1
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
Jól vagy?
2
00:00:12,221 --> 00:00:15,724
Felébredtem, nem voltál az ágyban,
úgyhogy úgy éreztem, történt valami.
3
00:00:19,770 --> 00:00:22,230
Mit csinálsz? Miért nézed át a cuccát?
4
00:00:22,231 --> 00:00:24,399
Végig a te pártodat fogtam.
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,527
Nézd, ez nem az, aminek hiszed.
6
00:00:27,528 --> 00:00:30,405
Azt hittem, Nancy megbántott.
7
00:00:32,073 --> 00:00:34,158
Nézd, nem érted, mi történt.
8
00:00:34,159 --> 00:00:38,079
Elmondattad velem, hogy viszonya van,
pedig már tudtad, hogy ez a helyzet.
9
00:00:38,080 --> 00:00:39,580
Meg tudom magyarázni, oké?
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
Te ölted meg?
11
00:00:41,834 --> 00:00:43,000
Te ölted meg Nancyt?
12
00:00:43,001 --> 00:00:46,712
- Hogy kérdezhetsz ilyet?
- Hogy tudnám ezt másképp értelmezni?
13
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
Mégis mit gondoljak?
14
00:00:48,340 --> 00:00:50,049
Eleanor, nem öltem meg a feleségem.
15
00:00:50,050 --> 00:00:51,217
Csináltál valamit.
16
00:00:51,218 --> 00:00:53,135
Bocsánatot kértél valamiért.
17
00:00:53,136 --> 00:00:55,388
- Miért félt tőled annyira?
- Igen, veszekedtünk.
18
00:00:55,389 --> 00:00:57,181
- Megütötted?
- Nem.
19
00:00:57,182 --> 00:01:00,226
Jó ég, szexeltünk. Ez csak bosszú volt?
20
00:01:00,227 --> 00:01:02,728
Nancy ártott neked, ezért revansot vettél?
21
00:01:02,729 --> 00:01:03,813
Nem, nem.
22
00:01:03,814 --> 00:01:05,815
- Miért? Nem értem. Miért…
- Állj le!
23
00:01:05,816 --> 00:01:06,984
Hagyd abba.
24
00:01:11,738 --> 00:01:13,031
Baszki.
25
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Akkor értünk haza.
26
00:01:20,539 --> 00:01:22,748
Az Ariadné premierje volt.
27
00:01:22,749 --> 00:01:24,792
Nancy zuhanyozott, azt hiszem.
28
00:01:24,793 --> 00:01:29,463
Az éjjeli szekrényen hagyta a mobilját,
ami rezegni kezdett.
29
00:01:29,464 --> 00:01:32,300
Nem szoktam nézegetni a telefonját,
30
00:01:32,301 --> 00:01:34,553
de egyre csak rezgett,
úgyhogy ránéztem, és…
31
00:01:35,888 --> 00:01:40,100
egy üzenet jött Nancy meztelen fotójával.
32
00:01:40,601 --> 00:01:42,894
Megpróbáltam visszahívni a számot,
de blokkolták.
33
00:01:42,895 --> 00:01:47,315
Aztán amikor kérdőre vontam,
Nancy simán beismerte.
34
00:01:47,316 --> 00:01:49,108
Kibaszott dühös lettem.
35
00:01:49,109 --> 00:01:51,027
Ordítottam. Törtem-zúztam.
36
00:01:51,028 --> 00:01:53,279
Nem vagyok büszke arra, ahogy reagáltam.
37
00:01:53,280 --> 00:01:55,072
De soha nem emeltem rá kezet.
38
00:01:55,073 --> 00:01:58,452
Esküszöm. Előbb ölném meg magam,
mint hogy bántsam Nancyt.
39
00:01:59,119 --> 00:02:00,786
Tudod, ki az a David?
40
00:02:00,787 --> 00:02:04,624
Nem. Könyörögtem, hogy mondja el,
de nem volt hajlandó.
41
00:02:04,625 --> 00:02:07,460
Tudod, még a házasságunk mélypontján is
42
00:02:07,461 --> 00:02:09,294
sikerült megőriznie a titkait.
43
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
Ettől még nincs rendben, ha te hazudsz.
44
00:02:11,882 --> 00:02:13,509
Úgy volt, hogy este találkoznak…
45
00:02:14,510 --> 00:02:15,718
szakítanak, ezt mondta.
46
00:02:15,719 --> 00:02:17,970
Megkért, hogy menj vele?
47
00:02:17,971 --> 00:02:21,766
Nem, ő maga akarta intézni, és én…
48
00:02:21,767 --> 00:02:22,850
én elengedtem.
49
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
Ezért hazudtam.
50
00:02:24,353 --> 00:02:30,691
Nem mondhattam neked vagy a jardnak, hogy
tudtam a viszonyról, de nem tettem semmit.
51
00:02:30,692 --> 00:02:34,403
Ennyi erővel akár fel is adhatnám magam.
Ezt senki se fogja elhinni.
52
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
De az volt a legrosszabb, hogy tudtam,
53
00:02:36,198 --> 00:02:38,241
hogy tehettem volna valamit,
hogy megmentsem,
54
00:02:38,242 --> 00:02:41,161
de nem tettem.
55
00:02:42,454 --> 00:02:43,789
Tudod, milyen érzés?
56
00:02:54,591 --> 00:02:57,177
A rendőrség látta a naplóját?
57
00:02:59,513 --> 00:03:01,890
Visszaadták,
azt mondták, nem segített nekik.
58
00:03:03,600 --> 00:03:07,104
Tele volt rejtélyes versekkel
és fura rajzokkal.
59
00:03:08,272 --> 00:03:10,983
Mit akarsz csinálni a levéllel?
60
00:03:12,526 --> 00:03:14,152
Még nem tudom.
61
00:03:16,530 --> 00:03:17,613
Mennem kell.
62
00:03:17,614 --> 00:03:20,324
- Várj. Hová? Miért?
- Van egy díjátadó az irodában.
63
00:03:20,325 --> 00:03:22,618
- De egy kocsival jöttünk.
- Majd hívok egy taxit.
64
00:03:22,619 --> 00:03:24,705
- Ne menj el. Kérlek.
- Robert.
65
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Amit tettünk…
66
00:03:27,541 --> 00:03:29,458
Tudom. Átléptünk egy határt.
67
00:03:29,459 --> 00:03:31,752
Nem. Nem csak átléptünk egy határt.
68
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
Szétzúztunk egy határt.
69
00:03:33,797 --> 00:03:36,049
Már nincs határ.
70
00:03:36,884 --> 00:03:38,509
De nem így terveztük.
71
00:03:38,510 --> 00:03:41,013
Csak így alakult.
72
00:03:43,849 --> 00:03:45,517
Szörnyűnek tartasz?
73
00:03:46,685 --> 00:03:48,269
Nem tartalak annak.
74
00:03:48,270 --> 00:03:51,607
Ha te nem hiszel nekem, ki fog?
75
00:03:52,316 --> 00:03:53,692
Sok minden vagyok.
76
00:03:55,611 --> 00:03:57,196
De nem vagyok szörnyeteg.
77
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
KÉSZÜLT ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN
78
00:05:28,036 --> 00:05:32,206
CORA
MEGINT SÍRVA ÉBREDTEM.
79
00:05:32,207 --> 00:05:36,294
MAJDNEM FRUFRUT VÁGTAM MAGAMNAK.
80
00:05:36,295 --> 00:05:41,716
ELEANOR
NAGY LEVEGŐ. TEDD LE AZ OLLÓT.
81
00:05:41,717 --> 00:05:44,218
RENDBE FOGSZ JÖNNI, CORA.
82
00:05:44,219 --> 00:05:45,303
CORA
KÖSZ.
83
00:05:45,304 --> 00:05:47,431
NÉLKÜLED NEM ÉLNÉM TÚL EZT AZ EGÉSZET.
84
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
Filteres kávé
és egy fehér csokis mokka Eleanornak.
85
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Nekem. Én vagyok.
86
00:05:54,771 --> 00:05:55,855
Köszönöm.
87
00:05:55,856 --> 00:06:00,026
A pasadenai rendőrség létrehozott egy
forródrótot, a lakosság segítségét kérik,
88
00:06:00,027 --> 00:06:04,447
ha van bármi információjuk a folyamatban
lévő nyomozással kapcsolatban,
89
00:06:04,448 --> 00:06:07,783
a helyi feleség és anya,
Nancy Hennessey meggyilkolásának ügyében.
90
00:06:07,784 --> 00:06:09,952
- A holttestre április 9-én találtak…
- Szörnyű.
91
00:06:09,953 --> 00:06:12,163
Ez totál Laci Peterson-fless.
92
00:06:12,164 --> 00:06:14,582
- Szerinted a férj volt?
- Az tuti,
93
00:06:14,583 --> 00:06:16,959
- hogy mindig egy közel álló az.
- A rendőrség
94
00:06:16,960 --> 00:06:19,545
- óvatosságra int.
- Robert azért nem semmi.
95
00:06:19,546 --> 00:06:24,050
Hihetetlen, hogy azt mondta erre,
hogy hasznavehetetlen. Mármint nézd meg.
96
00:06:24,051 --> 00:06:25,176
Ez egy ajándék.
97
00:06:25,177 --> 00:06:29,472
Körbesétálhatunk
a barátnőnk csodálatos képzeletében.
98
00:06:29,473 --> 00:06:31,015
Nem segített.
99
00:06:31,016 --> 00:06:32,309
Mi nem segített?
100
00:06:32,893 --> 00:06:35,019
Nem segített,
nem pedig hasznavehetetlen volt.
101
00:06:35,020 --> 00:06:37,605
És nem Robert mondta, hanem a rendőrség.
102
00:06:37,606 --> 00:06:38,899
Oké.
103
00:06:39,775 --> 00:06:43,319
Tudod, amit Davide mondott…
Nagyon megrémített, hogy igaza van.
104
00:06:43,320 --> 00:06:45,905
Hogy nem tudtunk mindent,
amit tudni lehetett róla.
105
00:06:45,906 --> 00:06:47,782
Nézd ezeket az emlékeket.
106
00:06:47,783 --> 00:06:49,243
Ellie,
107
00:06:49,952 --> 00:06:51,537
a barátnőnk volt.
108
00:06:52,579 --> 00:06:57,668
Egyszerűen nem értem, miért gondolta,
hogy titkolóznia kell előttünk.
109
00:07:00,629 --> 00:07:02,339
Nem baj, ha ez nálam marad?
110
00:07:03,131 --> 00:07:04,800
Nem, hiszen ez…
111
00:07:05,300 --> 00:07:06,759
Erre én nem adhatok engedélyt.
112
00:07:06,760 --> 00:07:07,761
Ez az övé.
113
00:07:14,935 --> 00:07:16,686
Be kell mennem az irodába.
114
00:07:16,687 --> 00:07:20,690
De a ma esti díjátadó vacsorán elintéztem,
hogy te és Howard az asztalomnál üljetek.
115
00:07:20,691 --> 00:07:24,110
- Csak szólóban megyek.
- Oké. Több pezsgő jut neked és nekem.
116
00:07:24,111 --> 00:07:26,279
- Jó.
- Jó. Ott tali.
117
00:07:26,280 --> 00:07:27,656
Majd találkozunk.
118
00:07:41,378 --> 00:07:44,256
{\an8}ROBERT
TUDUNK BESZÉLNI?
119
00:07:51,889 --> 00:07:53,306
- Ellie.
- Igen?
120
00:07:53,307 --> 00:07:54,765
- Én… Bocs.
- Szia!
121
00:07:54,766 --> 00:07:56,309
Nem, nem. Semmi baj. Semmi baj.
122
00:07:56,310 --> 00:07:58,686
Hallom, hogy remek munkát végzel.
123
00:07:58,687 --> 00:08:03,357
Mondjuk, többnyire csak iratot fűzök, de
jobb, mint kaját zacskózni a Ralphsnál.
124
00:08:03,358 --> 00:08:05,151
Semmi baj a kajazacskózással.
125
00:08:05,152 --> 00:08:06,485
Mert még sose csináltad.
126
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
Honnét tudod?
127
00:08:09,948 --> 00:08:12,325
- Hé, aláírnád a papírjaimat?
- Aha.
128
00:08:12,326 --> 00:08:14,827
A szocmunkásomnak
kell az aláírás a főnöktől.
129
00:08:14,828 --> 00:08:17,998
Abszolúte.
Minden rendben van a szüleiddel?
130
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
- Igen. Azt hiszem.
- Igen?
131
00:08:21,084 --> 00:08:23,295
Nem tudom,
csak próbálok nem útban lenni nekik.
132
00:08:23,795 --> 00:08:26,088
Miért? Elmondtad anyámnak, mi történt?
133
00:08:26,089 --> 00:08:28,049
- Mert ha megtudná…
- Nem. Nem, Marcus,
134
00:08:28,050 --> 00:08:29,800
nem mondtam semmit. Nem is fogok.
135
00:08:29,801 --> 00:08:31,302
Megegyeztünk, oké?
136
00:08:31,303 --> 00:08:33,803
De el kell engedned,
ami akkor éjjel történt.
137
00:08:33,804 --> 00:08:35,807
Próbáld kiverni a fejedből.
138
00:08:36,308 --> 00:08:37,392
Oké.
139
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Elég! Elég!
140
00:08:47,069 --> 00:08:49,862
Elég! Kérlek, hagyjátok abba!
141
00:08:49,863 --> 00:08:52,823
Kérlek, tudjátok,
hogy ebben nem vagyok jó.
142
00:08:52,824 --> 00:08:59,080
Nézzétek, ez az elismerés valójában
mindannyiótok kemény munkájának szól, oké?
143
00:08:59,081 --> 00:09:02,208
Úgyhogy ha ünnepelni akartok,
magatokat ünnepeljétek.
144
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Oké.
145
00:09:05,170 --> 00:09:06,672
Csak egy percet kérek.
146
00:09:07,256 --> 00:09:08,381
Késtél.
147
00:09:08,382 --> 00:09:10,466
- Nem én akartam ezt.
- Tudom, nem tetszik,
148
00:09:10,467 --> 00:09:12,635
- de jó a szervezetnek.
- Ha te mondod…
149
00:09:12,636 --> 00:09:15,555
- Üdv!
- Eleanor, ő Andrew.
150
00:09:15,556 --> 00:09:17,974
A Legacy Magazine-től.
Andrew, ő Eleanor Bouchet.
151
00:09:17,975 --> 00:09:20,226
- Ms. Bouchet, örvendek.
- Nem, számomra öröm.
152
00:09:20,227 --> 00:09:21,894
Ha megfelel önnek, szeretném
153
00:09:21,895 --> 00:09:24,939
fotókkal kezdeni,
az alkalmazottakkal, szerte az irodában.
154
00:09:24,940 --> 00:09:26,566
Jól van. Vezessen!
155
00:09:26,567 --> 00:09:27,733
Remek.
156
00:09:27,734 --> 00:09:29,527
- Ide bele a kamerába.
- Jó.
157
00:09:29,528 --> 00:09:31,196
Aztán egyet, ahogy kinéz az ablakon.
158
00:09:40,831 --> 00:09:43,499
- Szia.
- Egész hétvégén nem hallottam felőled.
159
00:09:43,500 --> 00:09:45,168
Azt hittem, együtt lógunk majd.
160
00:09:45,169 --> 00:09:47,295
Ja, szerveztem ezt a szülinapi bulit.
161
00:09:47,296 --> 00:09:50,465
Nézd, El,
tényleg kezdem unni a kifogásokat.
162
00:09:51,216 --> 00:09:53,051
Most vagy kellek neked, vagy sem.
163
00:09:54,094 --> 00:09:55,344
Ez komoly?
164
00:09:55,345 --> 00:09:56,596
Most szórakozol?
165
00:09:56,597 --> 00:09:57,930
Ezt éppen ma kell?
166
00:09:57,931 --> 00:10:00,057
Egy újságíró van az irodában.
167
00:10:00,058 --> 00:10:01,935
Nem mintha túl sok választást hagynál.
168
00:10:04,062 --> 00:10:06,439
- Ne találkozzunk többet.
- Hogy érted?
169
00:10:06,440 --> 00:10:08,775
Szerintem mostantól
tartsuk szakmai szinten a dolgot.
170
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
Én nem szólhatok bele?
171
00:10:12,446 --> 00:10:13,864
Nem igazán.
172
00:10:17,117 --> 00:10:19,327
Itt van hátul az irodám. Hová menjek?
173
00:10:19,328 --> 00:10:22,163
Jó, a széke jó lesz.
174
00:10:22,164 --> 00:10:23,165
Oké.
175
00:10:23,749 --> 00:10:25,875
Sajnálattal olvastam a barátnőjéről.
176
00:10:25,876 --> 00:10:27,710
Egyszerűen brutális eset.
177
00:10:27,711 --> 00:10:30,047
Remélem, a rendőrség megtalálja a tettest.
178
00:10:31,089 --> 00:10:33,049
Bocsánat. Ön a barátnője volt, igaz?
179
00:10:33,050 --> 00:10:34,884
Nancy Hennessey-nek. Én…
180
00:10:34,885 --> 00:10:37,845
Bocsánat, úgy rémlett,
azt olvastam, hogy ismerték egymást…
181
00:10:37,846 --> 00:10:39,388
Ismertük. Én csak…
182
00:10:39,389 --> 00:10:42,433
Nagyon szeretném, ha arra
tudnánk koncentrálni, amiért itt vagyunk.
183
00:10:42,434 --> 00:10:44,269
Igen, persze. Nem gond.
184
00:10:46,688 --> 00:10:48,272
Beszéljünk 2012-ről.
185
00:10:48,273 --> 00:10:51,400
Az irodát 2012-ben alapította.
Mesélje el ezt az évet.
186
00:10:51,401 --> 00:10:55,112
Kérem, fejezzük ki
elismerésünket együtt a Legacy Magazine
187
00:10:55,113 --> 00:11:01,245
Globális Hatás-díjának
2026-os nyertesének, Eleanor Bouchet-nak!
188
00:11:08,836 --> 00:11:10,253
Köszönöm.
189
00:11:10,254 --> 00:11:11,838
- Nagyon megérdemelte.
- Nahát!
190
00:11:11,839 --> 00:11:14,049
- Megfogná nekem, kérem?
- Természetesen.
191
00:11:15,467 --> 00:11:17,426
Köszönöm. Nagyon köszönöm.
192
00:11:17,427 --> 00:11:19,762
Köszönöm a Legacy Magazine- nek.
193
00:11:19,763 --> 00:11:21,806
Nagyon hálás vagyok. Ez…
194
00:11:21,807 --> 00:11:24,433
Ez a terem tele van a hőseimmel,
195
00:11:24,434 --> 00:11:28,020
ami arra késztet, hogy nagy alázattal
fogadjam ezt az elismerést.
196
00:11:28,021 --> 00:11:33,776
Oly sokatokat csodállak,
ahogyan azt is, hogy a műveitek
197
00:11:33,777 --> 00:11:36,154
a szükségszerűségből születtek.
198
00:11:36,989 --> 00:11:42,410
Néha harcolok a gondolattal, én vagyok-e
az alkalmas személy erre a munkára.
199
00:11:42,411 --> 00:11:43,745
Nem vagyok tökéletes.
200
00:11:44,621 --> 00:11:46,331
Egyikünk sem az, igazából.
201
00:11:47,499 --> 00:11:49,000
De készek vagyunk rá, igaz?
202
00:11:49,001 --> 00:11:51,711
Én kész vagyok megpróbálni.
203
00:11:51,712 --> 00:11:52,837
Megmutatni.
204
00:11:52,838 --> 00:11:57,008
Még ha szélhámosnak is érzem magam,
még ha szörnyetegnek is érzem magam.
205
00:11:57,009 --> 00:12:03,639
Én kész vagyok
teljesen átadni magamat valami jónak.
206
00:12:03,640 --> 00:12:04,641
A…
207
00:12:05,684 --> 00:12:07,311
A magasztosabb célnak.
208
00:12:08,020 --> 00:12:12,607
És azt hiszem,
mi mind ezért vagyunk itt, igaz?
209
00:12:12,608 --> 00:12:16,068
Mert a részei akarunk lenni
a magasztosabb célnak.
210
00:12:16,069 --> 00:12:18,154
Úgyhogy köszönöm.
Köszönöm a megtiszteltetést.
211
00:12:18,155 --> 00:12:21,867
Hálás vagyok, hogy itt lehetek veletek,
hogy együtt lehetünk. Köszönöm.
212
00:12:30,334 --> 00:12:31,335
Viszlát.
213
00:12:33,754 --> 00:12:35,796
Nem lett volna muszáj maradnod!
214
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
Marcus bébiszittel. Nem sietek haza.
215
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Megkaphatom az egyiket?
216
00:12:40,344 --> 00:12:41,636
Megmutatom, mit találtam
217
00:12:41,637 --> 00:12:43,554
- Nancy noteszében.
- Ne, Mare.
218
00:12:43,555 --> 00:12:45,933
- Kérlek. Ellie, csak nézd meg.
- Itt nem alkalmas.
219
00:12:46,725 --> 00:12:48,017
Nézd meg a pasit.
220
00:12:48,018 --> 00:12:50,019
Nézd a szemét, ahogy lerajzolta.
221
00:12:50,020 --> 00:12:53,689
Kísérteties.
Nyilván olyasvalaki, akitől rettegett.
222
00:12:53,690 --> 00:12:58,612
És az egyetlen olyan, akit ismerek,
aki ennyire megrémítette Nancyt, az Scott.
223
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Mi az?
224
00:13:01,532 --> 00:13:04,158
Olyan, mint az a fickó a templomban.
225
00:13:04,159 --> 00:13:05,701
A temetésen.
226
00:13:05,702 --> 00:13:07,578
Ellie, el kell vinnünk a rendőrségre.
227
00:13:07,579 --> 00:13:09,789
- Nem. Nem. És mit mondunk?
- De.
228
00:13:09,790 --> 00:13:12,875
Hogy van egy rajz valakiről,
aki vagy Nancy nevelőapja, vagy nem,
229
00:13:12,876 --> 00:13:15,795
- és vagy ott volt a temetésen, vagy nem?
- Ez legalább valami!
230
00:13:15,796 --> 00:13:17,713
Ezen kívül nincs semmink, Ellie.
231
00:13:17,714 --> 00:13:19,006
Nincs semmink!
232
00:13:19,007 --> 00:13:20,466
Hát itt van a nap embere!
233
00:13:20,467 --> 00:13:22,009
- Szia.
- Remélem, nem zavarok.
234
00:13:22,010 --> 00:13:23,344
Donovan, szia!
235
00:13:23,345 --> 00:13:24,428
Csodásan nézel ki.
236
00:13:24,429 --> 00:13:27,974
Tudom, hogy Howard barátom
nem is tud mit kezdeni mindezzel. Úristen.
237
00:13:27,975 --> 00:13:29,517
Leállnál a flörtöléssel?
238
00:13:29,518 --> 00:13:31,769
- Nem tudok.
- Hogy van Amanda?
239
00:13:31,770 --> 00:13:32,896
Élvezi a tartásdíját.
240
00:13:33,689 --> 00:13:34,939
Sajnálom.
241
00:13:34,940 --> 00:13:36,148
Én nem.
242
00:13:36,149 --> 00:13:37,651
Ezt fel kell vennem.
243
00:13:38,277 --> 00:13:39,861
Nagyon büszke lehetsz.
244
00:13:39,862 --> 00:13:41,822
A húgod egy rocksztár.
245
00:13:42,990 --> 00:13:44,741
Már így jött ki az anyaméhből.
246
00:13:45,784 --> 00:13:47,244
A meghívó este hatra szólt.
247
00:13:47,870 --> 00:13:49,121
Elhúzódtak a mítingjeim.
248
00:13:51,748 --> 00:13:53,000
Pöpec a buli.
249
00:13:53,584 --> 00:13:55,918
Beszéd is volt? Sírtál? Mary sírt?
250
00:13:55,919 --> 00:13:57,170
Mindketten sírtatok, igaz?
251
00:13:57,171 --> 00:13:59,173
Tudod, mennyire idegesítő vagy?
252
00:14:00,799 --> 00:14:02,091
Anya jelentkezett?
253
00:14:02,092 --> 00:14:05,887
Ó, igen. Kaptam
egy kellően szabatos gratulálóüzenetet.
254
00:14:05,888 --> 00:14:08,931
Ez a tökéletes mód
a szeretete kifejezésére.
255
00:14:08,932 --> 00:14:11,268
Kellően szabatos.
256
00:14:14,521 --> 00:14:15,647
Mi van veled?
257
00:14:16,273 --> 00:14:20,234
Ahhoz képest, hogy most kaptál
egy nagy díjat, nem vagy nagyon oda.
258
00:14:20,235 --> 00:14:22,196
Mi a legrosszabb,
amit életedben csináltál?
259
00:14:26,909 --> 00:14:29,660
Hűha. Erre nem számítottam.
260
00:14:29,661 --> 00:14:30,913
- Pezsgőt?
- Köszönöm.
261
00:14:33,040 --> 00:14:35,791
Egész este azt mondja mindenki,
milyen fantasztikus vagyok.
262
00:14:35,792 --> 00:14:38,462
Milyen bátor és önzetlen…
263
00:14:39,713 --> 00:14:42,048
Úgy érzem, hogy valaki másról beszélnek.
264
00:14:42,049 --> 00:14:44,884
Szerintem kicsit túldrámázod.
265
00:14:44,885 --> 00:14:49,180
Ne viccelj már, E.
Te vagy a védőszentek védőszentje.
266
00:14:49,181 --> 00:14:51,474
Lényegében ez a vájbod.
Nézd meg, hol vagyunk.
267
00:14:51,475 --> 00:14:53,227
Miket hordasz össze?
268
00:14:55,395 --> 00:14:57,647
Várj, nem mehetsz el. Most értem ide.
269
00:14:57,648 --> 00:14:59,525
A meghívó este hatra szólt.
270
00:15:00,442 --> 00:15:01,652
Jól vagy?
271
00:15:02,653 --> 00:15:03,737
Történt valami?
272
00:15:05,697 --> 00:15:09,075
Nem. Jól vagyok.
273
00:15:09,076 --> 00:15:10,660
A jónál is jobban vagyok, én…
274
00:15:10,661 --> 00:15:12,829
Én szent vagyok, igaz?
275
00:15:18,752 --> 00:15:19,962
Holnap felhívlak.
276
00:15:31,348 --> 00:15:32,516
Szia, én vagyok.
277
00:15:33,267 --> 00:15:37,687
Jogos, hogy nem veszed fel. Én sem akarnék
magammal beszélni a tegnap este után.
278
00:15:37,688 --> 00:15:41,441
De mint kiderült, te vagy az egyetlen,
akivel beszélni akarok.
279
00:15:42,025 --> 00:15:44,862
Bocs, hogy hazudtam,
és remélem, meg tudsz bocsátani.
280
00:15:46,905 --> 00:15:49,616
Szigorú voltam Nancyvel,
amiért titkolózott, és…
281
00:15:50,909 --> 00:15:53,161
én meg most ugyanazt csinálom.
282
00:15:53,662 --> 00:16:00,002
Bánom, hogy nem mondtam el az igazat,
de azt nem bánom, ami köztünk történt.
283
00:16:01,128 --> 00:16:07,176
A múlt éjjel éreztem először
Nancy halála óta mást a fájdalmon kívül.
284
00:16:08,177 --> 00:16:09,553
Tudom, hogy te is érezted.
285
00:16:30,991 --> 00:16:32,284
Hazafelé hajtottam…
286
00:16:34,203 --> 00:16:35,537
aztán csak jöttem tovább.
287
00:17:54,199 --> 00:17:56,200
Szoktál még menni apád hajójával?
288
00:17:56,201 --> 00:17:58,579
Nem, már jó pár éve nem.
289
00:17:59,329 --> 00:18:01,289
Már Donované.
290
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
Nagy kár.
291
00:18:03,292 --> 00:18:04,459
Gyönyörű hajó volt.
292
00:18:05,794 --> 00:18:07,129
Donovan…
293
00:18:16,013 --> 00:18:20,057
Tudtad, hogy víz alatti levegő-visszatartó
versenyt nyertem hatodikos koromban?
294
00:18:20,058 --> 00:18:21,059
Nem.
295
00:18:21,602 --> 00:18:23,352
Igazán lenyűgöző.
296
00:18:23,353 --> 00:18:26,272
Igazán lenyűgöző volt.
Két perc 47 másodperc.
297
00:18:26,273 --> 00:18:27,356
- Azta!
- Bizony.
298
00:18:27,357 --> 00:18:28,692
Ezt vegyem kihívásnak?
299
00:18:29,943 --> 00:18:30,944
Felelsz vagy mersz?
300
00:18:31,528 --> 00:18:32,778
Hány éves vagy?
301
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Felelsz vagy mersz?
302
00:18:36,158 --> 00:18:38,242
- Felelek.
- Ez a rossz válasz.
303
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
- Ne, ne, ne. Ne, ne!
- Gyere.
304
00:18:43,207 --> 00:18:44,790
- Sajnálom.
- Dehogyis!
305
00:18:44,791 --> 00:18:45,917
Kellett egy kis lökés.
306
00:18:45,918 --> 00:18:47,961
- Tényleg? Egy ilyen?
- Kellett egy…
307
00:18:51,381 --> 00:18:52,382
Apa?
308
00:18:55,969 --> 00:18:58,514
Ellie? Mi folyik itt?
309
00:19:01,600 --> 00:19:03,936
Mit keresel itt? Az iskolában kéne lenned.
310
00:19:05,187 --> 00:19:06,479
Hát így eljöttünk.
311
00:19:06,480 --> 00:19:08,815
Gondoltam, menő lenne gyászútra menni.
312
00:19:09,525 --> 00:19:10,526
Az ott alkohol?
313
00:19:11,109 --> 00:19:12,194
Már alig.
314
00:19:12,819 --> 00:19:14,362
Te szexelsz az apámmal?
315
00:19:14,363 --> 00:19:16,156
Cora. Nem, ez…
316
00:19:16,698 --> 00:19:19,575
Nem erről van szó.
Eleanor átjött segíteni anyád holmijával.
317
00:19:19,576 --> 00:19:20,952
Azt tegnap csináltátok.
318
00:19:20,953 --> 00:19:24,247
Igen, és nagyon nehéz volt nekem.
319
00:19:24,248 --> 00:19:28,835
Túl sok volt az emlék, abba kellett
hagynom, és Eleanor itt aludt.
320
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Semmi más nem történt.
321
00:19:31,004 --> 00:19:32,505
Semmi, semmi.
322
00:19:32,506 --> 00:19:35,508
Aztán ma folytattuk a dobozokkal,
323
00:19:35,509 --> 00:19:38,594
és még mindig nagyon nehéz volt.
324
00:19:38,595 --> 00:19:40,471
Muszáj volt lazítani, tudod?
325
00:19:40,472 --> 00:19:43,058
Nagyon… Nagyon hiányzik nekünk anyukád.
326
00:19:43,559 --> 00:19:45,268
Ez nem mentség.
327
00:19:45,269 --> 00:19:47,896
Felnőttek vagyunk,
úgy is kéne viselkednünk.
328
00:19:49,022 --> 00:19:52,901
Cora, sajnálom. Ez nagyon nem helyénvaló.
329
00:19:55,195 --> 00:19:58,614
Ahogy az alkoholfogyasztás
és az iskolakerülés sem az. Oké?
330
00:19:58,615 --> 00:19:59,824
Aludjatok itt, lányok,
331
00:19:59,825 --> 00:20:02,703
aztán reggel korán visszamegyünk a suliba.
Oké?
332
00:20:14,131 --> 00:20:15,424
Úristen.
333
00:20:16,008 --> 00:20:18,092
- Gyűlöl engem.
- Nem gyűlöl.
334
00:20:18,093 --> 00:20:20,637
De igen, nem láttad a tekintetében?
335
00:20:21,430 --> 00:20:23,056
Sosem hazudtam neki.
336
00:20:23,849 --> 00:20:25,725
Szerintem ebből semmit sem hitt el.
337
00:20:25,726 --> 00:20:27,476
Nem lesz vele gond.
338
00:20:27,477 --> 00:20:28,604
Ő is Hennessey.
339
00:20:29,188 --> 00:20:30,271
Ez mit jelent?
340
00:20:30,272 --> 00:20:32,023
Az én családomban nem kérdezünk.
341
00:20:32,024 --> 00:20:35,818
Amit mondanak neked, az a szentírás,
akkor is, ha a bizonyítékok mást mutatnak.
342
00:20:35,819 --> 00:20:37,279
Ez benne van a DNS-ében.
343
00:20:38,989 --> 00:20:40,949
De ő nem csak Hennessey.
344
00:20:42,993 --> 00:20:44,786
Van benne valamennyi Nancy is.
345
00:20:46,997 --> 00:20:47,998
Igen.
346
00:20:50,167 --> 00:20:51,668
Ezt nagyon veszélyesnek éreztem.
347
00:20:52,169 --> 00:20:54,004
Hogy így rajtakaptak.
348
00:20:56,673 --> 00:20:58,342
Szerinted fejezzük be?
349
00:21:01,887 --> 00:21:03,972
Ezt akarod?
350
00:21:07,351 --> 00:21:08,352
Nem.
351
00:22:02,364 --> 00:22:04,073
Jó reggelt mindenkinek.
352
00:22:04,074 --> 00:22:06,368
Remélem,
jól éreztétek magatokat tegnap este,
353
00:22:07,202 --> 00:22:11,290
és mindenki
ki tudta aludni a másnaposságát.
354
00:22:12,040 --> 00:22:13,208
Nem ítélkezünk, Rory.
355
00:22:16,253 --> 00:22:18,421
Olivia,
kinyomtatnád a napirendemet, kérlek?
356
00:22:18,422 --> 00:22:19,964
- …ma megbeszéljük…
- Köszönöm.
357
00:22:19,965 --> 00:22:21,799
- …visszahívom az irodájukat…
- Helló.
358
00:22:21,800 --> 00:22:24,510
…amint tudom, de az a gond…
Uram, az a gond…
359
00:22:24,511 --> 00:22:26,262
Jordan késik?
360
00:22:26,263 --> 00:22:27,930
Beteget jelentett.
361
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Mi van mindenkivel?
362
00:22:30,309 --> 00:22:31,434
Nem tudod?
363
00:22:31,435 --> 00:22:32,602
Mit nem tudok?
364
00:22:32,603 --> 00:22:34,145
Olivia, hagyj magunkra.
365
00:22:34,146 --> 00:22:35,147
Köszönöm.
366
00:22:35,814 --> 00:22:37,148
Lemaradtam valamiről?
367
00:22:37,149 --> 00:22:38,232
Mi folyik itt?
368
00:22:38,233 --> 00:22:42,195
Próbáltam tisztelettudó lenni,
és teret adni a gyászodnak,
369
00:22:42,196 --> 00:22:44,113
de a magánéleted odabasz az üzletünknek.
370
00:22:44,114 --> 00:22:45,741
Miről beszélsz?
371
00:22:48,243 --> 00:22:49,578
Nem vagy a TikTokon, ugye?
372
00:22:50,329 --> 00:22:52,998
- Ez komoly kérdés?
- Baszki.
373
00:22:54,082 --> 00:22:56,376
Ma reggel posztoltak egy videót.
374
00:22:57,419 --> 00:22:58,878
Robert lányáról, Coráról.
375
00:22:58,879 --> 00:23:01,672
Aki kerek perec azt mondja,
hogy te és Robert szexeltek.
376
00:23:01,673 --> 00:23:03,382
Nem említ név szerint,
377
00:23:03,383 --> 00:23:05,886
de pár internetes kopó kiszagolta,
hogy te vagy az.
378
00:23:06,929 --> 00:23:10,097
Hát ez abszurdum.
379
00:23:10,098 --> 00:23:12,850
Az lehetséges,
de engem hívogatnak jobbról-balról.
380
00:23:12,851 --> 00:23:16,938
Jelentkezett a Legacy. Fontolgatják a cikk
visszavonását. Néhány programpartnerünk
381
00:23:16,939 --> 00:23:19,650
- aggódik, hogy bajban vagyunk.
- Oké. Látnom kell a videót.
382
00:23:20,442 --> 00:23:23,236
- Meg kell mutatnod, Zoe.
- Eleanor, már elmondtam, mit…
383
00:23:23,237 --> 00:23:25,154
Valaki megmutatná a videót?
384
00:23:25,155 --> 00:23:27,114
Látnom kell. Valaki lenne szíves?
385
00:23:27,115 --> 00:23:28,407
- Eleanor.
- Állj le!
386
00:23:28,408 --> 00:23:30,910
Látnom kell a kibaszott videót!
387
00:23:30,911 --> 00:23:32,454
Kérlek!
388
00:23:35,874 --> 00:23:37,292
Köszönöm, Marcus.
389
00:23:37,960 --> 00:23:41,379
Nem rühellitek, amikor a halott anyátok
legjobb barátnője apátokkal kúr?
390
00:23:41,380 --> 00:23:42,964
Ez csak nekem gáz?
391
00:23:42,965 --> 00:23:43,966
Fasza.
392
00:23:46,009 --> 00:23:49,471
Nem rühellitek, amikor a halott
anyátok legjobb barátnője apátokkal kúr?
393
00:24:17,541 --> 00:24:19,084
GANZ NYOMOZÓ
394
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
Baszki.
395
00:24:28,051 --> 00:24:29,510
Az megvan,
396
00:24:29,511 --> 00:24:32,890
hogy minden alkalommal, mikor a nevünket
bárhol említik, kapok egy riasztást?
397
00:24:33,390 --> 00:24:35,183
Most nagyon nem alkalmas.
398
00:24:35,184 --> 00:24:37,894
Az egy dolog, hogy álmodozol
a Roberttel folytatott szexről.
399
00:24:37,895 --> 00:24:42,607
Az már más tészta, hogy meg is teszed,
lebuksz, és bekerülsz a kibaszott hírekbe.
400
00:24:42,608 --> 00:24:45,359
Cora feldúlt volt,
nem tudta, mi az, amit lát.
401
00:24:45,360 --> 00:24:48,321
Ez az egész csak egy durva félreértés.
402
00:24:48,322 --> 00:24:52,366
Ne csináld ezt. Ne égesd magad,
és ne sérts meg engem azzal, hogy hazudsz.
403
00:24:52,367 --> 00:24:53,743
Láttad a híreket?
404
00:24:53,744 --> 00:24:56,120
Jó ég, nem, de bármit is mondanak,
405
00:24:56,121 --> 00:24:58,331
azt tisztázni lehet egy sima közleménnyel.
406
00:24:58,332 --> 00:25:01,501
Kérlek, ne fújd fel aránytalanul a dolgot!
407
00:25:01,502 --> 00:25:04,128
Ügyvédek hívogatnak,
anya fontolgatja, hogy idejön.
408
00:25:04,129 --> 00:25:07,507
Ha ez bedurvul, Eleanor,
és hidd el, be fog,
409
00:25:07,508 --> 00:25:11,969
Robert családja mindent megtesz, amit tud,
hogy őt kimossa a szarból,
410
00:25:11,970 --> 00:25:15,223
és akkor te leszel az,
aki elviszi a balhét.
411
00:25:15,224 --> 00:25:17,266
Igazán remélem,
hogy a farka megért ennyit.
412
00:25:17,267 --> 00:25:19,520
Fejezd be! Hagyd már abba, jó?
413
00:25:20,145 --> 00:25:22,939
Nincs időm a fikcióidra, Donovan.
414
00:25:22,940 --> 00:25:25,900
Ez egyszerűen egy tűz,
amit el kell oltani.
415
00:25:25,901 --> 00:25:28,402
Tudtam,
hogy be fog következni ez a szarság.
416
00:25:28,403 --> 00:25:31,949
Ez a geciláda elérte, hogy úgy viselkedj,
mint egy fehér csaj, te meg még…
417
00:25:45,170 --> 00:25:48,005
Szia, gyere be. Bocs, ne is nézd a kupit.
418
00:25:48,006 --> 00:25:49,799
Most dobtam el a lányokat a suliba,
419
00:25:49,800 --> 00:25:53,135
és nyakig vagyok a mosásban,
mert Artie bepisil éjszaka.
420
00:25:53,136 --> 00:25:56,264
Teljesen random csinálja, már néhány hete.
421
00:25:56,265 --> 00:25:59,016
Tudod, Howard ki nem állhatja,
és gondoltam…
422
00:25:59,017 --> 00:26:01,186
Azt akarja, hogy vegyünk gumilepedőt,
423
00:26:01,937 --> 00:26:03,563
legalább amíg nagyobb nem lesz,
424
00:26:03,564 --> 00:26:06,482
de nem is tudom, az annyira…
425
00:26:06,483 --> 00:26:07,651
Mi a baj?
426
00:26:09,778 --> 00:26:10,779
Mi van?
427
00:26:12,865 --> 00:26:15,158
Mi történt? Megrémítesz.
428
00:26:16,994 --> 00:26:21,498
Lefeküdtem Roberttel,
mikor együtt voltunk Ojaiban,
429
00:26:22,082 --> 00:26:24,376
és Cora látott minket együtt.
430
00:26:24,918 --> 00:26:28,880
Az éjjel feljött a nyaralóhoz,
és ma reggel posztolt erről egy videót.
431
00:26:28,881 --> 00:26:31,591
Felkerült a netre,
és cikkek és kérdések vannak arról,
432
00:26:31,592 --> 00:26:34,552
hogy nekem és Robertnek
van-e valamilyen viszonyunk,
433
00:26:34,553 --> 00:26:37,389
és hogy ő ölte-e meg Nancyt emiatt.
434
00:26:43,937 --> 00:26:47,899
Mary, nem mondtam neked, de van egy levél.
435
00:26:47,900 --> 00:26:53,404
Robert tudott a viszonyról Daviddel,
és összevesztek emiatt.
436
00:26:53,405 --> 00:26:57,159
Robert fel volt dúlva,
és Nancy félt, és gondolom…
437
00:26:57,743 --> 00:27:01,037
Nem tudom,
de Robert írt egy bocsánatkérő levelet.
438
00:27:01,038 --> 00:27:05,500
És nagyon terhelőnek tűnik, de Robert azt
mondja, nem csinált semmit, nem bántotta.
439
00:27:05,501 --> 00:27:06,584
Sajnálom.
440
00:27:06,585 --> 00:27:09,795
Tudom, hogy el kellett volna mondanom…
de annyira…
441
00:27:09,796 --> 00:27:12,173
Fontolgattam magamban, de azt gondoltam,
442
00:27:12,174 --> 00:27:14,259
- talán ha elmondom, te nem…
- Hazudott.
443
00:27:15,052 --> 00:27:18,930
Úgy tett,
mintha nem tudna a viszonyról, Davidről.
444
00:27:18,931 --> 00:27:19,973
Hazudott.
445
00:27:21,141 --> 00:27:23,560
Be kell vinnünk a levelet a rendőrségre.
446
00:27:24,228 --> 00:27:26,354
- Nem lehet.
- Hogyhogy „nem lehet”?
447
00:27:26,355 --> 00:27:27,523
Bizonyíték.
448
00:27:32,069 --> 00:27:34,278
Konkrét bizonyíték. Ő ölte meg Nancyt.
449
00:27:34,279 --> 00:27:37,281
- De nem ő volt.
- Ezt nem tudhatod.
450
00:27:37,282 --> 00:27:39,700
- De tudom.
- A bűnösök hazudnak, Ellie.
451
00:27:39,701 --> 00:27:41,202
Tudom, hogy zűrösnek tűnik.
452
00:27:41,203 --> 00:27:43,914
Zűrösnek? Ez indíték.
453
00:27:44,498 --> 00:27:46,999
Jó ég,
te is börtönbe kerülhetsz, felfogod?
454
00:27:47,000 --> 00:27:50,878
Vannak ügyvédeink, és tisztázni tudják
az egészet. Van alibim.
455
00:27:50,879 --> 00:27:52,463
Lefeküdtél Roberttel.
456
00:27:52,464 --> 00:27:56,218
Jó ég, el se hiszem,
hogy kimondom ezeket a szavakat. Én…
457
00:27:58,178 --> 00:28:00,304
Azt hittem,
vége annak, hogy megőrülsz érte.
458
00:28:00,305 --> 00:28:02,391
Nem őrülök meg érte.
459
00:28:03,350 --> 00:28:05,434
Csak fontosak vagyunk egymásnak.
460
00:28:05,435 --> 00:28:07,937
De mégse téged választott, igaz?
461
00:28:07,938 --> 00:28:09,146
Nem téged választott.
462
00:28:09,147 --> 00:28:10,899
Most engem választott!
463
00:28:11,567 --> 00:28:13,985
Miért vagy ilyen kurvára álszent?
464
00:28:13,986 --> 00:28:15,903
A te házasságod egy viszonnyal kezdődött!
465
00:28:15,904 --> 00:28:18,865
- Ez nem ugyanaz.
- És ha ő és én igazán egymásra találtunk?
466
00:28:18,866 --> 00:28:21,367
Én már szeretem Corát,
akármit megtennék érte!
467
00:28:21,368 --> 00:28:22,577
Hallgass!
468
00:28:22,578 --> 00:28:24,996
Hallod egyáltalán saját magadat?
469
00:28:24,997 --> 00:28:27,540
Semmi sem valós abból,
ami köztetek van Roberttel.
470
00:28:27,541 --> 00:28:30,168
Fogalmad sincs arról, mi a valóság.
471
00:28:30,169 --> 00:28:33,296
A valóság a szennyes a padlón,
az edények a mosogatóban…
472
00:28:33,297 --> 00:28:38,217
az orvoshoz járkálás, a vágások,
a sebek, az áldozatok, az a valóság.
473
00:28:38,218 --> 00:28:44,640
Az a valóság, hogy a férjem
most is Ohióban van egy állásinterjún.
474
00:28:44,641 --> 00:28:48,269
Vagyis lehet, hogy az egész életünket
el kell költöztetnünk. Ez a valóság.
475
00:28:48,270 --> 00:28:51,440
Amiben te élsz,
az egy kurva álom egy másik nő férjéről.
476
00:28:56,904 --> 00:28:58,488
Elköltöztök?
477
00:28:59,406 --> 00:29:00,656
Ez mit számít?
478
00:29:00,657 --> 00:29:03,075
- Hogy érted? Te vagy a legjobb…
- „Barátnőd”?
479
00:29:03,076 --> 00:29:04,703
- Igen.
- Nancy is az volt.
480
00:29:07,831 --> 00:29:11,919
Ellie, kúrsz a férjével.
481
00:29:17,508 --> 00:29:19,050
Kihasznál téged.
482
00:29:19,051 --> 00:29:20,426
- Nem.
- De igen.
483
00:29:20,427 --> 00:29:21,928
Nem. Tévedsz.
484
00:29:21,929 --> 00:29:23,012
Tűnj a házamból.
485
00:29:23,013 --> 00:29:25,723
Mary, kérlek. Nem érted.
486
00:29:25,724 --> 00:29:28,643
Ez más. Nem az van, amit hiszel. Ez…
487
00:29:28,644 --> 00:29:29,811
Tűnj a házamból!
488
00:29:31,980 --> 00:29:33,272
Mary?
489
00:29:33,273 --> 00:29:34,358
Most!
490
00:30:19,486 --> 00:30:21,487
- Ms. Bouchet.
- Igen.
491
00:30:21,488 --> 00:30:23,406
Kezd kész cirkusz lenni az egész, nem?
492
00:30:23,407 --> 00:30:24,949
De igen.
493
00:30:24,950 --> 00:30:27,034
- Próbáltam elérni.
- Hosszú délelőttöm volt.
494
00:30:27,035 --> 00:30:28,870
- Bemehetnénk?
- Egy perc az egész.
495
00:30:28,871 --> 00:30:32,624
A forródrótunkat felhívta egy bizonyos
Jordan Thomas. Azt mondja, önnek dolgozik.
496
00:30:33,500 --> 00:30:34,584
Így van.
497
00:30:34,585 --> 00:30:36,961
Azt mondja,
önnel volt a gyilkosság éjszakáján.
498
00:30:36,962 --> 00:30:39,630
És hogy szexuális viszonyuk volt.
499
00:30:39,631 --> 00:30:42,550
Ez inkább a munkaetikett megsértése, nem?
500
00:30:42,551 --> 00:30:43,801
Nem bűncselekmény.
501
00:30:43,802 --> 00:30:45,803
Igaz, de van egy kis gond.
502
00:30:45,804 --> 00:30:50,683
Tudja, ő azt állítja,
hogy ön hajnali egykor ért az ő lakására.
503
00:30:50,684 --> 00:30:54,312
Az orvosszakértők Mrs. Hennessey halálát
éjfél körülre teszik.
504
00:30:54,313 --> 00:30:57,064
Senki sem tudja
megerősíteni Mr. Hennessey alibijét,
505
00:30:57,065 --> 00:30:59,358
nem hajlandó beszélni,
de azt mondja, otthon volt.
506
00:30:59,359 --> 00:31:00,776
Ön is azt mondja, otthon volt.
507
00:31:00,777 --> 00:31:04,488
Most viszont itt vannak ezek a vádak,
hogy maguknak szexuális viszonyuk volt.
508
00:31:04,489 --> 00:31:08,451
Itt fogunk ácsorogni, hogy megvitassuk,
kivel fekszem le állítólag, és kivel nem?
509
00:31:08,452 --> 00:31:10,828
Vagy megkeresik Nancy szeretőjét, Davidet?
510
00:31:10,829 --> 00:31:14,498
Beszéltünk Mrs. Hennessey
minden elérhető ismerősével,
511
00:31:14,499 --> 00:31:16,292
és senki sem hallott erről a Davidről.
512
00:31:16,293 --> 00:31:19,212
És ha jól emlékszem,
először ön említett egy szeretőt.
513
00:31:19,213 --> 00:31:21,714
Tehát vagy azért tette,
hogy ne szaglásszunk ön után,
514
00:31:21,715 --> 00:31:25,301
vagy egy olyan férfit keresünk,
aki a David álnevet használta.
515
00:31:25,302 --> 00:31:27,304
Melyikről van szó, Ms. Bouchet?
516
00:31:32,559 --> 00:31:34,602
Nem hinném, hogy bármi mást kéne mondanom,
517
00:31:34,603 --> 00:31:36,854
- amíg nincs ügyvédem.
- Rendben.
518
00:31:36,855 --> 00:31:39,608
Ezen a ponton határozottan javaslom,
hogy kerítsen egyet.
519
00:31:53,163 --> 00:31:54,289
Ms. Bouchet.
520
00:31:58,794 --> 00:32:00,962
Miért nem vagyok meglepve?
521
00:32:00,963 --> 00:32:03,589
- A tapintat sosem volt az erősséged.
- Kit.
522
00:32:03,590 --> 00:32:05,299
Nem kéne itt lennie. Te is tudod.
523
00:32:05,300 --> 00:32:07,052
Neked most van elég dolgod.
524
00:32:09,596 --> 00:32:10,847
Bocsánatot kérek.
525
00:32:10,848 --> 00:32:12,932
Ez megy órák óta.
526
00:32:12,933 --> 00:32:14,101
Hol tudunk beszélni?
527
00:32:31,910 --> 00:32:33,161
Hogy van Cora?
528
00:32:34,204 --> 00:32:36,747
Dühös, enyhén szólva.
529
00:32:36,748 --> 00:32:39,209
Még mindig nem hajlandó levenni a videót.
530
00:32:41,503 --> 00:32:42,837
Fel kéne hívnom.
531
00:32:42,838 --> 00:32:44,131
Én nem tenném.
532
00:32:44,756 --> 00:32:47,092
Mindent meg tudok magyarázni.
533
00:32:47,759 --> 00:32:49,719
Csak adj ennek egy pár napot.
534
00:32:49,720 --> 00:32:53,724
Most Kitnél van,
amíg el nem csitul az ügy.
535
00:32:54,933 --> 00:32:56,935
Hogy távol legyen a keselyűktől.
536
00:33:00,105 --> 00:33:01,106
Te hogy vagy?
537
00:33:02,149 --> 00:33:03,358
Nem ezért jöttél.
538
00:33:04,109 --> 00:33:05,360
De, nagyjából.
539
00:33:06,987 --> 00:33:09,030
Még nem gondoltam teljesen át az egészet,
540
00:33:09,031 --> 00:33:12,074
de mi lenne,
ha közös nyilatkozatot adnánk ki?
541
00:33:12,075 --> 00:33:13,743
Tudod, tagadhatjuk a pletykákat,
542
00:33:13,744 --> 00:33:16,704
és nyilván nem mondanánk semmi olyat,
ami fájhat Corának,
543
00:33:16,705 --> 00:33:19,165
de felhívhatnánk
az emberek figyelmét arra,
544
00:33:19,166 --> 00:33:22,668
hogy Nancy gyilkosa még szabadlábon van,
és erre kéne gondolniuk.
545
00:33:22,669 --> 00:33:24,295
Attól tartok, erről már lekéstünk.
546
00:33:24,296 --> 00:33:25,588
Miért?
547
00:33:25,589 --> 00:33:28,591
Az ügyvédeink megírhatnák
a közös közleményt, és így lenne időnk,
548
00:33:28,592 --> 00:33:31,345
hogy akkor álljunk a nyilvánosság elé,
mikor készen állunk rá.
549
00:33:37,267 --> 00:33:38,602
Mi történik?
550
00:33:39,770 --> 00:33:45,108
Az ügyvédeim azt tanácsolják, hogy
szakítsak meg veled minden kommunikációt.
551
00:33:52,407 --> 00:33:56,453
És meg akarod fogadni ezt a tanácsot?
552
00:33:58,872 --> 00:34:01,375
- Ha ez a családod miatt van…
- Nem.
553
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
Az éjjel mi…
554
00:34:06,171 --> 00:34:07,255
Az csak…
555
00:34:07,256 --> 00:34:08,714
Úristen.
556
00:34:08,715 --> 00:34:12,134
Te elhitetted velem, hogy ez valós.
557
00:34:12,135 --> 00:34:15,721
Hogy olyan sok év után mi ketten végre…
558
00:34:15,722 --> 00:34:17,265
Elérted, hogy higgyek neked!
559
00:34:17,266 --> 00:34:18,516
Elveszítettem a feleségem.
560
00:34:19,101 --> 00:34:21,060
Ez erről szólt. Ez csak erről szólt.
561
00:34:21,061 --> 00:34:23,312
Ez nem fair. Ott voltam melletted.
562
00:34:23,313 --> 00:34:25,774
- Ez… Mi köztünk van valami.
- Nincs „mi”.
563
00:34:30,152 --> 00:34:32,572
Kérem vissza a levelemet.
564
00:34:34,366 --> 00:34:38,285
Baszódj meg,
és baszd meg a kurva józanságodat!
565
00:34:38,286 --> 00:34:40,706
Érzem rajtad a whiskey szagát.
566
00:34:54,553 --> 00:34:58,640
Anyámmal voltam a kórházban
akkor éjjel, amikor apám meghalt.
567
00:35:00,184 --> 00:35:01,935
Anyám szeme száraz volt.
568
00:35:03,478 --> 00:35:07,064
Azt mondta, a sírás önsajnálat.
569
00:35:07,065 --> 00:35:10,818
És hogy mi, nők békéljünk meg
a gyásszal és a bánattal.
570
00:35:10,819 --> 00:35:14,239
Fel kell szívnunk mindent, amit tudunk.
571
00:35:15,365 --> 00:35:17,910
De mennyit kellett volna még elviselnem?
572
00:35:25,959 --> 00:35:27,252
Szia.
573
00:35:36,929 --> 00:35:37,930
Hé.
574
00:35:45,979 --> 00:35:46,980
Sajnálom.
575
00:35:50,442 --> 00:35:52,653
„Sajnálom, hogy annyira rád ijesztettem.”
576
00:35:54,780 --> 00:35:55,781
Szentségit.
577
00:35:58,242 --> 00:36:02,996
Minden évben, apa halálának évfordulóján
578
00:36:03,705 --> 00:36:06,959
Robert megszervezte,
hogy ketten elmenjünk horgászni.
579
00:36:09,419 --> 00:36:14,090
Sosem kellett emlékeztetnem rá,
csak megjelent, és mentünk.
580
00:36:14,091 --> 00:36:19,887
És ez így ment,
nem is tudom, talán tíz éven át.
581
00:36:19,888 --> 00:36:23,517
Jóval azután is,
hogy bárki még emlegette volna apát.
582
00:36:25,269 --> 00:36:28,814
És Nancy nem bánta.
583
00:36:29,982 --> 00:36:32,651
Azt hiszem,
talán még bátorított is minket…
584
00:36:34,111 --> 00:36:35,404
mert sajnált.
585
00:36:37,030 --> 00:36:40,742
Olyan volt, mintha kölcsönadta volna
az életének ezt a kis darabját
586
00:36:41,243 --> 00:36:42,870
egyetlen napra.
587
00:36:47,958 --> 00:36:53,964
Szerelmes vagyok Robert Hennessey-be
18 éves korom óta.
588
00:36:55,340 --> 00:36:56,967
De végeztem.
589
00:36:58,260 --> 00:36:59,761
Ennek vége.
590
00:37:10,981 --> 00:37:13,692
Szerinted ő tette?
591
00:37:15,110 --> 00:37:19,489
Láttam, hogy úgy hazudott
Corának, mint a vízfolyás.
592
00:37:20,532 --> 00:37:23,034
Annyira könnyedén.
593
00:37:23,035 --> 00:37:26,121
Tudod, olyan természetesen jött neki.
594
00:37:27,831 --> 00:37:32,127
Oké, szerintem ideje,
hogy elmondj nekem mindent.
595
00:37:33,545 --> 00:37:38,425
Részletesen mindent,
amit Nancy halálának éjszakáján csináltál.
596
00:37:42,930 --> 00:37:44,805
A vacsora kilenc után ért véget,
597
00:37:44,806 --> 00:37:50,102
amikor ráírtam Jordan Thomasra,
hogy szóljak, hogy átmegyek hozzá.
598
00:37:50,103 --> 00:37:52,314
Mr. Thomas a projektmenedzserem.
599
00:37:52,814 --> 00:37:58,569
Kötetlen szexuális viszonyunk volt
az elmúlt hat hónapban.
600
00:37:58,570 --> 00:38:01,406
Volt, múlt időben.
601
00:38:01,907 --> 00:38:05,953
Negyed 11 körül értem
Mr. Thomas lakásához, de nem mentem be.
602
00:38:06,828 --> 00:38:09,830
Kaptam egy üzenetet Marcus Simpsontól.
603
00:38:09,831 --> 00:38:13,836
Marcus a legjobb barátnőm,
Mary Simpson fia, és bajba került.
604
00:38:14,670 --> 00:38:17,630
A segítségemre volt szüksége.
Bukiknak tartozott némi pénzzel.
605
00:38:17,631 --> 00:38:19,131
Elmentem érte.
606
00:38:19,132 --> 00:38:21,134
Szívesen megadom a címet.
607
00:38:21,760 --> 00:38:24,053
Ezután visszamentem Mr. Thomas lakására,
608
00:38:24,054 --> 00:38:26,139
és ez kábé hajnali egykor volt.
609
00:38:28,267 --> 00:38:34,146
Pár órával később
Robert Hennessey felhívott Nancy miatt.
610
00:38:34,147 --> 00:38:36,400
A többi benne van a vallomásomban.
611
00:38:37,025 --> 00:38:40,778
De Marcus Simpson próbaidőn van.
612
00:38:40,779 --> 00:38:43,489
Nem engedheti meg magának,
hogy megint bajba kerüljön.
613
00:38:43,490 --> 00:38:48,077
Használhatják az alibim bármelyik részét,
de kérem, az ő nevét hagyják ki.
614
00:38:48,078 --> 00:38:53,916
Ha ebbe belerángatnánk,
az teljesen tönkretenné Maryt.
615
00:38:53,917 --> 00:38:56,878
Ez nem jelent gondot.
Bizalmasan kezeljük a nevét.
616
00:38:56,879 --> 00:38:57,963
Rendben.
617
00:39:01,341 --> 00:39:02,717
És most mi jön?
618
00:39:02,718 --> 00:39:04,344
Hagyja, hogy felépítsük a védelmét.
619
00:39:04,887 --> 00:39:06,679
A magánnyomozónk elkezdi
620
00:39:06,680 --> 00:39:08,639
átfésülni a részleteket a tetthelyről.
621
00:39:08,640 --> 00:39:10,726
Így tudni fogjuk, mit tud a rendőrség.
622
00:39:13,353 --> 00:39:16,939
A szenteskedő emberbarátok
nem szoktak a beosztottaikkal kúrni.
623
00:39:16,940 --> 00:39:18,233
Ja, nem lazsáltál.
624
00:39:19,902 --> 00:39:21,110
Büszke vagyok rád.
625
00:39:21,111 --> 00:39:22,653
Most csak simán gonoszkodsz.
626
00:39:22,654 --> 00:39:23,864
Nem, komolyan mondom.
627
00:39:24,448 --> 00:39:25,574
Nem menekültél el.
628
00:39:26,158 --> 00:39:27,618
Beengedtél valakit.
629
00:39:31,705 --> 00:39:34,123
Szóval gondolkodtam a kérdéseden.
630
00:39:34,124 --> 00:39:36,502
- Melyiken?
- A legrosszabb, amit csináltam.
631
00:39:37,002 --> 00:39:38,836
Talán bepiáltam?
632
00:39:38,837 --> 00:39:40,171
Nagyon józan voltál.
633
00:39:40,172 --> 00:39:45,761
És amíg az én gaztetteim listája
kicsit hosszú, E, te…
634
00:39:47,513 --> 00:39:48,847
jobb vagy a legtöbb embernél.
635
00:39:49,473 --> 00:39:53,810
Nem vagy szent,
és amit tettél, az nem volt szerencsés.
636
00:39:56,396 --> 00:40:00,107
Azt tudnod kell, hogy
a barátaid a legjobbat kapják belőled.
637
00:40:00,108 --> 00:40:06,823
Esküszöm neked,
Nancy tudta, hogy mennyire szereted.
638
00:40:09,493 --> 00:40:11,620
Köszönöm, hogy ezt mondod.
639
00:40:16,250 --> 00:40:18,377
- Felhívlak a reptérről.
- Oké.
640
00:40:26,635 --> 00:40:30,472
Én mondtam Nancynek, milyen sokat
jelent nekem. Gyakran mondtam.
641
00:40:31,932 --> 00:40:34,977
De a szeretet nem az, amit mondasz,
hanem az, amit teszel.
642
00:40:35,602 --> 00:40:40,274
És aznap este
én nem tettem Nancyért eleget.
643
00:40:43,026 --> 00:40:45,654
HÁROM ÓRÁVAL NANCY HALÁLA ELŐTT
644
00:40:46,238 --> 00:40:48,614
- Hála istennek, hogy itt vagy!
- Azt hittem, elmentél.
645
00:40:48,615 --> 00:40:51,702
Nem megy. Nem fog… Egyedül nem fog menni.
646
00:40:53,287 --> 00:40:54,538
Eljössz velem?
647
00:40:55,289 --> 00:40:57,832
Hogy segítsek szakítani a szeretőddel?
648
00:40:57,833 --> 00:40:59,125
- Nem mondod komolyan.
- Ez…
649
00:40:59,126 --> 00:41:01,502
Nem az van, amit hiszel. Sokkal rosszabb.
650
00:41:01,503 --> 00:41:02,670
Egyedül nem megy nekem.
651
00:41:02,671 --> 00:41:05,631
Sokkal nehezebb helyzetekkel is
megküzdöttél már.
652
00:41:05,632 --> 00:41:06,925
Menni fog ez is.
653
00:41:08,260 --> 00:41:10,303
Megoldod. Nagyon köszönöm.
654
00:41:10,304 --> 00:41:11,597
Hívj fel holnap!
655
00:41:17,019 --> 00:41:18,312
Mit művelsz?
656
00:41:18,812 --> 00:41:20,646
Miért vagy ennyire szemét velem?
657
00:41:20,647 --> 00:41:21,939
Nem vagyok az.
658
00:41:21,940 --> 00:41:26,402
Ezer éve hallgatom,
hogy erről a pasiról beszélsz. Elég volt.
659
00:41:26,403 --> 00:41:27,778
Mary eljönne velem.
660
00:41:27,779 --> 00:41:29,989
- Hát hívd Maryt, bazmeg!
- Rád van szükségem!
661
00:41:29,990 --> 00:41:32,992
Muszáj összeszedned magad!
662
00:41:32,993 --> 00:41:35,204
Fantasztikus a házasságod!
663
00:41:35,829 --> 00:41:37,288
Szóval erről van szó?
664
00:41:37,289 --> 00:41:39,624
- Ne.
- Nahát, Ellie.
665
00:41:39,625 --> 00:41:41,376
Ez szánalmas.
666
00:41:42,419 --> 00:41:44,086
Tudod, mi a szánalmas?
667
00:41:44,087 --> 00:41:49,259
Hogy csalod a férjed, és túl gyáva vagy,
hogy őszintén beszélj róla.
668
00:41:50,552 --> 00:41:51,719
Kifelé a kurva autómból.
669
00:41:51,720 --> 00:41:53,263
- Kérlek, gyere velem.
- Nem.
670
00:41:53,889 --> 00:41:55,848
- Kérlek, gyere velem.
- Szállj ki.
671
00:41:55,849 --> 00:41:57,476
- Gyere velem.
- Ki a kocsimból!
672
00:42:31,802 --> 00:42:33,011
Tudom, ki az a David.
673
00:43:24,229 --> 00:43:26,231
A feliratot fordította: Speier Dávid