:43,000
Você matou a Nancy?
12
00:00:43,001 --> 00:00:46,712
- Como pode me perguntar isso?
- Como posso entender isso?
13
00:00:46,713 --> 00:00:48,256
O que eu devo pensar?
14
00:00:48,257 --> 00:00:50,049
Eleanor, não matei minha esposa.
15
00:00:50,050 --> 00:00:51,217
Algo você fez.
16
00:00:51,218 --> 00:00:53,135
Pediu desculpa por algo.
17
00:00:53,136 --> 00:00:55,388
- Por que a deixou assustada?
- Tivemos uma briga.
18
00:00:55,389 --> 00:00:57,181
- Você bateu nela?
- Não.
19
00:00:57,182 --> 00:01:00,101
Meu Deus, nós transamos.
Isso foi só vingança?
20
00:01:00,102 --> 00:01:02,728
A Nancy errou contigo
e por isso teve que se vingar?
21
00:01:02,729 --> 00:01:03,813
Não, não.
22
00:01:03,814 --> 00:01:05,815
- Por quê? Não entendo. Por quê?
- Pare!
23
00:01:05,816 --> 00:01:06,984
Pare.
24
00:01:11,738 --> 00:01:13,031
Droga.
25
00:01:17,494 --> 00:01:19,371
Tínhamos acabado de chegar em casa.
26
00:01:20,539 --> 00:01:22,748
Foi na noite de estreia de Ariadne.
27
00:01:22,749 --> 00:01:24,792
Acho que Nancy estava no chuveiro.
28
00:01:24,793 --> 00:01:29,463
Ela deixou o celular na mesa de cabeceira
e ele começou a vibrar.
29
00:01:29,464 --> 00:01:32,300
Eu não tinha o hábito
de checar o celular dela,
30
00:01:32,301 --> 00:01:34,553
mas continuava vibrando,
então eu olhei
31
00:01:35,888 --> 00:01:40,100
e tinha uma mensagem
com uma foto dela nua.
32
00:01:40,601 --> 00:01:43,186
Tentei ligar para o número,
mas estava bloqueado.
33
00:01:43,187 --> 00:01:47,315
E quando a confrontei sobre isso,
ela simplesmente admitiu.
34
00:01:47,316 --> 00:01:49,108
Eu fiquei muito bravo.
35
00:01:49,109 --> 00:01:51,027
Gritei. Quebrei coisas.
36
00:01:51,028 --> 00:01:53,279
Não me orgulho de como reagi.
37
00:01:53,280 --> 00:01:55,072
Mas eu nunca encostei nela.
38
00:01:55,073 --> 00:01:58,452
Eu juro. Eu me mataria
antes de machucar a Nancy.
39
00:01:59,119 --> 00:02:00,786
Você sabe quem é o David?
40
00:02:00,787 --> 00:02:04,624
Não. Eu implorei para ela me contar,
mas ela se recusou.
41
00:02:04,625 --> 00:02:07,376
Até no pior momento do nosso casamento,
42
00:02:07,377 --> 00:02:09,294
ela ainda guardava segredos de mim.
43
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
Isso não justifica você mentir.
44
00:02:11,882 --> 00:02:13,509
Ela ia vê-lo naquela noite
45
00:02:14,301 --> 00:02:15,718
para terminar, ela disse.
46
00:02:15,719 --> 00:02:17,970
Ela te pediu para ir com ela?
47
00:02:17,971 --> 00:02:21,766
Não, ela queria
dar um jeito nisso sozinha
48
00:02:21,767 --> 00:02:22,850
e eu deixei.
49
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
Por isso eu menti.
50
00:02:24,353 --> 00:02:30,691
Eu não podia dizer a você nem à polícia
que eu sabia do caso e não fiz nada.
51
00:02:30,692 --> 00:02:34,403
Seria como eu ter me entregado.
Ninguém acreditaria nisso.
52
00:02:34,404 --> 00:02:38,241
Mas a pior parte era saber
que poderia ter feito algo para salvá-la,
53
00:02:38,242 --> 00:02:41,161
mas não fiz.
54
00:02:42,454 --> 00:02:43,789
Sabe como é sentir isso?
55
00:02:54,591 --> 00:02:57,177
A polícia viu esse diário?
56
00:02:59,513 --> 00:03:02,099
Eles o devolveram
e disseram que não ajudou em nada.
57
00:03:03,600 --> 00:03:07,104
Estava cheio de poemas enigmáticos
e desenhos estranhos.
58
00:03:08,272 --> 00:03:10,983
O que você vai fazer com a carta?
59
00:03:12,526 --> 00:03:14,152
Não sei ainda.
60
00:03:16,530 --> 00:03:17,613
Preciso ir.
61
00:03:17,614 --> 00:03:20,324
- Aonde? Por quê?
- Vai ter uma premiação no trabalho.
62
00:03:20,325 --> 00:03:22,618
- Mas viemos juntos.
- Eu chamo um carro.
63
00:03:22,619 --> 00:03:24,705
- Não vá, por favor.
- Robert.
64
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
O que fizemos…
65
00:03:27,541 --> 00:03:29,458
Eu sei. Passamos do limite.
66
00:03:29,459 --> 00:03:31,752
Não. Foi mais do que passar do limite.
67
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
Nós destruímos o limite.
68
00:03:33,797 --> 00:03:36,049
Não há mais limite.
69
00:03:36,884 --> 00:03:38,509
Mas não foi nada planejado.
70
00:03:38,510 --> 00:03:41,013
Apenas aconteceu.
71
00:03:43,849 --> 00:03:45,517
Você me acha péssimo?
72
00:03:46,685 --> 00:03:48,269
Não, não acho.
73
00:03:48,270 --> 00:03:51,607
Se você não acreditar em mim,
quem acreditará?
74
00:03:52,316 --> 00:03:53,692
Eu sou diversas coisas.
75
00:03:55,611 --> 00:03:57,196
Mas não sou um monstro.
76
00:04:39,613 --> 00:04:43,241
MULHERES IMPERFEITAS
77
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
BASEADO NO LIVRO DE
ARAMINTA HALL
78
00:05:28,036 --> 00:05:32,206
CORA:
ACORDEI CHORANDO DE NOVO.
79
00:05:32,207 --> 00:05:36,294
QUASE FIZ UMA FRANJA.
80
00:05:36,295 --> 00:05:41,716
ELEANOR: RESPIRE FUNDO.
GUARDE A TESOURA.
81
00:05:41,717 --> 00:05:44,218
VOCÊ VAI FICAR BEM, CORA.
82
00:05:44,219 --> 00:05:47,431
CORA: OBRIGADA. EU NÃO CONSEGUIRIA
SUPERAR NADA DISSO SEM VOCÊ.
83
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
Café coado e um mocha
de chocolate branco para Eleanor.
84
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Ah, sou eu.
85
00:05:54,771 --> 00:05:55,855
Obrigada.
86
00:05:55,856 --> 00:06:00,026
A polícia de Pasadena criou uma linha
para denúncias e pede ajuda ao público
87
00:06:00,027 --> 00:06:04,447
com qualquer informação ligada
à investigação de homicídio em andamento
88
00:06:04,448 --> 00:06:07,783
da dona de casa e esposa Nancy Hennessey.
89
00:06:07,784 --> 00:06:09,952
- O corpo foi achado em 9 de abril…
- Que horror.
90
00:06:09,953 --> 00:06:12,163
Lembra o caso da Laci Peterson.
91
00:06:12,164 --> 00:06:14,582
- Acha que foi o marido?
- Só sei que
92
00:06:14,583 --> 00:06:17,084
- é sempre alguém próximo.
- A polícia aconselha
93
00:06:17,085 --> 00:06:19,504
- que tenham cuidado.
- O Robert é uma figura.
94
00:06:19,505 --> 00:06:22,131
Não acredito que ele disse
que isso era inútil.
95
00:06:22,132 --> 00:06:24,050
Olha isso.
96
00:06:24,051 --> 00:06:25,176
É uma dádiva.
97
00:06:25,177 --> 00:06:29,472
Podemos explorar
a bela imaginação da nossa amiga.
98
00:06:29,473 --> 00:06:31,015
Não ajudou em nada.
99
00:06:31,016 --> 00:06:32,309
O que não ajudou?
100
00:06:32,893 --> 00:06:35,019
Não ajudou em nada,
não que foi inútil.
101
00:06:35,020 --> 00:06:37,605
E não foi o Robert,
foi a polícia que disse isso.
102
00:06:37,606 --> 00:06:38,899
Ok.
103
00:06:39,775 --> 00:06:43,319
Pelo que o Davide disse,
fiquei com medo de que ele tivesse razão.
104
00:06:43,320 --> 00:06:45,905
Que não sabíamos tudo que era possível
sobre ela.
105
00:06:45,906 --> 00:06:47,782
Veja essas lembranças.
106
00:06:47,783 --> 00:06:49,243
Ellie,
107
00:06:49,952 --> 00:06:51,537
ela era nossa amiga.
108
00:06:52,579 --> 00:06:57,668
Eu não entendo por que ela sentia
que precisava guardar segredos de nós.
109
00:07:00,629 --> 00:07:02,422
Você se importa
se eu ficar com isso?
110
00:07:03,131 --> 00:07:04,800
Não, afinal,
111
00:07:05,259 --> 00:07:06,759
não cabe a mim dar permissão.
112
00:07:06,760 --> 00:07:07,761
Era dela.
113
00:07:14,935 --> 00:07:16,686
Preciso ir ao escritório.
114
00:07:16,687 --> 00:07:20,690
Mas no jantar de premiação de hoje,
coloquei você e o Howard na minha mesa.
115
00:07:20,691 --> 00:07:24,110
- Eu vou sozinha.
- Ok. Mais champanhe para nós duas.
116
00:07:24,111 --> 00:07:26,279
- É.
- É. Até lá.
117
00:07:26,280 --> 00:07:27,656
Até mais.
118
00:07:41,378 --> 00:07:44,256
{\an8}ROBERT:
PODEMOS CONVERSAR?
119
00:07:51,889 --> 00:07:53,306
- Ellie.
- Oi?
120
00:07:53,307 --> 00:07:54,765
- Ah, perdão.
- Ah, oi.
121
00:07:54,766 --> 00:07:56,184
Não, tudo bem.
122
00:07:56,185 --> 00:07:58,769
Soube que você está fazendo
um ótimo trabalho ali.
123
00:07:58,770 --> 00:08:00,938
Eu só grampeio papéis.
124
00:08:00,939 --> 00:08:03,357
É melhor do que embalar compras
no Ralphs.
125
00:08:03,358 --> 00:08:05,151
Não há nada de errado
com embalar compras.
126
00:08:05,152 --> 00:08:06,485
É que você nunca fez isso.
127
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
Como sabe?
128
00:08:09,948 --> 00:08:12,325
- Pode assinar meus documentos?
- Posso.
129
00:08:12,326 --> 00:08:14,827
A assistente social precisa
da assinatura de um supervisor.
130
00:08:14,828 --> 00:08:17,998
É claro.
Está tudo bem com seus pais?
131
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
- Tá. Acho que sim.
- Tá?
132
00:08:21,084 --> 00:08:23,295
Não sei,
só tento não incomodá-los.
133
00:08:23,795 --> 00:08:26,005
Por quê? Contou para minha mãe
o que houve?
134
00:08:26,006 --> 00:08:28,049
- Porque se ela soubesse…
- Não, Marcus.
135
00:08:28,050 --> 00:08:29,800
Não contei nada e não vou contar.
136
00:08:29,801 --> 00:08:31,302
Nós temos um acordo, ok?
137
00:08:31,303 --> 00:08:33,803
Mas você precisa superar aquela noite.
138
00:08:33,804 --> 00:08:35,807
Tente tirar isso da cabeça.
139
00:08:36,308 --> 00:08:37,392
Ok.
140
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Chega! Chega!
141
00:08:47,069 --> 00:08:49,862
Já chega. Por favor, parem.
142
00:08:49,863 --> 00:08:52,823
Você sabem que eu não sou boa nisso.
143
00:08:52,824 --> 00:08:59,080
Esse reconhecimento é um reflexo
de todo o seu trabalho árduo, ok?
144
00:08:59,081 --> 00:09:02,208
Então, se forem celebrar,
celebrem a si mesmos.
145
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Ok.
146
00:09:05,170 --> 00:09:06,672
Só me dê um segundo.
147
00:09:07,256 --> 00:09:08,381
Está atrasada.
148
00:09:08,382 --> 00:09:10,466
- A ideia não foi minha.
- Sei que não gosta disso,
149
00:09:10,467 --> 00:09:12,635
- mas é bom para a organização.
- Se você diz.
150
00:09:12,636 --> 00:09:15,555
- Oi.
- Eleanor, esse é o Andrew.
151
00:09:15,556 --> 00:09:17,974
Ele é da Legacy Magazine.
Andrew, essa é a Eleanor Bouchet.
152
00:09:17,975 --> 00:09:20,226
- Srta. Bouchet, prazer.
- O prazer é todo meu.
153
00:09:20,227 --> 00:09:21,894
Se estiver tudo bem,
adoraria começar
154
00:09:21,895 --> 00:09:24,939
tirando algumas fotos suas
com a equipe e no escritório.
155
00:09:24,940 --> 00:09:26,566
Claro. Me guie.
156
00:09:26,567 --> 00:09:27,733
Ótimo.
157
00:09:27,734 --> 00:09:29,527
- Olhe direto para a câmera.
- Ok.
158
00:09:29,528 --> 00:09:31,280
E talvez uma olhando para a janela.
159
00:09:40,831 --> 00:09:43,499
- Oi.
- Não tive notícias suas no fim de semana.
160
00:09:43,500 --> 00:09:45,084
Achei que íamos sair juntos.
161
00:09:45,085 --> 00:09:47,503
É, fiquei planejando
uma festa de aniversário.
162
00:09:47,504 --> 00:09:50,465
Olha, El,
estou me cansando dessas desculpas.
163
00:09:51,216 --> 00:09:53,051
Ou você me quer ou não quer.
164
00:09:54,094 --> 00:09:55,303
Sério?
165
00:09:55,304 --> 00:09:56,596
Está brincando comigo?
166
00:09:56,597 --> 00:09:57,930
Justo hoje.
167
00:09:57,931 --> 00:10:00,016
Tem um jornalista no escritório.
168
00:10:00,017 --> 00:10:01,935
Não é como se você me desse
muita opção.
169
00:10:04,062 --> 00:10:06,439
- Deveríamos parar de nos ver.
- Como assim?
170
00:10:06,440 --> 00:10:08,775
Acho melhor nos manter
profissionais daqui em diante.
171
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
Eu não posso opinar?
172
00:10:12,446 --> 00:10:13,864
Acho que não.
173
00:10:16,992 --> 00:10:19,327
Aqui atrás fica meu escritório.
Onde eu fico?
174
00:10:19,328 --> 00:10:22,163
Ah, pode ser na sua cadeira.
175
00:10:22,164 --> 00:10:23,165
Ok.
176
00:10:23,749 --> 00:10:25,875
Lamento pela sua amiga.
177
00:10:25,876 --> 00:10:27,710
Foi um caso brutal.
178
00:10:27,711 --> 00:10:30,047
Espero que a polícia encontre
quem fez isso.
179
00:10:31,089 --> 00:10:33,049
Perdão.
Você era amiga dela, certo?
180
00:10:33,050 --> 00:10:34,884
Nancy Hennessey?
181
00:10:34,885 --> 00:10:37,845
Perdão, acho que eu li algo
sobre vocês se conhecerem.
182
00:10:37,846 --> 00:10:39,388
Nós nos conhecíamos. Eu só…
183
00:10:39,389 --> 00:10:42,433
Eu só prefiro focar
no motivo pelo qual você está aqui.
184
00:10:42,434 --> 00:10:44,269
Sim, é claro. Sem problemas.
185
00:10:46,688 --> 00:10:48,272
Vamos falar sobre 2012.
186
00:10:48,273 --> 00:10:49,607
Você fundou isso em 2012.
187
00:10:49,608 --> 00:10:51,400
Fale sobre aquele ano.
188
00:10:51,401 --> 00:10:55,112
Recebam comigo
a nossa vencedora
189
00:10:55,113 --> 00:11:01,245
do prêmio de Influência Global de 2026
da Legacy Magazine, Eleanor Bouchet.
190
00:11:08,836 --> 00:11:10,253
Obrigada.
191
00:11:10,254 --> 00:11:11,838
- Muito merecido.
- Uau.
192
00:11:11,839 --> 00:11:14,049
- Você poderia segurar?
- É claro.
193
00:11:15,467 --> 00:11:17,426
Obrigada. Muito obrigada.
194
00:11:17,427 --> 00:11:19,762
Obrigada à Legacy Magazine.
195
00:11:19,763 --> 00:11:21,806
Eu estou muito grata.
196
00:11:21,807 --> 00:11:24,433
Estou em um salão repleto de heróis meus,
197
00:11:24,434 --> 00:11:28,020
o que torna esse reconhecimento
incrivelmente gratificante.
198
00:11:28,021 --> 00:11:33,776
Eu me impressiono com muitos de vocês
e com a forma como o trabalho de vocês
199
00:11:33,777 --> 00:11:36,154
surgiu da necessidade.
200
00:11:36,989 --> 00:11:42,410
Às vezes, tenho dúvidas se sou
a pessoa certa para fazer esse trabalho.
201
00:11:42,411 --> 00:11:43,745
Eu não sou perfeita.
202
00:11:44,621 --> 00:11:46,331
Nenhum de nós é.
203
00:11:47,499 --> 00:11:49,000
Mas nós estamos dispostos.
204
00:11:49,001 --> 00:11:51,711
Eu estou disposta a me esforçar,
205
00:11:51,712 --> 00:11:52,837
a comparecer,
206
00:11:52,838 --> 00:11:57,008
mesmo quando me sinto uma fraude,
mesmo quando me sinto um monstro.
207
00:11:57,009 --> 00:12:03,639
Estou disposta a me dedicar
completamente a algo bom,
208
00:12:03,640 --> 00:12:04,641
a…
209
00:12:05,684 --> 00:12:07,311
a um bem maior.
210
00:12:08,020 --> 00:12:12,607
E acho que é por isso
que estamos aqui, não é?
211
00:12:12,608 --> 00:12:16,068
Porque queremos fazer parte
de um bem maior.
212
00:12:16,069 --> 00:12:18,154
Então, obrigada por essa honra.
213
00:12:18,155 --> 00:12:20,656
Sou grata por estar aqui junto com vocês.
214
00:12:20,657 --> 00:12:21,867
Obrigada.
215
00:12:30,334 --> 00:12:31,335
Tchau.
216
00:12:33,754 --> 00:12:35,796
Você não precisava ficar.
217
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
O Marcus está de babá.
Não estou com pressa.
218
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Pode me dar um desses?
219
00:12:40,344 --> 00:12:41,636
Quero mostrar algo que achei
220
00:12:41,637 --> 00:12:43,554
- no caderno da Nancy.
- Não, Mare.
221
00:12:43,555 --> 00:12:45,933
- Por favor, Ellie, só olhe.
- Aqui não é lugar.
222
00:12:46,725 --> 00:12:48,017
Olhe para ele.
223
00:12:48,018 --> 00:12:50,019
Veja os olhos dele,
o jeito que ela os desenhou.
224
00:12:50,020 --> 00:12:53,689
É assustador.
Claramente, ela tinha muito medo dele.
225
00:12:53,690 --> 00:12:58,612
E a única pessoa que eu conheço
que a Nancy tinha medo assim era o Scott.
226
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
O quê?
227
00:13:01,532 --> 00:13:04,158
Ele se parece com o cara da igreja.
228
00:13:04,159 --> 00:13:05,660
No funeral.
229
00:13:05,661 --> 00:13:07,662
Ellie, temos que levar isso à polícia.
230
00:13:07,663 --> 00:13:09,789
- Não. E falar o quê?
- Sim.
231
00:13:09,790 --> 00:13:12,875
Que temos um esboço de alguém
que pode ou não ser o padrasto da Nancy,
232
00:13:12,876 --> 00:13:14,627
que pode ou não ter ido ao funeral?
233
00:13:14,628 --> 00:13:15,795
Pelo menos é algo.
234
00:13:15,796 --> 00:13:17,713
Senão não temos nada, Ellie.
235
00:13:17,714 --> 00:13:19,006
Não temos nada.
236
00:13:19,007 --> 00:13:20,466
Olha ela, a mulher do momento.
237
00:13:20,467 --> 00:13:22,009
- Oi.
- Espero não estar interrompendo.
238
00:13:22,010 --> 00:13:23,344
Donovan, oi!
239
00:13:23,345 --> 00:13:24,428
Você está incrível.
240
00:13:24,429 --> 00:13:27,974
Meu amigo Howard não faz ideia
do que fazer com tudo isso. Meu Deus.
241
00:13:27,975 --> 00:13:29,517
Você nunca para de flertar?
242
00:13:29,518 --> 00:13:31,769
- Não consigo.
- Como a Amanda está?
243
00:13:31,770 --> 00:13:34,939
- Aproveitando minha pensão.
- Ah, sinto muito.
244
00:13:34,940 --> 00:13:36,148
Eu não sinto.
245
00:13:36,149 --> 00:13:37,651
Preciso atender.
246
00:13:38,277 --> 00:13:39,861
Você deveria se orgulhar.
247
00:13:39,862 --> 00:13:41,822
Sua irmã é uma estrela.
248
00:13:42,990 --> 00:13:44,741
Ela saiu do útero assim.
249
00:13:45,784 --> 00:13:47,244
O convite dizia 18h.
250
00:13:47,786 --> 00:13:49,204
Tive reuniões longas.
251
00:13:51,748 --> 00:13:53,000
Isso é bacana.
252
00:13:53,584 --> 00:13:55,877
Teve discurso? Você chorou?
A Mary chorou?
253
00:13:55,878 --> 00:13:57,170
As duas choraram, não?
254
00:13:57,171 --> 00:13:59,173
Você sabe como você é irritante?
255
00:14:00,799 --> 00:14:02,091
A mãe falou contigo?
256
00:14:02,092 --> 00:14:05,887
Sim. Recebi uma mensagem de parabéns
apropriadamente sucinta.
257
00:14:05,888 --> 00:14:08,931
Essa é a forma perfeita
de descrever o amor dela.
258
00:14:08,932 --> 00:14:11,268
Apropriadamente sucinto.
259
00:14:14,521 --> 00:14:15,647
O que você tem?
260
00:14:16,273 --> 00:14:20,234
Para quem recebeu um prêmio importante,
não parece muito animada.
261
00:14:20,235 --> 00:14:22,196
Qual foi a pior coisa que você já fez?
262
00:14:26,909 --> 00:14:29,660
Uau. Não esperava por essa.
263
00:14:29,661 --> 00:14:30,913
- Champanhe?
- Obrigado.
264
00:14:32,915 --> 00:14:35,875
A noite toda, todos ficaram
falando que eu sou incrível,
265
00:14:35,876 --> 00:14:38,504
que sou corajosa e altruísta…
266
00:14:39,713 --> 00:14:42,048
Parece que estão falando
de outra pessoa.
267
00:14:42,049 --> 00:14:44,884
Acho que você está sendo
um pouco melodramática.
268
00:14:44,885 --> 00:14:49,180
Por favor, El.
Você é a maior santa padroeira de todas.
269
00:14:49,181 --> 00:14:51,474
É meio que sua essência.
Veja onde estamos.
270
00:14:51,475 --> 00:14:53,227
Do que estamos falando?
271
00:14:55,395 --> 00:14:57,647
Você não pode ir agora. Acabei de chegar.
272
00:14:57,648 --> 00:14:59,525
O convite dizia 18h.
273
00:15:00,442 --> 00:15:01,652
Você está bem?
274
00:15:02,653 --> 00:15:03,737
Aconteceu algo?
275
00:15:05,697 --> 00:15:09,075
Não. Estou bem.
276
00:15:09,076 --> 00:15:10,660
Melhor do que bem.
277
00:15:10,661 --> 00:15:12,829
Eu sou uma santa, não?
278
00:15:18,752 --> 00:15:19,962
Eu te ligo amanhã.
279
00:15:31,348 --> 00:15:32,516
Oi, sou eu.
280
00:15:33,267 --> 00:15:34,642
Tem razão em não atender.
281
00:15:34,643 --> 00:15:37,687
Eu não ia querer falar comigo também,
não depois de ontem.
282
00:15:37,688 --> 00:15:41,441
Mas você é a única pessoa
com quem eu quero conversar.
283
00:15:42,025 --> 00:15:44,862
Me desculpa por ter mentido
e espero que possa me perdoar.
284
00:15:46,905 --> 00:15:49,616
Falei tão mal da Nancy
por ter guardado segredos
285
00:15:50,909 --> 00:15:53,161
e eu estava fazendo
exatamente o mesmo.
286
00:15:53,662 --> 00:16:00,002
Me arrependo por não ter dito a verdade,
mas não do que houve entre nós.
287
00:16:01,128 --> 00:16:07,176
Ontem foi a primeira vez que senti algo
além de dor desde que a Nancy morreu.
288
00:16:08,135 --> 00:16:09,636
Eu sei que você sentiu também.
289
00:16:30,991 --> 00:16:32,284
Eu estava indo para casa
290
00:16:34,203 --> 00:16:35,537
e não parei de dirigir.
291
00:17:54,199 --> 00:17:56,200
Você não usa mais
o barco do seu pai?
292
00:17:56,201 --> 00:17:58,579
Não, já faz alguns anos.
293
00:17:59,329 --> 00:18:01,289
É do Donovan agora.
294
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
É uma pena.
295
00:18:03,292 --> 00:18:04,459
Era uma belezura.
296
00:18:05,794 --> 00:18:07,129
Donovan.
297
00:18:16,013 --> 00:18:20,183
Sabia que venci uma competição de prender
a respiração embaixo d'água no nono ano?
298
00:18:20,184 --> 00:18:21,601
Não.
299
00:18:21,602 --> 00:18:23,352
Que impressionante.
300
00:18:23,353 --> 00:18:26,272
Foi impressionante.
Foram 2 minutos e 47 segundos.
301
00:18:26,273 --> 00:18:27,356
- Uau.
- É.
302
00:18:27,357 --> 00:18:28,692
Está me desafiando?
303
00:18:29,943 --> 00:18:30,944
Verdade ou desafio?
304
00:18:31,528 --> 00:18:32,778
Qual a nossa idade?
305
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Verdade ou desafio?
306
00:18:36,158 --> 00:18:38,242
- Verdade.
- Resposta errada.
307
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
- Não. Não!
- Venha.
308
00:18:43,207 --> 00:18:44,790
- Sinto muito.
- Não sente, não.
309
00:18:44,791 --> 00:18:45,917
Precisava de um empurrão.
310
00:18:45,918 --> 00:18:47,961
- Ah, é? Como esse?
- Você precisava…
311
00:18:51,381 --> 00:18:52,382
Pai?
312
00:18:55,969 --> 00:18:58,514
Ellie? O que está havendo?
313
00:19:01,600 --> 00:19:03,936
O que faz aqui?
Era para você estar na escola.
314
00:19:05,187 --> 00:19:06,395
É, nós só saímos.
315
00:19:06,396 --> 00:19:08,857
Achei que seria legal partir
numa viagem de luto.
316
00:19:09,525 --> 00:19:10,526
Isso é álcool?
317
00:19:11,109 --> 00:19:12,194
Só um pouco.
318
00:19:12,694 --> 00:19:14,362
Você está transando com meu pai?
319
00:19:14,363 --> 00:19:16,156
Cora. Não.
320
00:19:16,657 --> 00:19:19,575
Não é isso. Eleanor veio me ajudar
com as coisas da sua mãe.
321
00:19:19,576 --> 00:19:20,993
Vocês fizeram isso ontem.
322
00:19:20,994 --> 00:19:24,247
Fizemos sim
e foi muito difícil para mim.
323
00:19:24,248 --> 00:19:28,835
Tantas lembranças,
então eu parei e a Eleanor dormiu aqui.
324
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Não tem nada rolando aqui.
325
00:19:31,004 --> 00:19:32,505
Nada, nada.
326
00:19:32,506 --> 00:19:35,508
E hoje continuamos com as caixas
327
00:19:35,509 --> 00:19:38,594
e ainda foi muito difícil.
328
00:19:38,595 --> 00:19:40,471
Precisávamos espairecer, sabe?
329
00:19:40,472 --> 00:19:43,058
Sentimos muita saudade da sua mãe.
330
00:19:43,559 --> 00:19:45,268
Não é desculpa.
331
00:19:45,269 --> 00:19:47,896
Nós somos adultos
e devemos agir como tal.
332
00:19:49,022 --> 00:19:52,901
Cora, desculpa. Isso não foi adequado.
333
00:19:55,195 --> 00:19:58,614
Assim como tomar álcool
e matar aula. Ouviram?
334
00:19:58,615 --> 00:19:59,991
Vocês podem passar a noite
335
00:19:59,992 --> 00:20:02,703
e depois voltam para a escola
amanhã cedo. Ouviram?
336
00:20:14,131 --> 00:20:15,424
Meu Deus.
337
00:20:16,008 --> 00:20:18,092
- Ela me odeia.
- Não, não odeia.
338
00:20:18,093 --> 00:20:20,637
Odeia sim,
viu o olhar que ela me deu?
339
00:20:21,430 --> 00:20:23,056
Nunca menti para ela.
340
00:20:23,849 --> 00:20:25,725
Acho que ela não acreditou em nada.
341
00:20:25,726 --> 00:20:27,476
Não, ela está bem.
342
00:20:27,477 --> 00:20:28,604
Ela é uma Hennessey.
343
00:20:29,146 --> 00:20:30,229
Como assim?
344
00:20:30,230 --> 00:20:32,148
Na minha família,
não questionamos.
345
00:20:32,149 --> 00:20:35,818
Aceitamos tudo como verdade absoluta,
mesmo com evidências do oposto.
346
00:20:35,819 --> 00:20:37,279
Está no DNA dela.
347
00:20:38,989 --> 00:20:40,949
Ela não é só uma Hennessey.
348
00:20:42,993 --> 00:20:44,786
Tem um pouco da Nancy nela.
349
00:20:46,997 --> 00:20:47,998
É.
350
00:20:50,167 --> 00:20:51,668
Isso foi muito perigoso.
351
00:20:52,169 --> 00:20:54,004
Sermos pegos daquele jeito.
352
00:20:56,673 --> 00:20:58,342
Acha que devemos parar?
353
00:21:01,887 --> 00:21:03,972
É o que você quer?
354
00:21:07,351 --> 00:21:08,352
Não.
355
00:22:02,364 --> 00:22:04,073
Bom dia, gente.
356
00:22:04,074 --> 00:22:06,368
Espero que tenham se divertido
ontem à noite
357
00:22:07,202 --> 00:22:11,290
e que já tenham conseguido
curar a ressaca.
358
00:22:12,040 --> 00:22:13,208
Não vou julgar, Rory.
359
00:22:16,211 --> 00:22:18,421
Olivia, pode imprimir
minha agenda do dia?
360
00:22:18,422 --> 00:22:19,964
- …vamos falar disso hoje…
- Obrigada.
361
00:22:19,965 --> 00:22:21,799
- …e depois ligo de volta…
- Oi.
362
00:22:21,800 --> 00:22:24,510
…assim que possível, mas o problema…
Senhor, o problema é…
363
00:22:24,511 --> 00:22:26,262
O Jordan está atrasado?
364
00:22:26,263 --> 00:22:27,805
Ele disse que estava doente.
365
00:22:27,806 --> 00:22:28,932
O que deu em todo mundo?
366
00:22:30,309 --> 00:22:31,434
Você não soube?
367
00:22:31,435 --> 00:22:32,602
Soube do quê?
368
00:22:32,603 --> 00:22:34,145
Olivia, pode dar licença?
369
00:22:34,146 --> 00:22:35,147
Obrigada.
370
00:22:35,814 --> 00:22:37,148
Eu perdi alguma coisa?
371
00:22:37,149 --> 00:22:38,232
O que houve?
372
00:22:38,233 --> 00:22:41,986
Tentei ser respeitosa
e dar espaço para o seu luto,
373
00:22:41,987 --> 00:22:44,113
mas sua vida pessoal está
ferrando nosso negócio.
374
00:22:44,114 --> 00:22:45,741
Do que está falando?
375
00:22:48,243 --> 00:22:49,578
Você não usa TikTok, né?
376
00:22:50,329 --> 00:22:52,998
- Está me perguntando isso mesmo?
- Droga.
377
00:22:54,082 --> 00:22:56,376
Postaram um vídeo nessa manhã.
378
00:22:57,377 --> 00:22:58,836
Foi a filha do Robert, Cora.
379
00:22:58,837 --> 00:23:01,672
Ela basicamente falou
que você e Robert dormiram juntos.
380
00:23:01,673 --> 00:23:03,382
Ela não mencionou seu nome,
381
00:23:03,383 --> 00:23:06,094
mas os curiosos da internet descobriram
que era você.
382
00:23:06,929 --> 00:23:10,097
Mas isso é um absurdo.
383
00:23:10,098 --> 00:23:12,850
Pode até ser,
mas não paro de receber ligações.
384
00:23:12,851 --> 00:23:15,353
A Legacy está pensando
em cancelar a sua edição.
385
00:23:15,354 --> 00:23:16,771
Alguns dos nossos sócios
386
00:23:16,772 --> 00:23:19,650
- estão preocupados de estarmos em apuros.
- Ok. Preciso ver o vídeo.
387
00:23:20,442 --> 00:23:23,236
- Você precisa me mostrar, Zoe.
- Eu já te contei…
388
00:23:23,237 --> 00:23:25,154
Alguém pode me mostrar o vídeo?
389
00:23:25,155 --> 00:23:27,114
Eu preciso ver. Alguém, por favor?
390
00:23:27,115 --> 00:23:28,407
- Eleanor.
- Pare!
391
00:23:28,408 --> 00:23:30,910
Preciso ver a merda do vídeo!
392
00:23:30,911 --> 00:23:32,454
Por favor.
393
00:23:35,874 --> 00:23:37,292
Obrigada, Marcus.
394
00:23:37,709 --> 00:23:41,379
Vocês não odeiam quando a melhor amiga
da sua mãe morta transa com seu pai?
395
00:23:41,380 --> 00:23:42,964
Ah, é só eu?
396
00:23:42,965 --> 00:23:43,966
Maravilha.
397
00:23:45,843 --> 00:23:49,471
Vocês não odeiam quando a melhor amiga
da sua mãe morta transa com seu pai?
398
00:24:17,541 --> 00:24:19,084
DETETIVE GANZ
399
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
Droga.
400
00:24:28,051 --> 00:24:29,468
Você sabia
401
00:24:29,469 --> 00:24:33,389
que quando nosso sobrenome é mencionado
em qualquer lugar, recebo um alerta?
402
00:24:33,390 --> 00:24:35,183
Não é um bom momento.
403
00:24:35,184 --> 00:24:37,894
Uma coisa é fantasiar
sobre dormir com o Robert.
404
00:24:37,895 --> 00:24:39,979
Outra coisa é realizar isso,
405
00:24:39,980 --> 00:24:42,607
ser pega e virar notícia.
406
00:24:42,608 --> 00:24:45,359
A Cora estava chateada,
ela não sabe o que viu.
407
00:24:45,360 --> 00:24:48,321
Tudo isso não passa
de um péssimo mal-entendido.
408
00:24:48,322 --> 00:24:52,366
Não faça isso. Não se envergonhe
nem me insulte mentindo.
409
00:24:52,367 --> 00:24:53,743
Você viu as notícias?
410
00:24:53,744 --> 00:24:56,120
Por Deus, não,
o que estiverem dizendo,
411
00:24:56,121 --> 00:24:58,331
pode ser resolvido
com uma declaração.
412
00:24:58,332 --> 00:25:01,501
Por favor, não faça grande caso disso.
413
00:25:01,502 --> 00:25:04,170
Advogados estão ligando,
a mãe está pensando em vir.
414
00:25:04,171 --> 00:25:07,507
Se isso piorar, Eleanor,
e acredite, vai piorar,
415
00:25:07,508 --> 00:25:11,969
a família do Robert vai fazer
o que for possível para livrar a cara dele
416
00:25:11,970 --> 00:25:15,223
e isso vai fazer você levar a pior.
417
00:25:15,224 --> 00:25:17,266
Espero que o pau tenha valido a pena.
418
00:25:17,267 --> 00:25:19,520
Pare! Só pare, ok?
419
00:25:20,145 --> 00:25:22,939
Não tenho tempo
para suas piadas, Donovan.
420
00:25:22,940 --> 00:25:25,900
Isso é só uma crise
que precisa ser abafada.
421
00:25:25,901 --> 00:25:28,402
Eu sabia
que essa merda ia acontecer.
422
00:25:28,403 --> 00:25:31,949
Esse filho da mãe te deixou agindo
feito uma menina branca e você…
423
00:25:45,170 --> 00:25:48,005
Oi, entre. Desculpa, ignore a bagunça.
424
00:25:48,006 --> 00:25:49,924
Acabei de deixar as meninas na escola
425
00:25:49,925 --> 00:25:53,177
e estou lavando a roupa
porque a Artie anda fazendo xixi na cama.
426
00:25:53,178 --> 00:25:56,264
Ela tem feito isso de vez em quando
há duas semanas.
427
00:25:56,265 --> 00:25:59,016
O Howard não aguenta mais
e eu pensei…
428
00:25:59,017 --> 00:26:01,186
Ele quer comprar lençóis de plástico
429
00:26:01,937 --> 00:26:03,563
só até ela crescer,
430
00:26:03,564 --> 00:26:06,482
mas eu sei lá, isso é tão…
431
00:26:06,483 --> 00:26:07,651
O que foi?
432
00:26:09,778 --> 00:26:10,779
O quê?
433
00:26:12,781 --> 00:26:15,242
O que está acontecendo?
Você está me assustando.
434
00:26:16,994 --> 00:26:21,498
Eu dormi com o Robert
quando fomos juntos a Ojai
435
00:26:22,082 --> 00:26:24,376
e a Cora nos viu lá.
436
00:26:24,918 --> 00:26:28,880
Ontem à noite ela foi até a casa
e hoje ela postou um vídeo falando disso.
437
00:26:28,881 --> 00:26:31,591
Está na Internet
e agora tem artigos e dúvidas
438
00:26:31,592 --> 00:26:34,552
se eu e o Robert estávamos ou não
tendo um caso,
439
00:26:34,553 --> 00:26:37,389
e se nós matamos a Nancy
por causa disso.
440
00:26:43,937 --> 00:26:47,899
Mary, eu não te contei ainda,
mas tem uma carta.
441
00:26:47,900 --> 00:26:53,404
O Robert sabia sobre o caso com o David
e eles tiveram uma briga.
442
00:26:53,405 --> 00:26:57,159
Ele ficou bravo
e a Nancy ficou assustada, então eu acho…
443
00:26:57,743 --> 00:27:01,037
Eu não sei, mas ele escreveu
uma carta de desculpas para ela.
444
00:27:01,038 --> 00:27:05,500
Parece muito incriminadora, mas ele disse
que não fez nada, que não a machucou.
445
00:27:05,501 --> 00:27:06,584
Desculpa.
446
00:27:06,585 --> 00:27:09,795
Eu sei que devia ter te contado,
mas eu estava…
447
00:27:09,796 --> 00:27:12,089
Eu estava refletindo sobre isso
e pensei que
448
00:27:12,090 --> 00:27:14,426
- se tivesse te contado, você não…
- Ele mentiu.
449
00:27:15,052 --> 00:27:18,930
Ele fingiu que não sabia
sobre o caso, sobre o David.
450
00:27:18,931 --> 00:27:19,973
Ele mentiu.
451
00:27:21,141 --> 00:27:23,560
Então temos que levar a carta
para a polícia.
452
00:27:24,186 --> 00:27:26,354
- Não podemos.
- Como assim "não podemos"?
453
00:27:26,355 --> 00:27:27,523
É uma prova.
454
00:27:32,069 --> 00:27:34,278
É uma grande prova. Ele matou a Nancy.
455
00:27:34,279 --> 00:27:37,281
- Mas ele não matou.
- Você não sabe.
456
00:27:37,282 --> 00:27:39,700
- Eu sei.
- Pessoas culpadas mentem, Ellie.
457
00:27:39,701 --> 00:27:41,202
Eu sei que parece ruim.
458
00:27:41,203 --> 00:27:43,914
Parece ruim? É uma motivação.
459
00:27:44,498 --> 00:27:46,999
Você pode ir para a cadeia,
já pensou nisso?
460
00:27:47,000 --> 00:27:50,878
Temos advogados que podem resolver
tudo isso. Eu tenho um álibi.
461
00:27:50,879 --> 00:27:52,463
Você dormiu com o Robert.
462
00:27:52,464 --> 00:27:56,218
Credo, nem acredito
que estou dizendo essas palavras.
463
00:27:57,928 --> 00:28:00,304
Pensei que sua obsessão por ele
tinha acabado.
464
00:28:00,305 --> 00:28:02,391
Não é uma obsessão.
465
00:28:03,350 --> 00:28:05,434
Nós gostamos um do outro.
466
00:28:05,435 --> 00:28:07,937
Mas ele não te escolheu, né?
467
00:28:07,938 --> 00:28:09,146
Ele não te escolheu.
468
00:28:09,147 --> 00:28:10,899
Ele me escolheu agora.
469
00:28:11,567 --> 00:28:13,985
Por que você está me julgando tanto
por isso?
470
00:28:13,986 --> 00:28:15,903
Seu casamento começou com um caso.
471
00:28:15,904 --> 00:28:18,865
- Não é a mesma coisa.
- E se eu e ele tivéssemos algo real?
472
00:28:18,866 --> 00:28:21,367
Eu já amo a Cora,
eu faria de tudo por ela.
473
00:28:21,368 --> 00:28:22,577
Cale a boca!
474
00:28:22,578 --> 00:28:24,996
Você está se ouvindo?
475
00:28:24,997 --> 00:28:27,540
Nada entre você e o Robert é real.
476
00:28:27,541 --> 00:28:30,168
Você não faz ideia do que é real.
477
00:28:30,169 --> 00:28:33,296
Real é a roupa suja no chão
e a louça suja na pia,
478
00:28:33,297 --> 00:28:38,217
e consultas médicas, cortes,
arranhões e sacrifícios são reais.
479
00:28:38,218 --> 00:28:44,599
Real é meu marido estar em Ohio agora
fazendo uma entrevista de emprego.
480
00:28:44,600 --> 00:28:48,352
Isso significa que talvez tenhamos
que mudar nossa vida toda. Isso é real.
481
00:28:48,353 --> 00:28:51,607
O que você tem é a porra de uma fantasia
com o marido de outra mulher.
482
00:28:56,904 --> 00:28:58,488
Você vai se mudar?
483
00:28:59,406 --> 00:29:00,656
Por que isso importa?
484
00:29:00,657 --> 00:29:01,741
Como assim?
485
00:29:01,742 --> 00:29:03,075
- Você é minha…
- "Melhor amiga"?
486
00:29:03,076 --> 00:29:04,703
- É.
- A Nancy também era.
487
00:29:07,831 --> 00:29:11,919
Ellie, você está fodendo
com o marido dela.
488
00:29:17,508 --> 00:29:19,050
Ele está te usando.
489
00:29:19,051 --> 00:29:20,426
- Não.
- Está.
490
00:29:20,427 --> 00:29:21,928
Não. Você está errada.
491
00:29:21,929 --> 00:29:23,012
Saia da minha casa.
492
00:29:23,013 --> 00:29:25,723
Mary, por favor. Você não entende.
493
00:29:25,724 --> 00:29:28,643
É diferente. Não é o que você pensa.
494
00:29:28,644 --> 00:29:29,811
Saia da minha casa.
495
00:29:31,980 --> 00:29:33,272
Mary?
496
00:29:33,273 --> 00:29:34,358
Agora!
497
00:30:19,486 --> 00:30:21,487
- Srta. Bouchet.
- Oi.
498
00:30:21,488 --> 00:30:23,406
Isso está virando um circo, né?
499
00:30:23,407 --> 00:30:24,949
Está.
500
00:30:24,950 --> 00:30:27,034
- Tentei te ligar.
- Foi uma manhã agitada.
501
00:30:27,035 --> 00:30:28,911
- Podemos entrar?
- Vai ser só um minuto.
502
00:30:28,912 --> 00:30:32,624
Recebemos uma ligação de Jordan Thomas.
Ele disse que trabalha para você.
503
00:30:33,500 --> 00:30:34,584
Ele trabalha.
504
00:30:34,585 --> 00:30:36,961
Ele disse que estava com você na noite
da morte da sra. Hennessey.
505
00:30:36,962 --> 00:30:39,630
Que vocês dois tinham
um relacionamento sexual.
506
00:30:39,631 --> 00:30:42,550
Isso é mais uma violação
das normas de RH, certo?
507
00:30:42,551 --> 00:30:43,801
Não é um crime.
508
00:30:43,802 --> 00:30:45,803
É, mas tem um problema.
509
00:30:45,804 --> 00:30:50,683
Segundo ele, você chegou
à residência dele à 1h da madrugada.
510
00:30:50,684 --> 00:30:54,312
A perícia forense determinou a hora
da morte por volta da meia-noite.
511
00:30:54,313 --> 00:30:57,064
Ninguém pode confirmar
o paradeiro do sr. Hennessey.
512
00:30:57,065 --> 00:30:59,400
Ele se recusa a falar,
mas disse que estava em casa.
513
00:30:59,401 --> 00:31:00,818
Você disse que estava em casa.
514
00:31:00,819 --> 00:31:04,447
Agora há alegações de que vocês dois
tinham um relacionamento sexual?
515
00:31:04,448 --> 00:31:08,451
Vamos ficar aqui paradas falando sobre
com quem eu posso ou não estar dormindo?
516
00:31:08,452 --> 00:31:10,828
Ou vão atrás do amante da Nancy, o David?
517
00:31:10,829 --> 00:31:14,498
Já contatamos todos os conhecidos
da sra. Hennessey
518
00:31:14,499 --> 00:31:16,292
e ninguém sabe de nenhum David.
519
00:31:16,293 --> 00:31:19,212
E se me lembro bem, você foi a primeira
a citar um amante.
520
00:31:19,213 --> 00:31:21,714
Então, ou você fez isso
para nos despistar,
521
00:31:21,715 --> 00:31:25,301
ou devemos procurar um homem
que esteja usando David como pseudônimo.
522
00:31:25,302 --> 00:31:27,304
Qual seria a opção, srta. Bouchet?
523
00:31:32,559 --> 00:31:34,602
Acho que eu não devia dizer
mais nada
524
00:31:34,603 --> 00:31:36,854
- até ter um advogado presente.
- Tudo bem.
525
00:31:36,855 --> 00:31:39,608
A esta altura,
recomendo muito que contrate um.
526
00:31:53,163 --> 00:31:54,289
Srta. Bouchet.
527
00:31:58,794 --> 00:32:00,962
Por que não estou surpresa?
528
00:32:00,963 --> 00:32:03,589
- Ter tato nunca foi o seu forte.
- Kit.
529
00:32:03,590 --> 00:32:07,052
- Ela não deveria estar aqui. Você sabe.
- Você já tem muito para lidar.
530
00:32:09,596 --> 00:32:10,847
Eu sinto muito.
531
00:32:10,848 --> 00:32:12,807
Está assim há horas.
532
00:32:12,808 --> 00:32:14,101
Onde podemos conversar?
533
00:32:31,910 --> 00:32:33,161
Como a Cora está?
534
00:32:34,204 --> 00:32:36,747
Ela está brava, para dizer o mínimo.
535
00:32:36,748 --> 00:32:39,209
Ela se recusa a excluir o vídeo.
536
00:32:41,378 --> 00:32:42,837
É melhor eu ligar para ela.
537
00:32:42,838 --> 00:32:44,131
Melhor não.
538
00:32:44,756 --> 00:32:47,092
Eu posso explicar tudo isso.
539
00:32:47,759 --> 00:32:49,719
Só espere alguns dias.
540
00:32:49,720 --> 00:32:53,724
Ela vai ficar com a Kit agora
até que a situação se acalme.
541
00:32:54,933 --> 00:32:56,935
Vamos deixá-la longe daqueles abutres.
542
00:33:00,105 --> 00:33:01,106
Como você está?
543
00:33:02,107 --> 00:33:03,358
Não foi por isso que veio.
544
00:33:04,109 --> 00:33:05,360
Meio que foi.
545
00:33:06,987 --> 00:33:09,030
Ainda não pensei nisso a fundo,
546
00:33:09,031 --> 00:33:12,074
mas e se fizéssemos
uma declaração conjunta?
547
00:33:12,075 --> 00:33:13,743
Podemos negar os boatos
548
00:33:13,744 --> 00:33:16,704
e, obviamente, não dizer nada
que pudesse magoar a Cora,
549
00:33:16,705 --> 00:33:19,123
mas podemos fazer as pessoas pensarem
550
00:33:19,124 --> 00:33:22,752
que o assassino de Nancy ainda está solto
e é nele que deveriam focar.
551
00:33:22,753 --> 00:33:25,588
- Receio que seja tarde demais para isso.
- Por quê?
552
00:33:25,589 --> 00:33:28,591
Nossos advogados fariam
a declaração conjunta e teremos tempo,
553
00:33:28,592 --> 00:33:31,345
não precisamos assumir isso
até estarmos prontos.
554
00:33:37,267 --> 00:33:38,602
O que está havendo?
555
00:33:39,770 --> 00:33:45,108
Meus advogados me aconselharam
a cortar qualquer contato com você.
556
00:33:52,407 --> 00:33:56,453
E você pretende seguir esse conselho?
557
00:33:58,872 --> 00:34:01,375
- Se for pela sua família…
- Não é.
558
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
Ontem à noite, nós…
559
00:34:06,171 --> 00:34:07,255
Aquilo foi…
560
00:34:07,256 --> 00:34:08,714
Meu Deus.
561
00:34:08,715 --> 00:34:12,134
Você me fez sentir como se fosse real.
562
00:34:12,135 --> 00:34:15,680
Como se após todos esses anos,
nós poderíamos…
563
00:34:15,681 --> 00:34:17,265
Você me fez acreditar em você.
564
00:34:17,266 --> 00:34:18,516
Perdi minha esposa.
565
00:34:19,016 --> 00:34:21,060
Foi isso. Foi só isso.
566
00:34:21,061 --> 00:34:23,312
Não é justo. Eu estava lá.
567
00:34:23,313 --> 00:34:25,774
- Nós temos algo.
- Não existe "nós".
568
00:34:30,152 --> 00:34:32,572
Preciso que devolva a carta.
569
00:34:34,366 --> 00:34:38,285
Que se foda você
e sua sobriedade de merda.
570
00:34:38,286 --> 00:34:40,706
Consigo sentir o cheiro de uísque
no seu hálito.
571
00:34:54,553 --> 00:34:58,640
Eu estava com minha mãe no hospital
na noite em que meu pai morreu.
572
00:35:00,184 --> 00:35:01,935
Os olhos dela estavam secos.
573
00:35:03,478 --> 00:35:07,064
Ela dizia que chorar era
um ato de autoindulgência.
574
00:35:07,065 --> 00:35:10,818
Que nós, mulheres, devemos ficar em paz
com perdas e sofrimento.
575
00:35:10,819 --> 00:35:14,239
Devemos absorver o que for possível.
576
00:35:15,365 --> 00:35:17,910
Mas quanto mais eu deveria aguentar?
577
00:35:25,959 --> 00:35:27,252
Oi.
578
00:35:36,929 --> 00:35:37,930
Ei.
579
00:35:45,979 --> 00:35:46,980
Sinto muito.
580
00:35:50,442 --> 00:35:52,653
"Me desculpa por ter te assustado."
581
00:35:54,780 --> 00:35:55,781
Nossa.
582
00:35:58,242 --> 00:36:02,996
Todo ano,
no aniversário da morte do pai,
583
00:36:03,705 --> 00:36:06,959
o Robert planejava uma viagem
para nós dois irmos pescar.
584
00:36:09,419 --> 00:36:14,090
Eu nunca precisei lembrá-lo,
ele só aparecia e nós íamos.
585
00:36:14,091 --> 00:36:19,887
E fizemos isso por,
não sei, talvez dez anos.
586
00:36:19,888 --> 00:36:23,517
Muito tempo depois de todos
ainda falarem do pai.
587
00:36:25,269 --> 00:36:28,814
E a Nancy não ligava.
588
00:36:29,982 --> 00:36:32,651
Talvez ela até incentivasse
589
00:36:34,111 --> 00:36:35,404
por pena.
590
00:36:37,030 --> 00:36:40,742
Era como se ela estivesse me emprestando
um pedacinho da vida dela
591
00:36:41,243 --> 00:36:42,870
por um dia.
592
00:36:47,958 --> 00:36:53,964
Sou apaixonada pelo Robert Hennessey
desde os 18 anos.
593
00:36:55,340 --> 00:36:56,967
Mas já chega.
594
00:36:58,260 --> 00:36:59,761
Já chega disso.
595
00:37:10,981 --> 00:37:13,692
Você acha que foi ele?
596
00:37:15,110 --> 00:37:19,489
Eu o vi mentir para a Cora
como se não fosse nada.
597
00:37:20,532 --> 00:37:23,034
Foi tão fácil.
598
00:37:23,035 --> 00:37:26,121
Foi tão natural para ele.
599
00:37:27,831 --> 00:37:32,127
Ok, acho que já é hora
de você me contar tudo.
600
00:37:33,545 --> 00:37:38,425
Todas as coisas que você fez na noite
em que a Nancy morreu.
601
00:37:42,930 --> 00:37:44,805
O jantar acabou
pouco após às 21h,
602
00:37:44,806 --> 00:37:50,102
que foi quando mandei mensagem
para Jordan Thomas avisando que o veria.
603
00:37:50,103 --> 00:37:52,314
O sr. Thomas é
meu gestor de projetos.
604
00:37:52,814 --> 00:37:58,569
Tivemos um relacionamento sexual casual
nos últimos seis meses.
605
00:37:58,570 --> 00:38:01,406
"Tivemos", no passado.
606
00:38:01,907 --> 00:38:05,953
Cheguei à casa do sr. Thomas
por volta das 22:15, mas não entrei.
607
00:38:06,828 --> 00:38:09,830
Recebi uma mensagem de Marcus Simpson.
608
00:38:09,831 --> 00:38:13,961
O Marcus é filho da minha melhor amiga,
Mary Simpson, e ele teve um problema.
609
00:38:14,545 --> 00:38:17,713
Ele precisava de ajuda.
Ele devia dinheiro a uns apostadores.
610
00:38:17,714 --> 00:38:19,131
Eu fui buscá-lo.
611
00:38:19,132 --> 00:38:21,134
Posso passar o endereço sem problemas.
612
00:38:21,760 --> 00:38:24,053
Após isso,
eu voltei à casa do sr. Thomas
613
00:38:24,054 --> 00:38:26,139
e era por volta de 1h da madrugada.
614
00:38:28,267 --> 00:38:34,146
Robert Hennessey me ligou procurando
pela Nancy algumas horas depois.
615
00:38:34,147 --> 00:38:35,858
O resto consta nos registros da polícia.
616
00:38:37,025 --> 00:38:40,778
Mas Marcus Simpson está
em liberdade condicional.
617
00:38:40,779 --> 00:38:43,489
Então, ele não pode
se meter em problemas de novo.
618
00:38:43,490 --> 00:38:48,077
Podem usar qualquer parte do meu álibi,
mas, por favor, não mencionem o nome dele.
619
00:38:48,078 --> 00:38:53,916
Se ele fosse envolvido nisso,
isso destruiria a Mary completamente.
620
00:38:53,917 --> 00:38:56,878
Isso não é problema.
Podemos manter o nome dele em sigilo.
621
00:38:56,879 --> 00:38:57,963
Ok.
622
00:39:01,341 --> 00:39:02,717
E o que acontece agora?
623
00:39:02,718 --> 00:39:04,344
Você nos deixa criar sua defesa.
624
00:39:04,887 --> 00:39:08,639
Nosso investigador particular analisará
os detalhes da cena do crime.
625
00:39:08,640 --> 00:39:10,726
Assim saberemos o que a polícia sabe.
626
00:39:13,353 --> 00:39:16,939
Humanitários santos não costumam transar
com seus subordinados.
627
00:39:16,940 --> 00:39:18,233
É, você andou ocupada.
628
00:39:19,902 --> 00:39:21,110
Que orgulho.
629
00:39:21,111 --> 00:39:22,653
Agora você está sendo cruel.
630
00:39:22,654 --> 00:39:23,864
Não, é sério.
631
00:39:24,448 --> 00:39:25,574
Você não fugiu.
632
00:39:26,158 --> 00:39:27,618
Você se abriu para alguém.
633
00:39:31,705 --> 00:39:34,123
Andei pensando na sua pergunta.
634
00:39:34,124 --> 00:39:35,208
Qual delas?
635
00:39:35,209 --> 00:39:36,502
A pior coisa que eu já fiz.
636
00:39:37,002 --> 00:39:38,836
Eu tinha bebido muito?
637
00:39:38,837 --> 00:39:40,171
Você estava bem sóbria.
638
00:39:40,172 --> 00:39:45,761
E embora minha lista de transgressões
seja um pouco longa, El,
639
00:39:47,471 --> 00:39:48,847
você é melhor do que muitos.
640
00:39:49,473 --> 00:39:53,810
Você não é nenhuma santa
e o que você fez foi lamentável.
641
00:39:56,396 --> 00:40:00,107
Não se engane,
seus amigos conhecem sua melhor parte.
642
00:40:00,108 --> 00:40:06,823
Eu te garanto,
a Nancy sabia o quanto você a amava.
643
00:40:09,493 --> 00:40:11,620
Obrigada por dizer isso.
644
00:40:16,250 --> 00:40:18,377
- Eu te ligo do aeroporto.
- Ok.
645
00:40:26,635 --> 00:40:30,472
Eu disse à Nancy o quanto ela significava
para mim várias vezes.
646
00:40:31,932 --> 00:40:34,977
Mas o amor não é o que se diz,
é o que se faz.
647
00:40:35,602 --> 00:40:40,274
E pela Nancy naquela noite,
eu não fiz o bastante.
648
00:40:43,026 --> 00:40:45,654
TRÊS HORAS ANTES
DA MORTE DA NANCY
649
00:40:46,238 --> 00:40:48,990
- Ainda bem que você está aqui.
- Achei que tinha saído.
650
00:40:48,991 --> 00:40:51,702
Não consigo.
Não consigo fazer isso sozinha.
651
00:40:53,287 --> 00:40:54,538
Você vem comigo?
652
00:40:55,289 --> 00:40:57,832
Para te ajudar a terminar com seu amante?
653
00:40:57,833 --> 00:40:59,125
Não está falando sério.
654
00:40:59,126 --> 00:41:01,502
Não é o que você pensa.
É muito pior.
655
00:41:01,503 --> 00:41:02,670
Não posso ir sozinha.
656
00:41:02,671 --> 00:41:05,631
Você já lidou com situações
muito mais desafiadoras.
657
00:41:05,632 --> 00:41:06,925
Você vai ficar bem.
658
00:41:08,260 --> 00:41:10,303
Você vai dar um jeito. Muito obrigada.
659
00:41:10,304 --> 00:41:11,597
Me ligue amanhã.
660
00:41:17,019 --> 00:41:18,312
O que está fazendo?
661
00:41:18,729 --> 00:41:20,646
Por que está sendo tão babaca comigo?
662
00:41:20,647 --> 00:41:21,939
Não estou.
663
00:41:21,940 --> 00:41:26,402
Já faz um tempão que te ouço falar
desse homem. Chega.
664
00:41:26,403 --> 00:41:27,778
A Mary viria comigo.
665
00:41:27,779 --> 00:41:29,989
- Então chame a Mary.
- Preciso de você.
666
00:41:29,990 --> 00:41:32,992
Você precisa dar um jeito na sua vida.
667
00:41:32,993 --> 00:41:35,204
Você tem um casamento incrível.
668
00:41:35,829 --> 00:41:37,288
Então é por causa disso?
669
00:41:37,289 --> 00:41:39,624
- Não.
- Uau, Ellie.
670
00:41:39,625 --> 00:41:41,376
Que patético.
671
00:41:42,419 --> 00:41:44,086
Sabe o que é patético?
672
00:41:44,087 --> 00:41:49,259
Trair o marido e ser covarde demais
para ser sincera sobre isso.
673
00:41:50,552 --> 00:41:51,719
Saia do meu carro.
674
00:41:51,720 --> 00:41:53,347
- Por favor, venha comigo.
- Não.
675
00:41:53,764 --> 00:41:55,848
- Por favor, venha comigo.
- Saia do meu carro.
676
00:41:55,849 --> 00:41:57,476
- Por favor.
- Saia do carro!
677
00:42:31,802 --> 00:42:33,011
Eu sei quem é o David.
678
00:43:24,229 --> 00:43:26,231
Tradução: Vinnicius Rodrigo