1 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 Está tudo bem? 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,891 Acordei e você não estava na cama, então senti que algo tinha acontecido. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,271 O que está fazendo? Por que mexeu nas coisas dela? 4 00:00:22,272 --> 00:00:24,399 Estive do seu lado esse tempo todo. 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,527 Olha, isso não é o que você pensa. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,405 Pensei que ela tinha te magoado. 7 00:00:32,031 --> 00:00:34,116 Olha, você não entende o que aconteceu. 8 00:00:34,117 --> 00:00:38,120 Você me fez te contar sobre a traição, mesmo já sabendo que estava acontecendo. 9 00:00:38,121 --> 00:00:39,580 Eu posso explicar, tá? 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,166 Você a matou? 11 00:00:41,834 --> 00:00:43,000 Você matou a Nancy? 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,712 - Como pode me perguntar isso? - Como posso entender isso? 13 00:00:46,713 --> 00:00:48,256 O que eu devo pensar? 14 00:00:48,257 --> 00:00:50,049 Eleanor, não matei minha esposa. 15 00:00:50,050 --> 00:00:51,217 Algo você fez. 16 00:00:51,218 --> 00:00:53,135 Pediu desculpa por algo. 17 00:00:53,136 --> 00:00:55,388 - Por que a deixou assustada? - Tivemos uma briga. 18 00:00:55,389 --> 00:00:57,181 - Você bateu nela? - Não. 19 00:00:57,182 --> 00:01:00,101 Meu Deus, nós transamos. Isso foi só vingança? 20 00:01:00,102 --> 00:01:02,728 A Nancy errou contigo e por isso teve que se vingar? 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,813 Não, não. 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,815 - Por quê? Não entendo. Por quê? - Pare! 23 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 Pare. 24 00:01:11,738 --> 00:01:13,031 Droga. 25 00:01:17,494 --> 00:01:19,371 Tínhamos acabado de chegar em casa. 26 00:01:20,539 --> 00:01:22,748 Foi na noite de estreia de Ariadne. 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,792 Acho que Nancy estava no chuveiro. 28 00:01:24,793 --> 00:01:29,463 Ela deixou o celular na mesa de cabeceira e ele começou a vibrar. 29 00:01:29,464 --> 00:01:32,300 Eu não tinha o hábito de checar o celular dela, 30 00:01:32,301 --> 00:01:34,553 mas continuava vibrando, então eu olhei 31 00:01:35,888 --> 00:01:40,100 e tinha uma mensagem com uma foto dela nua. 32 00:01:40,601 --> 00:01:43,186 Tentei ligar para o número, mas estava bloqueado. 33 00:01:43,187 --> 00:01:47,315 E quando a confrontei sobre isso, ela simplesmente admitiu. 34 00:01:47,316 --> 00:01:49,108 Eu fiquei muito bravo. 35 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 Gritei. Quebrei coisas. 36 00:01:51,028 --> 00:01:53,279 Não me orgulho de como reagi. 37 00:01:53,280 --> 00:01:55,072 Mas eu nunca encostei nela. 38 00:01:55,073 --> 00:01:58,452 Eu juro. Eu me mataria antes de machucar a Nancy. 39 00:01:59,119 --> 00:02:00,786 Você sabe quem é o David? 40 00:02:00,787 --> 00:02:04,624 Não. Eu implorei para ela me contar, mas ela se recusou. 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,376 Até no pior momento do nosso casamento, 42 00:02:07,377 --> 00:02:09,294 ela ainda guardava segredos de mim. 43 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 Isso não justifica você mentir. 44 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 Ela ia vê-lo naquela noite 45 00:02:14,301 --> 00:02:15,718 para terminar, ela disse. 46 00:02:15,719 --> 00:02:17,970 Ela te pediu para ir com ela? 47 00:02:17,971 --> 00:02:21,766 Não, ela queria dar um jeito nisso sozinha 48 00:02:21,767 --> 00:02:22,850 e eu deixei. 49 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 Por isso eu menti. 50 00:02:24,353 --> 00:02:30,691 Eu não podia dizer a você nem à polícia que eu sabia do caso e não fiz nada. 51 00:02:30,692 --> 00:02:34,403 Seria como eu ter me entregado. Ninguém acreditaria nisso. 52 00:02:34,404 --> 00:02:38,241 Mas a pior parte era saber que poderia ter feito algo para salvá-la, 53 00:02:38,242 --> 00:02:41,161 mas não fiz. 54 00:02:42,454 --> 00:02:43,789 Sabe como é sentir isso? 55 00:02:54,591 --> 00:02:57,177 A polícia viu esse diário? 56 00:02:59,513 --> 00:03:02,099 Eles o devolveram e disseram que não ajudou em nada. 57 00:03:03,600 --> 00:03:07,104 Estava cheio de poemas enigmáticos e desenhos estranhos. 58 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 O que você vai fazer com a carta? 59 00:03:12,526 --> 00:03:14,152 Não sei ainda. 60 00:03:16,530 --> 00:03:17,613 Preciso ir. 61 00:03:17,614 --> 00:03:20,324 - Aonde? Por quê? - Vai ter uma premiação no trabalho. 62 00:03:20,325 --> 00:03:22,618 - Mas viemos juntos. - Eu chamo um carro. 63 00:03:22,619 --> 00:03:24,705 - Não vá, por favor. - Robert. 64 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 O que fizemos… 65 00:03:27,541 --> 00:03:29,458 Eu sei. Passamos do limite. 66 00:03:29,459 --> 00:03:31,752 Não. Foi mais do que passar do limite. 67 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 Nós destruímos o limite. 68 00:03:33,797 --> 00:03:36,049 Não há mais limite. 69 00:03:36,884 --> 00:03:38,509 Mas não foi nada planejado. 70 00:03:38,510 --> 00:03:41,013 Apenas aconteceu. 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 Você me acha péssimo? 72 00:03:46,685 --> 00:03:48,269 Não, não acho. 73 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Se você não acreditar em mim, quem acreditará? 74 00:03:52,316 --> 00:03:53,692 Eu sou diversas coisas. 75 00:03:55,611 --> 00:03:57,196 Mas não sou um monstro. 76 00:04:39,613 --> 00:04:43,241 MULHERES IMPERFEITAS 77 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 BASEADO NO LIVRO DE ARAMINTA HALL 78 00:05:28,036 --> 00:05:32,206 CORA: ACORDEI CHORANDO DE NOVO. 79 00:05:32,207 --> 00:05:36,294 QUASE FIZ UMA FRANJA. 80 00:05:36,295 --> 00:05:41,716 ELEANOR: RESPIRE FUNDO. GUARDE A TESOURA. 81 00:05:41,717 --> 00:05:44,218 VOCÊ VAI FICAR BEM, CORA. 82 00:05:44,219 --> 00:05:47,431 CORA: OBRIGADA. EU NÃO CONSEGUIRIA SUPERAR NADA DISSO SEM VOCÊ. 83 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 Café coado e um mocha de chocolate branco para Eleanor. 84 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Ah, sou eu. 85 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 Obrigada. 86 00:05:55,856 --> 00:06:00,026 A polícia de Pasadena criou uma linha para denúncias e pede ajuda ao público 87 00:06:00,027 --> 00:06:04,447 com qualquer informação ligada à investigação de homicídio em andamento 88 00:06:04,448 --> 00:06:07,783 da dona de casa e esposa Nancy Hennessey. 89 00:06:07,784 --> 00:06:09,952 - O corpo foi achado em 9 de abril… - Que horror. 90 00:06:09,953 --> 00:06:12,163 Lembra o caso da Laci Peterson. 91 00:06:12,164 --> 00:06:14,582 - Acha que foi o marido? - Só sei que 92 00:06:14,583 --> 00:06:17,084 - é sempre alguém próximo. - A polícia aconselha 93 00:06:17,085 --> 00:06:19,504 - que tenham cuidado. - O Robert é uma figura. 94 00:06:19,505 --> 00:06:22,131 Não acredito que ele disse que isso era inútil. 95 00:06:22,132 --> 00:06:24,050 Olha isso. 96 00:06:24,051 --> 00:06:25,176 É uma dádiva. 97 00:06:25,177 --> 00:06:29,472 Podemos explorar a bela imaginação da nossa amiga. 98 00:06:29,473 --> 00:06:31,015 Não ajudou em nada. 99 00:06:31,016 --> 00:06:32,309 O que não ajudou? 100 00:06:32,893 --> 00:06:35,019 Não ajudou em nada, não que foi inútil. 101 00:06:35,020 --> 00:06:37,605 E não foi o Robert, foi a polícia que disse isso. 102 00:06:37,606 --> 00:06:38,899 Ok. 103 00:06:39,775 --> 00:06:43,319 Pelo que o Davide disse, fiquei com medo de que ele tivesse razão. 104 00:06:43,320 --> 00:06:45,905 Que não sabíamos tudo que era possível sobre ela. 105 00:06:45,906 --> 00:06:47,782 Veja essas lembranças. 106 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 Ellie, 107 00:06:49,952 --> 00:06:51,537 ela era nossa amiga. 108 00:06:52,579 --> 00:06:57,668 Eu não entendo por que ela sentia que precisava guardar segredos de nós. 109 00:07:00,629 --> 00:07:02,422 Você se importa se eu ficar com isso? 110 00:07:03,131 --> 00:07:04,800 Não, afinal, 111 00:07:05,259 --> 00:07:06,759 não cabe a mim dar permissão. 112 00:07:06,760 --> 00:07:07,761 Era dela. 113 00:07:14,935 --> 00:07:16,686 Preciso ir ao escritório. 114 00:07:16,687 --> 00:07:20,690 Mas no jantar de premiação de hoje, coloquei você e o Howard na minha mesa. 115 00:07:20,691 --> 00:07:24,110 - Eu vou sozinha. - Ok. Mais champanhe para nós duas. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,279 - É. - É. Até lá. 117 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 Até mais. 118 00:07:41,378 --> 00:07:44,256 {\an8}ROBERT: PODEMOS CONVERSAR? 119 00:07:51,889 --> 00:07:53,306 - Ellie. - Oi? 120 00:07:53,307 --> 00:07:54,765 - Ah, perdão. - Ah, oi. 121 00:07:54,766 --> 00:07:56,184 Não, tudo bem. 122 00:07:56,185 --> 00:07:58,769 Soube que você está fazendo um ótimo trabalho ali. 123 00:07:58,770 --> 00:08:00,938 Eu só grampeio papéis. 124 00:08:00,939 --> 00:08:03,357 É melhor do que embalar compras no Ralphs. 125 00:08:03,358 --> 00:08:05,151 Não há nada de errado com embalar compras. 126 00:08:05,152 --> 00:08:06,485 É que você nunca fez isso. 127 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Como sabe? 128 00:08:09,948 --> 00:08:12,325 - Pode assinar meus documentos? - Posso. 129 00:08:12,326 --> 00:08:14,827 A assistente social precisa da assinatura de um supervisor. 130 00:08:14,828 --> 00:08:17,998 É claro. Está tudo bem com seus pais? 131 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 - Tá. Acho que sim. - Tá? 132 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 Não sei, só tento não incomodá-los. 133 00:08:23,795 --> 00:08:26,005 Por quê? Contou para minha mãe o que houve? 134 00:08:26,006 --> 00:08:28,049 - Porque se ela soubesse… - Não, Marcus. 135 00:08:28,050 --> 00:08:29,800 Não contei nada e não vou contar. 136 00:08:29,801 --> 00:08:31,302 Nós temos um acordo, ok? 137 00:08:31,303 --> 00:08:33,803 Mas você precisa superar aquela noite. 138 00:08:33,804 --> 00:08:35,807 Tente tirar isso da cabeça. 139 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Ok. 140 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Chega! Chega! 141 00:08:47,069 --> 00:08:49,862 Já chega. Por favor, parem. 142 00:08:49,863 --> 00:08:52,823 Você sabem que eu não sou boa nisso. 143 00:08:52,824 --> 00:08:59,080 Esse reconhecimento é um reflexo de todo o seu trabalho árduo, ok? 144 00:08:59,081 --> 00:09:02,208 Então, se forem celebrar, celebrem a si mesmos. 145 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Ok. 146 00:09:05,170 --> 00:09:06,672 Só me dê um segundo. 147 00:09:07,256 --> 00:09:08,381 Está atrasada. 148 00:09:08,382 --> 00:09:10,466 - A ideia não foi minha. - Sei que não gosta disso, 149 00:09:10,467 --> 00:09:12,635 - mas é bom para a organização. - Se você diz. 150 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 - Oi. - Eleanor, esse é o Andrew. 151 00:09:15,556 --> 00:09:17,974 Ele é da Legacy Magazine. Andrew, essa é a Eleanor Bouchet. 152 00:09:17,975 --> 00:09:20,226 - Srta. Bouchet, prazer. - O prazer é todo meu. 153 00:09:20,227 --> 00:09:21,894 Se estiver tudo bem, adoraria começar 154 00:09:21,895 --> 00:09:24,939 tirando algumas fotos suas com a equipe e no escritório. 155 00:09:24,940 --> 00:09:26,566 Claro. Me guie. 156 00:09:26,567 --> 00:09:27,733 Ótimo. 157 00:09:27,734 --> 00:09:29,527 - Olhe direto para a câmera. - Ok. 158 00:09:29,528 --> 00:09:31,280 E talvez uma olhando para a janela. 159 00:09:40,831 --> 00:09:43,499 - Oi. - Não tive notícias suas no fim de semana. 160 00:09:43,500 --> 00:09:45,084 Achei que íamos sair juntos. 161 00:09:45,085 --> 00:09:47,503 É, fiquei planejando uma festa de aniversário. 162 00:09:47,504 --> 00:09:50,465 Olha, El, estou me cansando dessas desculpas. 163 00:09:51,216 --> 00:09:53,051 Ou você me quer ou não quer. 164 00:09:54,094 --> 00:09:55,303 Sério? 165 00:09:55,304 --> 00:09:56,596 Está brincando comigo? 166 00:09:56,597 --> 00:09:57,930 Justo hoje. 167 00:09:57,931 --> 00:10:00,016 Tem um jornalista no escritório. 168 00:10:00,017 --> 00:10:01,935 Não é como se você me desse muita opção. 169 00:10:04,062 --> 00:10:06,439 - Deveríamos parar de nos ver. - Como assim? 170 00:10:06,440 --> 00:10:08,775 Acho melhor nos manter profissionais daqui em diante. 171 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 Eu não posso opinar? 172 00:10:12,446 --> 00:10:13,864 Acho que não. 173 00:10:16,992 --> 00:10:19,327 Aqui atrás fica meu escritório. Onde eu fico? 174 00:10:19,328 --> 00:10:22,163 Ah, pode ser na sua cadeira. 175 00:10:22,164 --> 00:10:23,165 Ok. 176 00:10:23,749 --> 00:10:25,875 Lamento pela sua amiga. 177 00:10:25,876 --> 00:10:27,710 Foi um caso brutal. 178 00:10:27,711 --> 00:10:30,047 Espero que a polícia encontre quem fez isso. 179 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 Perdão. Você era amiga dela, certo? 180 00:10:33,050 --> 00:10:34,884 Nancy Hennessey? 181 00:10:34,885 --> 00:10:37,845 Perdão, acho que eu li algo sobre vocês se conhecerem. 182 00:10:37,846 --> 00:10:39,388 Nós nos conhecíamos. Eu só… 183 00:10:39,389 --> 00:10:42,433 Eu só prefiro focar no motivo pelo qual você está aqui. 184 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 Sim, é claro. Sem problemas. 185 00:10:46,688 --> 00:10:48,272 Vamos falar sobre 2012. 186 00:10:48,273 --> 00:10:49,607 Você fundou isso em 2012. 187 00:10:49,608 --> 00:10:51,400 Fale sobre aquele ano. 188 00:10:51,401 --> 00:10:55,112 Recebam comigo a nossa vencedora 189 00:10:55,113 --> 00:11:01,245 do prêmio de Influência Global de 2026 da Legacy Magazine, Eleanor Bouchet. 190 00:11:08,836 --> 00:11:10,253 Obrigada. 191 00:11:10,254 --> 00:11:11,838 - Muito merecido. - Uau. 192 00:11:11,839 --> 00:11:14,049 - Você poderia segurar? - É claro. 193 00:11:15,467 --> 00:11:17,426 Obrigada. Muito obrigada. 194 00:11:17,427 --> 00:11:19,762 Obrigada à Legacy Magazine. 195 00:11:19,763 --> 00:11:21,806 Eu estou muito grata. 196 00:11:21,807 --> 00:11:24,433 Estou em um salão repleto de heróis meus, 197 00:11:24,434 --> 00:11:28,020 o que torna esse reconhecimento incrivelmente gratificante. 198 00:11:28,021 --> 00:11:33,776 Eu me impressiono com muitos de vocês e com a forma como o trabalho de vocês 199 00:11:33,777 --> 00:11:36,154 surgiu da necessidade. 200 00:11:36,989 --> 00:11:42,410 Às vezes, tenho dúvidas se sou a pessoa certa para fazer esse trabalho. 201 00:11:42,411 --> 00:11:43,745 Eu não sou perfeita. 202 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 Nenhum de nós é. 203 00:11:47,499 --> 00:11:49,000 Mas nós estamos dispostos. 204 00:11:49,001 --> 00:11:51,711 Eu estou disposta a me esforçar, 205 00:11:51,712 --> 00:11:52,837 a comparecer, 206 00:11:52,838 --> 00:11:57,008 mesmo quando me sinto uma fraude, mesmo quando me sinto um monstro. 207 00:11:57,009 --> 00:12:03,639 Estou disposta a me dedicar completamente a algo bom, 208 00:12:03,640 --> 00:12:04,641 a… 209 00:12:05,684 --> 00:12:07,311 a um bem maior. 210 00:12:08,020 --> 00:12:12,607 E acho que é por isso que estamos aqui, não é? 211 00:12:12,608 --> 00:12:16,068 Porque queremos fazer parte de um bem maior. 212 00:12:16,069 --> 00:12:18,154 Então, obrigada por essa honra. 213 00:12:18,155 --> 00:12:20,656 Sou grata por estar aqui junto com vocês. 214 00:12:20,657 --> 00:12:21,867 Obrigada. 215 00:12:30,334 --> 00:12:31,335 Tchau. 216 00:12:33,754 --> 00:12:35,796 Você não precisava ficar. 217 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 O Marcus está de babá. Não estou com pressa. 218 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Pode me dar um desses? 219 00:12:40,344 --> 00:12:41,636 Quero mostrar algo que achei 220 00:12:41,637 --> 00:12:43,554 - no caderno da Nancy. - Não, Mare. 221 00:12:43,555 --> 00:12:45,933 - Por favor, Ellie, só olhe. - Aqui não é lugar. 222 00:12:46,725 --> 00:12:48,017 Olhe para ele. 223 00:12:48,018 --> 00:12:50,019 Veja os olhos dele, o jeito que ela os desenhou. 224 00:12:50,020 --> 00:12:53,689 É assustador. Claramente, ela tinha muito medo dele. 225 00:12:53,690 --> 00:12:58,612 E a única pessoa que eu conheço que a Nancy tinha medo assim era o Scott. 226 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 O quê? 227 00:13:01,532 --> 00:13:04,158 Ele se parece com o cara da igreja. 228 00:13:04,159 --> 00:13:05,660 No funeral. 229 00:13:05,661 --> 00:13:07,662 Ellie, temos que levar isso à polícia. 230 00:13:07,663 --> 00:13:09,789 - Não. E falar o quê? - Sim. 231 00:13:09,790 --> 00:13:12,875 Que temos um esboço de alguém que pode ou não ser o padrasto da Nancy, 232 00:13:12,876 --> 00:13:14,627 que pode ou não ter ido ao funeral? 233 00:13:14,628 --> 00:13:15,795 Pelo menos é algo. 234 00:13:15,796 --> 00:13:17,713 Senão não temos nada, Ellie. 235 00:13:17,714 --> 00:13:19,006 Não temos nada. 236 00:13:19,007 --> 00:13:20,466 Olha ela, a mulher do momento. 237 00:13:20,467 --> 00:13:22,009 - Oi. - Espero não estar interrompendo. 238 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 Donovan, oi! 239 00:13:23,345 --> 00:13:24,428 Você está incrível. 240 00:13:24,429 --> 00:13:27,974 Meu amigo Howard não faz ideia do que fazer com tudo isso. Meu Deus. 241 00:13:27,975 --> 00:13:29,517 Você nunca para de flertar? 242 00:13:29,518 --> 00:13:31,769 - Não consigo. - Como a Amanda está? 243 00:13:31,770 --> 00:13:34,939 - Aproveitando minha pensão. - Ah, sinto muito. 244 00:13:34,940 --> 00:13:36,148 Eu não sinto. 245 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Preciso atender. 246 00:13:38,277 --> 00:13:39,861 Você deveria se orgulhar. 247 00:13:39,862 --> 00:13:41,822 Sua irmã é uma estrela. 248 00:13:42,990 --> 00:13:44,741 Ela saiu do útero assim. 249 00:13:45,784 --> 00:13:47,244 O convite dizia 18h. 250 00:13:47,786 --> 00:13:49,204 Tive reuniões longas. 251 00:13:51,748 --> 00:13:53,000 Isso é bacana. 252 00:13:53,584 --> 00:13:55,877 Teve discurso? Você chorou? A Mary chorou? 253 00:13:55,878 --> 00:13:57,170 As duas choraram, não? 254 00:13:57,171 --> 00:13:59,173 Você sabe como você é irritante? 255 00:14:00,799 --> 00:14:02,091 A mãe falou contigo? 256 00:14:02,092 --> 00:14:05,887 Sim. Recebi uma mensagem de parabéns apropriadamente sucinta. 257 00:14:05,888 --> 00:14:08,931 Essa é a forma perfeita de descrever o amor dela. 258 00:14:08,932 --> 00:14:11,268 Apropriadamente sucinto. 259 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 O que você tem? 260 00:14:16,273 --> 00:14:20,234 Para quem recebeu um prêmio importante, não parece muito animada. 261 00:14:20,235 --> 00:14:22,196 Qual foi a pior coisa que você já fez? 262 00:14:26,909 --> 00:14:29,660 Uau. Não esperava por essa. 263 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 - Champanhe? - Obrigado. 264 00:14:32,915 --> 00:14:35,875 A noite toda, todos ficaram falando que eu sou incrível, 265 00:14:35,876 --> 00:14:38,504 que sou corajosa e altruísta… 266 00:14:39,713 --> 00:14:42,048 Parece que estão falando de outra pessoa. 267 00:14:42,049 --> 00:14:44,884 Acho que você está sendo um pouco melodramática. 268 00:14:44,885 --> 00:14:49,180 Por favor, El. Você é a maior santa padroeira de todas. 269 00:14:49,181 --> 00:14:51,474 É meio que sua essência. Veja onde estamos. 270 00:14:51,475 --> 00:14:53,227 Do que estamos falando? 271 00:14:55,395 --> 00:14:57,647 Você não pode ir agora. Acabei de chegar. 272 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 O convite dizia 18h. 273 00:15:00,442 --> 00:15:01,652 Você está bem? 274 00:15:02,653 --> 00:15:03,737 Aconteceu algo? 275 00:15:05,697 --> 00:15:09,075 Não. Estou bem. 276 00:15:09,076 --> 00:15:10,660 Melhor do que bem. 277 00:15:10,661 --> 00:15:12,829 Eu sou uma santa, não? 278 00:15:18,752 --> 00:15:19,962 Eu te ligo amanhã. 279 00:15:31,348 --> 00:15:32,516 Oi, sou eu. 280 00:15:33,267 --> 00:15:34,642 Tem razão em não atender. 281 00:15:34,643 --> 00:15:37,687 Eu não ia querer falar comigo também, não depois de ontem. 282 00:15:37,688 --> 00:15:41,441 Mas você é a única pessoa com quem eu quero conversar. 283 00:15:42,025 --> 00:15:44,862 Me desculpa por ter mentido e espero que possa me perdoar. 284 00:15:46,905 --> 00:15:49,616 Falei tão mal da Nancy por ter guardado segredos 285 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 e eu estava fazendo exatamente o mesmo. 286 00:15:53,662 --> 00:16:00,002 Me arrependo por não ter dito a verdade, mas não do que houve entre nós. 287 00:16:01,128 --> 00:16:07,176 Ontem foi a primeira vez que senti algo além de dor desde que a Nancy morreu. 288 00:16:08,135 --> 00:16:09,636 Eu sei que você sentiu também. 289 00:16:30,991 --> 00:16:32,284 Eu estava indo para casa 290 00:16:34,203 --> 00:16:35,537 e não parei de dirigir. 291 00:17:54,199 --> 00:17:56,200 Você não usa mais o barco do seu pai? 292 00:17:56,201 --> 00:17:58,579 Não, já faz alguns anos. 293 00:17:59,329 --> 00:18:01,289 É do Donovan agora. 294 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 É uma pena. 295 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Era uma belezura. 296 00:18:05,794 --> 00:18:07,129 Donovan. 297 00:18:16,013 --> 00:18:20,183 Sabia que venci uma competição de prender a respiração embaixo d'água no nono ano? 298 00:18:20,184 --> 00:18:21,601 Não. 299 00:18:21,602 --> 00:18:23,352 Que impressionante. 300 00:18:23,353 --> 00:18:26,272 Foi impressionante. Foram 2 minutos e 47 segundos. 301 00:18:26,273 --> 00:18:27,356 - Uau. - É. 302 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 Está me desafiando? 303 00:18:29,943 --> 00:18:30,944 Verdade ou desafio? 304 00:18:31,528 --> 00:18:32,778 Qual a nossa idade? 305 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Verdade ou desafio? 306 00:18:36,158 --> 00:18:38,242 - Verdade. - Resposta errada. 307 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 - Não. Não! - Venha. 308 00:18:43,207 --> 00:18:44,790 - Sinto muito. - Não sente, não. 309 00:18:44,791 --> 00:18:45,917 Precisava de um empurrão. 310 00:18:45,918 --> 00:18:47,961 - Ah, é? Como esse? - Você precisava… 311 00:18:51,381 --> 00:18:52,382 Pai? 312 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 Ellie? O que está havendo? 313 00:19:01,600 --> 00:19:03,936 O que faz aqui? Era para você estar na escola. 314 00:19:05,187 --> 00:19:06,395 É, nós só saímos. 315 00:19:06,396 --> 00:19:08,857 Achei que seria legal partir numa viagem de luto. 316 00:19:09,525 --> 00:19:10,526 Isso é álcool? 317 00:19:11,109 --> 00:19:12,194 Só um pouco. 318 00:19:12,694 --> 00:19:14,362 Você está transando com meu pai? 319 00:19:14,363 --> 00:19:16,156 Cora. Não. 320 00:19:16,657 --> 00:19:19,575 Não é isso. Eleanor veio me ajudar com as coisas da sua mãe. 321 00:19:19,576 --> 00:19:20,993 Vocês fizeram isso ontem. 322 00:19:20,994 --> 00:19:24,247 Fizemos sim e foi muito difícil para mim. 323 00:19:24,248 --> 00:19:28,835 Tantas lembranças, então eu parei e a Eleanor dormiu aqui. 324 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Não tem nada rolando aqui. 325 00:19:31,004 --> 00:19:32,505 Nada, nada. 326 00:19:32,506 --> 00:19:35,508 E hoje continuamos com as caixas 327 00:19:35,509 --> 00:19:38,594 e ainda foi muito difícil. 328 00:19:38,595 --> 00:19:40,471 Precisávamos espairecer, sabe? 329 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 Sentimos muita saudade da sua mãe. 330 00:19:43,559 --> 00:19:45,268 Não é desculpa. 331 00:19:45,269 --> 00:19:47,896 Nós somos adultos e devemos agir como tal. 332 00:19:49,022 --> 00:19:52,901 Cora, desculpa. Isso não foi adequado. 333 00:19:55,195 --> 00:19:58,614 Assim como tomar álcool e matar aula. Ouviram? 334 00:19:58,615 --> 00:19:59,991 Vocês podem passar a noite 335 00:19:59,992 --> 00:20:02,703 e depois voltam para a escola amanhã cedo. Ouviram? 336 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 Meu Deus. 337 00:20:16,008 --> 00:20:18,092 - Ela me odeia. - Não, não odeia. 338 00:20:18,093 --> 00:20:20,637 Odeia sim, viu o olhar que ela me deu? 339 00:20:21,430 --> 00:20:23,056 Nunca menti para ela. 340 00:20:23,849 --> 00:20:25,725 Acho que ela não acreditou em nada. 341 00:20:25,726 --> 00:20:27,476 Não, ela está bem. 342 00:20:27,477 --> 00:20:28,604 Ela é uma Hennessey. 343 00:20:29,146 --> 00:20:30,229 Como assim? 344 00:20:30,230 --> 00:20:32,148 Na minha família, não questionamos. 345 00:20:32,149 --> 00:20:35,818 Aceitamos tudo como verdade absoluta, mesmo com evidências do oposto. 346 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 Está no DNA dela. 347 00:20:38,989 --> 00:20:40,949 Ela não é só uma Hennessey. 348 00:20:42,993 --> 00:20:44,786 Tem um pouco da Nancy nela. 349 00:20:46,997 --> 00:20:47,998 É. 350 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 Isso foi muito perigoso. 351 00:20:52,169 --> 00:20:54,004 Sermos pegos daquele jeito. 352 00:20:56,673 --> 00:20:58,342 Acha que devemos parar? 353 00:21:01,887 --> 00:21:03,972 É o que você quer? 354 00:21:07,351 --> 00:21:08,352 Não. 355 00:22:02,364 --> 00:22:04,073 Bom dia, gente. 356 00:22:04,074 --> 00:22:06,368 Espero que tenham se divertido ontem à noite 357 00:22:07,202 --> 00:22:11,290 e que já tenham conseguido curar a ressaca. 358 00:22:12,040 --> 00:22:13,208 Não vou julgar, Rory. 359 00:22:16,211 --> 00:22:18,421 Olivia, pode imprimir minha agenda do dia? 360 00:22:18,422 --> 00:22:19,964 - …vamos falar disso hoje… - Obrigada. 361 00:22:19,965 --> 00:22:21,799 - …e depois ligo de volta… - Oi. 362 00:22:21,800 --> 00:22:24,510 …assim que possível, mas o problema… Senhor, o problema é… 363 00:22:24,511 --> 00:22:26,262 O Jordan está atrasado? 364 00:22:26,263 --> 00:22:27,805 Ele disse que estava doente. 365 00:22:27,806 --> 00:22:28,932 O que deu em todo mundo? 366 00:22:30,309 --> 00:22:31,434 Você não soube? 367 00:22:31,435 --> 00:22:32,602 Soube do quê? 368 00:22:32,603 --> 00:22:34,145 Olivia, pode dar licença? 369 00:22:34,146 --> 00:22:35,147 Obrigada. 370 00:22:35,814 --> 00:22:37,148 Eu perdi alguma coisa? 371 00:22:37,149 --> 00:22:38,232 O que houve? 372 00:22:38,233 --> 00:22:41,986 Tentei ser respeitosa e dar espaço para o seu luto, 373 00:22:41,987 --> 00:22:44,113 mas sua vida pessoal está ferrando nosso negócio. 374 00:22:44,114 --> 00:22:45,741 Do que está falando? 375 00:22:48,243 --> 00:22:49,578 Você não usa TikTok, né? 376 00:22:50,329 --> 00:22:52,998 - Está me perguntando isso mesmo? - Droga. 377 00:22:54,082 --> 00:22:56,376 Postaram um vídeo nessa manhã. 378 00:22:57,377 --> 00:22:58,836 Foi a filha do Robert, Cora. 379 00:22:58,837 --> 00:23:01,672 Ela basicamente falou que você e Robert dormiram juntos. 380 00:23:01,673 --> 00:23:03,382 Ela não mencionou seu nome, 381 00:23:03,383 --> 00:23:06,094 mas os curiosos da internet descobriram que era você. 382 00:23:06,929 --> 00:23:10,097 Mas isso é um absurdo. 383 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 Pode até ser, mas não paro de receber ligações. 384 00:23:12,851 --> 00:23:15,353 A Legacy está pensando em cancelar a sua edição. 385 00:23:15,354 --> 00:23:16,771 Alguns dos nossos sócios 386 00:23:16,772 --> 00:23:19,650 - estão preocupados de estarmos em apuros. - Ok. Preciso ver o vídeo. 387 00:23:20,442 --> 00:23:23,236 - Você precisa me mostrar, Zoe. - Eu já te contei… 388 00:23:23,237 --> 00:23:25,154 Alguém pode me mostrar o vídeo? 389 00:23:25,155 --> 00:23:27,114 Eu preciso ver. Alguém, por favor? 390 00:23:27,115 --> 00:23:28,407 - Eleanor. - Pare! 391 00:23:28,408 --> 00:23:30,910 Preciso ver a merda do vídeo! 392 00:23:30,911 --> 00:23:32,454 Por favor. 393 00:23:35,874 --> 00:23:37,292 Obrigada, Marcus. 394 00:23:37,709 --> 00:23:41,379 Vocês não odeiam quando a melhor amiga da sua mãe morta transa com seu pai? 395 00:23:41,380 --> 00:23:42,964 Ah, é só eu? 396 00:23:42,965 --> 00:23:43,966 Maravilha. 397 00:23:45,843 --> 00:23:49,471 Vocês não odeiam quando a melhor amiga da sua mãe morta transa com seu pai? 398 00:24:17,541 --> 00:24:19,084 DETETIVE GANZ 399 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 Droga. 400 00:24:28,051 --> 00:24:29,468 Você sabia 401 00:24:29,469 --> 00:24:33,389 que quando nosso sobrenome é mencionado em qualquer lugar, recebo um alerta? 402 00:24:33,390 --> 00:24:35,183 Não é um bom momento. 403 00:24:35,184 --> 00:24:37,894 Uma coisa é fantasiar sobre dormir com o Robert. 404 00:24:37,895 --> 00:24:39,979 Outra coisa é realizar isso, 405 00:24:39,980 --> 00:24:42,607 ser pega e virar notícia. 406 00:24:42,608 --> 00:24:45,359 A Cora estava chateada, ela não sabe o que viu. 407 00:24:45,360 --> 00:24:48,321 Tudo isso não passa de um péssimo mal-entendido. 408 00:24:48,322 --> 00:24:52,366 Não faça isso. Não se envergonhe nem me insulte mentindo. 409 00:24:52,367 --> 00:24:53,743 Você viu as notícias? 410 00:24:53,744 --> 00:24:56,120 Por Deus, não, o que estiverem dizendo, 411 00:24:56,121 --> 00:24:58,331 pode ser resolvido com uma declaração. 412 00:24:58,332 --> 00:25:01,501 Por favor, não faça grande caso disso. 413 00:25:01,502 --> 00:25:04,170 Advogados estão ligando, a mãe está pensando em vir. 414 00:25:04,171 --> 00:25:07,507 Se isso piorar, Eleanor, e acredite, vai piorar, 415 00:25:07,508 --> 00:25:11,969 a família do Robert vai fazer o que for possível para livrar a cara dele 416 00:25:11,970 --> 00:25:15,223 e isso vai fazer você levar a pior. 417 00:25:15,224 --> 00:25:17,266 Espero que o pau tenha valido a pena. 418 00:25:17,267 --> 00:25:19,520 Pare! Só pare, ok? 419 00:25:20,145 --> 00:25:22,939 Não tenho tempo para suas piadas, Donovan. 420 00:25:22,940 --> 00:25:25,900 Isso é só uma crise que precisa ser abafada. 421 00:25:25,901 --> 00:25:28,402 Eu sabia que essa merda ia acontecer. 422 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 Esse filho da mãe te deixou agindo feito uma menina branca e você… 423 00:25:45,170 --> 00:25:48,005 Oi, entre. Desculpa, ignore a bagunça. 424 00:25:48,006 --> 00:25:49,924 Acabei de deixar as meninas na escola 425 00:25:49,925 --> 00:25:53,177 e estou lavando a roupa porque a Artie anda fazendo xixi na cama. 426 00:25:53,178 --> 00:25:56,264 Ela tem feito isso de vez em quando há duas semanas. 427 00:25:56,265 --> 00:25:59,016 O Howard não aguenta mais e eu pensei… 428 00:25:59,017 --> 00:26:01,186 Ele quer comprar lençóis de plástico 429 00:26:01,937 --> 00:26:03,563 só até ela crescer, 430 00:26:03,564 --> 00:26:06,482 mas eu sei lá, isso é tão… 431 00:26:06,483 --> 00:26:07,651 O que foi? 432 00:26:09,778 --> 00:26:10,779 O quê? 433 00:26:12,781 --> 00:26:15,242 O que está acontecendo? Você está me assustando. 434 00:26:16,994 --> 00:26:21,498 Eu dormi com o Robert quando fomos juntos a Ojai 435 00:26:22,082 --> 00:26:24,376 e a Cora nos viu lá. 436 00:26:24,918 --> 00:26:28,880 Ontem à noite ela foi até a casa e hoje ela postou um vídeo falando disso. 437 00:26:28,881 --> 00:26:31,591 Está na Internet e agora tem artigos e dúvidas 438 00:26:31,592 --> 00:26:34,552 se eu e o Robert estávamos ou não tendo um caso, 439 00:26:34,553 --> 00:26:37,389 e se nós matamos a Nancy por causa disso. 440 00:26:43,937 --> 00:26:47,899 Mary, eu não te contei ainda, mas tem uma carta. 441 00:26:47,900 --> 00:26:53,404 O Robert sabia sobre o caso com o David e eles tiveram uma briga. 442 00:26:53,405 --> 00:26:57,159 Ele ficou bravo e a Nancy ficou assustada, então eu acho… 443 00:26:57,743 --> 00:27:01,037 Eu não sei, mas ele escreveu uma carta de desculpas para ela. 444 00:27:01,038 --> 00:27:05,500 Parece muito incriminadora, mas ele disse que não fez nada, que não a machucou. 445 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 Desculpa. 446 00:27:06,585 --> 00:27:09,795 Eu sei que devia ter te contado, mas eu estava… 447 00:27:09,796 --> 00:27:12,089 Eu estava refletindo sobre isso e pensei que 448 00:27:12,090 --> 00:27:14,426 - se tivesse te contado, você não… - Ele mentiu. 449 00:27:15,052 --> 00:27:18,930 Ele fingiu que não sabia sobre o caso, sobre o David. 450 00:27:18,931 --> 00:27:19,973 Ele mentiu. 451 00:27:21,141 --> 00:27:23,560 Então temos que levar a carta para a polícia. 452 00:27:24,186 --> 00:27:26,354 - Não podemos. - Como assim "não podemos"? 453 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 É uma prova. 454 00:27:32,069 --> 00:27:34,278 É uma grande prova. Ele matou a Nancy. 455 00:27:34,279 --> 00:27:37,281 - Mas ele não matou. - Você não sabe. 456 00:27:37,282 --> 00:27:39,700 - Eu sei. - Pessoas culpadas mentem, Ellie. 457 00:27:39,701 --> 00:27:41,202 Eu sei que parece ruim. 458 00:27:41,203 --> 00:27:43,914 Parece ruim? É uma motivação. 459 00:27:44,498 --> 00:27:46,999 Você pode ir para a cadeia, já pensou nisso? 460 00:27:47,000 --> 00:27:50,878 Temos advogados que podem resolver tudo isso. Eu tenho um álibi. 461 00:27:50,879 --> 00:27:52,463 Você dormiu com o Robert. 462 00:27:52,464 --> 00:27:56,218 Credo, nem acredito que estou dizendo essas palavras. 463 00:27:57,928 --> 00:28:00,304 Pensei que sua obsessão por ele tinha acabado. 464 00:28:00,305 --> 00:28:02,391 Não é uma obsessão. 465 00:28:03,350 --> 00:28:05,434 Nós gostamos um do outro. 466 00:28:05,435 --> 00:28:07,937 Mas ele não te escolheu, né? 467 00:28:07,938 --> 00:28:09,146 Ele não te escolheu. 468 00:28:09,147 --> 00:28:10,899 Ele me escolheu agora. 469 00:28:11,567 --> 00:28:13,985 Por que você está me julgando tanto por isso? 470 00:28:13,986 --> 00:28:15,903 Seu casamento começou com um caso. 471 00:28:15,904 --> 00:28:18,865 - Não é a mesma coisa. - E se eu e ele tivéssemos algo real? 472 00:28:18,866 --> 00:28:21,367 Eu já amo a Cora, eu faria de tudo por ela. 473 00:28:21,368 --> 00:28:22,577 Cale a boca! 474 00:28:22,578 --> 00:28:24,996 Você está se ouvindo? 475 00:28:24,997 --> 00:28:27,540 Nada entre você e o Robert é real. 476 00:28:27,541 --> 00:28:30,168 Você não faz ideia do que é real. 477 00:28:30,169 --> 00:28:33,296 Real é a roupa suja no chão e a louça suja na pia, 478 00:28:33,297 --> 00:28:38,217 e consultas médicas, cortes, arranhões e sacrifícios são reais. 479 00:28:38,218 --> 00:28:44,599 Real é meu marido estar em Ohio agora fazendo uma entrevista de emprego. 480 00:28:44,600 --> 00:28:48,352 Isso significa que talvez tenhamos que mudar nossa vida toda. Isso é real. 481 00:28:48,353 --> 00:28:51,607 O que você tem é a porra de uma fantasia com o marido de outra mulher. 482 00:28:56,904 --> 00:28:58,488 Você vai se mudar? 483 00:28:59,406 --> 00:29:00,656 Por que isso importa? 484 00:29:00,657 --> 00:29:01,741 Como assim? 485 00:29:01,742 --> 00:29:03,075 - Você é minha… - "Melhor amiga"? 486 00:29:03,076 --> 00:29:04,703 - É. - A Nancy também era. 487 00:29:07,831 --> 00:29:11,919 Ellie, você está fodendo com o marido dela. 488 00:29:17,508 --> 00:29:19,050 Ele está te usando. 489 00:29:19,051 --> 00:29:20,426 - Não. - Está. 490 00:29:20,427 --> 00:29:21,928 Não. Você está errada. 491 00:29:21,929 --> 00:29:23,012 Saia da minha casa. 492 00:29:23,013 --> 00:29:25,723 Mary, por favor. Você não entende. 493 00:29:25,724 --> 00:29:28,643 É diferente. Não é o que você pensa. 494 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 Saia da minha casa. 495 00:29:31,980 --> 00:29:33,272 Mary? 496 00:29:33,273 --> 00:29:34,358 Agora! 497 00:30:19,486 --> 00:30:21,487 - Srta. Bouchet. - Oi. 498 00:30:21,488 --> 00:30:23,406 Isso está virando um circo, né? 499 00:30:23,407 --> 00:30:24,949 Está. 500 00:30:24,950 --> 00:30:27,034 - Tentei te ligar. - Foi uma manhã agitada. 501 00:30:27,035 --> 00:30:28,911 - Podemos entrar? - Vai ser só um minuto. 502 00:30:28,912 --> 00:30:32,624 Recebemos uma ligação de Jordan Thomas. Ele disse que trabalha para você. 503 00:30:33,500 --> 00:30:34,584 Ele trabalha. 504 00:30:34,585 --> 00:30:36,961 Ele disse que estava com você na noite da morte da sra. Hennessey. 505 00:30:36,962 --> 00:30:39,630 Que vocês dois tinham um relacionamento sexual. 506 00:30:39,631 --> 00:30:42,550 Isso é mais uma violação das normas de RH, certo? 507 00:30:42,551 --> 00:30:43,801 Não é um crime. 508 00:30:43,802 --> 00:30:45,803 É, mas tem um problema. 509 00:30:45,804 --> 00:30:50,683 Segundo ele, você chegou à residência dele à 1h da madrugada. 510 00:30:50,684 --> 00:30:54,312 A perícia forense determinou a hora da morte por volta da meia-noite. 511 00:30:54,313 --> 00:30:57,064 Ninguém pode confirmar o paradeiro do sr. Hennessey. 512 00:30:57,065 --> 00:30:59,400 Ele se recusa a falar, mas disse que estava em casa. 513 00:30:59,401 --> 00:31:00,818 Você disse que estava em casa. 514 00:31:00,819 --> 00:31:04,447 Agora há alegações de que vocês dois tinham um relacionamento sexual? 515 00:31:04,448 --> 00:31:08,451 Vamos ficar aqui paradas falando sobre com quem eu posso ou não estar dormindo? 516 00:31:08,452 --> 00:31:10,828 Ou vão atrás do amante da Nancy, o David? 517 00:31:10,829 --> 00:31:14,498 Já contatamos todos os conhecidos da sra. Hennessey 518 00:31:14,499 --> 00:31:16,292 e ninguém sabe de nenhum David. 519 00:31:16,293 --> 00:31:19,212 E se me lembro bem, você foi a primeira a citar um amante. 520 00:31:19,213 --> 00:31:21,714 Então, ou você fez isso para nos despistar, 521 00:31:21,715 --> 00:31:25,301 ou devemos procurar um homem que esteja usando David como pseudônimo. 522 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 Qual seria a opção, srta. Bouchet? 523 00:31:32,559 --> 00:31:34,602 Acho que eu não devia dizer mais nada 524 00:31:34,603 --> 00:31:36,854 - até ter um advogado presente. - Tudo bem. 525 00:31:36,855 --> 00:31:39,608 A esta altura, recomendo muito que contrate um. 526 00:31:53,163 --> 00:31:54,289 Srta. Bouchet. 527 00:31:58,794 --> 00:32:00,962 Por que não estou surpresa? 528 00:32:00,963 --> 00:32:03,589 - Ter tato nunca foi o seu forte. - Kit. 529 00:32:03,590 --> 00:32:07,052 - Ela não deveria estar aqui. Você sabe. - Você já tem muito para lidar. 530 00:32:09,596 --> 00:32:10,847 Eu sinto muito. 531 00:32:10,848 --> 00:32:12,807 Está assim há horas. 532 00:32:12,808 --> 00:32:14,101 Onde podemos conversar? 533 00:32:31,910 --> 00:32:33,161 Como a Cora está? 534 00:32:34,204 --> 00:32:36,747 Ela está brava, para dizer o mínimo. 535 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Ela se recusa a excluir o vídeo. 536 00:32:41,378 --> 00:32:42,837 É melhor eu ligar para ela. 537 00:32:42,838 --> 00:32:44,131 Melhor não. 538 00:32:44,756 --> 00:32:47,092 Eu posso explicar tudo isso. 539 00:32:47,759 --> 00:32:49,719 Só espere alguns dias. 540 00:32:49,720 --> 00:32:53,724 Ela vai ficar com a Kit agora até que a situação se acalme. 541 00:32:54,933 --> 00:32:56,935 Vamos deixá-la longe daqueles abutres. 542 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 Como você está? 543 00:33:02,107 --> 00:33:03,358 Não foi por isso que veio. 544 00:33:04,109 --> 00:33:05,360 Meio que foi. 545 00:33:06,987 --> 00:33:09,030 Ainda não pensei nisso a fundo, 546 00:33:09,031 --> 00:33:12,074 mas e se fizéssemos uma declaração conjunta? 547 00:33:12,075 --> 00:33:13,743 Podemos negar os boatos 548 00:33:13,744 --> 00:33:16,704 e, obviamente, não dizer nada que pudesse magoar a Cora, 549 00:33:16,705 --> 00:33:19,123 mas podemos fazer as pessoas pensarem 550 00:33:19,124 --> 00:33:22,752 que o assassino de Nancy ainda está solto e é nele que deveriam focar. 551 00:33:22,753 --> 00:33:25,588 - Receio que seja tarde demais para isso. - Por quê? 552 00:33:25,589 --> 00:33:28,591 Nossos advogados fariam a declaração conjunta e teremos tempo, 553 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 não precisamos assumir isso até estarmos prontos. 554 00:33:37,267 --> 00:33:38,602 O que está havendo? 555 00:33:39,770 --> 00:33:45,108 Meus advogados me aconselharam a cortar qualquer contato com você. 556 00:33:52,407 --> 00:33:56,453 E você pretende seguir esse conselho? 557 00:33:58,872 --> 00:34:01,375 - Se for pela sua família… - Não é. 558 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Ontem à noite, nós… 559 00:34:06,171 --> 00:34:07,255 Aquilo foi… 560 00:34:07,256 --> 00:34:08,714 Meu Deus. 561 00:34:08,715 --> 00:34:12,134 Você me fez sentir como se fosse real. 562 00:34:12,135 --> 00:34:15,680 Como se após todos esses anos, nós poderíamos… 563 00:34:15,681 --> 00:34:17,265 Você me fez acreditar em você. 564 00:34:17,266 --> 00:34:18,516 Perdi minha esposa. 565 00:34:19,016 --> 00:34:21,060 Foi isso. Foi só isso. 566 00:34:21,061 --> 00:34:23,312 Não é justo. Eu estava lá. 567 00:34:23,313 --> 00:34:25,774 - Nós temos algo. - Não existe "nós". 568 00:34:30,152 --> 00:34:32,572 Preciso que devolva a carta. 569 00:34:34,366 --> 00:34:38,285 Que se foda você e sua sobriedade de merda. 570 00:34:38,286 --> 00:34:40,706 Consigo sentir o cheiro de uísque no seu hálito. 571 00:34:54,553 --> 00:34:58,640 Eu estava com minha mãe no hospital na noite em que meu pai morreu. 572 00:35:00,184 --> 00:35:01,935 Os olhos dela estavam secos. 573 00:35:03,478 --> 00:35:07,064 Ela dizia que chorar era um ato de autoindulgência. 574 00:35:07,065 --> 00:35:10,818 Que nós, mulheres, devemos ficar em paz com perdas e sofrimento. 575 00:35:10,819 --> 00:35:14,239 Devemos absorver o que for possível. 576 00:35:15,365 --> 00:35:17,910 Mas quanto mais eu deveria aguentar? 577 00:35:25,959 --> 00:35:27,252 Oi. 578 00:35:36,929 --> 00:35:37,930 Ei. 579 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 Sinto muito. 580 00:35:50,442 --> 00:35:52,653 "Me desculpa por ter te assustado." 581 00:35:54,780 --> 00:35:55,781 Nossa. 582 00:35:58,242 --> 00:36:02,996 Todo ano, no aniversário da morte do pai, 583 00:36:03,705 --> 00:36:06,959 o Robert planejava uma viagem para nós dois irmos pescar. 584 00:36:09,419 --> 00:36:14,090 Eu nunca precisei lembrá-lo, ele só aparecia e nós íamos. 585 00:36:14,091 --> 00:36:19,887 E fizemos isso por, não sei, talvez dez anos. 586 00:36:19,888 --> 00:36:23,517 Muito tempo depois de todos ainda falarem do pai. 587 00:36:25,269 --> 00:36:28,814 E a Nancy não ligava. 588 00:36:29,982 --> 00:36:32,651 Talvez ela até incentivasse 589 00:36:34,111 --> 00:36:35,404 por pena. 590 00:36:37,030 --> 00:36:40,742 Era como se ela estivesse me emprestando um pedacinho da vida dela 591 00:36:41,243 --> 00:36:42,870 por um dia. 592 00:36:47,958 --> 00:36:53,964 Sou apaixonada pelo Robert Hennessey desde os 18 anos. 593 00:36:55,340 --> 00:36:56,967 Mas já chega. 594 00:36:58,260 --> 00:36:59,761 Já chega disso. 595 00:37:10,981 --> 00:37:13,692 Você acha que foi ele? 596 00:37:15,110 --> 00:37:19,489 Eu o vi mentir para a Cora como se não fosse nada. 597 00:37:20,532 --> 00:37:23,034 Foi tão fácil. 598 00:37:23,035 --> 00:37:26,121 Foi tão natural para ele. 599 00:37:27,831 --> 00:37:32,127 Ok, acho que já é hora de você me contar tudo. 600 00:37:33,545 --> 00:37:38,425 Todas as coisas que você fez na noite em que a Nancy morreu. 601 00:37:42,930 --> 00:37:44,805 O jantar acabou pouco após às 21h, 602 00:37:44,806 --> 00:37:50,102 que foi quando mandei mensagem para Jordan Thomas avisando que o veria. 603 00:37:50,103 --> 00:37:52,314 O sr. Thomas é meu gestor de projetos. 604 00:37:52,814 --> 00:37:58,569 Tivemos um relacionamento sexual casual nos últimos seis meses. 605 00:37:58,570 --> 00:38:01,406 "Tivemos", no passado. 606 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 Cheguei à casa do sr. Thomas por volta das 22:15, mas não entrei. 607 00:38:06,828 --> 00:38:09,830 Recebi uma mensagem de Marcus Simpson. 608 00:38:09,831 --> 00:38:13,961 O Marcus é filho da minha melhor amiga, Mary Simpson, e ele teve um problema. 609 00:38:14,545 --> 00:38:17,713 Ele precisava de ajuda. Ele devia dinheiro a uns apostadores. 610 00:38:17,714 --> 00:38:19,131 Eu fui buscá-lo. 611 00:38:19,132 --> 00:38:21,134 Posso passar o endereço sem problemas. 612 00:38:21,760 --> 00:38:24,053 Após isso, eu voltei à casa do sr. Thomas 613 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 e era por volta de 1h da madrugada. 614 00:38:28,267 --> 00:38:34,146 Robert Hennessey me ligou procurando pela Nancy algumas horas depois. 615 00:38:34,147 --> 00:38:35,858 O resto consta nos registros da polícia. 616 00:38:37,025 --> 00:38:40,778 Mas Marcus Simpson está em liberdade condicional. 617 00:38:40,779 --> 00:38:43,489 Então, ele não pode se meter em problemas de novo. 618 00:38:43,490 --> 00:38:48,077 Podem usar qualquer parte do meu álibi, mas, por favor, não mencionem o nome dele. 619 00:38:48,078 --> 00:38:53,916 Se ele fosse envolvido nisso, isso destruiria a Mary completamente. 620 00:38:53,917 --> 00:38:56,878 Isso não é problema. Podemos manter o nome dele em sigilo. 621 00:38:56,879 --> 00:38:57,963 Ok. 622 00:39:01,341 --> 00:39:02,717 E o que acontece agora? 623 00:39:02,718 --> 00:39:04,344 Você nos deixa criar sua defesa. 624 00:39:04,887 --> 00:39:08,639 Nosso investigador particular analisará os detalhes da cena do crime. 625 00:39:08,640 --> 00:39:10,726 Assim saberemos o que a polícia sabe. 626 00:39:13,353 --> 00:39:16,939 Humanitários santos não costumam transar com seus subordinados. 627 00:39:16,940 --> 00:39:18,233 É, você andou ocupada. 628 00:39:19,902 --> 00:39:21,110 Que orgulho. 629 00:39:21,111 --> 00:39:22,653 Agora você está sendo cruel. 630 00:39:22,654 --> 00:39:23,864 Não, é sério. 631 00:39:24,448 --> 00:39:25,574 Você não fugiu. 632 00:39:26,158 --> 00:39:27,618 Você se abriu para alguém. 633 00:39:31,705 --> 00:39:34,123 Andei pensando na sua pergunta. 634 00:39:34,124 --> 00:39:35,208 Qual delas? 635 00:39:35,209 --> 00:39:36,502 A pior coisa que eu já fiz. 636 00:39:37,002 --> 00:39:38,836 Eu tinha bebido muito? 637 00:39:38,837 --> 00:39:40,171 Você estava bem sóbria. 638 00:39:40,172 --> 00:39:45,761 E embora minha lista de transgressões seja um pouco longa, El, 639 00:39:47,471 --> 00:39:48,847 você é melhor do que muitos. 640 00:39:49,473 --> 00:39:53,810 Você não é nenhuma santa e o que você fez foi lamentável. 641 00:39:56,396 --> 00:40:00,107 Não se engane, seus amigos conhecem sua melhor parte. 642 00:40:00,108 --> 00:40:06,823 Eu te garanto, a Nancy sabia o quanto você a amava. 643 00:40:09,493 --> 00:40:11,620 Obrigada por dizer isso. 644 00:40:16,250 --> 00:40:18,377 - Eu te ligo do aeroporto. - Ok. 645 00:40:26,635 --> 00:40:30,472 Eu disse à Nancy o quanto ela significava para mim várias vezes. 646 00:40:31,932 --> 00:40:34,977 Mas o amor não é o que se diz, é o que se faz. 647 00:40:35,602 --> 00:40:40,274 E pela Nancy naquela noite, eu não fiz o bastante. 648 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 TRÊS HORAS ANTES DA MORTE DA NANCY 649 00:40:46,238 --> 00:40:48,990 - Ainda bem que você está aqui. - Achei que tinha saído. 650 00:40:48,991 --> 00:40:51,702 Não consigo. Não consigo fazer isso sozinha. 651 00:40:53,287 --> 00:40:54,538 Você vem comigo? 652 00:40:55,289 --> 00:40:57,832 Para te ajudar a terminar com seu amante? 653 00:40:57,833 --> 00:40:59,125 Não está falando sério. 654 00:40:59,126 --> 00:41:01,502 Não é o que você pensa. É muito pior. 655 00:41:01,503 --> 00:41:02,670 Não posso ir sozinha. 656 00:41:02,671 --> 00:41:05,631 Você já lidou com situações muito mais desafiadoras. 657 00:41:05,632 --> 00:41:06,925 Você vai ficar bem. 658 00:41:08,260 --> 00:41:10,303 Você vai dar um jeito. Muito obrigada. 659 00:41:10,304 --> 00:41:11,597 Me ligue amanhã. 660 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 O que está fazendo? 661 00:41:18,729 --> 00:41:20,646 Por que está sendo tão babaca comigo? 662 00:41:20,647 --> 00:41:21,939 Não estou. 663 00:41:21,940 --> 00:41:26,402 Já faz um tempão que te ouço falar desse homem. Chega. 664 00:41:26,403 --> 00:41:27,778 A Mary viria comigo. 665 00:41:27,779 --> 00:41:29,989 - Então chame a Mary. - Preciso de você. 666 00:41:29,990 --> 00:41:32,992 Você precisa dar um jeito na sua vida. 667 00:41:32,993 --> 00:41:35,204 Você tem um casamento incrível. 668 00:41:35,829 --> 00:41:37,288 Então é por causa disso? 669 00:41:37,289 --> 00:41:39,624 - Não. - Uau, Ellie. 670 00:41:39,625 --> 00:41:41,376 Que patético. 671 00:41:42,419 --> 00:41:44,086 Sabe o que é patético? 672 00:41:44,087 --> 00:41:49,259 Trair o marido e ser covarde demais para ser sincera sobre isso. 673 00:41:50,552 --> 00:41:51,719 Saia do meu carro. 674 00:41:51,720 --> 00:41:53,347 - Por favor, venha comigo. - Não. 675 00:41:53,764 --> 00:41:55,848 - Por favor, venha comigo. - Saia do meu carro. 676 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 - Por favor. - Saia do carro! 677 00:42:31,802 --> 00:42:33,011 Eu sei quem é o David. 678 00:43:24,229 --> 00:43:26,231 Tradução: Vinnicius Rodrigo