1 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 Jól vagy? 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,724 Felébredtem, nem voltál az ágyban, úgyhogy úgy éreztem, történt valami. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,230 Mit csinálsz? Miért nézed át a cuccát? 4 00:00:22,231 --> 00:00:24,399 Végig a te pártodat fogtam. 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,527 Nézd, ez nem az, aminek hiszed. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,405 Azt hittem, Nancy megbántott. 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,158 Nézd, nem érted, mi történt. 8 00:00:34,159 --> 00:00:38,079 Elmondattad velem, hogy viszonya van, pedig már tudtad, hogy ez a helyzet. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,580 Meg tudom magyarázni, oké? 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,166 Te ölted meg? 11 00:00:41,834 --> 00:00:43,000 Te ölted meg Nancyt? 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,712 - Hogy kérdezhetsz ilyet? - Hogy tudnám ezt másképp értelmezni? 13 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 Mégis mit gondoljak? 14 00:00:48,340 --> 00:00:50,049 Eleanor, nem öltem meg a feleségem. 15 00:00:50,050 --> 00:00:51,217 Csináltál valamit. 16 00:00:51,218 --> 00:00:53,135 Bocsánatot kértél valamiért. 17 00:00:53,136 --> 00:00:55,388 - Miért félt tőled annyira? - Igen, veszekedtünk. 18 00:00:55,389 --> 00:00:57,181 - Megütötted? - Nem. 19 00:00:57,182 --> 00:01:00,226 Jó ég, szexeltünk. Ez csak bosszú volt? 20 00:01:00,227 --> 00:01:02,728 Nancy ártott neked, ezért revansot vettél? 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,813 Nem, nem. 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,815 - Miért? Nem értem. Miért… - Állj le! 23 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 Hagyd abba. 24 00:01:11,738 --> 00:01:13,031 Baszki. 25 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 Akkor értünk haza. 26 00:01:20,539 --> 00:01:22,748 Az Ariadné premierje volt. 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,792 Nancy zuhanyozott, azt hiszem. 28 00:01:24,793 --> 00:01:29,463 Az éjjeli szekrényen hagyta a mobilját, ami rezegni kezdett. 29 00:01:29,464 --> 00:01:32,300 Nem szoktam nézegetni a telefonját, 30 00:01:32,301 --> 00:01:34,553 de egyre csak rezgett, úgyhogy ránéztem, és… 31 00:01:35,888 --> 00:01:40,100 egy üzenet jött Nancy meztelen fotójával. 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,894 Megpróbáltam visszahívni a számot, de blokkolták. 33 00:01:42,895 --> 00:01:47,315 Aztán amikor kérdőre vontam, Nancy simán beismerte. 34 00:01:47,316 --> 00:01:49,108 Kibaszott dühös lettem. 35 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 Ordítottam. Törtem-zúztam. 36 00:01:51,028 --> 00:01:53,279 Nem vagyok büszke arra, ahogy reagáltam. 37 00:01:53,280 --> 00:01:55,072 De soha nem emeltem rá kezet. 38 00:01:55,073 --> 00:01:58,452 Esküszöm. Előbb ölném meg magam, mint hogy bántsam Nancyt. 39 00:01:59,119 --> 00:02:00,786 Tudod, ki az a David? 40 00:02:00,787 --> 00:02:04,624 Nem. Könyörögtem, hogy mondja el, de nem volt hajlandó. 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,460 Tudod, még a házasságunk mélypontján is 42 00:02:07,461 --> 00:02:09,294 sikerült megőriznie a titkait. 43 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 Ettől még nincs rendben, ha te hazudsz. 44 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 Úgy volt, hogy este találkoznak… 45 00:02:14,510 --> 00:02:15,718 szakítanak, ezt mondta. 46 00:02:15,719 --> 00:02:17,970 Megkért, hogy menj vele? 47 00:02:17,971 --> 00:02:21,766 Nem, ő maga akarta intézni, és én… 48 00:02:21,767 --> 00:02:22,850 én elengedtem. 49 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 Ezért hazudtam. 50 00:02:24,353 --> 00:02:30,691 Nem mondhattam neked vagy a jardnak, hogy tudtam a viszonyról, de nem tettem semmit. 51 00:02:30,692 --> 00:02:34,403 Ennyi erővel akár fel is adhatnám magam. Ezt senki se fogja elhinni. 52 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 De az volt a legrosszabb, hogy tudtam, 53 00:02:36,198 --> 00:02:38,241 hogy tehettem volna valamit, hogy megmentsem, 54 00:02:38,242 --> 00:02:41,161 de nem tettem. 55 00:02:42,454 --> 00:02:43,789 Tudod, milyen érzés? 56 00:02:54,591 --> 00:02:57,177 A rendőrség látta a naplóját? 57 00:02:59,513 --> 00:03:01,890 Visszaadták, azt mondták, nem segített nekik. 58 00:03:03,600 --> 00:03:07,104 Tele volt rejtélyes versekkel és fura rajzokkal. 59 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 Mit akarsz csinálni a levéllel? 60 00:03:12,526 --> 00:03:14,152 Még nem tudom. 61 00:03:16,530 --> 00:03:17,613 Mennem kell. 62 00:03:17,614 --> 00:03:20,324 - Várj. Hová? Miért? - Van egy díjátadó az irodában. 63 00:03:20,325 --> 00:03:22,618 - De egy kocsival jöttünk. - Majd hívok egy taxit. 64 00:03:22,619 --> 00:03:24,705 - Ne menj el. Kérlek. - Robert. 65 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 Amit tettünk… 66 00:03:27,541 --> 00:03:29,458 Tudom. Átléptünk egy határt. 67 00:03:29,459 --> 00:03:31,752 Nem. Nem csak átléptünk egy határt. 68 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 Szétzúztunk egy határt. 69 00:03:33,797 --> 00:03:36,049 Már nincs határ. 70 00:03:36,884 --> 00:03:38,509 De nem így terveztük. 71 00:03:38,510 --> 00:03:41,013 Csak így alakult. 72 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 Szörnyűnek tartasz? 73 00:03:46,685 --> 00:03:48,269 Nem tartalak annak. 74 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Ha te nem hiszel nekem, ki fog? 75 00:03:52,316 --> 00:03:53,692 Sok minden vagyok. 76 00:03:55,611 --> 00:03:57,196 De nem vagyok szörnyeteg. 77 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 KÉSZÜLT ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN 78 00:05:28,036 --> 00:05:32,206 CORA MEGINT SÍRVA ÉBREDTEM. 79 00:05:32,207 --> 00:05:36,294 MAJDNEM FRUFRUT VÁGTAM MAGAMNAK. 80 00:05:36,295 --> 00:05:41,716 ELEANOR NAGY LEVEGŐ. TEDD LE AZ OLLÓT. 81 00:05:41,717 --> 00:05:44,218 RENDBE FOGSZ JÖNNI, CORA. 82 00:05:44,219 --> 00:05:45,303 CORA KÖSZ. 83 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 NÉLKÜLED NEM ÉLNÉM TÚL EZT AZ EGÉSZET. 84 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 Filteres kávé és egy fehér csokis mokka Eleanornak. 85 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Nekem. Én vagyok. 86 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 Köszönöm. 87 00:05:55,856 --> 00:06:00,026 A pasadenai rendőrség létrehozott egy forródrótot, a lakosság segítségét kérik, 88 00:06:00,027 --> 00:06:04,447 ha van bármi információjuk a folyamatban lévő nyomozással kapcsolatban, 89 00:06:04,448 --> 00:06:07,783 a helyi feleség és anya, Nancy Hennessey meggyilkolásának ügyében. 90 00:06:07,784 --> 00:06:09,952 - A holttestre április 9-én találtak… - Szörnyű. 91 00:06:09,953 --> 00:06:12,163 Ez totál Laci Peterson-fless. 92 00:06:12,164 --> 00:06:14,582 - Szerinted a férj volt? - Az tuti, 93 00:06:14,583 --> 00:06:16,959 - hogy mindig egy közel álló az. - A rendőrség 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,545 - óvatosságra int. - Robert azért nem semmi. 95 00:06:19,546 --> 00:06:24,050 Hihetetlen, hogy azt mondta erre, hogy hasznavehetetlen. Mármint nézd meg. 96 00:06:24,051 --> 00:06:25,176 Ez egy ajándék. 97 00:06:25,177 --> 00:06:29,472 Körbesétálhatunk a barátnőnk csodálatos képzeletében. 98 00:06:29,473 --> 00:06:31,015 Nem segített. 99 00:06:31,016 --> 00:06:32,309 Mi nem segített? 100 00:06:32,893 --> 00:06:35,019 Nem segített, nem pedig hasznavehetetlen volt. 101 00:06:35,020 --> 00:06:37,605 És nem Robert mondta, hanem a rendőrség. 102 00:06:37,606 --> 00:06:38,899 Oké. 103 00:06:39,775 --> 00:06:43,319 Tudod, amit Davide mondott… Nagyon megrémített, hogy igaza van. 104 00:06:43,320 --> 00:06:45,905 Hogy nem tudtunk mindent, amit tudni lehetett róla. 105 00:06:45,906 --> 00:06:47,782 Nézd ezeket az emlékeket. 106 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 Ellie, 107 00:06:49,952 --> 00:06:51,537 a barátnőnk volt. 108 00:06:52,579 --> 00:06:57,668 Egyszerűen nem értem, miért gondolta, hogy titkolóznia kell előttünk. 109 00:07:00,629 --> 00:07:02,339 Nem baj, ha ez nálam marad? 110 00:07:03,131 --> 00:07:04,800 Nem, hiszen ez… 111 00:07:05,300 --> 00:07:06,759 Erre én nem adhatok engedélyt. 112 00:07:06,760 --> 00:07:07,761 Ez az övé. 113 00:07:14,935 --> 00:07:16,686 Be kell mennem az irodába. 114 00:07:16,687 --> 00:07:20,690 De a ma esti díjátadó vacsorán elintéztem, hogy te és Howard az asztalomnál üljetek. 115 00:07:20,691 --> 00:07:24,110 - Csak szólóban megyek. - Oké. Több pezsgő jut neked és nekem. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,279 - Jó. - Jó. Ott tali. 117 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 Majd találkozunk. 118 00:07:41,378 --> 00:07:44,256 {\an8}ROBERT TUDUNK BESZÉLNI? 119 00:07:51,889 --> 00:07:53,306 - Ellie. - Igen? 120 00:07:53,307 --> 00:07:54,765 - Én… Bocs. - Szia! 121 00:07:54,766 --> 00:07:56,309 Nem, nem. Semmi baj. Semmi baj. 122 00:07:56,310 --> 00:07:58,686 Hallom, hogy remek munkát végzel. 123 00:07:58,687 --> 00:08:03,357 Mondjuk, többnyire csak iratot fűzök, de jobb, mint kaját zacskózni a Ralphsnál. 124 00:08:03,358 --> 00:08:05,151 Semmi baj a kajazacskózással. 125 00:08:05,152 --> 00:08:06,485 Mert még sose csináltad. 126 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Honnét tudod? 127 00:08:09,948 --> 00:08:12,325 - Hé, aláírnád a papírjaimat? - Aha. 128 00:08:12,326 --> 00:08:14,827 A szocmunkásomnak kell az aláírás a főnöktől. 129 00:08:14,828 --> 00:08:17,998 Abszolúte. Minden rendben van a szüleiddel? 130 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 - Igen. Azt hiszem. - Igen? 131 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 Nem tudom, csak próbálok nem útban lenni nekik. 132 00:08:23,795 --> 00:08:26,088 Miért? Elmondtad anyámnak, mi történt? 133 00:08:26,089 --> 00:08:28,049 - Mert ha megtudná… - Nem. Nem, Marcus, 134 00:08:28,050 --> 00:08:29,800 nem mondtam semmit. Nem is fogok. 135 00:08:29,801 --> 00:08:31,302 Megegyeztünk, oké? 136 00:08:31,303 --> 00:08:33,803 De el kell engedned, ami akkor éjjel történt. 137 00:08:33,804 --> 00:08:35,807 Próbáld kiverni a fejedből. 138 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Oké. 139 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Elég! Elég! 140 00:08:47,069 --> 00:08:49,862 Elég! Kérlek, hagyjátok abba! 141 00:08:49,863 --> 00:08:52,823 Kérlek, tudjátok, hogy ebben nem vagyok jó. 142 00:08:52,824 --> 00:08:59,080 Nézzétek, ez az elismerés valójában mindannyiótok kemény munkájának szól, oké? 143 00:08:59,081 --> 00:09:02,208 Úgyhogy ha ünnepelni akartok, magatokat ünnepeljétek. 144 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Oké. 145 00:09:05,170 --> 00:09:06,672 Csak egy percet kérek. 146 00:09:07,256 --> 00:09:08,381 Késtél. 147 00:09:08,382 --> 00:09:10,466 - Nem én akartam ezt. - Tudom, nem tetszik, 148 00:09:10,467 --> 00:09:12,635 - de jó a szervezetnek. - Ha te mondod… 149 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 - Üdv! - Eleanor, ő Andrew. 150 00:09:15,556 --> 00:09:17,974 A Legacy Magazine-től. Andrew, ő Eleanor Bouchet. 151 00:09:17,975 --> 00:09:20,226 - Ms. Bouchet, örvendek. - Nem, számomra öröm. 152 00:09:20,227 --> 00:09:21,894 Ha megfelel önnek, szeretném 153 00:09:21,895 --> 00:09:24,939 fotókkal kezdeni, az alkalmazottakkal, szerte az irodában. 154 00:09:24,940 --> 00:09:26,566 Jól van. Vezessen! 155 00:09:26,567 --> 00:09:27,733 Remek. 156 00:09:27,734 --> 00:09:29,527 - Ide bele a kamerába. - Jó. 157 00:09:29,528 --> 00:09:31,196 Aztán egyet, ahogy kinéz az ablakon. 158 00:09:40,831 --> 00:09:43,499 - Szia. - Egész hétvégén nem hallottam felőled. 159 00:09:43,500 --> 00:09:45,168 Azt hittem, együtt lógunk majd. 160 00:09:45,169 --> 00:09:47,295 Ja, szerveztem ezt a szülinapi bulit. 161 00:09:47,296 --> 00:09:50,465 Nézd, El, tényleg kezdem unni a kifogásokat. 162 00:09:51,216 --> 00:09:53,051 Most vagy kellek neked, vagy sem. 163 00:09:54,094 --> 00:09:55,344 Ez komoly? 164 00:09:55,345 --> 00:09:56,596 Most szórakozol? 165 00:09:56,597 --> 00:09:57,930 Ezt éppen ma kell? 166 00:09:57,931 --> 00:10:00,057 Egy újságíró van az irodában. 167 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 Nem mintha túl sok választást hagynál. 168 00:10:04,062 --> 00:10:06,439 - Ne találkozzunk többet. - Hogy érted? 169 00:10:06,440 --> 00:10:08,775 Szerintem mostantól tartsuk szakmai szinten a dolgot. 170 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 Én nem szólhatok bele? 171 00:10:12,446 --> 00:10:13,864 Nem igazán. 172 00:10:17,117 --> 00:10:19,327 Itt van hátul az irodám. Hová menjek? 173 00:10:19,328 --> 00:10:22,163 Jó, a széke jó lesz. 174 00:10:22,164 --> 00:10:23,165 Oké. 175 00:10:23,749 --> 00:10:25,875 Sajnálattal olvastam a barátnőjéről. 176 00:10:25,876 --> 00:10:27,710 Egyszerűen brutális eset. 177 00:10:27,711 --> 00:10:30,047 Remélem, a rendőrség megtalálja a tettest. 178 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 Bocsánat. Ön a barátnője volt, igaz? 179 00:10:33,050 --> 00:10:34,884 Nancy Hennessey-nek. Én… 180 00:10:34,885 --> 00:10:37,845 Bocsánat, úgy rémlett, azt olvastam, hogy ismerték egymást… 181 00:10:37,846 --> 00:10:39,388 Ismertük. Én csak… 182 00:10:39,389 --> 00:10:42,433 Nagyon szeretném, ha arra tudnánk koncentrálni, amiért itt vagyunk. 183 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 Igen, persze. Nem gond. 184 00:10:46,688 --> 00:10:48,272 Beszéljünk 2012-ről. 185 00:10:48,273 --> 00:10:51,400 Az irodát 2012-ben alapította. Mesélje el ezt az évet. 186 00:10:51,401 --> 00:10:55,112 Kérem, fejezzük ki elismerésünket együtt a Legacy Magazine 187 00:10:55,113 --> 00:11:01,245 Globális Hatás-díjának 2026-os nyertesének, Eleanor Bouchet-nak! 188 00:11:08,836 --> 00:11:10,253 Köszönöm. 189 00:11:10,254 --> 00:11:11,838 - Nagyon megérdemelte. - Nahát! 190 00:11:11,839 --> 00:11:14,049 - Megfogná nekem, kérem? - Természetesen. 191 00:11:15,467 --> 00:11:17,426 Köszönöm. Nagyon köszönöm. 192 00:11:17,427 --> 00:11:19,762 Köszönöm a Legacy Magazine- nek. 193 00:11:19,763 --> 00:11:21,806 Nagyon hálás vagyok. Ez… 194 00:11:21,807 --> 00:11:24,433 Ez a terem tele van a hőseimmel, 195 00:11:24,434 --> 00:11:28,020 ami arra késztet, hogy nagy alázattal fogadjam ezt az elismerést. 196 00:11:28,021 --> 00:11:33,776 Oly sokatokat csodállak, ahogyan azt is, hogy a műveitek 197 00:11:33,777 --> 00:11:36,154 a szükségszerűségből születtek. 198 00:11:36,989 --> 00:11:42,410 Néha harcolok a gondolattal, én vagyok-e az alkalmas személy erre a munkára. 199 00:11:42,411 --> 00:11:43,745 Nem vagyok tökéletes. 200 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 Egyikünk sem az, igazából. 201 00:11:47,499 --> 00:11:49,000 De készek vagyunk rá, igaz? 202 00:11:49,001 --> 00:11:51,711 Én kész vagyok megpróbálni. 203 00:11:51,712 --> 00:11:52,837 Megmutatni. 204 00:11:52,838 --> 00:11:57,008 Még ha szélhámosnak is érzem magam, még ha szörnyetegnek is érzem magam. 205 00:11:57,009 --> 00:12:03,639 Én kész vagyok teljesen átadni magamat valami jónak. 206 00:12:03,640 --> 00:12:04,641 A… 207 00:12:05,684 --> 00:12:07,311 A magasztosabb célnak. 208 00:12:08,020 --> 00:12:12,607 És azt hiszem, mi mind ezért vagyunk itt, igaz? 209 00:12:12,608 --> 00:12:16,068 Mert a részei akarunk lenni a magasztosabb célnak. 210 00:12:16,069 --> 00:12:18,154 Úgyhogy köszönöm. Köszönöm a megtiszteltetést. 211 00:12:18,155 --> 00:12:21,867 Hálás vagyok, hogy itt lehetek veletek, hogy együtt lehetünk. Köszönöm. 212 00:12:30,334 --> 00:12:31,335 Viszlát. 213 00:12:33,754 --> 00:12:35,796 Nem lett volna muszáj maradnod! 214 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 Marcus bébiszittel. Nem sietek haza. 215 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Megkaphatom az egyiket? 216 00:12:40,344 --> 00:12:41,636 Megmutatom, mit találtam 217 00:12:41,637 --> 00:12:43,554 - Nancy noteszében. - Ne, Mare. 218 00:12:43,555 --> 00:12:45,933 - Kérlek. Ellie, csak nézd meg. - Itt nem alkalmas. 219 00:12:46,725 --> 00:12:48,017 Nézd meg a pasit. 220 00:12:48,018 --> 00:12:50,019 Nézd a szemét, ahogy lerajzolta. 221 00:12:50,020 --> 00:12:53,689 Kísérteties. Nyilván olyasvalaki, akitől rettegett. 222 00:12:53,690 --> 00:12:58,612 És az egyetlen olyan, akit ismerek, aki ennyire megrémítette Nancyt, az Scott. 223 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Mi az? 224 00:13:01,532 --> 00:13:04,158 Olyan, mint az a fickó a templomban. 225 00:13:04,159 --> 00:13:05,701 A temetésen. 226 00:13:05,702 --> 00:13:07,578 Ellie, el kell vinnünk a rendőrségre. 227 00:13:07,579 --> 00:13:09,789 - Nem. Nem. És mit mondunk? - De. 228 00:13:09,790 --> 00:13:12,875 Hogy van egy rajz valakiről, aki vagy Nancy nevelőapja, vagy nem, 229 00:13:12,876 --> 00:13:15,795 - és vagy ott volt a temetésen, vagy nem? - Ez legalább valami! 230 00:13:15,796 --> 00:13:17,713 Ezen kívül nincs semmink, Ellie. 231 00:13:17,714 --> 00:13:19,006 Nincs semmink! 232 00:13:19,007 --> 00:13:20,466 Hát itt van a nap embere! 233 00:13:20,467 --> 00:13:22,009 - Szia. - Remélem, nem zavarok. 234 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 Donovan, szia! 235 00:13:23,345 --> 00:13:24,428 Csodásan nézel ki. 236 00:13:24,429 --> 00:13:27,974 Tudom, hogy Howard barátom nem is tud mit kezdeni mindezzel. Úristen. 237 00:13:27,975 --> 00:13:29,517 Leállnál a flörtöléssel? 238 00:13:29,518 --> 00:13:31,769 - Nem tudok. - Hogy van Amanda? 239 00:13:31,770 --> 00:13:32,896 Élvezi a tartásdíját. 240 00:13:33,689 --> 00:13:34,939 Sajnálom. 241 00:13:34,940 --> 00:13:36,148 Én nem. 242 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Ezt fel kell vennem. 243 00:13:38,277 --> 00:13:39,861 Nagyon büszke lehetsz. 244 00:13:39,862 --> 00:13:41,822 A húgod egy rocksztár. 245 00:13:42,990 --> 00:13:44,741 Már így jött ki az anyaméhből. 246 00:13:45,784 --> 00:13:47,244 A meghívó este hatra szólt. 247 00:13:47,870 --> 00:13:49,121 Elhúzódtak a mítingjeim. 248 00:13:51,748 --> 00:13:53,000 Pöpec a buli. 249 00:13:53,584 --> 00:13:55,918 Beszéd is volt? Sírtál? Mary sírt? 250 00:13:55,919 --> 00:13:57,170 Mindketten sírtatok, igaz? 251 00:13:57,171 --> 00:13:59,173 Tudod, mennyire idegesítő vagy? 252 00:14:00,799 --> 00:14:02,091 Anya jelentkezett? 253 00:14:02,092 --> 00:14:05,887 Ó, igen. Kaptam egy kellően szabatos gratulálóüzenetet. 254 00:14:05,888 --> 00:14:08,931 Ez a tökéletes mód a szeretete kifejezésére. 255 00:14:08,932 --> 00:14:11,268 Kellően szabatos. 256 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 Mi van veled? 257 00:14:16,273 --> 00:14:20,234 Ahhoz képest, hogy most kaptál egy nagy díjat, nem vagy nagyon oda. 258 00:14:20,235 --> 00:14:22,196 Mi a legrosszabb, amit életedben csináltál? 259 00:14:26,909 --> 00:14:29,660 Hűha. Erre nem számítottam. 260 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 - Pezsgőt? - Köszönöm. 261 00:14:33,040 --> 00:14:35,791 Egész este azt mondja mindenki, milyen fantasztikus vagyok. 262 00:14:35,792 --> 00:14:38,462 Milyen bátor és önzetlen… 263 00:14:39,713 --> 00:14:42,048 Úgy érzem, hogy valaki másról beszélnek. 264 00:14:42,049 --> 00:14:44,884 Szerintem kicsit túldrámázod. 265 00:14:44,885 --> 00:14:49,180 Ne viccelj már, E. Te vagy a védőszentek védőszentje. 266 00:14:49,181 --> 00:14:51,474 Lényegében ez a vájbod. Nézd meg, hol vagyunk. 267 00:14:51,475 --> 00:14:53,227 Miket hordasz össze? 268 00:14:55,395 --> 00:14:57,647 Várj, nem mehetsz el. Most értem ide. 269 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 A meghívó este hatra szólt. 270 00:15:00,442 --> 00:15:01,652 Jól vagy? 271 00:15:02,653 --> 00:15:03,737 Történt valami? 272 00:15:05,697 --> 00:15:09,075 Nem. Jól vagyok. 273 00:15:09,076 --> 00:15:10,660 A jónál is jobban vagyok, én… 274 00:15:10,661 --> 00:15:12,829 Én szent vagyok, igaz? 275 00:15:18,752 --> 00:15:19,962 Holnap felhívlak. 276 00:15:31,348 --> 00:15:32,516 Szia, én vagyok. 277 00:15:33,267 --> 00:15:37,687 Jogos, hogy nem veszed fel. Én sem akarnék magammal beszélni a tegnap este után. 278 00:15:37,688 --> 00:15:41,441 De mint kiderült, te vagy az egyetlen, akivel beszélni akarok. 279 00:15:42,025 --> 00:15:44,862 Bocs, hogy hazudtam, és remélem, meg tudsz bocsátani. 280 00:15:46,905 --> 00:15:49,616 Szigorú voltam Nancyvel, amiért titkolózott, és… 281 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 én meg most ugyanazt csinálom. 282 00:15:53,662 --> 00:16:00,002 Bánom, hogy nem mondtam el az igazat, de azt nem bánom, ami köztünk történt. 283 00:16:01,128 --> 00:16:07,176 A múlt éjjel éreztem először Nancy halála óta mást a fájdalmon kívül. 284 00:16:08,177 --> 00:16:09,553 Tudom, hogy te is érezted. 285 00:16:30,991 --> 00:16:32,284 Hazafelé hajtottam… 286 00:16:34,203 --> 00:16:35,537 aztán csak jöttem tovább. 287 00:17:54,199 --> 00:17:56,200 Szoktál még menni apád hajójával? 288 00:17:56,201 --> 00:17:58,579 Nem, már jó pár éve nem. 289 00:17:59,329 --> 00:18:01,289 Már Donované. 290 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 Nagy kár. 291 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Gyönyörű hajó volt. 292 00:18:05,794 --> 00:18:07,129 Donovan… 293 00:18:16,013 --> 00:18:20,057 Tudtad, hogy víz alatti levegő-visszatartó versenyt nyertem hatodikos koromban? 294 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 Nem. 295 00:18:21,602 --> 00:18:23,352 Igazán lenyűgöző. 296 00:18:23,353 --> 00:18:26,272 Igazán lenyűgöző volt. Két perc 47 másodperc. 297 00:18:26,273 --> 00:18:27,356 - Azta! - Bizony. 298 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 Ezt vegyem kihívásnak? 299 00:18:29,943 --> 00:18:30,944 Felelsz vagy mersz? 300 00:18:31,528 --> 00:18:32,778 Hány éves vagy? 301 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Felelsz vagy mersz? 302 00:18:36,158 --> 00:18:38,242 - Felelek. - Ez a rossz válasz. 303 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 - Ne, ne, ne. Ne, ne! - Gyere. 304 00:18:43,207 --> 00:18:44,790 - Sajnálom. - Dehogyis! 305 00:18:44,791 --> 00:18:45,917 Kellett egy kis lökés. 306 00:18:45,918 --> 00:18:47,961 - Tényleg? Egy ilyen? - Kellett egy… 307 00:18:51,381 --> 00:18:52,382 Apa? 308 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 Ellie? Mi folyik itt? 309 00:19:01,600 --> 00:19:03,936 Mit keresel itt? Az iskolában kéne lenned. 310 00:19:05,187 --> 00:19:06,479 Hát így eljöttünk. 311 00:19:06,480 --> 00:19:08,815 Gondoltam, menő lenne gyászútra menni. 312 00:19:09,525 --> 00:19:10,526 Az ott alkohol? 313 00:19:11,109 --> 00:19:12,194 Már alig. 314 00:19:12,819 --> 00:19:14,362 Te szexelsz az apámmal? 315 00:19:14,363 --> 00:19:16,156 Cora. Nem, ez… 316 00:19:16,698 --> 00:19:19,575 Nem erről van szó. Eleanor átjött segíteni anyád holmijával. 317 00:19:19,576 --> 00:19:20,952 Azt tegnap csináltátok. 318 00:19:20,953 --> 00:19:24,247 Igen, és nagyon nehéz volt nekem. 319 00:19:24,248 --> 00:19:28,835 Túl sok volt az emlék, abba kellett hagynom, és Eleanor itt aludt. 320 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Semmi más nem történt. 321 00:19:31,004 --> 00:19:32,505 Semmi, semmi. 322 00:19:32,506 --> 00:19:35,508 Aztán ma folytattuk a dobozokkal, 323 00:19:35,509 --> 00:19:38,594 és még mindig nagyon nehéz volt. 324 00:19:38,595 --> 00:19:40,471 Muszáj volt lazítani, tudod? 325 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 Nagyon… Nagyon hiányzik nekünk anyukád. 326 00:19:43,559 --> 00:19:45,268 Ez nem mentség. 327 00:19:45,269 --> 00:19:47,896 Felnőttek vagyunk, úgy is kéne viselkednünk. 328 00:19:49,022 --> 00:19:52,901 Cora, sajnálom. Ez nagyon nem helyénvaló. 329 00:19:55,195 --> 00:19:58,614 Ahogy az alkoholfogyasztás és az iskolakerülés sem az. Oké? 330 00:19:58,615 --> 00:19:59,824 Aludjatok itt, lányok, 331 00:19:59,825 --> 00:20:02,703 aztán reggel korán visszamegyünk a suliba. Oké? 332 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 Úristen. 333 00:20:16,008 --> 00:20:18,092 - Gyűlöl engem. - Nem gyűlöl. 334 00:20:18,093 --> 00:20:20,637 De igen, nem láttad a tekintetében? 335 00:20:21,430 --> 00:20:23,056 Sosem hazudtam neki. 336 00:20:23,849 --> 00:20:25,725 Szerintem ebből semmit sem hitt el. 337 00:20:25,726 --> 00:20:27,476 Nem lesz vele gond. 338 00:20:27,477 --> 00:20:28,604 Ő is Hennessey. 339 00:20:29,188 --> 00:20:30,271 Ez mit jelent? 340 00:20:30,272 --> 00:20:32,023 Az én családomban nem kérdezünk. 341 00:20:32,024 --> 00:20:35,818 Amit mondanak neked, az a szentírás, akkor is, ha a bizonyítékok mást mutatnak. 342 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 Ez benne van a DNS-ében. 343 00:20:38,989 --> 00:20:40,949 De ő nem csak Hennessey. 344 00:20:42,993 --> 00:20:44,786 Van benne valamennyi Nancy is. 345 00:20:46,997 --> 00:20:47,998 Igen. 346 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 Ezt nagyon veszélyesnek éreztem. 347 00:20:52,169 --> 00:20:54,004 Hogy így rajtakaptak. 348 00:20:56,673 --> 00:20:58,342 Szerinted fejezzük be? 349 00:21:01,887 --> 00:21:03,972 Ezt akarod? 350 00:21:07,351 --> 00:21:08,352 Nem. 351 00:22:02,364 --> 00:22:04,073 Jó reggelt mindenkinek. 352 00:22:04,074 --> 00:22:06,368 Remélem, jól éreztétek magatokat tegnap este, 353 00:22:07,202 --> 00:22:11,290 és mindenki ki tudta aludni a másnaposságát. 354 00:22:12,040 --> 00:22:13,208 Nem ítélkezünk, Rory. 355 00:22:16,253 --> 00:22:18,421 Olivia, kinyomtatnád a napirendemet, kérlek? 356 00:22:18,422 --> 00:22:19,964 - …ma megbeszéljük… - Köszönöm. 357 00:22:19,965 --> 00:22:21,799 - …visszahívom az irodájukat… - Helló. 358 00:22:21,800 --> 00:22:24,510 …amint tudom, de az a gond… Uram, az a gond… 359 00:22:24,511 --> 00:22:26,262 Jordan késik? 360 00:22:26,263 --> 00:22:27,930 Beteget jelentett. 361 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Mi van mindenkivel? 362 00:22:30,309 --> 00:22:31,434 Nem tudod? 363 00:22:31,435 --> 00:22:32,602 Mit nem tudok? 364 00:22:32,603 --> 00:22:34,145 Olivia, hagyj magunkra. 365 00:22:34,146 --> 00:22:35,147 Köszönöm. 366 00:22:35,814 --> 00:22:37,148 Lemaradtam valamiről? 367 00:22:37,149 --> 00:22:38,232 Mi folyik itt? 368 00:22:38,233 --> 00:22:42,195 Próbáltam tisztelettudó lenni, és teret adni a gyászodnak, 369 00:22:42,196 --> 00:22:44,113 de a magánéleted odabasz az üzletünknek. 370 00:22:44,114 --> 00:22:45,741 Miről beszélsz? 371 00:22:48,243 --> 00:22:49,578 Nem vagy a TikTokon, ugye? 372 00:22:50,329 --> 00:22:52,998 - Ez komoly kérdés? - Baszki. 373 00:22:54,082 --> 00:22:56,376 Ma reggel posztoltak egy videót. 374 00:22:57,419 --> 00:22:58,878 Robert lányáról, Coráról. 375 00:22:58,879 --> 00:23:01,672 Aki kerek perec azt mondja, hogy te és Robert szexeltek. 376 00:23:01,673 --> 00:23:03,382 Nem említ név szerint, 377 00:23:03,383 --> 00:23:05,886 de pár internetes kopó kiszagolta, hogy te vagy az. 378 00:23:06,929 --> 00:23:10,097 Hát ez abszurdum. 379 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 Az lehetséges, de engem hívogatnak jobbról-balról. 380 00:23:12,851 --> 00:23:16,938 Jelentkezett a Legacy. Fontolgatják a cikk visszavonását. Néhány programpartnerünk 381 00:23:16,939 --> 00:23:19,650 - aggódik, hogy bajban vagyunk. - Oké. Látnom kell a videót. 382 00:23:20,442 --> 00:23:23,236 - Meg kell mutatnod, Zoe. - Eleanor, már elmondtam, mit… 383 00:23:23,237 --> 00:23:25,154 Valaki megmutatná a videót? 384 00:23:25,155 --> 00:23:27,114 Látnom kell. Valaki lenne szíves? 385 00:23:27,115 --> 00:23:28,407 - Eleanor. - Állj le! 386 00:23:28,408 --> 00:23:30,910 Látnom kell a kibaszott videót! 387 00:23:30,911 --> 00:23:32,454 Kérlek! 388 00:23:35,874 --> 00:23:37,292 Köszönöm, Marcus. 389 00:23:37,960 --> 00:23:41,379 Nem rühellitek, amikor a halott anyátok legjobb barátnője apátokkal kúr? 390 00:23:41,380 --> 00:23:42,964 Ez csak nekem gáz? 391 00:23:42,965 --> 00:23:43,966 Fasza. 392 00:23:46,009 --> 00:23:49,471 Nem rühellitek, amikor a halott anyátok legjobb barátnője apátokkal kúr? 393 00:24:17,541 --> 00:24:19,084 GANZ NYOMOZÓ 394 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 Baszki. 395 00:24:28,051 --> 00:24:29,510 Az megvan, 396 00:24:29,511 --> 00:24:32,890 hogy minden alkalommal, mikor a nevünket bárhol említik, kapok egy riasztást? 397 00:24:33,390 --> 00:24:35,183 Most nagyon nem alkalmas. 398 00:24:35,184 --> 00:24:37,894 Az egy dolog, hogy álmodozol a Roberttel folytatott szexről. 399 00:24:37,895 --> 00:24:42,607 Az már más tészta, hogy meg is teszed, lebuksz, és bekerülsz a kibaszott hírekbe. 400 00:24:42,608 --> 00:24:45,359 Cora feldúlt volt, nem tudta, mi az, amit lát. 401 00:24:45,360 --> 00:24:48,321 Ez az egész csak egy durva félreértés. 402 00:24:48,322 --> 00:24:52,366 Ne csináld ezt. Ne égesd magad, és ne sérts meg engem azzal, hogy hazudsz. 403 00:24:52,367 --> 00:24:53,743 Láttad a híreket? 404 00:24:53,744 --> 00:24:56,120 Jó ég, nem, de bármit is mondanak, 405 00:24:56,121 --> 00:24:58,331 azt tisztázni lehet egy sima közleménnyel. 406 00:24:58,332 --> 00:25:01,501 Kérlek, ne fújd fel aránytalanul a dolgot! 407 00:25:01,502 --> 00:25:04,128 Ügyvédek hívogatnak, anya fontolgatja, hogy idejön. 408 00:25:04,129 --> 00:25:07,507 Ha ez bedurvul, Eleanor, és hidd el, be fog, 409 00:25:07,508 --> 00:25:11,969 Robert családja mindent megtesz, amit tud, hogy őt kimossa a szarból, 410 00:25:11,970 --> 00:25:15,223 és akkor te leszel az, aki elviszi a balhét. 411 00:25:15,224 --> 00:25:17,266 Igazán remélem, hogy a farka megért ennyit. 412 00:25:17,267 --> 00:25:19,520 Fejezd be! Hagyd már abba, jó? 413 00:25:20,145 --> 00:25:22,939 Nincs időm a fikcióidra, Donovan. 414 00:25:22,940 --> 00:25:25,900 Ez egyszerűen egy tűz, amit el kell oltani. 415 00:25:25,901 --> 00:25:28,402 Tudtam, hogy be fog következni ez a szarság. 416 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 Ez a geciláda elérte, hogy úgy viselkedj, mint egy fehér csaj, te meg még… 417 00:25:45,170 --> 00:25:48,005 Szia, gyere be. Bocs, ne is nézd a kupit. 418 00:25:48,006 --> 00:25:49,799 Most dobtam el a lányokat a suliba, 419 00:25:49,800 --> 00:25:53,135 és nyakig vagyok a mosásban, mert Artie bepisil éjszaka. 420 00:25:53,136 --> 00:25:56,264 Teljesen random csinálja, már néhány hete. 421 00:25:56,265 --> 00:25:59,016 Tudod, Howard ki nem állhatja, és gondoltam… 422 00:25:59,017 --> 00:26:01,186 Azt akarja, hogy vegyünk gumilepedőt, 423 00:26:01,937 --> 00:26:03,563 legalább amíg nagyobb nem lesz, 424 00:26:03,564 --> 00:26:06,482 de nem is tudom, az annyira… 425 00:26:06,483 --> 00:26:07,651 Mi a baj? 426 00:26:09,778 --> 00:26:10,779 Mi van? 427 00:26:12,865 --> 00:26:15,158 Mi történt? Megrémítesz. 428 00:26:16,994 --> 00:26:21,498 Lefeküdtem Roberttel, mikor együtt voltunk Ojaiban, 429 00:26:22,082 --> 00:26:24,376 és Cora látott minket együtt. 430 00:26:24,918 --> 00:26:28,880 Az éjjel feljött a nyaralóhoz, és ma reggel posztolt erről egy videót. 431 00:26:28,881 --> 00:26:31,591 Felkerült a netre, és cikkek és kérdések vannak arról, 432 00:26:31,592 --> 00:26:34,552 hogy nekem és Robertnek van-e valamilyen viszonyunk, 433 00:26:34,553 --> 00:26:37,389 és hogy ő ölte-e meg Nancyt emiatt. 434 00:26:43,937 --> 00:26:47,899 Mary, nem mondtam neked, de van egy levél. 435 00:26:47,900 --> 00:26:53,404 Robert tudott a viszonyról Daviddel, és összevesztek emiatt. 436 00:26:53,405 --> 00:26:57,159 Robert fel volt dúlva, és Nancy félt, és gondolom… 437 00:26:57,743 --> 00:27:01,037 Nem tudom, de Robert írt egy bocsánatkérő levelet. 438 00:27:01,038 --> 00:27:05,500 És nagyon terhelőnek tűnik, de Robert azt mondja, nem csinált semmit, nem bántotta. 439 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 Sajnálom. 440 00:27:06,585 --> 00:27:09,795 Tudom, hogy el kellett volna mondanom… de annyira… 441 00:27:09,796 --> 00:27:12,173 Fontolgattam magamban, de azt gondoltam, 442 00:27:12,174 --> 00:27:14,259 - talán ha elmondom, te nem… - Hazudott. 443 00:27:15,052 --> 00:27:18,930 Úgy tett, mintha nem tudna a viszonyról, Davidről. 444 00:27:18,931 --> 00:27:19,973 Hazudott. 445 00:27:21,141 --> 00:27:23,560 Be kell vinnünk a levelet a rendőrségre. 446 00:27:24,228 --> 00:27:26,354 - Nem lehet. - Hogyhogy „nem lehet”? 447 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 Bizonyíték. 448 00:27:32,069 --> 00:27:34,278 Konkrét bizonyíték. Ő ölte meg Nancyt. 449 00:27:34,279 --> 00:27:37,281 - De nem ő volt. - Ezt nem tudhatod. 450 00:27:37,282 --> 00:27:39,700 - De tudom. - A bűnösök hazudnak, Ellie. 451 00:27:39,701 --> 00:27:41,202 Tudom, hogy zűrösnek tűnik. 452 00:27:41,203 --> 00:27:43,914 Zűrösnek? Ez indíték. 453 00:27:44,498 --> 00:27:46,999 Jó ég, te is börtönbe kerülhetsz, felfogod? 454 00:27:47,000 --> 00:27:50,878 Vannak ügyvédeink, és tisztázni tudják az egészet. Van alibim. 455 00:27:50,879 --> 00:27:52,463 Lefeküdtél Roberttel. 456 00:27:52,464 --> 00:27:56,218 Jó ég, el se hiszem, hogy kimondom ezeket a szavakat. Én… 457 00:27:58,178 --> 00:28:00,304 Azt hittem, vége annak, hogy megőrülsz érte. 458 00:28:00,305 --> 00:28:02,391 Nem őrülök meg érte. 459 00:28:03,350 --> 00:28:05,434 Csak fontosak vagyunk egymásnak. 460 00:28:05,435 --> 00:28:07,937 De mégse téged választott, igaz? 461 00:28:07,938 --> 00:28:09,146 Nem téged választott. 462 00:28:09,147 --> 00:28:10,899 Most engem választott! 463 00:28:11,567 --> 00:28:13,985 Miért vagy ilyen kurvára álszent? 464 00:28:13,986 --> 00:28:15,903 A te házasságod egy viszonnyal kezdődött! 465 00:28:15,904 --> 00:28:18,865 - Ez nem ugyanaz. - És ha ő és én igazán egymásra találtunk? 466 00:28:18,866 --> 00:28:21,367 Én már szeretem Corát, akármit megtennék érte! 467 00:28:21,368 --> 00:28:22,577 Hallgass! 468 00:28:22,578 --> 00:28:24,996 Hallod egyáltalán saját magadat? 469 00:28:24,997 --> 00:28:27,540 Semmi sem valós abból, ami köztetek van Roberttel. 470 00:28:27,541 --> 00:28:30,168 Fogalmad sincs arról, mi a valóság. 471 00:28:30,169 --> 00:28:33,296 A valóság a szennyes a padlón, az edények a mosogatóban… 472 00:28:33,297 --> 00:28:38,217 az orvoshoz járkálás, a vágások, a sebek, az áldozatok, az a valóság. 473 00:28:38,218 --> 00:28:44,640 Az a valóság, hogy a férjem most is Ohióban van egy állásinterjún. 474 00:28:44,641 --> 00:28:48,269 Vagyis lehet, hogy az egész életünket el kell költöztetnünk. Ez a valóság. 475 00:28:48,270 --> 00:28:51,440 Amiben te élsz, az egy kurva álom egy másik nő férjéről. 476 00:28:56,904 --> 00:28:58,488 Elköltöztök? 477 00:28:59,406 --> 00:29:00,656 Ez mit számít? 478 00:29:00,657 --> 00:29:03,075 - Hogy érted? Te vagy a legjobb… - „Barátnőd”? 479 00:29:03,076 --> 00:29:04,703 - Igen. - Nancy is az volt. 480 00:29:07,831 --> 00:29:11,919 Ellie, kúrsz a férjével. 481 00:29:17,508 --> 00:29:19,050 Kihasznál téged. 482 00:29:19,051 --> 00:29:20,426 - Nem. - De igen. 483 00:29:20,427 --> 00:29:21,928 Nem. Tévedsz. 484 00:29:21,929 --> 00:29:23,012 Tűnj a házamból. 485 00:29:23,013 --> 00:29:25,723 Mary, kérlek. Nem érted. 486 00:29:25,724 --> 00:29:28,643 Ez más. Nem az van, amit hiszel. Ez… 487 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 Tűnj a házamból! 488 00:29:31,980 --> 00:29:33,272 Mary? 489 00:29:33,273 --> 00:29:34,358 Most! 490 00:30:19,486 --> 00:30:21,487 - Ms. Bouchet. - Igen. 491 00:30:21,488 --> 00:30:23,406 Kezd kész cirkusz lenni az egész, nem? 492 00:30:23,407 --> 00:30:24,949 De igen. 493 00:30:24,950 --> 00:30:27,034 - Próbáltam elérni. - Hosszú délelőttöm volt. 494 00:30:27,035 --> 00:30:28,870 - Bemehetnénk? - Egy perc az egész. 495 00:30:28,871 --> 00:30:32,624 A forródrótunkat felhívta egy bizonyos Jordan Thomas. Azt mondja, önnek dolgozik. 496 00:30:33,500 --> 00:30:34,584 Így van. 497 00:30:34,585 --> 00:30:36,961 Azt mondja, önnel volt a gyilkosság éjszakáján. 498 00:30:36,962 --> 00:30:39,630 És hogy szexuális viszonyuk volt. 499 00:30:39,631 --> 00:30:42,550 Ez inkább a munkaetikett megsértése, nem? 500 00:30:42,551 --> 00:30:43,801 Nem bűncselekmény. 501 00:30:43,802 --> 00:30:45,803 Igaz, de van egy kis gond. 502 00:30:45,804 --> 00:30:50,683 Tudja, ő azt állítja, hogy ön hajnali egykor ért az ő lakására. 503 00:30:50,684 --> 00:30:54,312 Az orvosszakértők Mrs. Hennessey halálát éjfél körülre teszik. 504 00:30:54,313 --> 00:30:57,064 Senki sem tudja megerősíteni Mr. Hennessey alibijét, 505 00:30:57,065 --> 00:30:59,358 nem hajlandó beszélni, de azt mondja, otthon volt. 506 00:30:59,359 --> 00:31:00,776 Ön is azt mondja, otthon volt. 507 00:31:00,777 --> 00:31:04,488 Most viszont itt vannak ezek a vádak, hogy maguknak szexuális viszonyuk volt. 508 00:31:04,489 --> 00:31:08,451 Itt fogunk ácsorogni, hogy megvitassuk, kivel fekszem le állítólag, és kivel nem? 509 00:31:08,452 --> 00:31:10,828 Vagy megkeresik Nancy szeretőjét, Davidet? 510 00:31:10,829 --> 00:31:14,498 Beszéltünk Mrs. Hennessey minden elérhető ismerősével, 511 00:31:14,499 --> 00:31:16,292 és senki sem hallott erről a Davidről. 512 00:31:16,293 --> 00:31:19,212 És ha jól emlékszem, először ön említett egy szeretőt. 513 00:31:19,213 --> 00:31:21,714 Tehát vagy azért tette, hogy ne szaglásszunk ön után, 514 00:31:21,715 --> 00:31:25,301 vagy egy olyan férfit keresünk, aki a David álnevet használta. 515 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 Melyikről van szó, Ms. Bouchet? 516 00:31:32,559 --> 00:31:34,602 Nem hinném, hogy bármi mást kéne mondanom, 517 00:31:34,603 --> 00:31:36,854 - amíg nincs ügyvédem. - Rendben. 518 00:31:36,855 --> 00:31:39,608 Ezen a ponton határozottan javaslom, hogy kerítsen egyet. 519 00:31:53,163 --> 00:31:54,289 Ms. Bouchet. 520 00:31:58,794 --> 00:32:00,962 Miért nem vagyok meglepve? 521 00:32:00,963 --> 00:32:03,589 - A tapintat sosem volt az erősséged. - Kit. 522 00:32:03,590 --> 00:32:05,299 Nem kéne itt lennie. Te is tudod. 523 00:32:05,300 --> 00:32:07,052 Neked most van elég dolgod. 524 00:32:09,596 --> 00:32:10,847 Bocsánatot kérek. 525 00:32:10,848 --> 00:32:12,932 Ez megy órák óta. 526 00:32:12,933 --> 00:32:14,101 Hol tudunk beszélni? 527 00:32:31,910 --> 00:32:33,161 Hogy van Cora? 528 00:32:34,204 --> 00:32:36,747 Dühös, enyhén szólva. 529 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Még mindig nem hajlandó levenni a videót. 530 00:32:41,503 --> 00:32:42,837 Fel kéne hívnom. 531 00:32:42,838 --> 00:32:44,131 Én nem tenném. 532 00:32:44,756 --> 00:32:47,092 Mindent meg tudok magyarázni. 533 00:32:47,759 --> 00:32:49,719 Csak adj ennek egy pár napot. 534 00:32:49,720 --> 00:32:53,724 Most Kitnél van, amíg el nem csitul az ügy. 535 00:32:54,933 --> 00:32:56,935 Hogy távol legyen a keselyűktől. 536 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 Te hogy vagy? 537 00:33:02,149 --> 00:33:03,358 Nem ezért jöttél. 538 00:33:04,109 --> 00:33:05,360 De, nagyjából. 539 00:33:06,987 --> 00:33:09,030 Még nem gondoltam teljesen át az egészet, 540 00:33:09,031 --> 00:33:12,074 de mi lenne, ha közös nyilatkozatot adnánk ki? 541 00:33:12,075 --> 00:33:13,743 Tudod, tagadhatjuk a pletykákat, 542 00:33:13,744 --> 00:33:16,704 és nyilván nem mondanánk semmi olyat, ami fájhat Corának, 543 00:33:16,705 --> 00:33:19,165 de felhívhatnánk az emberek figyelmét arra, 544 00:33:19,166 --> 00:33:22,668 hogy Nancy gyilkosa még szabadlábon van, és erre kéne gondolniuk. 545 00:33:22,669 --> 00:33:24,295 Attól tartok, erről már lekéstünk. 546 00:33:24,296 --> 00:33:25,588 Miért? 547 00:33:25,589 --> 00:33:28,591 Az ügyvédeink megírhatnák a közös közleményt, és így lenne időnk, 548 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 hogy akkor álljunk a nyilvánosság elé, mikor készen állunk rá. 549 00:33:37,267 --> 00:33:38,602 Mi történik? 550 00:33:39,770 --> 00:33:45,108 Az ügyvédeim azt tanácsolják, hogy szakítsak meg veled minden kommunikációt. 551 00:33:52,407 --> 00:33:56,453 És meg akarod fogadni ezt a tanácsot? 552 00:33:58,872 --> 00:34:01,375 - Ha ez a családod miatt van… - Nem. 553 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Az éjjel mi… 554 00:34:06,171 --> 00:34:07,255 Az csak… 555 00:34:07,256 --> 00:34:08,714 Úristen. 556 00:34:08,715 --> 00:34:12,134 Te elhitetted velem, hogy ez valós. 557 00:34:12,135 --> 00:34:15,721 Hogy olyan sok év után mi ketten végre… 558 00:34:15,722 --> 00:34:17,265 Elérted, hogy higgyek neked! 559 00:34:17,266 --> 00:34:18,516 Elveszítettem a feleségem. 560 00:34:19,101 --> 00:34:21,060 Ez erről szólt. Ez csak erről szólt. 561 00:34:21,061 --> 00:34:23,312 Ez nem fair. Ott voltam melletted. 562 00:34:23,313 --> 00:34:25,774 - Ez… Mi köztünk van valami. - Nincs „mi”. 563 00:34:30,152 --> 00:34:32,572 Kérem vissza a levelemet. 564 00:34:34,366 --> 00:34:38,285 Baszódj meg, és baszd meg a kurva józanságodat! 565 00:34:38,286 --> 00:34:40,706 Érzem rajtad a whiskey szagát. 566 00:34:54,553 --> 00:34:58,640 Anyámmal voltam a kórházban akkor éjjel, amikor apám meghalt. 567 00:35:00,184 --> 00:35:01,935 Anyám szeme száraz volt. 568 00:35:03,478 --> 00:35:07,064 Azt mondta, a sírás önsajnálat. 569 00:35:07,065 --> 00:35:10,818 És hogy mi, nők békéljünk meg a gyásszal és a bánattal. 570 00:35:10,819 --> 00:35:14,239 Fel kell szívnunk mindent, amit tudunk. 571 00:35:15,365 --> 00:35:17,910 De mennyit kellett volna még elviselnem? 572 00:35:25,959 --> 00:35:27,252 Szia. 573 00:35:36,929 --> 00:35:37,930 Hé. 574 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 Sajnálom. 575 00:35:50,442 --> 00:35:52,653 „Sajnálom, hogy annyira rád ijesztettem.” 576 00:35:54,780 --> 00:35:55,781 Szentségit. 577 00:35:58,242 --> 00:36:02,996 Minden évben, apa halálának évfordulóján 578 00:36:03,705 --> 00:36:06,959 Robert megszervezte, hogy ketten elmenjünk horgászni. 579 00:36:09,419 --> 00:36:14,090 Sosem kellett emlékeztetnem rá, csak megjelent, és mentünk. 580 00:36:14,091 --> 00:36:19,887 És ez így ment, nem is tudom, talán tíz éven át. 581 00:36:19,888 --> 00:36:23,517 Jóval azután is, hogy bárki még emlegette volna apát. 582 00:36:25,269 --> 00:36:28,814 És Nancy nem bánta. 583 00:36:29,982 --> 00:36:32,651 Azt hiszem, talán még bátorított is minket… 584 00:36:34,111 --> 00:36:35,404 mert sajnált. 585 00:36:37,030 --> 00:36:40,742 Olyan volt, mintha kölcsönadta volna az életének ezt a kis darabját 586 00:36:41,243 --> 00:36:42,870 egyetlen napra. 587 00:36:47,958 --> 00:36:53,964 Szerelmes vagyok Robert Hennessey-be 18 éves korom óta. 588 00:36:55,340 --> 00:36:56,967 De végeztem. 589 00:36:58,260 --> 00:36:59,761 Ennek vége. 590 00:37:10,981 --> 00:37:13,692 Szerinted ő tette? 591 00:37:15,110 --> 00:37:19,489 Láttam, hogy úgy hazudott Corának, mint a vízfolyás. 592 00:37:20,532 --> 00:37:23,034 Annyira könnyedén. 593 00:37:23,035 --> 00:37:26,121 Tudod, olyan természetesen jött neki. 594 00:37:27,831 --> 00:37:32,127 Oké, szerintem ideje, hogy elmondj nekem mindent. 595 00:37:33,545 --> 00:37:38,425 Részletesen mindent, amit Nancy halálának éjszakáján csináltál. 596 00:37:42,930 --> 00:37:44,805 A vacsora kilenc után ért véget, 597 00:37:44,806 --> 00:37:50,102 amikor ráírtam Jordan Thomasra, hogy szóljak, hogy átmegyek hozzá. 598 00:37:50,103 --> 00:37:52,314 Mr. Thomas a projektmenedzserem. 599 00:37:52,814 --> 00:37:58,569 Kötetlen szexuális viszonyunk volt az elmúlt hat hónapban. 600 00:37:58,570 --> 00:38:01,406 Volt, múlt időben. 601 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 Negyed 11 körül értem Mr. Thomas lakásához, de nem mentem be. 602 00:38:06,828 --> 00:38:09,830 Kaptam egy üzenetet Marcus Simpsontól. 603 00:38:09,831 --> 00:38:13,836 Marcus a legjobb barátnőm, Mary Simpson fia, és bajba került. 604 00:38:14,670 --> 00:38:17,630 A segítségemre volt szüksége. Bukiknak tartozott némi pénzzel. 605 00:38:17,631 --> 00:38:19,131 Elmentem érte. 606 00:38:19,132 --> 00:38:21,134 Szívesen megadom a címet. 607 00:38:21,760 --> 00:38:24,053 Ezután visszamentem Mr. Thomas lakására, 608 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 és ez kábé hajnali egykor volt. 609 00:38:28,267 --> 00:38:34,146 Pár órával később Robert Hennessey felhívott Nancy miatt. 610 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 A többi benne van a vallomásomban. 611 00:38:37,025 --> 00:38:40,778 De Marcus Simpson próbaidőn van. 612 00:38:40,779 --> 00:38:43,489 Nem engedheti meg magának, hogy megint bajba kerüljön. 613 00:38:43,490 --> 00:38:48,077 Használhatják az alibim bármelyik részét, de kérem, az ő nevét hagyják ki. 614 00:38:48,078 --> 00:38:53,916 Ha ebbe belerángatnánk, az teljesen tönkretenné Maryt. 615 00:38:53,917 --> 00:38:56,878 Ez nem jelent gondot. Bizalmasan kezeljük a nevét. 616 00:38:56,879 --> 00:38:57,963 Rendben. 617 00:39:01,341 --> 00:39:02,717 És most mi jön? 618 00:39:02,718 --> 00:39:04,344 Hagyja, hogy felépítsük a védelmét. 619 00:39:04,887 --> 00:39:06,679 A magánnyomozónk elkezdi 620 00:39:06,680 --> 00:39:08,639 átfésülni a részleteket a tetthelyről. 621 00:39:08,640 --> 00:39:10,726 Így tudni fogjuk, mit tud a rendőrség. 622 00:39:13,353 --> 00:39:16,939 A szenteskedő emberbarátok nem szoktak a beosztottaikkal kúrni. 623 00:39:16,940 --> 00:39:18,233 Ja, nem lazsáltál. 624 00:39:19,902 --> 00:39:21,110 Büszke vagyok rád. 625 00:39:21,111 --> 00:39:22,653 Most csak simán gonoszkodsz. 626 00:39:22,654 --> 00:39:23,864 Nem, komolyan mondom. 627 00:39:24,448 --> 00:39:25,574 Nem menekültél el. 628 00:39:26,158 --> 00:39:27,618 Beengedtél valakit. 629 00:39:31,705 --> 00:39:34,123 Szóval gondolkodtam a kérdéseden. 630 00:39:34,124 --> 00:39:36,502 - Melyiken? - A legrosszabb, amit csináltam. 631 00:39:37,002 --> 00:39:38,836 Talán bepiáltam? 632 00:39:38,837 --> 00:39:40,171 Nagyon józan voltál. 633 00:39:40,172 --> 00:39:45,761 És amíg az én gaztetteim listája kicsit hosszú, E, te… 634 00:39:47,513 --> 00:39:48,847 jobb vagy a legtöbb embernél. 635 00:39:49,473 --> 00:39:53,810 Nem vagy szent, és amit tettél, az nem volt szerencsés. 636 00:39:56,396 --> 00:40:00,107 Azt tudnod kell, hogy a barátaid a legjobbat kapják belőled. 637 00:40:00,108 --> 00:40:06,823 Esküszöm neked, Nancy tudta, hogy mennyire szereted. 638 00:40:09,493 --> 00:40:11,620 Köszönöm, hogy ezt mondod. 639 00:40:16,250 --> 00:40:18,377 - Felhívlak a reptérről. - Oké. 640 00:40:26,635 --> 00:40:30,472 Én mondtam Nancynek, milyen sokat jelent nekem. Gyakran mondtam. 641 00:40:31,932 --> 00:40:34,977 De a szeretet nem az, amit mondasz, hanem az, amit teszel. 642 00:40:35,602 --> 00:40:40,274 És aznap este én nem tettem Nancyért eleget. 643 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 HÁROM ÓRÁVAL NANCY HALÁLA ELŐTT 644 00:40:46,238 --> 00:40:48,614 - Hála istennek, hogy itt vagy! - Azt hittem, elmentél. 645 00:40:48,615 --> 00:40:51,702 Nem megy. Nem fog… Egyedül nem fog menni. 646 00:40:53,287 --> 00:40:54,538 Eljössz velem? 647 00:40:55,289 --> 00:40:57,832 Hogy segítsek szakítani a szeretőddel? 648 00:40:57,833 --> 00:40:59,125 - Nem mondod komolyan. - Ez… 649 00:40:59,126 --> 00:41:01,502 Nem az van, amit hiszel. Sokkal rosszabb. 650 00:41:01,503 --> 00:41:02,670 Egyedül nem megy nekem. 651 00:41:02,671 --> 00:41:05,631 Sokkal nehezebb helyzetekkel is megküzdöttél már. 652 00:41:05,632 --> 00:41:06,925 Menni fog ez is. 653 00:41:08,260 --> 00:41:10,303 Megoldod. Nagyon köszönöm. 654 00:41:10,304 --> 00:41:11,597 Hívj fel holnap! 655 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 Mit művelsz? 656 00:41:18,812 --> 00:41:20,646 Miért vagy ennyire szemét velem? 657 00:41:20,647 --> 00:41:21,939 Nem vagyok az. 658 00:41:21,940 --> 00:41:26,402 Ezer éve hallgatom, hogy erről a pasiról beszélsz. Elég volt. 659 00:41:26,403 --> 00:41:27,778 Mary eljönne velem. 660 00:41:27,779 --> 00:41:29,989 - Hát hívd Maryt, bazmeg! - Rád van szükségem! 661 00:41:29,990 --> 00:41:32,992 Muszáj összeszedned magad! 662 00:41:32,993 --> 00:41:35,204 Fantasztikus a házasságod! 663 00:41:35,829 --> 00:41:37,288 Szóval erről van szó? 664 00:41:37,289 --> 00:41:39,624 - Ne. - Nahát, Ellie. 665 00:41:39,625 --> 00:41:41,376 Ez szánalmas. 666 00:41:42,419 --> 00:41:44,086 Tudod, mi a szánalmas? 667 00:41:44,087 --> 00:41:49,259 Hogy csalod a férjed, és túl gyáva vagy, hogy őszintén beszélj róla. 668 00:41:50,552 --> 00:41:51,719 Kifelé a kurva autómból. 669 00:41:51,720 --> 00:41:53,263 - Kérlek, gyere velem. - Nem. 670 00:41:53,889 --> 00:41:55,848 - Kérlek, gyere velem. - Szállj ki. 671 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 - Gyere velem. - Ki a kocsimból! 672 00:42:31,802 --> 00:42:33,011 Tudom, ki az a David. 673 00:43:24,229 --> 00:43:26,231 A feliratot fordította: Speier Dávid