1
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
Stai bene?
2
00:00:12,221 --> 00:00:15,724
Mi sono svegliato e non c'eri.
Ho pensato che fosse successo qualcosa.
3
00:00:19,770 --> 00:00:22,230
Che stai facendo,
perché frughi tra le sue cose?
4
00:00:22,231 --> 00:00:24,399
Mi sono sempre schierata dalla tua parte.
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,527
No, no, senti, non è come credi.
6
00:00:27,528 --> 00:00:30,405
Ero convinta che lei avesse ferito te.
7
00:00:32,073 --> 00:00:34,158
Davvero, non è andata come pensi.
8
00:00:34,159 --> 00:00:38,079
Mi hai costretta a dirti della sua
relazione, anche se tu lo sapevi già.
9
00:00:38,080 --> 00:00:39,580
Ascolta, posso spiegare, ok?
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
L'hai uccisa, vero?
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,000
Hai tolto la vita a Nancy?
12
00:00:43,001 --> 00:00:46,712
- Come osi chiedermelo?
- Che senso devo dare a questa lettera?
13
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
Cosa dovrei pensare?
14
00:00:48,340 --> 00:00:50,049
Non ho ucciso io mia moglie.
15
00:00:50,050 --> 00:00:51,217
Ma qualcosa hai fatto.
16
00:00:51,218 --> 00:00:53,135
In questa lettera ti scusi con lei.
17
00:00:53,136 --> 00:00:55,388
- Perché l'avevi terrorizzata?
- Avevamo litigato.
18
00:00:55,389 --> 00:00:57,181
- L'hai picchiata?
- No.
19
00:00:57,182 --> 00:01:00,226
Oddio, abbiamo fatto sesso.
È stato soltanto per vendetta?
20
00:01:00,227 --> 00:01:02,728
Dato che Nancy ti aveva fatto un torto,
volevi rifarti?
21
00:01:02,729 --> 00:01:03,813
No, no.
22
00:01:03,814 --> 00:01:05,815
- Perché? Non capisco perché…
- Smettila!
23
00:01:05,816 --> 00:01:06,984
Smettila.
24
00:01:11,738 --> 00:01:13,031
Merda.
25
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Eravamo rientrati a casa.
26
00:01:20,539 --> 00:01:22,748
Era la sera della prima della Ariadne.
27
00:01:22,749 --> 00:01:24,792
Nancy era andata
a farsi una doccia, credo.
28
00:01:24,793 --> 00:01:29,463
E aveva lasciato il telefono sul comodino
che ha iniziato a vibrare.
29
00:01:29,464 --> 00:01:32,300
Non avevo l'abitudine
di controllarle il telefono,
30
00:01:32,301 --> 00:01:34,553
ma continuava a vibrare,
così ho guardato e…
31
00:01:35,888 --> 00:01:40,100
È arrivato un messaggio
con un'immagine di lei nuda.
32
00:01:40,601 --> 00:01:42,894
Ho provato a richiamare quel numero,
ma era bloccato.
33
00:01:42,895 --> 00:01:47,315
E quando sono andato a chiederle
spiegazioni, lei l'ha ammesso.
34
00:01:47,316 --> 00:01:49,108
A quel punto, mi sono infuriato.
35
00:01:49,109 --> 00:01:51,027
Ho urlato. Ho spaccato qualcosa.
36
00:01:51,028 --> 00:01:53,279
Non vado fiero del modo in cui ho reagito.
37
00:01:53,280 --> 00:01:55,072
Ma non le ho mai messo le mani addosso.
38
00:01:55,073 --> 00:01:58,452
Lo giuro. Piuttosto preferirei uccidermi.
39
00:01:59,119 --> 00:02:00,786
Hai scoperto chi è David?
40
00:02:00,787 --> 00:02:04,624
No. Io l'ho pregata di dirmelo,
ma si è rifiutata.
41
00:02:04,625 --> 00:02:07,460
Sai, persino quando il nostro matrimonio
ha toccato il fondo,
42
00:02:07,461 --> 00:02:09,294
ha mantenuto dei segreti.
43
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
Questo non giustifica
le bugie che hai detto.
44
00:02:11,882 --> 00:02:13,509
Quella sera doveva vederlo…
45
00:02:14,426 --> 00:02:15,718
"per chiudere", aveva detto.
46
00:02:15,719 --> 00:02:17,970
Ti ha chiesto di andare insieme a lei?
47
00:02:17,971 --> 00:02:21,766
No. Lei voleva sistemare tutto da sola e…
48
00:02:21,767 --> 00:02:22,850
l'ho assecondata.
49
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
Per questo ho mentito.
50
00:02:24,353 --> 00:02:29,106
Perché non potevo dire a te
o alla polizia che sapevo tutto
51
00:02:29,107 --> 00:02:30,691
e non ho alzato un dito.
52
00:02:30,692 --> 00:02:34,403
Dovrei consegnarmi,
tanto non mi crederebbe nessuno.
53
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
Ma la cosa peggiore è sapere
54
00:02:36,198 --> 00:02:38,241
che potevo fare qualcosa per salvarla,
55
00:02:38,242 --> 00:02:41,161
ma non l'ho fatto.
56
00:02:42,454 --> 00:02:43,789
Sai cosa si prova?
57
00:02:54,591 --> 00:02:57,177
La polizia ha già letto
il diario di Nancy?
58
00:02:59,513 --> 00:03:01,890
Me lo hanno restituito, non era d'aiuto.
59
00:03:03,600 --> 00:03:07,104
È pieno di poesie criptiche
e disegni strani.
60
00:03:08,272 --> 00:03:10,983
Che vuoi farne, di quella lettera?
61
00:03:12,526 --> 00:03:14,152
Non ci ho ancora riflettuto.
62
00:03:16,530 --> 00:03:17,613
Devo andare.
63
00:03:17,614 --> 00:03:20,324
- No. Dove? Perché?
- Ho un evento di premiazione al lavoro.
64
00:03:20,325 --> 00:03:22,618
- Siamo venuti insieme.
- Chiamo un taxi.
65
00:03:22,619 --> 00:03:24,705
- Non andare. Ti prego.
- Robert.
66
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Ciò che abbiamo fatto…
67
00:03:27,541 --> 00:03:29,458
Abbiamo superato il limite, lo so.
68
00:03:29,459 --> 00:03:31,752
No. Non abbiamo superato il limite.
69
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
Abbiamo disintegrato il limite.
70
00:03:33,797 --> 00:03:36,049
Il limite ormai non esiste.
71
00:03:36,884 --> 00:03:38,509
Ma non lo abbiamo pianificato.
72
00:03:38,510 --> 00:03:41,013
È successo e basta.
73
00:03:43,849 --> 00:03:45,517
Mi trovi spregevole?
74
00:03:46,685 --> 00:03:48,269
No, non è questo.
75
00:03:48,270 --> 00:03:51,607
Se non mi credi tu, chi lo farà?
76
00:03:52,316 --> 00:03:53,692
Io sono tante cose.
77
00:03:55,611 --> 00:03:57,196
Non un mostro.
78
00:04:39,613 --> 00:04:43,241
IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE
79
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
TRATTO DAL LIBRO
DI ARAMINTA HALL
80
00:05:28,036 --> 00:05:32,206
CORA
MI SONO SVEGLIATA PIANGENDO DI NUOVO.
81
00:05:32,207 --> 00:05:36,294
MI SONO QUASI TAGLIATA LA FRANGIA.
82
00:05:36,295 --> 00:05:41,716
ELEANOR - FAI UN RESPIRO PROFONDO.
POSA LE FORBICI.
83
00:05:41,717 --> 00:05:44,218
ANDRÀ TUTTO BENE, CORA.
84
00:05:44,219 --> 00:05:45,303
CORA
GRAZIE.
85
00:05:45,304 --> 00:05:47,431
NON CE LA FAREI SENZA DI TE.
86
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
Un americano, e un mocha
al cioccolato bianco per Eleanor.
87
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Oh, sono io. È per me.
88
00:05:54,771 --> 00:05:55,855
Grazie.
89
00:05:55,856 --> 00:05:58,608
La polizia di Pasadena ha attivato
una linea per le segnalazioni
90
00:05:58,609 --> 00:06:00,026
e chiede l'aiuto del pubblico
91
00:06:00,027 --> 00:06:04,447
per qualunque informazione collegata
all'indagine per omicidio
92
00:06:04,448 --> 00:06:07,617
di Nancy Hennessey,
madre e moglie della zona.
93
00:06:07,618 --> 00:06:09,952
- Il corpo è stato trovato il 9 aprile…
- È terribile.
94
00:06:09,953 --> 00:06:12,163
Mi ricorda la storia di Laci Peterson.
95
00:06:12,164 --> 00:06:14,582
- Pensi che sia stato il marito?
- Io so solo
96
00:06:14,583 --> 00:06:16,959
- che è sempre qualcuno vicino.
- La polizia consiglia
97
00:06:16,960 --> 00:06:19,545
- di stare attenti.
- Robert è proprio un bel soggetto.
98
00:06:19,546 --> 00:06:21,631
Non ci credo che abbia detto
che era inutile.
99
00:06:21,632 --> 00:06:24,050
Ma dai, guarda qui.
100
00:06:24,051 --> 00:06:25,176
È un dono.
101
00:06:25,177 --> 00:06:29,472
Possiamo fare due passi nella splendida
immaginazione della nostra amica.
102
00:06:29,473 --> 00:06:31,015
Non era d'aiuto.
103
00:06:31,016 --> 00:06:32,309
Cosa non era d'aiuto?
104
00:06:32,893 --> 00:06:35,019
Il diario, non era d'aiuto, non "inutile".
105
00:06:35,020 --> 00:06:37,605
E non l'ha detto Robert,
i poliziotti lo hanno detto.
106
00:06:37,606 --> 00:06:38,899
Ok.
107
00:06:39,775 --> 00:06:43,277
Avevo paura che le cose
dette da Davide fossero vere,
108
00:06:43,278 --> 00:06:45,905
che non sapessimo tutto quello
che c'era da sapere su di lei.
109
00:06:45,906 --> 00:06:47,782
Guarda questi ricordi.
110
00:06:47,783 --> 00:06:49,243
Ellie,
111
00:06:49,952 --> 00:06:51,537
eravamo anime affini.
112
00:06:52,579 --> 00:06:57,668
Ma non capisco perché sentisse
di dover tenere delle cose per sé.
113
00:07:00,629 --> 00:07:02,339
Ti dispiace se lo tengo io?
114
00:07:03,131 --> 00:07:04,800
No, insomma, non…
115
00:07:05,300 --> 00:07:06,759
Non sta a me darti il permesso.
116
00:07:06,760 --> 00:07:07,761
Era suo.
117
00:07:14,935 --> 00:07:16,686
Devo fare un salto in ufficio.
118
00:07:16,687 --> 00:07:20,690
Ma per la premiazione, ho fatto in modo
che tu e Howard siate al mio tavolo.
119
00:07:20,691 --> 00:07:24,110
- Stavolta verrò da sola.
- Allora ci sarà più champagne per noi.
120
00:07:24,111 --> 00:07:26,279
- Sì.
- Sì. Ci vediamo lì.
121
00:07:26,280 --> 00:07:27,656
A più tardi.
122
00:07:41,378 --> 00:07:44,256
{\an8}ROBERT
POSSIAMO PARLARE?
123
00:07:51,889 --> 00:07:53,306
- Ellie.
- Sì?
124
00:07:53,307 --> 00:07:54,765
- Io… Scusa.
- Ehi.
125
00:07:54,766 --> 00:07:56,309
No, no. Niente, tranquillo.
126
00:07:56,310 --> 00:07:58,686
Mi hanno detto che te la cavi alla grande.
127
00:07:58,687 --> 00:08:00,938
Beh, principalmente pinzo fogli,
128
00:08:00,939 --> 00:08:03,316
ma è meglio
che imbustare la spesa al Ralphs.
129
00:08:03,317 --> 00:08:05,151
Imbustare la spesa è un lavoro dignitoso.
130
00:08:05,152 --> 00:08:07,821
- Lo dici perché non lo hai fatto.
- E tu che ne sai?
131
00:08:09,948 --> 00:08:12,325
- Ehi, ti dispiace firmare queste carte?
- Ok.
132
00:08:12,326 --> 00:08:14,827
All'assistente sociale
serve la firma di un responsabile.
133
00:08:14,828 --> 00:08:17,998
Lo faccio subito.
A proposito con i tuoi tutto ok?
134
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
- Sì, credo di sì.
- Sì?
135
00:08:21,084 --> 00:08:23,295
Non lo so, cerco di stargli lontano.
136
00:08:23,795 --> 00:08:26,088
Perché? Hai detto a mia madre
quello che è successo?
137
00:08:26,089 --> 00:08:28,049
- Se lo scoprisse, andrebbe…
- No, Marcus.
138
00:08:28,050 --> 00:08:29,842
Non ho detto niente. E non voglio farlo.
139
00:08:29,843 --> 00:08:31,302
Abbiamo un accordo, ok?
140
00:08:31,303 --> 00:08:33,803
Ma ora è importante
che tu dimentichi quella notte.
141
00:08:33,804 --> 00:08:35,807
Cerca di non pensarci.
142
00:08:36,308 --> 00:08:37,392
Ok.
143
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Calmi! Calmi!
144
00:08:47,069 --> 00:08:49,862
Basta! Per favore! Basta.
145
00:08:49,863 --> 00:08:52,823
Basta. Sapete che
non sono brava in queste cose.
146
00:08:52,824 --> 00:08:55,409
Sentite, questo riconoscimento altro non è
147
00:08:55,410 --> 00:08:59,080
che il naturale riflesso
del vostro duro lavoro, ok?
148
00:08:59,081 --> 00:09:02,208
Se dovete festeggiare qualcuno,
festeggiate voi stessi.
149
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Bene.
150
00:09:05,170 --> 00:09:06,672
Scusa, solo un attimo.
151
00:09:07,214 --> 00:09:08,297
È tardi.
152
00:09:08,298 --> 00:09:10,466
- Non è stata una mia idea.
- So che non ti piace,
153
00:09:10,467 --> 00:09:12,635
- ma fa bene all'organizzazione.
- Se lo dici tu.
154
00:09:12,636 --> 00:09:15,555
- Salve.
- Eleanor, ti presento Andrew.
155
00:09:15,556 --> 00:09:17,974
È del Legacy Magazine.
Andrew, lei è Eleanor Bouchet.
156
00:09:17,975 --> 00:09:20,226
- È un piacere.
- No, il piacere è mio.
157
00:09:20,227 --> 00:09:21,894
Se per lei va bene, inizierei
158
00:09:21,895 --> 00:09:24,939
con qualche scatto di lei
insieme allo staff in giro per l'ufficio.
159
00:09:24,940 --> 00:09:26,566
Ok. La seguo.
160
00:09:26,567 --> 00:09:27,733
Bene.
161
00:09:27,734 --> 00:09:29,527
- Guardi nell'obiettivo.
- Ok.
162
00:09:29,528 --> 00:09:31,196
Poi si giri verso la finestra.
163
00:09:40,831 --> 00:09:43,499
- Ehi.
- Sei sparita tutto il weekend.
164
00:09:43,500 --> 00:09:45,168
Avremmo dovuto vederci.
165
00:09:45,169 --> 00:09:47,295
Sì, ho dovuto organizzare un compleanno.
166
00:09:47,296 --> 00:09:50,465
El, ascolta,
inizio a stancarmi delle scuse.
167
00:09:51,216 --> 00:09:53,051
Dimmelo, mi vuoi o non mi vuoi?
168
00:09:54,094 --> 00:09:55,344
Davvero?
169
00:09:55,345 --> 00:09:57,930
Tra tanti giorni proprio oggi?
Fai sul serio?
170
00:09:57,931 --> 00:10:00,057
Abbiamo un giornalista
in giro per l'ufficio.
171
00:10:00,058 --> 00:10:01,935
Non mi stai lasciando molta scelta.
172
00:10:04,021 --> 00:10:06,439
- Credo sia meglio smettere di vederci.
- Che vuoi dire?
173
00:10:06,440 --> 00:10:08,775
Che d'ora in poi
resteremo sul professionale.
174
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
Posso dire la mia?
175
00:10:12,446 --> 00:10:13,864
Preferirei di no.
176
00:10:17,117 --> 00:10:19,327
Ecco il mio ufficio. Dove mi posiziono?
177
00:10:19,328 --> 00:10:22,163
In poltrona va bene.
178
00:10:22,164 --> 00:10:23,165
Ok.
179
00:10:23,749 --> 00:10:25,875
Mi dispiace molto per la sua amica.
180
00:10:25,876 --> 00:10:27,710
È stata una cosa tremenda.
181
00:10:27,711 --> 00:10:30,047
Spero che la polizia
trovi il responsabile.
182
00:10:31,089 --> 00:10:33,049
Scusi, lei era sua amica, no?
183
00:10:33,050 --> 00:10:34,884
Di Nancy Hennessey? Io…
184
00:10:34,885 --> 00:10:37,845
Scusi, credevo di aver letto
che foste amiche.
185
00:10:37,846 --> 00:10:38,930
Lo eravamo.
186
00:10:38,931 --> 00:10:42,433
Ma, per favore,
concentriamoci sul motivo per cui è qui.
187
00:10:42,434 --> 00:10:44,269
Sì, ma certo. Nessun problema.
188
00:10:46,688 --> 00:10:49,607
Parliamo del 2012.
Quando ha fondato questa realtà.
189
00:10:49,608 --> 00:10:51,400
Mi parli di quell'anno.
190
00:10:51,401 --> 00:10:55,112
Vi prego di unirvi a me
nel rendere omaggio alla vincitrice
191
00:10:55,113 --> 00:11:01,245
del Global Influence Award di questo 2026
di Legacy Magazine, Eleanor Bouchet.
192
00:11:08,836 --> 00:11:10,253
Grazie.
193
00:11:10,254 --> 00:11:11,838
- Meritatissimo.
- Wow.
194
00:11:11,839 --> 00:11:14,049
- Le dispiacerebbe tenerlo un secondo?
- Ma certo.
195
00:11:15,467 --> 00:11:17,426
Grazie. Grazie di cuore a tutti.
196
00:11:17,427 --> 00:11:19,762
Grazie al Legacy Magazine.
197
00:11:19,763 --> 00:11:21,806
Sono estremamente grata
198
00:11:21,807 --> 00:11:24,433
di essere qui oggi con voi,
circondata dai miei eroi,
199
00:11:24,434 --> 00:11:28,020
per cui ricevo questo premio
con estrema umiltà.
200
00:11:28,021 --> 00:11:33,776
Ho rispetto e ammirazione per tanti
di voi, per il fatto che il vostro lavoro
201
00:11:33,777 --> 00:11:36,154
sia nato per rispondere a delle necessità.
202
00:11:36,989 --> 00:11:39,532
Mi capita, a volte, di tentennare.
203
00:11:39,533 --> 00:11:42,410
Mi chiedo se io sia la persona giusta
per questo lavoro.
204
00:11:42,411 --> 00:11:43,745
Non sono perfetta.
205
00:11:44,621 --> 00:11:46,331
Nessuno lo è, in fondo.
206
00:11:47,499 --> 00:11:49,000
Ma abbiamo la volontà, giusto?
207
00:11:49,001 --> 00:11:51,711
Io ho la volontà di tentare qualcosa,
208
00:11:51,712 --> 00:11:52,837
di essere presente.
209
00:11:52,838 --> 00:11:57,008
Anche se ho la sindrome dell'impostore,
anche quando mi sento un mostro.
210
00:11:57,009 --> 00:12:03,639
Io ho comunque la volontà di impegnarmi
completamente per qualcosa di giusto.
211
00:12:03,640 --> 00:12:04,641
Per…
212
00:12:05,684 --> 00:12:07,311
Per il benessere degli altri.
213
00:12:08,020 --> 00:12:12,607
E credo sia per questo
che siamo qui, giusto?
214
00:12:12,608 --> 00:12:16,068
Perché vogliamo contribuire
al benessere degli altri.
215
00:12:16,069 --> 00:12:18,154
Quindi, grazie. Grazie di questo premio.
216
00:12:18,155 --> 00:12:20,656
Sono grata di essere qui,
e di esserci insieme a voi.
217
00:12:20,657 --> 00:12:21,867
Grazie.
218
00:12:30,334 --> 00:12:31,335
Ciao.
219
00:12:33,754 --> 00:12:35,796
Non eri costretta a restare.
220
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
Marcus fa da babysitter. Non ho fretta.
221
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Posso avere uno di quelli?
222
00:12:40,344 --> 00:12:41,636
Devi vedere una cosa
223
00:12:41,637 --> 00:12:43,554
- nel diario di Nancy.
- No, Mary.
224
00:12:43,555 --> 00:12:45,933
- Non è il caso, qui.
- Per favore, dagli un'occhiata.
225
00:12:46,725 --> 00:12:48,017
Guardalo.
226
00:12:48,018 --> 00:12:50,019
Guarda come ha disegnato gli occhi.
227
00:12:50,020 --> 00:12:53,689
Fanno paura. È palesemente
qualcuno che la terrorizzava.
228
00:12:53,690 --> 00:12:58,612
E l'unica persona che conosco
che spaventava Nancy così tanto era Scott.
229
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Che c'è?
230
00:13:01,532 --> 00:13:04,158
Somiglia molto all'uomo
che è venuto in chiesa.
231
00:13:04,159 --> 00:13:05,701
Al funerale.
232
00:13:05,702 --> 00:13:07,578
Ellie, dobbiamo consegnarlo alla polizia.
233
00:13:07,579 --> 00:13:09,789
- No. No. Che cosa gli diciamo?
- Sì.
234
00:13:09,790 --> 00:13:12,875
Che abbiamo lo schizzo di uno
che potrebbe essere il patrigno di Nancy,
235
00:13:12,876 --> 00:13:14,627
e potrebbe essere venuto al funerale?
236
00:13:14,628 --> 00:13:15,795
È un inizio, almeno.
237
00:13:15,796 --> 00:13:17,713
Altrimenti non abbiamo niente, Ellie.
238
00:13:17,714 --> 00:13:19,006
Niente di niente.
239
00:13:19,007 --> 00:13:20,424
Ecco qui la star della serata.
240
00:13:20,425 --> 00:13:22,009
- Ehi.
- Spero di non interrompervi.
241
00:13:22,010 --> 00:13:23,344
Donovan, ciao!
242
00:13:23,345 --> 00:13:24,428
Sei incredibile.
243
00:13:24,429 --> 00:13:27,974
Accidenti, Howard non sa gestire
tutto questo ben di Dio.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,517
La smetti di flirtare?
245
00:13:29,518 --> 00:13:31,769
- Non ci riesco.
- Come sta Amanda?
246
00:13:31,770 --> 00:13:32,896
Si gode i miei alimenti.
247
00:13:33,689 --> 00:13:34,939
Oh, mi dispiace.
248
00:13:34,940 --> 00:13:36,148
A me no.
249
00:13:36,149 --> 00:13:37,651
Meglio che risponda.
250
00:13:38,277 --> 00:13:39,861
Devi essere molto orgoglioso.
251
00:13:39,862 --> 00:13:41,822
Tua sorella è una rockstar.
252
00:13:42,990 --> 00:13:44,741
Mary non cambierà mai.
253
00:13:45,784 --> 00:13:47,244
L'invito diceva alle 18.
254
00:13:47,870 --> 00:13:49,121
La riunione è finita tardi.
255
00:13:51,748 --> 00:13:53,000
Carino qui.
256
00:13:53,584 --> 00:13:55,918
C'è stato un discorso? Hai pianto? E Mary?
257
00:13:55,919 --> 00:13:57,170
Avete pianto tutte e due?
258
00:13:57,171 --> 00:13:59,173
Ti rendi conto di quanto sei irritante?
259
00:14:00,799 --> 00:14:02,717
- Hai sentito la mamma?
- Oh, sì.
260
00:14:02,718 --> 00:14:05,887
Ha scritto un messaggio di congratulazioni
adeguatamente sintetico.
261
00:14:05,888 --> 00:14:08,931
Hai appena descritto il suo amore
in modo molto accurato.
262
00:14:08,932 --> 00:14:11,268
Adeguatamente sintetico.
263
00:14:14,521 --> 00:14:15,647
Che c'è che non va?
264
00:14:16,273 --> 00:14:20,234
Per una che ha ricevuto
un premio importante, sembri un po' giù.
265
00:14:20,235 --> 00:14:22,196
La cosa peggiore che tu abbia mai fatto?
266
00:14:26,909 --> 00:14:29,660
Wow. Questa domanda non me l'aspettavo.
267
00:14:29,661 --> 00:14:30,913
- Champagne?
- Grazie.
268
00:14:33,040 --> 00:14:35,791
Mi ripetono che sono fantastica
da quando messo piede qui.
269
00:14:35,792 --> 00:14:38,462
Che sono coraggiosa e altruista.
270
00:14:39,713 --> 00:14:42,048
Ho la sensazione
che parlino di qualcun altro.
271
00:14:42,049 --> 00:14:44,884
Io credo che tu stia facendo
la melodrammatica.
272
00:14:44,885 --> 00:14:49,180
Ma dai, El. Sei la santa patrona
di tutte le sante patrone.
273
00:14:49,181 --> 00:14:50,264
È un po' il tuo stile.
274
00:14:50,265 --> 00:14:51,474
Guarda dove siamo.
275
00:14:51,475 --> 00:14:53,227
Di che cavolo stai parlando?
276
00:14:55,395 --> 00:14:57,647
Non puoi andartene. Sono appena arrivato.
277
00:14:57,648 --> 00:14:59,525
L'invito diceva alle 18.
278
00:15:00,442 --> 00:15:01,652
Stai bene?
279
00:15:02,653 --> 00:15:03,737
È successo qualcosa?
280
00:15:05,697 --> 00:15:09,075
No. Sto bene.
281
00:15:09,076 --> 00:15:10,660
Più che bene, io…
282
00:15:10,661 --> 00:15:12,829
Io sono una santa, no?
283
00:15:18,752 --> 00:15:19,962
Ti chiamo domani.
284
00:15:31,348 --> 00:15:32,516
Ehi, sono io.
285
00:15:33,267 --> 00:15:34,684
Hai ragione a non rispondere.
286
00:15:34,685 --> 00:15:37,687
Neanch'io vorrei parlarmi,
non dopo ieri sera.
287
00:15:37,688 --> 00:15:41,441
Ma, a quanto pare, tu sei l'unica persona
con cui ho voglia di parlare.
288
00:15:42,025 --> 00:15:44,862
Scusa se ho mentito.
Spero che tu possa perdonarmi.
289
00:15:46,905 --> 00:15:49,616
Sono stato duro con Nancy
per i suoi segreti,
290
00:15:50,909 --> 00:15:53,161
e poi ho fatto la stessa identica cosa.
291
00:15:53,662 --> 00:15:57,081
Mi pento di non averti detto la verità,
292
00:15:57,082 --> 00:16:00,002
ma non mi pento
di quello che è successo tra noi.
293
00:16:01,128 --> 00:16:04,046
Ieri sera è stata la prima volta,
da quando è morta Nancy,
294
00:16:04,047 --> 00:16:07,176
che ho provato qualcosa
che non fosse dolore.
295
00:16:08,177 --> 00:16:09,553
E so che per te è lo stesso.
296
00:16:30,991 --> 00:16:32,284
Stavo tornando a casa mia…
297
00:16:34,203 --> 00:16:35,537
e ho continuato a guidare.
298
00:17:54,199 --> 00:17:56,200
Vai mai sulla barca di tuo padre?
299
00:17:56,201 --> 00:17:58,579
No, non succede da anni.
300
00:17:59,329 --> 00:18:01,289
Ora ce l'ha Donovan.
301
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
Peccato.
302
00:18:03,292 --> 00:18:04,459
Era bellissima.
303
00:18:05,794 --> 00:18:07,129
Donovan.
304
00:18:16,013 --> 00:18:20,057
Ti ho mai raccontato di quando ho vinto
una gara di apnea in prima media?
305
00:18:20,058 --> 00:18:21,059
No.
306
00:18:21,602 --> 00:18:23,352
È notevole.
307
00:18:23,353 --> 00:18:26,272
Un notevolissimo 2 minuti e 47 secondi.
308
00:18:26,273 --> 00:18:27,356
- Wow.
- Già.
309
00:18:27,357 --> 00:18:28,692
Mi stai sfidando?
310
00:18:29,943 --> 00:18:30,944
Obbligo o verità?
311
00:18:31,528 --> 00:18:32,778
Quanti anni abbiamo?
312
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Obbligo o verità?
313
00:18:36,158 --> 00:18:38,242
- Verità.
- Risposta sbagliata.
314
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
- No, no, no, no. No, no!
- Dai.
315
00:18:43,207 --> 00:18:44,624
- Mi dispiace.
- No, non è vero.
316
00:18:44,625 --> 00:18:45,917
Ti serviva una spintarella.
317
00:18:45,918 --> 00:18:47,961
- Tipo questa?
- Sì, sì, ti serviva.
318
00:18:51,381 --> 00:18:52,382
Papà?
319
00:18:55,969 --> 00:18:58,514
Ellie? Ma che sta succedendo?
320
00:19:01,600 --> 00:19:03,936
Che ci fai qui? Pensavo fossi a scuola.
321
00:19:05,187 --> 00:19:06,479
Ce ne siamo andate.
322
00:19:06,480 --> 00:19:08,815
Pensavo fosse sensato
fare un "viaggio del lutto".
323
00:19:09,525 --> 00:19:10,526
Quello è alcol?
324
00:19:11,109 --> 00:19:12,194
Poca roba.
325
00:19:12,819 --> 00:19:14,362
Vai a letto con mio padre?
326
00:19:14,363 --> 00:19:16,156
Cora. Ma no, non…
327
00:19:16,698 --> 00:19:19,575
Non è così. È qui per aiutarmi
con le cose di tua madre.
328
00:19:19,576 --> 00:19:20,952
Questo lo avete fatto ieri.
329
00:19:20,953 --> 00:19:24,247
Sì, e rivivere i ricordi
per me è molto dura.
330
00:19:24,248 --> 00:19:28,835
Quindi mi sono fermato qui
ed è rimasta anche lei.
331
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Non c'è niente tra noi due.
332
00:19:31,004 --> 00:19:32,505
Niente, niente.
333
00:19:32,506 --> 00:19:35,508
E oggi abbiamo continuato
a fare scatoloni,
334
00:19:35,509 --> 00:19:38,594
è stata ancora molto dura,
335
00:19:38,595 --> 00:19:40,471
avevamo bisogno di distrarci, quindi…
336
00:19:40,472 --> 00:19:43,058
Ci… Ci manca tanto tua madre.
337
00:19:43,559 --> 00:19:45,268
Non è una scusa.
338
00:19:45,269 --> 00:19:47,896
Siamo adulti
e dovremmo comportarci come tali.
339
00:19:49,022 --> 00:19:52,901
Cora, scusa.
È stato un comportamento inappropriato.
340
00:19:55,195 --> 00:19:58,614
E lo è anche bere alcol
e saltare la scuola. Chiaro?
341
00:19:58,615 --> 00:19:59,824
Potete dormire qui,
342
00:19:59,825 --> 00:20:02,703
ma domattina tornate a scuola. Intesi?
343
00:20:14,131 --> 00:20:15,424
Oh, mio Dio.
344
00:20:16,008 --> 00:20:18,092
- Adesso mi odia.
- No, non è vero.
345
00:20:18,093 --> 00:20:20,637
Sì che è vero.
Hai visto lo sguardo che aveva?
346
00:20:21,430 --> 00:20:23,056
Non le avevo mai mentito.
347
00:20:23,849 --> 00:20:25,725
Non ha creduto a una sola parola.
348
00:20:25,726 --> 00:20:27,476
No, sta bene.
349
00:20:27,477 --> 00:20:28,604
È una Hennessey.
350
00:20:29,188 --> 00:20:32,023
- Questo che vuol dire?
- Nella mia famiglia non si fanno domande.
351
00:20:32,024 --> 00:20:35,818
Tutto quello che ti dicono è sacro,
anche se le prove dicono il contrario.
352
00:20:35,819 --> 00:20:37,279
È una cosa che ha nel DNA.
353
00:20:38,989 --> 00:20:40,949
Non è solo una Hennessey.
354
00:20:42,993 --> 00:20:44,786
È anche la figlia di Nancy.
355
00:20:46,997 --> 00:20:47,998
Già.
356
00:20:50,167 --> 00:20:51,668
È stato pericolosissimo
357
00:20:52,169 --> 00:20:54,004
farci beccare così.
358
00:20:56,673 --> 00:20:58,342
Secondo te dovremmo smetterla?
359
00:21:01,887 --> 00:21:03,972
È questo quello che vuoi?
360
00:21:07,351 --> 00:21:08,352
No.
361
00:22:02,364 --> 00:22:04,073
Buongiorno a tutti.
362
00:22:04,074 --> 00:22:06,368
Spero vi siate divertiti ieri sera
363
00:22:07,202 --> 00:22:11,290
e che siate riusciti a smaltire la sbornia
con una bella dormita.
364
00:22:12,040 --> 00:22:13,208
Non ti giudico, Rory.
365
00:22:16,253 --> 00:22:18,421
Olivia, potresti stamparmi
l'agenda di oggi?
366
00:22:18,422 --> 00:22:19,964
- Verrà consegnato oggi.
- Grazie.
367
00:22:19,965 --> 00:22:21,799
- E richiamerò il vostro ufficio…
- Ehi.
368
00:22:21,800 --> 00:22:24,510
il prima possibile, ma il problema è…
Signore, il problema è…
369
00:22:24,511 --> 00:22:26,262
Jordan è in ritardo?
370
00:22:26,263 --> 00:22:27,930
Non viene, sta male.
371
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Che cos'hanno tutti?
372
00:22:30,309 --> 00:22:31,434
Non lo sai?
373
00:22:31,435 --> 00:22:32,602
Che cosa?
374
00:22:32,603 --> 00:22:34,145
Olivia, scusaci.
375
00:22:34,146 --> 00:22:35,147
Certo.
376
00:22:35,814 --> 00:22:37,148
Mi sono persa qualcosa?
377
00:22:37,149 --> 00:22:38,232
Che sta succedendo?
378
00:22:38,233 --> 00:22:42,111
Ho cercato di rispettarti
e lasciarti elaborare il lutto
379
00:22:42,112 --> 00:22:44,113
ma la tua vita privata ci sta fottendo.
380
00:22:44,114 --> 00:22:45,741
Non capisco di cosa parli.
381
00:22:48,243 --> 00:22:49,578
Non hai TikTok, vero?
382
00:22:50,329 --> 00:22:52,998
- È una domanda seria?
- Merda.
383
00:22:54,082 --> 00:22:56,376
Stamattina è stato postato un video.
384
00:22:57,419 --> 00:22:58,878
Da Cora, la figlia di Robert.
385
00:22:58,879 --> 00:23:01,672
Dice chiaro e tondo
che sei andata a letto con Robert.
386
00:23:01,673 --> 00:23:03,382
Non ha fatto il tuo nome,
387
00:23:03,383 --> 00:23:05,886
ma alcuni utenti hanno capito che eri tu.
388
00:23:06,929 --> 00:23:10,097
Beh, è assurdo.
389
00:23:10,098 --> 00:23:12,850
Può essere, ma sta di fatto
che mi stanno chiamando tutti.
390
00:23:12,851 --> 00:23:15,311
Anche il Legacy.
Sta pensando di togliere il pezzo.
391
00:23:15,312 --> 00:23:16,896
Alcuni partner dei nostri programmi
392
00:23:16,897 --> 00:23:19,650
- temono stia per scoppiare un casino.
- Ok. Devo vedere il video.
393
00:23:20,442 --> 00:23:23,236
- Devi farmelo vedere, Zoe.
- Eleanor, ti ho già detto che…
394
00:23:23,237 --> 00:23:25,154
Qualcuno può farmi vedere il video?
395
00:23:25,155 --> 00:23:27,114
Devo vederlo. Qualcuno, per favore…
396
00:23:27,115 --> 00:23:28,407
- Eleanor.
- Smettila!
397
00:23:28,408 --> 00:23:30,910
Devo vedere quel cazzo di video!
398
00:23:30,911 --> 00:23:32,454
Per favore.
399
00:23:35,874 --> 00:23:37,292
Grazie, Marcus.
400
00:23:37,960 --> 00:23:41,379
Che nervi la migliore amica di tua madre
morta che si scopa tuo padre, eh?
401
00:23:41,380 --> 00:23:42,964
Succede solo a me?
402
00:23:42,965 --> 00:23:43,966
Grandioso.
403
00:23:46,009 --> 00:23:49,471
Che nervi la migliore amica di tua madre
morta che si scopa tuo padre, eh?
404
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
Cazzo.
405
00:24:28,051 --> 00:24:29,510
Lo sai
406
00:24:29,511 --> 00:24:32,890
che se il nostro cognome salta fuori
da qualche parte mi arriva un avviso?
407
00:24:33,390 --> 00:24:35,183
Non è un buon momento.
408
00:24:35,184 --> 00:24:37,894
Un conto è fantasticare
di andare a letto con Robert.
409
00:24:37,895 --> 00:24:39,979
Tutt'altra faccenda è farlo davvero,
410
00:24:39,980 --> 00:24:42,607
farsi beccare
e farsi schiaffare sui giornali.
411
00:24:42,608 --> 00:24:45,359
Cora era sconvolta,
ha frainteso quello che ha visto.
412
00:24:45,360 --> 00:24:48,321
È solo un grosso malinteso.
413
00:24:48,322 --> 00:24:52,366
Non farlo. Non umiliare te stessa,
e non offendere me con delle bugie.
414
00:24:52,367 --> 00:24:53,743
Hai visto le notizie?
415
00:24:53,744 --> 00:24:56,120
Oh, Dio, no,
ma qualunque cosa stiano dicendo,
416
00:24:56,121 --> 00:24:58,331
si può chiarire
facendo una semplice dichiarazione.
417
00:24:58,332 --> 00:25:01,501
Ti prego, non farla più grave
di quanto non sia.
418
00:25:01,502 --> 00:25:04,128
Si sono fatti vivi gli avvocati,
mamma vuole venire in aereo.
419
00:25:04,129 --> 00:25:07,507
Se la situazione peggiora, Eleanor,
e fidati, peggiorerà,
420
00:25:07,508 --> 00:25:11,969
la famiglia di Robert farà qualunque cosa
è in suo potere per farlo uscire pulito,
421
00:25:11,970 --> 00:25:15,223
e ciò vuol dire
che tu sarai il capro espiatorio.
422
00:25:15,224 --> 00:25:17,308
Spero davvero che quel cazzo
ne valesse la pena.
423
00:25:17,309 --> 00:25:19,520
Smettila! Zitto, ora basta, ok?
424
00:25:20,145 --> 00:25:22,939
Io non ho tempo
per le tue congetture, Donovan.
425
00:25:22,940 --> 00:25:25,900
Si tratta di una piccola crisi
che dev'essere semplicemente gestita.
426
00:25:25,901 --> 00:25:28,402
Io lo sapevo che sarebbe finita così.
427
00:25:28,403 --> 00:25:31,949
Quello stronzo ti sta facendo comportare
come una bianca, e tu non…
428
00:25:45,170 --> 00:25:48,005
Ciao, entra. Scusa. Ignora il disordine.
429
00:25:48,006 --> 00:25:49,799
Ho lasciato le bambine a scuola
430
00:25:49,800 --> 00:25:53,135
e sono alle prese con il bucato,
perché Arty fa la pipì a letto.
431
00:25:53,136 --> 00:25:56,264
Lo fa a intermittenza
da un paio di settimane.
432
00:25:56,265 --> 00:25:59,016
Howard non riesce a sopportarlo
e io pensavo…
433
00:25:59,017 --> 00:26:01,186
Cioè, lui vuole prendere
quei teli di plastica,
434
00:26:01,937 --> 00:26:03,563
almeno finché non cresce,
435
00:26:03,564 --> 00:26:06,482
ma non sono tanto convinta,
mi sembra così…
436
00:26:06,483 --> 00:26:07,651
Che succede?
437
00:26:09,778 --> 00:26:10,779
Cosa?
438
00:26:12,865 --> 00:26:15,158
Che cosa succede? Mi stai spaventando.
439
00:26:16,994 --> 00:26:21,498
Sono andata a letto con Robert
quando sono stata a Ojai con lui,
440
00:26:22,082 --> 00:26:24,376
e Cora ci ha visti.
441
00:26:24,918 --> 00:26:28,880
Si è presentata lì ieri sera e stamattina
ha postato un video al riguardo.
442
00:26:28,881 --> 00:26:31,591
Ora è online,
ed è pieno di articoli e domande
443
00:26:31,592 --> 00:26:34,552
sul fatto che io e Robert
avessimo o meno una relazione,
444
00:26:34,553 --> 00:26:37,389
e si chiedono persino
se abbiamo ucciso Nancy per questo.
445
00:26:43,937 --> 00:26:47,899
Mary, non te ne avevo parlato,
ma c'è una lettera.
446
00:26:47,900 --> 00:26:53,404
Robert sapeva della storia tra Nancy
e David. Infatti c'è stata una lite.
447
00:26:53,405 --> 00:26:57,159
Robert era furioso
e Nancy era spaventata, e credo…
448
00:26:57,743 --> 00:27:01,037
Non lo so, ma le ha scritto una lettera
per scusarsi con lei.
449
00:27:01,038 --> 00:27:05,500
E sembra molto compromettente,
ma ha detto che non le ha fatto del male.
450
00:27:05,501 --> 00:27:06,584
Scusami.
451
00:27:06,585 --> 00:27:09,795
Lo so che avrei dovuto dirtelo,
ma ti assicuro
452
00:27:09,796 --> 00:27:12,173
che ci stavo lavorando e ho pensato
453
00:27:12,174 --> 00:27:14,259
- che forse, se te l'avessi detto…
- Ha mentito.
454
00:27:15,052 --> 00:27:18,930
Si è comportato come se non sapesse
niente del suo tradimento con David.
455
00:27:18,931 --> 00:27:19,973
Ha mentito.
456
00:27:21,141 --> 00:27:23,560
Quindi dobbiamo dare
quella lettera alla polizia.
457
00:27:24,228 --> 00:27:26,354
- Non possiamo.
- Che vuol dire "non possiamo"?
458
00:27:26,355 --> 00:27:27,523
È una prova.
459
00:27:32,069 --> 00:27:34,278
È una prova schiacciante. Ha ucciso Nancy.
460
00:27:34,279 --> 00:27:37,281
- Ma non l'ha fatto.
- Questo non puoi saperlo.
461
00:27:37,282 --> 00:27:39,700
- Lo so.
- Le persone colpevoli mentono, Ellie.
462
00:27:39,701 --> 00:27:41,202
So che può sembrare colpevole.
463
00:27:41,203 --> 00:27:43,914
Sembrare colpevole? Questo è un movente.
464
00:27:44,498 --> 00:27:46,999
Oddio, potresti finire in galera,
te ne rendi conto?
465
00:27:47,000 --> 00:27:50,878
Abbiamo degli avvocati che possono
chiarire la situazione. Io ho un alibi.
466
00:27:50,879 --> 00:27:52,463
Sei andata a letto con Robert.
467
00:27:52,464 --> 00:27:56,218
Oddio, non posso credere
di averlo appena detto davvero. Io…
468
00:27:58,178 --> 00:28:00,304
Pensavo che quest'ossessione fosse finita.
469
00:28:00,305 --> 00:28:02,391
Non è un'ossessione.
470
00:28:03,350 --> 00:28:05,434
Io e lui ci vogliamo bene davvero.
471
00:28:05,435 --> 00:28:07,937
Ma non ha scelto te, giusto?
472
00:28:07,938 --> 00:28:09,146
Non ha scelto te.
473
00:28:09,147 --> 00:28:10,899
Ha scelto me adesso.
474
00:28:11,567 --> 00:28:13,985
Perché ti comporti
come una cazzo di moralista?
475
00:28:13,986 --> 00:28:15,903
Ti sei sposata grazie a un tradimento.
476
00:28:15,904 --> 00:28:17,446
- Sono cose…
- Potrebbe nascere…
477
00:28:17,447 --> 00:28:18,865
- …diverse
- …qualcosa di reale.
478
00:28:18,866 --> 00:28:21,367
Io voglio già bene a Cora,
farei qualsiasi cosa per lei.
479
00:28:21,368 --> 00:28:22,577
Zitta!
480
00:28:22,578 --> 00:28:24,996
Ma ti senti quando parli?
481
00:28:24,997 --> 00:28:27,540
Niente di quello che c'è
tra Robert e te è reale.
482
00:28:27,541 --> 00:28:30,168
Non hai la minima idea di cosa sia reale.
483
00:28:30,169 --> 00:28:33,296
Reale è il bucato per terra
e i piatti nel lavandino,
484
00:28:33,297 --> 00:28:38,217
e le visite dal dottore, e i tagli,
le sbucciature, e i sacrifici sono reali.
485
00:28:38,218 --> 00:28:41,387
È reale anche mio marito in Ohio
486
00:28:41,388 --> 00:28:44,640
che in questo momento
sta facendo un colloquio importante.
487
00:28:44,641 --> 00:28:48,269
E che potremmo dover spostare
tutta la nostra vita. Questo è reale.
488
00:28:48,270 --> 00:28:51,440
La tua è solo una fantasia del cazzo
con il marito di un'altra donna.
489
00:28:56,904 --> 00:28:58,488
Vi trasferite?
490
00:28:59,406 --> 00:29:00,656
Forse. Che importa?
491
00:29:00,657 --> 00:29:03,075
- Come, che importa? Sei la mia…
- "Amica del cuore?"
492
00:29:03,076 --> 00:29:04,703
- Sì.
- Lo era anche Nancy.
493
00:29:07,831 --> 00:29:11,919
Ellie, ti sei scopata suo marito.
494
00:29:17,508 --> 00:29:19,050
Lui ti sta usando.
495
00:29:19,051 --> 00:29:20,426
- No.
- Sì.
496
00:29:20,427 --> 00:29:21,928
No. Ti sbagli.
497
00:29:21,929 --> 00:29:23,012
Fuori da casa mia.
498
00:29:23,013 --> 00:29:25,723
Mary, ti prego. Tu non capisci.
499
00:29:25,724 --> 00:29:28,643
Ascoltami, ti prego, non è come pensi.
500
00:29:28,644 --> 00:29:29,811
Fuori da casa mia.
501
00:29:31,980 --> 00:29:33,272
Mary?
502
00:29:33,273 --> 00:29:34,358
Adesso!
503
00:30:19,486 --> 00:30:21,487
- Signora Bouchet.
- Sì?
504
00:30:21,488 --> 00:30:23,406
Si sta trasformando in un circo mediatico.
505
00:30:23,407 --> 00:30:24,866
Infatti.
506
00:30:24,867 --> 00:30:27,034
- Ho provato a contattarla.
- Mattinata difficile.
507
00:30:27,035 --> 00:30:28,870
- Andiamo dentro?
- Le rubo un minuto.
508
00:30:28,871 --> 00:30:32,624
Ci è arrivata una chiamata da un certo
Jordan Thomas, dice di lavorare per lei.
509
00:30:33,458 --> 00:30:34,542
È vero.
510
00:30:34,543 --> 00:30:36,961
Ha detto di essere stato con lei
la notte dell'omicidio.
511
00:30:36,962 --> 00:30:39,630
Che voi due avevate
una relazione sessuale.
512
00:30:39,631 --> 00:30:42,550
Questo sarebbe da denunciare
alle risorse umane, no?
513
00:30:42,551 --> 00:30:43,801
Non è un crimine.
514
00:30:43,802 --> 00:30:45,803
Sì, ma c'è un problema.
515
00:30:45,804 --> 00:30:50,683
Ci ha spiegato, che era l'una di notte
quando è arrivata a casa del sig. Thomas.
516
00:30:50,684 --> 00:30:54,312
La Scientifica colloca la morte
della signora Hennessey a mezzanotte.
517
00:30:54,313 --> 00:30:59,358
Prima di smettere di collaborare,
il sig. Hennesey ha detto che era a casa.
518
00:30:59,359 --> 00:31:00,776
Lei ha detto che era a casa.
519
00:31:00,777 --> 00:31:04,488
E ora è saltato fuori che voi due
avevate una relazione sessuale?
520
00:31:04,489 --> 00:31:05,907
Restiamo qui a parlare
521
00:31:05,908 --> 00:31:08,451
degli uomini con cui posso
o non posso andare a letto?
522
00:31:08,452 --> 00:31:10,828
O andate a cercare
l'amante di Nancy, David?
523
00:31:10,829 --> 00:31:14,498
Abbiamo contattato tutte le persone
collegate alla signora Hennessey
524
00:31:14,499 --> 00:31:16,292
e nessuno sa chi sia questo David.
525
00:31:16,293 --> 00:31:19,212
Se non sbaglio,
fu lei la prima a parlare di un amante.
526
00:31:19,213 --> 00:31:21,714
Quindi o l'ha detto per depistarci,
527
00:31:21,715 --> 00:31:25,301
oppure, dobbiamo cercare un uomo
che usa "David" come alias.
528
00:31:25,302 --> 00:31:27,304
Quale delle due, signora Bouchet?
529
00:31:32,559 --> 00:31:34,602
Non credo di dover dire altro
530
00:31:34,603 --> 00:31:36,854
- finché non sarà presente un avvocato.
- Va bene.
531
00:31:36,855 --> 00:31:39,608
A questo punto,
le raccomando di procurarsene uno.
532
00:31:53,163 --> 00:31:54,289
Signora Bouchet.
533
00:31:58,794 --> 00:32:00,962
Come mai non sono sorpresa?
534
00:32:00,963 --> 00:32:03,589
- La diplomazia non è il tuo forte.
- Kit.
535
00:32:03,590 --> 00:32:05,299
Non dovrebbe essere qui. Lo sai.
536
00:32:05,300 --> 00:32:07,052
Hai già abbastanza da fare.
537
00:32:09,596 --> 00:32:10,847
Ti prego di scusarla.
538
00:32:10,848 --> 00:32:12,932
Siamo messi così da ore.
539
00:32:12,933 --> 00:32:14,101
Possiamo parlare?
540
00:32:31,910 --> 00:32:33,161
Come sta Cora?
541
00:32:34,204 --> 00:32:36,747
È arrabbiata, per usare un eufemismo.
542
00:32:36,748 --> 00:32:39,209
E continua a rifiutarsi
di rimuovere il video.
543
00:32:41,503 --> 00:32:42,837
Dovrei chiamarla.
544
00:32:42,838 --> 00:32:44,131
Io non lo farei.
545
00:32:44,756 --> 00:32:47,092
Così riuscirei a spiegarle tutto.
546
00:32:47,759 --> 00:32:49,719
Aspetta qualche giorno.
547
00:32:49,720 --> 00:32:53,724
Starà da Kit,
finché non si calmerà la situazione.
548
00:32:54,933 --> 00:32:56,935
La teniamo lontana da quegli avvoltoi.
549
00:33:00,105 --> 00:33:01,106
Come stai tu?
550
00:33:02,065 --> 00:33:03,358
Non sei qui per questo motivo.
551
00:33:04,109 --> 00:33:05,360
In parte, sì.
552
00:33:06,987 --> 00:33:09,030
Non ci ho ancora riflettuto bene,
553
00:33:09,031 --> 00:33:12,074
ma se facessimo
una dichiarazione congiunta?
554
00:33:12,075 --> 00:33:13,743
Possiamo smentire le voci,
555
00:33:13,744 --> 00:33:16,704
ovviamente senza dire niente
che possa ferire Cora,
556
00:33:16,705 --> 00:33:19,165
ma potremmo
far riflettere la gente sul fatto
557
00:33:19,166 --> 00:33:22,668
che l'assassino è a piede libero
e che è a lui che dovrebbero pensare.
558
00:33:22,669 --> 00:33:24,295
Temo sia tardi per questo.
559
00:33:24,296 --> 00:33:25,588
Perché?
560
00:33:25,589 --> 00:33:28,591
Gli avvocati prepareranno
una dichiarazione congiunta
561
00:33:28,592 --> 00:33:31,345
e non dovremo rilasciarla
finché non ci sentiremo pronti.
562
00:33:37,267 --> 00:33:38,602
Che succede?
563
00:33:39,770 --> 00:33:45,108
I miei avvocati mi hanno consigliato
di tagliare ogni tipo di contatto con te.
564
00:33:52,407 --> 00:33:56,453
E pensi di seguire questo consiglio?
565
00:33:58,872 --> 00:34:01,375
- Se il problema è la tua famiglia…
- No.
566
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
Ieri sera noi…
567
00:34:06,171 --> 00:34:07,255
È stato…
568
00:34:07,256 --> 00:34:08,714
Oh, mio Dio.
569
00:34:08,715 --> 00:34:12,134
Tu mi hai fatto sentire
come se fosse tutto vero.
570
00:34:12,135 --> 00:34:15,721
Come se dopo tutti questi anni,
noi potessimo…
571
00:34:15,722 --> 00:34:17,265
Mi hai portata tu a crederci.
572
00:34:17,266 --> 00:34:18,516
Ho perso mia moglie.
573
00:34:19,101 --> 00:34:21,060
Ecco cosa è stato, è stato solo quello.
574
00:34:21,061 --> 00:34:23,312
Non è giusto. Io c'ero.
575
00:34:23,313 --> 00:34:25,774
- Noi abbiamo un legame.
- Non c'è alcun "noi".
576
00:34:30,152 --> 00:34:32,572
Devi ridarmi la mia lettera.
577
00:34:34,366 --> 00:34:38,285
Fanculo tu e la tua cazzo di sobrietà.
578
00:34:38,286 --> 00:34:40,706
Lo sento che ti puzza l'alito di whiskey.
579
00:34:54,553 --> 00:34:58,640
Ero con mia madre. Eravamo in ospedale,
la notte in cui mio padre è morto.
580
00:35:00,184 --> 00:35:01,935
Non versò una lacrima.
581
00:35:03,478 --> 00:35:07,064
Diceva che piangere
era autocommiserazione.
582
00:35:07,065 --> 00:35:10,818
Che noi donne
dobbiamo accettare la perdita e il dolore.
583
00:35:10,819 --> 00:35:14,239
Dobbiamo assorbire
tutto quello che possiamo.
584
00:35:15,365 --> 00:35:17,910
Ma quanto altro peso
dovevo ancora sopportare?
585
00:35:25,959 --> 00:35:27,252
Ehi.
586
00:35:36,929 --> 00:35:37,930
Ehi.
587
00:35:45,979 --> 00:35:46,980
Mi dispiace.
588
00:35:50,442 --> 00:35:52,653
"Mi dispiace di averti spaventata così."
589
00:35:54,780 --> 00:35:55,781
Cavolo.
590
00:35:58,242 --> 00:36:02,996
Ogni anno,
all'anniversario della morte di papà,
591
00:36:03,705 --> 00:36:06,959
Robert mi portava a fare
un piccolo viaggio, per pescare.
592
00:36:09,419 --> 00:36:14,090
Non dovevo mai ricordarglielo,
si faceva vivo e andavamo.
593
00:36:14,091 --> 00:36:19,887
E l'abbiamo fatto per non lo so,
forse 10 anni.
594
00:36:19,888 --> 00:36:23,517
Molto dopo che tutti
avevano smesso di parlare di papà.
595
00:36:25,269 --> 00:36:28,814
E a Nancy non dava fastidio.
596
00:36:29,982 --> 00:36:32,651
Credo sia possibile che lo incoraggiasse…
597
00:36:34,111 --> 00:36:35,404
per pietà.
598
00:36:37,030 --> 00:36:40,742
Era come se mi concedesse in prestito
un pezzettino minuscolo della sua vita
599
00:36:41,243 --> 00:36:42,870
solo per un giorno.
600
00:36:47,958 --> 00:36:53,964
Sono stata innamorata di Robert Hennessey
da quando avevo appena 18 anni.
601
00:36:55,340 --> 00:36:56,967
Ma ora basta.
602
00:36:58,260 --> 00:36:59,761
Ora è finita.
603
00:37:10,981 --> 00:37:13,692
Secondo te è stato lui?
604
00:37:15,110 --> 00:37:19,489
Lo guardavo mentre mentiva a Cora
come se niente fosse.
605
00:37:20,532 --> 00:37:23,034
Era così a suo agio.
606
00:37:23,035 --> 00:37:26,121
Come se per lui fosse normale.
607
00:37:27,831 --> 00:37:32,127
Ok, è il momento che tu mi dica ogni cosa.
608
00:37:33,545 --> 00:37:38,425
Ogni singola cosa che hai fatto
la notte in cui è morta Nancy.
609
00:37:42,930 --> 00:37:44,805
La cena è finita poco dopo le 21.
610
00:37:44,806 --> 00:37:50,102
A quel punto, ho scritto a Jordan Thomas
per informarlo che sarei passata da lui.
611
00:37:50,103 --> 00:37:52,314
Il signor Thomas
è uno dei miei project manager.
612
00:37:52,814 --> 00:37:58,569
Abbiamo avuto una relazione sessuale
occasionale negli ultimi sei mesi.
613
00:37:58,570 --> 00:38:01,406
"Abbiamo avuto", al passato.
614
00:38:01,907 --> 00:38:05,953
Sono arrivata dal signor Thomas
verso le 22:15, ma non sono entrata.
615
00:38:06,828 --> 00:38:09,830
Mi è arrivato un messaggio
da Marcus Simpson,
616
00:38:09,831 --> 00:38:13,836
il figlio della mia migliore amica,
Mary Simpson. Era finito nei guai.
617
00:38:14,628 --> 00:38:15,795
Gli serviva il mio aiuto.
618
00:38:15,796 --> 00:38:17,630
Doveva dei soldi a degli scommettitori.
619
00:38:17,631 --> 00:38:19,131
Sono andata a prenderlo.
620
00:38:19,132 --> 00:38:21,134
Posso darvi l'indirizzo.
621
00:38:21,760 --> 00:38:24,053
A quel punto, mi sono diretta
a casa del sig. Thomas,
622
00:38:24,054 --> 00:38:26,139
ed era circa l'una di notte.
623
00:38:28,267 --> 00:38:34,146
Robert Hennessey mi ha chiamata
per chiedermi di Nancy qualche ora dopo.
624
00:38:34,147 --> 00:38:36,525
Il resto l'ho raccontato alla polizia.
625
00:38:37,025 --> 00:38:40,778
Ma Marcus Simpson è in libertà vigilata.
626
00:38:40,779 --> 00:38:43,489
Quindi non può permettersi altri problemi.
627
00:38:43,490 --> 00:38:48,077
Usate la parte del mio alibi che vi serve,
ma per favore lasciate fuori il suo nome.
628
00:38:48,078 --> 00:38:53,916
Se risultasse coinvolto, questo
distruggerebbe definitivamente Mary.
629
00:38:53,917 --> 00:38:56,878
Non sarà un problema.
Possiamo oscurare il suo nome.
630
00:38:56,879 --> 00:38:57,963
Ok.
631
00:39:01,341 --> 00:39:02,717
E adesso che succede?
632
00:39:02,718 --> 00:39:04,344
Costruiremo la sua difesa.
633
00:39:04,887 --> 00:39:06,679
Manderemo un investigatore privato
634
00:39:06,680 --> 00:39:08,639
ad analizzare la scena del crimine.
635
00:39:08,640 --> 00:39:10,726
In questo modo
staremo al passo con la polizia.
636
00:39:13,353 --> 00:39:16,939
Le sante impegnate nel sociale
di solito non si scopano i subordinati.
637
00:39:16,940 --> 00:39:18,233
Sì, ti sei data da fare.
638
00:39:19,902 --> 00:39:21,110
Sei stata brava.
639
00:39:21,111 --> 00:39:22,653
Perché sei così crudele?
640
00:39:22,654 --> 00:39:23,864
No, dico sul serio.
641
00:39:24,448 --> 00:39:25,574
Non sei scappata.
642
00:39:26,158 --> 00:39:27,618
Ti sei aperta con me.
643
00:39:31,705 --> 00:39:34,123
Allora, ho riflettuto sulla tua domanda.
644
00:39:34,124 --> 00:39:35,208
Quale?
645
00:39:35,209 --> 00:39:37,001
- La cosa peggiore che abbia fatto.
- Oh.
646
00:39:37,002 --> 00:39:38,836
Avevo bevuto alcolici?
647
00:39:38,837 --> 00:39:40,171
Eri lucidissima.
648
00:39:40,172 --> 00:39:45,761
E la lista delle porcate
che ho fatto è un po' lunga, ma tu…
649
00:39:47,513 --> 00:39:48,847
Tu sei migliore di tanti.
650
00:39:49,473 --> 00:39:53,810
Non sei una santa,
e quello che hai fatto è stato un errore.
651
00:39:56,396 --> 00:40:00,107
Non dubitare,
con gli amici tu dai il meglio.
652
00:40:00,108 --> 00:40:06,823
Te lo garantisco,
Nancy sapeva quanto le volevi bene.
653
00:40:09,493 --> 00:40:11,620
Grazie di averlo detto.
654
00:40:16,250 --> 00:40:18,377
- Ti chiamo dall'aeroporto.
- Ok.
655
00:40:26,635 --> 00:40:30,472
Avevo detto a Nancy quanto era
importante per me. Glielo dicevo spesso.
656
00:40:31,932 --> 00:40:34,977
Ma l'amore non è quello che dici,
è quello che fai.
657
00:40:35,602 --> 00:40:40,274
E per Nancy, quella notte,
io non ho fatto abbastanza.
658
00:40:43,026 --> 00:40:45,654
TRE ORE PRIMA
DELLA MORTE DI NANCY
659
00:40:46,238 --> 00:40:48,614
- Meno male sei ancora qui.
- Pensavo fossi andata via.
660
00:40:48,615 --> 00:40:51,702
Non posso… Non posso farlo da sola.
661
00:40:53,287 --> 00:40:54,538
Vieni con me?
662
00:40:55,289 --> 00:40:57,832
Per aiutarti a chiudere con il tuo amante?
663
00:40:57,833 --> 00:40:59,125
- Non dirai sul serio.
- È…
664
00:40:59,126 --> 00:41:01,502
Non è come pensi, è molto peggio.
665
00:41:01,503 --> 00:41:02,670
Non posso farlo da sola.
666
00:41:02,671 --> 00:41:05,631
Hai affrontato situazioni
molto più difficili di questa.
667
00:41:05,632 --> 00:41:06,925
Andrà bene.
668
00:41:08,260 --> 00:41:10,303
Te la caverai. Grazie mille.
669
00:41:10,304 --> 00:41:11,597
Chiamami domani.
670
00:41:17,019 --> 00:41:18,312
Che stai facendo?
671
00:41:18,812 --> 00:41:20,646
Perché ti comporti da stronza con me?
672
00:41:20,647 --> 00:41:21,939
Non è vero.
673
00:41:21,940 --> 00:41:26,402
Sono rimasta ad ascoltarti mentre parlavi
di quest'uomo da una vita, ora basta.
674
00:41:26,403 --> 00:41:27,778
Mary verrebbe insieme a me.
675
00:41:27,779 --> 00:41:29,989
- Cazzo, allora chiama Mary.
- Ho bisogno di te.
676
00:41:29,990 --> 00:41:32,992
Quello di cui hai bisogno
è di tornare in te.
677
00:41:32,993 --> 00:41:35,204
Hai un matrimonio meraviglioso.
678
00:41:35,829 --> 00:41:37,288
Allora è questo il problema?
679
00:41:37,289 --> 00:41:39,624
- Non farlo.
- Wow, Ellie.
680
00:41:39,625 --> 00:41:41,376
Che cosa patetica.
681
00:41:42,419 --> 00:41:44,086
Sai cos'è patetico?
682
00:41:44,087 --> 00:41:49,259
Tradire tuo marito Robert ed essere
troppo cagasotto per dirlo apertamente.
683
00:41:50,552 --> 00:41:51,719
Scendi dalla mia auto.
684
00:41:51,720 --> 00:41:53,263
- Ti prego, vieni con me.
- No.
685
00:41:53,889 --> 00:41:55,848
- Vieni con me.
- Fuori dalla mia auto.
686
00:41:55,849 --> 00:41:57,476
- Ti prego.
- Fuori dalla mia auto!
687
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Ho capito chi è David.
688
00:43:24,229 --> 00:43:26,231
Tradotto da:
Ludovica Doni