1 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 Estás bem? 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,724 Acordei, e não estavas na cama. Senti que algo se passava. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,230 Que fazes? Porque estás a ver as coisas dela? 4 00:00:22,231 --> 00:00:24,399 Estive ao teu lado todo este tempo. 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,527 Isso não é o que pensas. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,405 Pensava que ela te tinha magoado. 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,158 Não percebes o que aconteceu. 8 00:00:34,159 --> 00:00:38,079 Fizeste-me contar-te do caso apesar de já saberes. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,580 Eu posso explicar. 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,166 Mataste-a? 11 00:00:41,834 --> 00:00:43,000 Mataste a Nancy? 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,712 - Como me podes perguntar isso? - Que hei de fazer com isto? 13 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 Que queres que pense? 14 00:00:48,340 --> 00:00:51,217 - Eleanor, não matei a minha mulher. - Algo fizeste. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,135 Pediste desculpa por algo. 16 00:00:53,136 --> 00:00:55,388 - Porque a assustaste tanto? - Discutimos. 17 00:00:55,389 --> 00:00:57,181 - Bateste-lhe? - Não! 18 00:00:57,182 --> 00:01:00,226 Céus! Fizemos sexo. Foi só por vingança? 19 00:01:00,227 --> 00:01:02,728 A Nancy enganou-te, e tu vingaste-te? 20 00:01:02,729 --> 00:01:03,813 Não. 21 00:01:03,814 --> 00:01:05,815 - Porquê? Não compreendo. - Chega! 22 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 Chega. 23 00:01:11,738 --> 00:01:13,031 Merda. 24 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 Tínhamos acabado de chegar a casa. 25 00:01:20,539 --> 00:01:22,748 Foi na noite de estreia da Ariadne. 26 00:01:22,749 --> 00:01:24,792 A Nancy estava a tomar banho, acho eu. 27 00:01:24,793 --> 00:01:29,463 Deixou o telemóvel na mesa de cabeceira, e começou a vibrar. 28 00:01:29,464 --> 00:01:32,300 Não tinha o hábito de ver o telemóvel dela, 29 00:01:32,301 --> 00:01:34,553 mas não parava de vibrar. Portanto, fui ver… 30 00:01:35,888 --> 00:01:40,100 … e apareceu uma mensagem com uma fotografia dela nua. 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,894 Tentei ligar para o número, mas estava bloqueado. 32 00:01:42,895 --> 00:01:47,315 E, quando a confrontei, ela admitiu. 33 00:01:47,316 --> 00:01:49,108 Fiquei furioso. 34 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 Gritei, parti coisas. 35 00:01:51,028 --> 00:01:53,279 Não me orgulho da minha reação, 36 00:01:53,280 --> 00:01:55,072 mas nunca lhe toquei. 37 00:01:55,073 --> 00:01:58,452 Juro! Mais depressa me mataria do que magoaria a Nancy. 38 00:01:59,119 --> 00:02:00,786 Sabes quem é o David? 39 00:02:00,787 --> 00:02:04,624 Não. Implorei-lhe que me contasse, mas ela recusou. 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,460 Até no ponto mais baixo do nosso casamento, 41 00:02:07,461 --> 00:02:09,294 ela conseguiu guardar segredos. 42 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 Isso não justifica mentires. 43 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 Ela ia vê-lo naquela noite. 44 00:02:14,510 --> 00:02:15,718 Para acabar tudo, disse ela. 45 00:02:15,719 --> 00:02:17,970 Ela pediu-te para ires com ela? 46 00:02:17,971 --> 00:02:22,850 Não. Ela queria resolvê-lo sozinha, e eu deixei-a. 47 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 Foi por isso que menti. 48 00:02:24,353 --> 00:02:30,691 Não te podia dizer a ti ou à polícia que sabia do caso e não fizera nada. 49 00:02:30,692 --> 00:02:34,403 Mais valia entregar-me. Ninguém acreditaria nisso. 50 00:02:34,404 --> 00:02:38,241 Mas o pior foi saber que podia ter feito algo para a salvar, 51 00:02:38,242 --> 00:02:41,161 mas não fiz. 52 00:02:42,454 --> 00:02:43,789 Sabes como isso é? 53 00:02:54,591 --> 00:02:57,177 A polícia viu este caderno? 54 00:02:59,513 --> 00:03:01,890 Devolveram-no e disseram que não ajudava em nada. 55 00:03:03,600 --> 00:03:07,104 Está cheio de poemas enigmáticos e desenhos estranhos. 56 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 Que vais fazer com a carta? 57 00:03:12,526 --> 00:03:14,152 Ainda não sei. 58 00:03:16,530 --> 00:03:17,613 Tenho de ir. 59 00:03:17,614 --> 00:03:20,324 - Espera. Aonde? Porquê? - Tenho uma cerimónia no trabalho. 60 00:03:20,325 --> 00:03:22,618 - Mas viemos juntos. - Eu chamo uma boleia. 61 00:03:22,619 --> 00:03:24,705 - Não vás. Por favor. - Robert. 62 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 O que nós fizemos… 63 00:03:27,541 --> 00:03:29,458 Eu sei. Ultrapassámos um limite. 64 00:03:29,459 --> 00:03:31,752 Não, fizemos mais do que isso. 65 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 Estilhaçámos o limite. 66 00:03:33,797 --> 00:03:36,049 Deixou de haver um limite! 67 00:03:36,884 --> 00:03:38,509 Não o planeámos. 68 00:03:38,510 --> 00:03:41,013 Simplesmente aconteceu. 69 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 Achas que sou horrível? 70 00:03:46,685 --> 00:03:48,269 Não, não acho. 71 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Se não acreditares em mim, quem acreditará? 72 00:03:52,316 --> 00:03:53,692 Sou muita coisa. 73 00:03:55,611 --> 00:03:57,196 Mas não sou um monstro. 74 00:04:39,613 --> 00:04:43,241 MULHERES IMPERFEITAS 75 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 BASEADA NO LIVRO DE 76 00:05:28,036 --> 00:05:32,206 ACORDEI OUTRA VEZ A CHORAR. 77 00:05:32,207 --> 00:05:36,294 QUASE FIZ UMA FRANJA. 78 00:05:36,295 --> 00:05:41,716 RESPIRA FUNDO. LARGA A TESOURA. 79 00:05:41,717 --> 00:05:44,218 VAIS FICAR BEM, CORA. 80 00:05:44,219 --> 00:05:45,303 OBRIGADA. 81 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 NÃO CONSEGUIRIA FAZER ISTO SEM TI. 82 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 Café moído e moca de chocolate branco para a Eleanor. 83 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 É para mim. 84 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 Obrigada. 85 00:05:55,856 --> 00:06:00,026 A polícia criou uma linha de apoio e pede a ajuda do público 86 00:06:00,027 --> 00:06:04,447 com qualquer informação ligada à investigação do homicídio 87 00:06:04,448 --> 00:06:07,783 da esposa e mãe local, Nancy Hennessey. 88 00:06:07,784 --> 00:06:09,952 - Encontraram o corpo dia 9 de abril… - Horrível. 89 00:06:09,953 --> 00:06:12,163 Faz lembrar a Laci Peterson. 90 00:06:12,164 --> 00:06:14,582 - Terá sido o marido? - Só sei 91 00:06:14,583 --> 00:06:16,959 - que é sempre alguém chegado. - A polícia 92 00:06:16,960 --> 00:06:19,545 - pede cuidado. - O Robert é um bico de obra. 93 00:06:19,546 --> 00:06:21,631 Nem acredito que disse que isto era inútil. 94 00:06:21,632 --> 00:06:24,050 Olha para isto. 95 00:06:24,051 --> 00:06:25,176 É tão especial. 96 00:06:25,177 --> 00:06:29,472 Permite-nos ver a lindíssima imaginação da nossa amiga. 97 00:06:29,473 --> 00:06:31,015 Não ajudava. 98 00:06:31,016 --> 00:06:32,309 Que não ajudava? 99 00:06:32,893 --> 00:06:35,019 Ele disse que não ajudava, não que era inútil. 100 00:06:35,020 --> 00:06:37,605 E não foi o Robert, foi a polícia que o disse. 101 00:06:37,606 --> 00:06:38,899 Está bem. 102 00:06:39,775 --> 00:06:43,319 Tive medo de que o Davide tivesse razão no que disse. 103 00:06:43,320 --> 00:06:45,905 Que não sabíamos tudo acerca dela. 104 00:06:45,906 --> 00:06:47,782 Vê estas memórias. 105 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 Ellie. 106 00:06:49,952 --> 00:06:51,537 Ela era nossa amiga. 107 00:06:52,579 --> 00:06:57,668 Não percebo porque achou que nos tinha de esconder coisas. 108 00:07:00,629 --> 00:07:02,339 Posso ficar com isto? 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,800 Claro. 110 00:07:05,300 --> 00:07:06,759 Não tenho de deixar nada. 111 00:07:06,760 --> 00:07:07,761 Isso era dela. 112 00:07:14,935 --> 00:07:16,686 Tenho de ir para o escritório. 113 00:07:16,687 --> 00:07:20,690 Tu e o Howard vão ficar na minha mesa, na entrega de prémios. 114 00:07:20,691 --> 00:07:24,110 - Vou sozinha. - Está bem. Mais champanhe para nós. 115 00:07:24,111 --> 00:07:26,279 - Sim. - Sim. Vemo-nos lá. 116 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 Até logo. 117 00:07:41,378 --> 00:07:44,256 {\an8}PODEMOS FALAR? 118 00:07:51,889 --> 00:07:53,306 - Ellie. - Sim? 119 00:07:53,307 --> 00:07:54,765 - Desculpa. - Olá. 120 00:07:54,766 --> 00:07:56,309 Não, tudo bem. 121 00:07:56,310 --> 00:07:58,686 Soube que te estás a sair muito bem. 122 00:07:58,687 --> 00:08:00,938 Só agrafo papéis, 123 00:08:00,939 --> 00:08:03,357 mas é melhor que trabalhar num supermercado. 124 00:08:03,358 --> 00:08:05,151 Não há mal nenhum nisso. 125 00:08:05,152 --> 00:08:07,821 - Dizes isso porque nunca trabalhaste num. - Como sabes? 126 00:08:09,948 --> 00:08:12,325 - Podes assinar a minha papelada? - Sim. 127 00:08:12,326 --> 00:08:14,827 Preciso da assinatura de um supervisor. 128 00:08:14,828 --> 00:08:17,998 Claro que sim. Está tudo bem com os teus pais? 129 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 - Sim, acho que sim. - Está? 130 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 Não sei. Tento não me meter. 131 00:08:23,795 --> 00:08:26,088 Porquê? Disseste à minha mãe o que aconteceu? 132 00:08:26,089 --> 00:08:28,049 - Se ela descobrisse… - Não, Marcus. 133 00:08:28,050 --> 00:08:29,800 Não disse nada nem vou dizer. 134 00:08:29,801 --> 00:08:31,302 Fizemos um acordo. 135 00:08:31,303 --> 00:08:33,803 Mas tens de esquecer o que aconteceu naquela noite. 136 00:08:33,804 --> 00:08:35,807 Tenta tirá-lo da cabeça. 137 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Está bem. 138 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Já chega! 139 00:08:47,069 --> 00:08:49,862 Já chega! Parem, por favor! 140 00:08:49,863 --> 00:08:52,823 Por favor! Sabem que não tenho jeito para isso. 141 00:08:52,824 --> 00:08:59,080 Este reconhecimento é apenas um reflexo de todo o vosso esforço. 142 00:08:59,081 --> 00:09:02,208 Se querem celebrar, celebrem-se a vocês mesmos. 143 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Certo. 144 00:09:05,170 --> 00:09:06,672 Dá-me só um segundo. 145 00:09:07,256 --> 00:09:08,381 Estás atrasada. 146 00:09:08,382 --> 00:09:10,466 - Eu não queria isto. - Sei que não gostas. 147 00:09:10,467 --> 00:09:12,635 - Mas é bom para a organização. - Se tu o dizes. 148 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 - Olá. - Eleanor, este é o Andrew. 149 00:09:15,556 --> 00:09:17,974 É da Revista Legacy. Andrew, a Eleanor Bouchet. 150 00:09:17,975 --> 00:09:20,226 - Sra. Bouchet, é um prazer. - O prazer é meu. 151 00:09:20,227 --> 00:09:24,939 Se puder ser, gostaria de a fotografar com os funcionários no escritório. 152 00:09:24,940 --> 00:09:26,566 Certo. Tudo o que quiser. 153 00:09:26,567 --> 00:09:27,733 Ótimo. 154 00:09:27,734 --> 00:09:29,527 - Olhe para a máquina. - Certo. 155 00:09:29,528 --> 00:09:31,196 Talvez uma a olhar pela janela. 156 00:09:40,831 --> 00:09:43,499 - Olá. - Não me disseste nada no fim de semana. 157 00:09:43,500 --> 00:09:45,168 Pensava que íamos estar juntos. 158 00:09:45,169 --> 00:09:47,295 Estive a planear uma festa de aniversário. 159 00:09:47,296 --> 00:09:50,465 El, estou a ficar farto das desculpas. 160 00:09:51,216 --> 00:09:53,051 Ou queres estar comigo ou não queres. 161 00:09:54,094 --> 00:09:55,344 A sério? 162 00:09:55,345 --> 00:09:56,596 Estás a brincar comigo? 163 00:09:56,597 --> 00:09:57,930 Logo hoje? 164 00:09:57,931 --> 00:10:00,057 Está cá um jornalista. 165 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 Não me dás muitas alternativas. 166 00:10:04,062 --> 00:10:06,439 - Devíamos parar de nos encontrar. - Como assim? 167 00:10:06,440 --> 00:10:08,775 Temos de começar a ser mais profissionais. 168 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 Não tenho voto na matéria? 169 00:10:12,446 --> 00:10:13,864 Nem por isso. 170 00:10:17,117 --> 00:10:19,327 Este é o meu escritório. Onde quer que fique? 171 00:10:19,328 --> 00:10:22,163 Sim. Pode ser na cadeira. 172 00:10:22,164 --> 00:10:23,165 Está bem. 173 00:10:23,749 --> 00:10:25,875 Lamento muito pela sua amiga. 174 00:10:25,876 --> 00:10:27,710 Foi brutal. 175 00:10:27,711 --> 00:10:30,047 Espero que a polícia encontre o culpado. 176 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 Desculpe. Era amiga dela, certo? 177 00:10:33,050 --> 00:10:34,884 Da Nancy Hennessey? 178 00:10:34,885 --> 00:10:37,845 Desculpe. Pensei que tinha lido que se conheciam… 179 00:10:37,846 --> 00:10:42,433 E conhecíamo-nos, mas vamos cingir-nos ao propósito da sua visita. 180 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 Claro. Sem problema. 181 00:10:46,688 --> 00:10:48,272 Vamos falar de 2012. 182 00:10:48,273 --> 00:10:51,400 Fundou a organização em 2012. Fale-me desse ano. 183 00:10:51,401 --> 00:10:55,112 Por favor, vamos homenagear a vencedora 184 00:10:55,113 --> 00:11:01,245 do Prémio de Influência Global de 2026 da Revista Legacy, Eleanor Bouchet. 185 00:11:08,836 --> 00:11:10,253 Obrigada. 186 00:11:10,254 --> 00:11:11,838 É merecido. 187 00:11:11,839 --> 00:11:14,049 - Pode segurar? - Claro. 188 00:11:15,467 --> 00:11:17,426 Obrigada. Muito obrigada. 189 00:11:17,427 --> 00:11:19,762 Obrigada à Revista Legacy. 190 00:11:19,763 --> 00:11:21,806 Estou muito grata. 191 00:11:21,807 --> 00:11:24,433 Estou rodeada pelos meus heróis, 192 00:11:24,434 --> 00:11:28,020 e isso deixa-me muito lisonjeada por receber este prémio. 193 00:11:28,021 --> 00:11:33,776 Estou admiradíssima com vocês, e com o facto de o vosso trabalho 194 00:11:33,777 --> 00:11:36,154 ser tão necessário. 195 00:11:36,989 --> 00:11:42,410 Por vezes, questiono se sou a pessoa indicada para isto. 196 00:11:42,411 --> 00:11:43,745 Não sou perfeita. 197 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 Nenhum de nós o é. 198 00:11:47,499 --> 00:11:49,000 Mas estamos dispostos, certo? 199 00:11:49,001 --> 00:11:51,711 Eu estou disposta a tentar. 200 00:11:51,712 --> 00:11:52,837 A dar a cara. 201 00:11:52,838 --> 00:11:57,008 Mesmo quando me sinto uma fraude ou um monstro. 202 00:11:57,009 --> 00:12:03,639 Estou disposta a entregar-me, de corpo e mente, a algo bom. 203 00:12:03,640 --> 00:12:04,641 Ao… 204 00:12:05,684 --> 00:12:07,311 Ao bem comum. 205 00:12:08,020 --> 00:12:12,607 E acho que é por isso que estamos todos aqui. 206 00:12:12,608 --> 00:12:16,068 Porque queremos fazer parte do bem comum. 207 00:12:16,069 --> 00:12:18,154 Por isso, obrigada. Obrigada por esta honra. 208 00:12:18,155 --> 00:12:20,656 Dou graças por estar convosco e por estarmos juntos. 209 00:12:20,657 --> 00:12:21,867 Obrigada. 210 00:12:30,334 --> 00:12:31,335 Adeus. 211 00:12:33,754 --> 00:12:35,796 Não tinhas de ficar. 212 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 O Marcus está em casa. Não tenho pressa. 213 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Serve-me uma bebida destas? 214 00:12:40,344 --> 00:12:43,554 - Quero mostrar-te uma coisa do caderno. - Não, Mare. 215 00:12:43,555 --> 00:12:45,933 - Por favor. Ellie, olha. - Aqui, não. 216 00:12:46,725 --> 00:12:48,017 Olha para ele. 217 00:12:48,018 --> 00:12:50,019 Os olhos, a forma como ela os desenhou. 218 00:12:50,020 --> 00:12:53,689 É assombroso. Vê-se que ela tinha medo dele. 219 00:12:53,690 --> 00:12:58,612 A única pessoa que sei que assustava assim a Nancy é o Scott. 220 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Que foi? 221 00:13:01,532 --> 00:13:04,158 Ele parece o tipo da igreja. 222 00:13:04,159 --> 00:13:05,701 No funeral. 223 00:13:05,702 --> 00:13:07,578 Ellie, temos de mostrar isto à polícia. 224 00:13:07,579 --> 00:13:09,789 - Não. E dizemos o quê? - Sim. 225 00:13:09,790 --> 00:13:12,875 Que talvez tenhamos um desenho do padrasto da Nancy, 226 00:13:12,876 --> 00:13:14,627 que pode ter estado no funeral? 227 00:13:14,628 --> 00:13:17,713 Já é alguma coisa. Senão, não temos nada, Ellie. 228 00:13:17,714 --> 00:13:19,006 Nada! 229 00:13:19,007 --> 00:13:20,466 Ei-la, a mulher do momento. 230 00:13:20,467 --> 00:13:22,009 - Olá. - Espero não interromper. 231 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 Donovan, olá! 232 00:13:23,345 --> 00:13:24,428 Estás linda. 233 00:13:24,429 --> 00:13:27,974 És demasiada areia para o Howard. Meu Deus! 234 00:13:27,975 --> 00:13:29,517 Não namorisques comigo. 235 00:13:29,518 --> 00:13:31,769 - Não consigo evitar. - Como está a Amanda? 236 00:13:31,770 --> 00:13:32,896 A viver à minha custa. 237 00:13:33,689 --> 00:13:34,939 Lamento. 238 00:13:34,940 --> 00:13:36,148 Eu, não. 239 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Tenho de atender. 240 00:13:38,277 --> 00:13:39,861 Devias estar orgulhoso. 241 00:13:39,862 --> 00:13:41,822 A tua irmã é uma estrela. 242 00:13:42,990 --> 00:13:44,741 Já nasceu assim. 243 00:13:45,784 --> 00:13:47,244 O convite dizia 18 horas. 244 00:13:47,870 --> 00:13:49,121 As minhas reuniões atrasaram-se. 245 00:13:51,748 --> 00:13:53,000 Isto é agradável. 246 00:13:53,584 --> 00:13:55,918 Houve um discurso? Choraste? E a Mary? 247 00:13:55,919 --> 00:13:57,170 Choraram as duas, não foi? 248 00:13:57,171 --> 00:13:59,173 Sabes como és irritante? 249 00:14:00,799 --> 00:14:02,091 A mãe falou contigo? 250 00:14:02,092 --> 00:14:05,887 Sim. Recebi uma mensagem de parabéns adequadamente sucinta. 251 00:14:05,888 --> 00:14:08,931 Essa é a forma perfeita de descrever o amor dela. 252 00:14:08,932 --> 00:14:11,268 Adequadamente sucinto. 253 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 Que tens? 254 00:14:16,273 --> 00:14:20,234 Para quem recebeu um prémio, não pareces animada. 255 00:14:20,235 --> 00:14:22,196 Qual foi a pior coisa que já fizeste? 256 00:14:26,909 --> 00:14:29,660 Não estava à espera dessa. 257 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 - Champanhe? - Obrigado. 258 00:14:33,040 --> 00:14:35,791 Todos me dizem que sou maravilhosa. 259 00:14:35,792 --> 00:14:38,462 Que sou corajosa e altruísta. 260 00:14:39,713 --> 00:14:42,048 Sinto que estão a falar de outra pessoa. 261 00:14:42,049 --> 00:14:44,884 Parece-me que estás a ser um pouco melodramática. 262 00:14:44,885 --> 00:14:49,180 Vá lá, E! És a santa padroeira dos santos padroeiros. 263 00:14:49,181 --> 00:14:51,474 É a tua cena. Vê onde estamos. 264 00:14:51,475 --> 00:14:53,227 De que estás a falar? 265 00:14:55,395 --> 00:14:57,647 Não te podes ir embora. Eu acabei de chegar. 266 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 O convite dizia 18 horas. 267 00:15:00,442 --> 00:15:01,652 Estás bem? 268 00:15:02,653 --> 00:15:03,737 Aconteceu alguma coisa? 269 00:15:05,697 --> 00:15:09,075 Não. Eu estou bem. 270 00:15:09,076 --> 00:15:10,660 Estou mais do que bem. 271 00:15:10,661 --> 00:15:12,829 Sou uma santa, não é? 272 00:15:18,752 --> 00:15:19,962 Ligo-te amanhã. 273 00:15:31,348 --> 00:15:32,516 Olá, sou eu. 274 00:15:33,267 --> 00:15:34,517 Percebo que não atendas. 275 00:15:34,518 --> 00:15:37,687 Eu também não quereria falar comigo, depois de ontem à noite, 276 00:15:37,688 --> 00:15:41,441 mas és a única pessoa com quem quero falar. 277 00:15:42,025 --> 00:15:44,862 Desculpa ter mentido. Espero que me consigas perdoar. 278 00:15:46,905 --> 00:15:49,616 Fui duro com a Nancy por ela guardar segredos 279 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 e estou a fazer o mesmo. 280 00:15:53,662 --> 00:16:00,002 Arrependo-me de não te ter dito a verdade, mas não do que aconteceu entre nós. 281 00:16:01,128 --> 00:16:07,176 Pela primeira vez desde a morte da Nancy, senti algo além de dor. 282 00:16:08,177 --> 00:16:09,553 Sei que também o sentiste. 283 00:16:30,991 --> 00:16:32,284 Estava a ir para casa… 284 00:16:34,203 --> 00:16:35,537 … e continuei a conduzir. 285 00:17:54,199 --> 00:17:56,200 Voltaste ao barco do teu pai? 286 00:17:56,201 --> 00:17:58,579 Não, não vou lá há anos. 287 00:17:59,329 --> 00:18:01,289 Está com o Donovan. 288 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 É pena. 289 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Era um belo barco. 290 00:18:05,794 --> 00:18:07,129 O Donovan… 291 00:18:16,013 --> 00:18:20,057 Alguma vez te contei que venci um concurso de suster a respiração no sexto ano? 292 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 Não. 293 00:18:21,602 --> 00:18:23,352 Isso é impressionante. 294 00:18:23,353 --> 00:18:26,272 Foi mesmo impressionante. Aguentei dois minutos e 47 segundos. 295 00:18:26,273 --> 00:18:28,692 - Sim. - Estás a desafiar-me? 296 00:18:29,943 --> 00:18:30,944 Verdade ou consequência? 297 00:18:31,528 --> 00:18:32,778 Quantos anos temos? 298 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Verdade ou consequência? 299 00:18:36,158 --> 00:18:38,242 - Verdade. - Resposta errada. 300 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 - Não! - Anda. 301 00:18:43,207 --> 00:18:45,917 - Desculpa. Faltava um empurrãozinho. - Mentira. 302 00:18:45,918 --> 00:18:47,961 - A sério? Como este? - Faltava… 303 00:18:51,381 --> 00:18:52,382 Pai? 304 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 Ellie? Que se passa? 305 00:19:01,600 --> 00:19:03,936 Que fazes aqui? Devias estar na escola. 306 00:19:05,187 --> 00:19:06,479 Fomo-nos embora. 307 00:19:06,480 --> 00:19:08,815 Achei boa ideia fazermos uma viagem de luto. 308 00:19:09,525 --> 00:19:10,526 Isso é álcool? 309 00:19:11,109 --> 00:19:12,194 Quase nada. 310 00:19:12,819 --> 00:19:14,362 Andas a fazer sexo com o meu pai? 311 00:19:14,363 --> 00:19:16,156 Cora! Não. 312 00:19:16,698 --> 00:19:19,575 Não é isso. A Eleanor veio ajudar-me com as coisas da tua mãe. 313 00:19:19,576 --> 00:19:20,952 Fizeram isso ontem. 314 00:19:20,953 --> 00:19:24,247 Sim, e foi muito difícil para mim. 315 00:19:24,248 --> 00:19:28,835 Havia muitas memórias. Tive de parar, e a Eleanor passou cá a noite. 316 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Não se passa nada. 317 00:19:31,004 --> 00:19:32,505 Nada. 318 00:19:32,506 --> 00:19:35,508 Hoje, continuámos com as caixas, 319 00:19:35,509 --> 00:19:38,594 e continuou a ser muito difícil. 320 00:19:38,595 --> 00:19:40,471 Precisámos de desanuviar. 321 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 Temos muitas saudades da tua mãe. 322 00:19:43,559 --> 00:19:45,268 Não é uma desculpa. 323 00:19:45,269 --> 00:19:47,896 Somos os adultos e devíamos agir como tal. 324 00:19:49,022 --> 00:19:52,901 Cora, desculpa. Isto é errado. 325 00:19:55,195 --> 00:19:58,614 Tal como beberem álcool e baldarem-se à escola. Sim? 326 00:19:58,615 --> 00:20:02,703 Passam cá a noite e amanhã voltam para a escola. Entendido? 327 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 Meu Deus! 328 00:20:16,008 --> 00:20:18,092 - Ela odeia-me. - Não odeia nada. 329 00:20:18,093 --> 00:20:20,637 Odeia, sim. Viste a cara dela? 330 00:20:21,430 --> 00:20:23,056 Nunca lhe tinha mentido. 331 00:20:23,849 --> 00:20:25,725 Ela não acreditou numa única palavra. 332 00:20:25,726 --> 00:20:27,476 Ela está bem. 333 00:20:27,477 --> 00:20:28,604 É uma Hennessey. 334 00:20:29,188 --> 00:20:30,271 Que significa isso? 335 00:20:30,272 --> 00:20:32,023 Não fazemos perguntas. 336 00:20:32,024 --> 00:20:35,818 Aceitamos o que nos é dito como verdade, por mais que as provas o contradigam. 337 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 Está no ADN dela. 338 00:20:38,989 --> 00:20:40,949 Ela não é só Hennessey. 339 00:20:42,993 --> 00:20:44,786 Tem parte da Nancy. 340 00:20:46,997 --> 00:20:47,998 Sim. 341 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 Aquilo pareceu perigoso. 342 00:20:52,169 --> 00:20:54,004 Sermos apanhados assim. 343 00:20:56,673 --> 00:20:58,342 Achas que devíamos parar? 344 00:21:01,887 --> 00:21:03,972 É isso que queres? 345 00:21:07,351 --> 00:21:08,352 Não. 346 00:22:02,364 --> 00:22:04,073 Bom dia a todos. 347 00:22:04,074 --> 00:22:06,368 Espero que se tenham divertido ontem 348 00:22:07,202 --> 00:22:11,290 e que tenham conseguido curar a ressaca. 349 00:22:12,040 --> 00:22:13,208 Não te julgo, Rory. 350 00:22:16,253 --> 00:22:18,421 Olivia, podes imprimir a minha agenda de hoje? 351 00:22:18,422 --> 00:22:19,964 - Vamos falar disso. - Obrigada. 352 00:22:19,965 --> 00:22:24,510 - E eu ligo-vos mal possa. Mas o problema… - Olá. 353 00:22:24,511 --> 00:22:26,262 O Jordan está atrasado? 354 00:22:26,263 --> 00:22:27,930 Ele disse que estava doente. 355 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Que se passa? 356 00:22:30,309 --> 00:22:31,434 Não sabe? 357 00:22:31,435 --> 00:22:32,602 O quê? 358 00:22:32,603 --> 00:22:34,145 Olivia, deixa-nos a sós. 359 00:22:34,146 --> 00:22:35,147 Obrigada. 360 00:22:35,814 --> 00:22:38,232 Está a escapar-me algo? Que se passa? 361 00:22:38,233 --> 00:22:42,195 Tentei ser respeitosa e dar-te espaço para fazeres o luto, 362 00:22:42,196 --> 00:22:44,113 mas a tua vida privada está a tramar-nos. 363 00:22:44,114 --> 00:22:45,741 De que estás a falar? 364 00:22:48,243 --> 00:22:49,578 Não tens TikTok, pois não? 365 00:22:50,329 --> 00:22:52,998 - Isso é uma pergunta a sério? - Merda. 366 00:22:54,082 --> 00:22:56,376 Publicaram um vídeo esta manhã. 367 00:22:57,419 --> 00:22:58,878 Foi a filha do Robert, a Cora. 368 00:22:58,879 --> 00:23:01,672 Ela disse que tu e o Robert estavam a dormir juntos. 369 00:23:01,673 --> 00:23:03,382 Não disse o teu nome, 370 00:23:03,383 --> 00:23:05,886 mas as pessoas na Internet perceberam que eras tu. 371 00:23:06,929 --> 00:23:10,097 Bem… Isso é ridículo. 372 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 Até pode ser, mas estão a chover telefonemas. 373 00:23:12,851 --> 00:23:15,353 A Legacy ligou. Estão a considerar cancelar o artigo. 374 00:23:15,354 --> 00:23:19,650 - Os nossos parceiros estão preocupados. - Certo. Preciso de ver o vídeo. 375 00:23:20,442 --> 00:23:23,236 - Tens de mo mostrar, Zoe. - Eleanor, já te disse… 376 00:23:23,237 --> 00:23:25,154 Alguém me pode mostrar o vídeo? 377 00:23:25,155 --> 00:23:27,114 Preciso de o ver. Por favor? 378 00:23:27,115 --> 00:23:28,407 - Eleanor. - Chega! 379 00:23:28,408 --> 00:23:30,910 Preciso de ver a porcaria do vídeo! 380 00:23:30,911 --> 00:23:32,454 Por favor! 381 00:23:35,874 --> 00:23:37,292 Obrigada, Marcus. 382 00:23:37,960 --> 00:23:41,379 Não odeiam quando a melhor amiga da vossa mãe morta come o vosso pai? 383 00:23:41,380 --> 00:23:42,964 Sou só eu? 384 00:23:42,965 --> 00:23:43,966 Fixe. 385 00:23:46,009 --> 00:23:49,471 Não odeiam quando a melhor amiga da vossa mãe morta come o vosso pai? 386 00:24:17,541 --> 00:24:19,084 INSPETORA GANZ 387 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 Merda. 388 00:24:28,051 --> 00:24:32,890 Sabias que, sempre que falam de nós, recebo um alerta? 389 00:24:33,390 --> 00:24:35,183 Não é boa altura. 390 00:24:35,184 --> 00:24:37,894 Uma coisa é fantasiares com dormir com o Robert. 391 00:24:37,895 --> 00:24:42,607 Outra coisa é fazê-lo, seres apanhada e tornares-te notícia. 392 00:24:42,608 --> 00:24:45,359 A Cora estava zangada. Não sabe o que viu. 393 00:24:45,360 --> 00:24:48,321 Isto não passa de um mal-entendido. 394 00:24:48,322 --> 00:24:52,366 Não faças isso. Não te envergonhes nem me insultes ao mentir. 395 00:24:52,367 --> 00:24:53,743 Viste as notícias? 396 00:24:53,744 --> 00:24:58,331 Não, mas apesar do que andam a dizer, posso resolver tudo com uma declaração. 397 00:24:58,332 --> 00:25:01,501 Não faças uma tempestade num copo de água. 398 00:25:01,502 --> 00:25:04,128 Os advogados estão a ligar, a mãe quer vir cá. 399 00:25:04,129 --> 00:25:07,507 Se isto descambar, Eleanor, e acredita que vai acontecer, 400 00:25:07,508 --> 00:25:11,969 a família do Robert vai fazer de tudo para limpar o nome dele, 401 00:25:11,970 --> 00:25:15,223 e tu é que te vais lixar. 402 00:25:15,224 --> 00:25:17,266 Espero que o sexo tenha valido a pena. 403 00:25:17,267 --> 00:25:19,520 Chega! Já chega! 404 00:25:20,145 --> 00:25:22,939 Não tenho tempo para as tuas fantasias, Donovan. 405 00:25:22,940 --> 00:25:25,900 Isto não passa de um fogo que tem de ser extinto. 406 00:25:25,901 --> 00:25:28,402 Eu sabia que isto ia acontecer. 407 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 O sacana convenceu-te de que eras branca, e tu nem… 408 00:25:45,170 --> 00:25:48,005 Olá, entra. Desculpa. Ignora a desarrumação. 409 00:25:48,006 --> 00:25:49,799 As miúdas foram para a escola, 410 00:25:49,800 --> 00:25:53,135 e estou a tratar da roupa, porque a Artie fez chichi na cama. 411 00:25:53,136 --> 00:25:56,264 Há algumas semanas que anda nisto. 412 00:25:56,265 --> 00:25:59,016 O Howard não o suporta, e eu pensei… 413 00:25:59,017 --> 00:26:01,186 Ele quer arranjar uns lençóis de plástico. 414 00:26:01,937 --> 00:26:06,482 Pelo menos, até ela ser mais velha, mas não sei. Parece-me… 415 00:26:06,483 --> 00:26:07,651 Que se passa? 416 00:26:09,778 --> 00:26:10,779 Que foi? 417 00:26:12,865 --> 00:26:15,158 Que se passa? Estás a assustar-me. 418 00:26:16,994 --> 00:26:21,498 Dormi com o Robert quando estávamos em Ojai, 419 00:26:22,082 --> 00:26:24,376 e a Cora viu-nos. 420 00:26:24,918 --> 00:26:28,880 Ontem à noite, ela foi a casa, e publicou um vídeo sobre isso esta manhã. 421 00:26:28,881 --> 00:26:34,552 Está na Internet, e há artigos e perguntas sobre se eu e o Robert tínhamos um caso 422 00:26:34,553 --> 00:26:37,389 e matámos a Nancy por isso. 423 00:26:43,937 --> 00:26:47,899 Mary, não te contei, mas há uma carta. 424 00:26:47,900 --> 00:26:53,404 O Robert sabia do caso com o David, e eles tiveram uma discussão. 425 00:26:53,405 --> 00:26:57,159 Ele ficou zangado, a Nancy teve medo e… 426 00:26:57,743 --> 00:27:01,037 Não sei, mas ele escreveu-lhe um pedido de desculpa. 427 00:27:01,038 --> 00:27:05,500 Parece condenatório, mas ele disse que não fez nada e que não a magoou. 428 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 Desculpa. 429 00:27:06,585 --> 00:27:12,173 Sei que to devia ter contado, mas estava a tentar descobrir a verdade 430 00:27:12,174 --> 00:27:14,259 - e se te tivesse contado… - Ele mentiu. 431 00:27:15,052 --> 00:27:18,930 Ele fingiu não saber do caso, do David. 432 00:27:18,931 --> 00:27:19,973 Mentiu. 433 00:27:21,141 --> 00:27:23,560 Temos de entregar essa carta à polícia. 434 00:27:24,228 --> 00:27:26,354 - Não podemos. - Que queres dizer? 435 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 É uma prova. 436 00:27:32,069 --> 00:27:34,278 É uma prova concreta. Ele matou a Nancy. 437 00:27:34,279 --> 00:27:37,281 - Ele não a matou. - Não sabes isso. 438 00:27:37,282 --> 00:27:39,700 - Sei. - Pessoas culpadas mentem, Ellie. 439 00:27:39,701 --> 00:27:41,202 Sei que parece mau. 440 00:27:41,203 --> 00:27:43,914 Parece mau? É um motivo. 441 00:27:44,498 --> 00:27:46,999 Céus! Podes ir presa. Já pensaste nisso? 442 00:27:47,000 --> 00:27:50,878 Temos advogados que podem tratar disto. Eu tenho álibi. 443 00:27:50,879 --> 00:27:52,463 Dormiste com o Robert. 444 00:27:52,464 --> 00:27:56,218 Céus! Nem acredito que estou a dizer isto. 445 00:27:58,178 --> 00:28:00,304 Pensava que a tua obsessão por ele tinha acabado. 446 00:28:00,305 --> 00:28:02,391 Não é uma obsessão. 447 00:28:03,350 --> 00:28:05,434 Nós gostamos um do outro. 448 00:28:05,435 --> 00:28:07,937 Mas ele não te escolheu, pois não? 449 00:28:07,938 --> 00:28:09,146 Ele não te escolheu. 450 00:28:09,147 --> 00:28:10,899 Escolheu-me, agora! 451 00:28:11,567 --> 00:28:13,985 Porque estás a ser tão moralista? 452 00:28:13,986 --> 00:28:15,903 O teu casamento começou com um caso. 453 00:28:15,904 --> 00:28:18,865 - Não é a mesma coisa. - E se for igual connosco? 454 00:28:18,866 --> 00:28:21,367 Eu adoro a Cora. Faria qualquer coisa por ela! 455 00:28:21,368 --> 00:28:22,577 Cala-te! 456 00:28:22,578 --> 00:28:24,996 Estás a ouvir o que dizes? 457 00:28:24,997 --> 00:28:27,540 Nada do que tu e o Robert têm é real. 458 00:28:27,541 --> 00:28:30,168 Tu não sabes o que é real. 459 00:28:30,169 --> 00:28:33,296 Real é roupa suja no chão, pratos por lavar, 460 00:28:33,297 --> 00:28:38,217 consultas médicas, cortes, arranhões e sacrifícios. 461 00:28:38,218 --> 00:28:44,640 Real é o meu marido estar agora em Ohio, numa entrevista de emprego, 462 00:28:44,641 --> 00:28:48,269 e as nossas vidas poderem ficar viradas do avesso. Isso é real. 463 00:28:48,270 --> 00:28:51,440 Tu tens uma maldita fantasia com o marido de outra mulher. 464 00:28:56,904 --> 00:28:58,488 Vais mudar-te? 465 00:28:59,406 --> 00:29:00,656 Que importa isso? 466 00:29:00,657 --> 00:29:03,075 - Como assim? És a minha… - "Melhor amiga"? 467 00:29:03,076 --> 00:29:04,703 - Sim! - A Nancy também era. 468 00:29:07,831 --> 00:29:11,919 Ellie, andas a comer o marido dela. 469 00:29:17,508 --> 00:29:19,050 Ele está a usar-te. 470 00:29:19,051 --> 00:29:20,426 - Não. - Sim. 471 00:29:20,427 --> 00:29:21,928 Não. Estás errada. 472 00:29:21,929 --> 00:29:23,012 Sai da minha casa. 473 00:29:23,013 --> 00:29:25,723 Mary, por favor. Não percebes. 474 00:29:25,724 --> 00:29:28,643 Isto é diferente. Não é o que pensas. 475 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 Sai da minha casa. 476 00:29:31,980 --> 00:29:33,272 Mary? 477 00:29:33,273 --> 00:29:34,358 Agora! 478 00:30:19,486 --> 00:30:21,487 - Sra. Bouchet. - Sim. 479 00:30:21,488 --> 00:30:23,406 Isto está a tornar-se um autêntico circo. 480 00:30:23,407 --> 00:30:24,949 Pois está. 481 00:30:24,950 --> 00:30:27,034 - Tentei contactá-la. - Foi uma longa manhã. 482 00:30:27,035 --> 00:30:28,870 - Podemos entrar? - É rápido. 483 00:30:28,871 --> 00:30:32,624 Um Jordan Thomas contactou-nos. Disse que trabalhava para si. 484 00:30:33,500 --> 00:30:34,584 É verdade. 485 00:30:34,585 --> 00:30:36,961 Ele disse que esteve consigo na noite do homicídio. 486 00:30:36,962 --> 00:30:39,630 Que tiveram uma relação sexual. 487 00:30:39,631 --> 00:30:42,550 Isso é mais um problema para os recursos humanos. 488 00:30:42,551 --> 00:30:43,801 Não é crime. 489 00:30:43,802 --> 00:30:45,803 Sim, mas há um problema. 490 00:30:45,804 --> 00:30:50,683 Ele disse que chegou à casa dele à uma da manhã. 491 00:30:50,684 --> 00:30:54,312 O laboratório diz que a Sra. Hennessey morreu por volta da meia-noite. 492 00:30:54,313 --> 00:30:57,064 Ninguém pode corroborar o paradeiro do Sr. Hennessey, 493 00:30:57,065 --> 00:30:59,358 e ele recusa falar, mas disse que esteve em casa. 494 00:30:59,359 --> 00:31:00,776 A senhora afirma o mesmo. 495 00:31:00,777 --> 00:31:04,488 E agora surgiram alegações de estarem a ter uma relação sexual? 496 00:31:04,489 --> 00:31:08,451 Vamos ficar aqui a falar sobre com quem posso andar a dormir? 497 00:31:08,452 --> 00:31:10,828 Ou vai procurar o amante da Nancy, o David? 498 00:31:10,829 --> 00:31:14,498 Contactámos todos os conhecidos da Sra. Hennessey, 499 00:31:14,499 --> 00:31:16,292 e ninguém ouviu falar de um David. 500 00:31:16,293 --> 00:31:19,212 Se a memória não me falha, foi a primeira a falar de um amante. 501 00:31:19,213 --> 00:31:21,714 Ou o fez para nos despistar 502 00:31:21,715 --> 00:31:25,301 ou devíamos procurar um homem que só usou o nome David. 503 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 Qual das opções será, Sra. Bouchet? 504 00:31:32,559 --> 00:31:36,854 - Não digo mais nada sem o meu advogado. - Muito bem. 505 00:31:36,855 --> 00:31:39,608 Nesta altura, recomendo que arranje um. 506 00:31:53,163 --> 00:31:54,289 Sra. Bouchet. 507 00:31:58,794 --> 00:32:00,962 Porque não estou surpreendida? 508 00:32:00,963 --> 00:32:03,589 - Ter tato nunca foi contigo. - Kit. 509 00:32:03,590 --> 00:32:05,299 Não devias estar aqui. 510 00:32:05,300 --> 00:32:07,052 Já tens muito com que te ocupar. 511 00:32:09,596 --> 00:32:10,847 Desculpa. 512 00:32:10,848 --> 00:32:12,932 Isto está assim há horas. 513 00:32:12,933 --> 00:32:14,101 Onde podemos falar? 514 00:32:31,910 --> 00:32:33,161 Como está a Cora? 515 00:32:34,204 --> 00:32:36,747 Está zangada, para ser simpático. 516 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Recusa apagar o vídeo. 517 00:32:41,503 --> 00:32:42,837 Devia ligar-lhe. 518 00:32:42,838 --> 00:32:44,131 Eu não o faria. 519 00:32:44,756 --> 00:32:47,092 Posso explicar tudo. 520 00:32:47,759 --> 00:32:49,719 Espera alguns dias. 521 00:32:49,720 --> 00:32:53,724 Ela vai ficar com a Kit até tudo acalmar. 522 00:32:54,933 --> 00:32:56,935 Quero mantê-la longe daqueles abutres. 523 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 Como estás? 524 00:33:02,149 --> 00:33:03,358 Não foi por isso que vieste. 525 00:33:04,109 --> 00:33:05,360 Em parte, foi. 526 00:33:06,987 --> 00:33:09,030 Ainda não pensei bem nisto, 527 00:33:09,031 --> 00:33:12,074 mas e se fizéssemos uma declaração em conjunto? 528 00:33:12,075 --> 00:33:13,743 Podemos negar os rumores, 529 00:33:13,744 --> 00:33:16,704 sem dizer nada que magoasse a Cora, 530 00:33:16,705 --> 00:33:19,165 mas podemos lembrar as pessoas 531 00:33:19,166 --> 00:33:22,668 de que o assassino continua à solta e que se deviam concentrar nele. 532 00:33:22,669 --> 00:33:25,588 - É demasiado tarde para isso. - Porquê? 533 00:33:25,589 --> 00:33:28,591 Os advogados podem escrever a declaração, e assim teremos tempo. 534 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 Podemos tornar isto público quando nos sentirmos prontos. 535 00:33:37,267 --> 00:33:38,602 Que se passa? 536 00:33:39,770 --> 00:33:45,108 Os meus advogados aconselharam-me a não contactar contigo. 537 00:33:52,407 --> 00:33:56,453 E tencionas seguir esse conselho? 538 00:33:58,872 --> 00:34:01,375 - Se é pela tua família… - Não é. 539 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Ontem à noite, nós… 540 00:34:06,171 --> 00:34:07,255 Aquilo foi… 541 00:34:07,256 --> 00:34:08,714 Meu Deus! 542 00:34:08,715 --> 00:34:12,134 Tu fizeste-me sentir que foi real. 543 00:34:12,135 --> 00:34:15,721 Que, passados tantos anos, podíamos… 544 00:34:15,722 --> 00:34:17,265 Fizeste-me acreditar em ti. 545 00:34:17,266 --> 00:34:18,516 Perdi a minha mulher. 546 00:34:19,101 --> 00:34:21,060 Foi apenas isso. Nada mais. 547 00:34:21,061 --> 00:34:23,312 Isso não é justo. Eu estava lá. 548 00:34:23,313 --> 00:34:25,774 - Nós temos algo. - Não há nenhum "nós". 549 00:34:30,152 --> 00:34:32,572 Preciso que me devolvas a carta. 550 00:34:34,366 --> 00:34:38,285 Vai-te lixar! Mais a tua maldita sobriedade. 551 00:34:38,286 --> 00:34:40,706 Consigo cheirar o uísque no teu hálito. 552 00:34:54,553 --> 00:34:58,640 Estava com a minha mãe no hospital quando o meu pai morreu. 553 00:35:00,184 --> 00:35:01,935 Ela tinha os olhos secos. 554 00:35:03,478 --> 00:35:07,064 Dizia que chorar era comodista. 555 00:35:07,065 --> 00:35:10,818 Que nós, as mulheres, tínhamos de aceitar a perda e a tristeza. 556 00:35:10,819 --> 00:35:14,239 Que tínhamos de absorver tudo o que pudéssemos. 557 00:35:15,365 --> 00:35:17,910 Mas quanto mais teria eu de aguentar? 558 00:35:25,959 --> 00:35:27,252 Olá. 559 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 Lamento. 560 00:35:50,442 --> 00:35:52,653 "Desculpa ter-te assustado tanto." 561 00:35:54,780 --> 00:35:55,781 Caramba. 562 00:35:58,242 --> 00:36:02,996 Todos os anos, no aniversário da morte do pai, 563 00:36:03,705 --> 00:36:06,959 o Robert planeava uma viagem para irmos os dois pescar. 564 00:36:09,419 --> 00:36:14,090 Nunca tinha de o relembrar. Ele vinha ter comigo, e íamos. 565 00:36:14,091 --> 00:36:19,887 E fizemos isso durante… Não sei, talvez uns dez anos. 566 00:36:19,888 --> 00:36:23,517 Até muito depois de ainda falarem do pai. 567 00:36:25,269 --> 00:36:28,814 E a Nancy não se importava. 568 00:36:29,982 --> 00:36:32,651 Até acho que ela o encorajava… 569 00:36:34,111 --> 00:36:35,404 … por pena. 570 00:36:37,030 --> 00:36:42,870 Era como se me emprestasse um pedaço da vida dela durante um dia. 571 00:36:47,958 --> 00:36:53,964 Estou apaixonada pelo Robert Hennessey desde que tenho 18 anos. 572 00:36:55,340 --> 00:36:56,967 Mas acabou. 573 00:36:58,260 --> 00:36:59,761 Isso acabou. 574 00:37:10,981 --> 00:37:13,692 Achas que foi ele? 575 00:37:15,110 --> 00:37:19,489 Vi-o a mentir à Cora como se não fosse nada. 576 00:37:20,532 --> 00:37:23,034 Foi tão fácil. 577 00:37:23,035 --> 00:37:26,121 Tão natural para ele. 578 00:37:27,831 --> 00:37:32,127 Certo. Está na altura de me contares tudo. 579 00:37:33,545 --> 00:37:38,425 Tudo o que fizeste na noite em que a Nancy morreu. 580 00:37:42,930 --> 00:37:44,805 O jantar acabou pelas 21 horas, 581 00:37:44,806 --> 00:37:50,102 e eu enviei uma mensagem ao Jordan Thomas a dizer-lhe que ia à casa dele. 582 00:37:50,103 --> 00:37:52,314 O Sr. Thomas é meu gestor de projetos. 583 00:37:52,814 --> 00:37:58,569 Tínhamos uma relação sexual casual há seis meses. 584 00:37:58,570 --> 00:38:01,406 "Tínhamos", no passado. 585 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 Cheguei à casa do Sr. Thomas pelas 22h15, mas não entrei. 586 00:38:06,828 --> 00:38:09,830 Recebi uma mensagem do Marcus Simpson. 587 00:38:09,831 --> 00:38:13,836 O Marcus é filho da minha melhor amiga, a Mary Simpson, e estava em sarilhos. 588 00:38:14,670 --> 00:38:17,630 Precisava da minha ajuda. Devia dinheiro a corretores de apostas. 589 00:38:17,631 --> 00:38:19,131 Fui buscá-lo. 590 00:38:19,132 --> 00:38:21,134 Posso dizer-vos a morada. 591 00:38:21,760 --> 00:38:24,053 Depois disso, voltei para a casa do Sr. Thomas, 592 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 e já era cerca da uma da manhã. 593 00:38:28,267 --> 00:38:34,146 O Robert Hennessey ligou-me por causa da Nancy umas horas depois. 594 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 O resto contei à polícia. 595 00:38:37,025 --> 00:38:40,778 Mas o Marcus Simpson está em liberdade condicional. 596 00:38:40,779 --> 00:38:43,489 Não se pode meter novamente em sarilhos. 597 00:38:43,490 --> 00:38:48,077 Usem a parte do álibi que quiserem, mas, por favor, mantenham-no fora disto. 598 00:38:48,078 --> 00:38:53,916 Se ele se visse envolvido nisto, a Mary ficaria devastada. 599 00:38:53,917 --> 00:38:56,878 Não há problema. Podemos manter o nome dele confidencial. 600 00:38:56,879 --> 00:38:57,963 Certo. 601 00:39:01,341 --> 00:39:02,717 E que acontece agora? 602 00:39:02,718 --> 00:39:04,344 Vamos trabalhar na sua defesa. 603 00:39:04,887 --> 00:39:08,639 O nosso investigador privado vai analisar os dados da cena do crime. 604 00:39:08,640 --> 00:39:10,726 Assim, saberemos o mesmo que a polícia. 605 00:39:13,353 --> 00:39:16,939 Humanitárias santinhas não se costumam enrolar com subordinados. 606 00:39:16,940 --> 00:39:18,233 Sim, tens andado ocupada. 607 00:39:19,902 --> 00:39:21,110 Estou orgulhoso de ti. 608 00:39:21,111 --> 00:39:22,653 Agora estás só a ser cruel. 609 00:39:22,654 --> 00:39:23,864 A sério. 610 00:39:24,448 --> 00:39:25,574 Não fugiste. 611 00:39:26,158 --> 00:39:27,618 Deixaste entrar alguém. 612 00:39:31,705 --> 00:39:34,123 Tenho pensado na tua pergunta. 613 00:39:34,124 --> 00:39:35,208 Em qual? 614 00:39:35,209 --> 00:39:36,502 Na pior coisa que já fiz. 615 00:39:37,002 --> 00:39:38,836 Já tinha bebido uns copos? 616 00:39:38,837 --> 00:39:40,171 Estavas sóbria. 617 00:39:40,172 --> 00:39:45,761 E, apesar de a minha lista de delitos ser longa, E, 618 00:39:47,513 --> 00:39:48,847 tu és melhor do que a maioria. 619 00:39:49,473 --> 00:39:53,810 Não és nenhuma santa, e o que fizeste foi lamentável. 620 00:39:56,396 --> 00:40:00,107 Não tenhas dúvidas. Os teus amigos recebem o melhor de ti. 621 00:40:00,108 --> 00:40:06,823 Acredita em mim. A Nancy sabia o quanto a adoravas. 622 00:40:09,493 --> 00:40:11,620 Obrigada por dizeres isso. 623 00:40:16,250 --> 00:40:18,377 - Ligo-te do aeroporto. - Está bem. 624 00:40:26,635 --> 00:40:30,472 Eu disse à Nancy o que ela era para mim. Disse-lho muitas vezes. 625 00:40:31,932 --> 00:40:34,977 Mas o amor não se mede pelo que dizemos, mas pelo que fazemos. 626 00:40:35,602 --> 00:40:40,274 E, naquela noite, eu não fiz o suficiente pela Nancy. 627 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 TRÊS HORAS ANTES DA MORTE DE NANCY 628 00:40:46,238 --> 00:40:47,488 Ainda bem que te apanho. 629 00:40:47,489 --> 00:40:48,614 Não te tinhas ido embora? 630 00:40:48,615 --> 00:40:51,702 Eu não consigo. Não sou capaz de o fazer sozinha. 631 00:40:53,287 --> 00:40:54,538 Podes vir comigo? 632 00:40:55,289 --> 00:40:57,832 Para te ajudar a acabar tudo com o teu amante? 633 00:40:57,833 --> 00:41:01,502 - A sério? - Não é o que pensas. É muito pior. 634 00:41:01,503 --> 00:41:02,670 Não consigo ir sozinha. 635 00:41:02,671 --> 00:41:05,631 Já lidaste com situações bem mais desafiantes. 636 00:41:05,632 --> 00:41:06,925 Vai correr bem. 637 00:41:08,260 --> 00:41:10,303 Hás de arranjar forma. Muito obrigada. 638 00:41:10,304 --> 00:41:11,597 Liga-me amanhã. 639 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 Que estás a fazer? 640 00:41:18,812 --> 00:41:20,646 Porque estás a ser tão má para mim? 641 00:41:20,647 --> 00:41:21,939 Não estou. 642 00:41:21,940 --> 00:41:26,402 Há séculos que falas deste homem. Estou farta. 643 00:41:26,403 --> 00:41:27,778 A Mary viria comigo. 644 00:41:27,779 --> 00:41:29,989 - Então, liga à Mary. - Preciso de ti! 645 00:41:29,990 --> 00:41:32,992 Precisas é de pôr ordem na tua vida. 646 00:41:32,993 --> 00:41:35,204 Tens um casamento incrível. 647 00:41:35,829 --> 00:41:37,288 É disso que se trata? 648 00:41:37,289 --> 00:41:39,624 - Não comeces. - Ellie! 649 00:41:39,625 --> 00:41:41,376 Isso é patético. 650 00:41:42,419 --> 00:41:44,086 Sabes o que é patético? 651 00:41:44,087 --> 00:41:49,259 Traíres o teu marido e não teres coragem de ser honesta quanto a isso. 652 00:41:50,552 --> 00:41:51,719 Sai do meu carro. 653 00:41:51,720 --> 00:41:53,263 - Vem comigo, por favor. - Não. 654 00:41:53,889 --> 00:41:55,848 - Vem comigo. - Sai. 655 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 - Por favor. - Sai do meu carro! 656 00:42:31,802 --> 00:42:33,011 Sei quem é o David. 657 00:43:24,229 --> 00:43:26,231 Legendas: Diogo Grácio