1
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
¿Estás bien?
2
00:00:12,179 --> 00:00:15,349
Desperté y no te vi,
pensé que algo andaba mal.
3
00:00:19,728 --> 00:00:21,897
¿Qué…? ¿Qué haces?
¿Por qué revisas sus cosas?
4
00:00:22,147 --> 00:00:24,274
Estuve de tu lado todo este tiempo.
5
00:00:25,901 --> 00:00:27,527
No es… no es lo que crees.
6
00:00:27,528 --> 00:00:30,155
Pensé que… ella te había lastimado.
7
00:00:32,073 --> 00:00:33,825
Eleanor, no entiendes lo que pasó.
8
00:00:34,034 --> 00:00:37,203
Me hiciste contarte sobre su aventura,
aunque ya sabías…
9
00:00:37,204 --> 00:00:39,664
- que estaba pasando.
- Puedo explicarte, ¿sí?
10
00:00:39,665 --> 00:00:41,083
¿Tú la mataste?
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,084
¿Tú mataste a Nancy?
12
00:00:43,085 --> 00:00:46,504
- ¿Cómo te atreves?
- ¿Cómo explicas esta carta?
13
00:00:46,505 --> 00:00:48,048
¿Qué más se supone que piense?
14
00:00:48,382 --> 00:00:50,049
¡Yo no maté a mi esposa!
15
00:00:50,050 --> 00:00:52,844
Algo hiciste. Por algo te disculpaste.
16
00:00:52,845 --> 00:00:55,429
- ¿Qué la asustó tanto?
- ¡Fue una pelea!
17
00:00:55,430 --> 00:00:56,931
- ¿La golpeaste?
- ¡No!
18
00:00:56,932 --> 00:00:59,768
Dios, tuvimos sexo. ¿Fue por venganza?
19
00:01:00,394 --> 00:01:02,854
Nancy te hizo daño,
¿y me usaste como venganza?
20
00:01:02,855 --> 00:01:06,316
- No, no. ¿Qué…? ¡Basta! Basta.
- ¿Por qué? No lo entiendo.
21
00:01:11,655 --> 00:01:12,656
Carajo.
22
00:01:17,369 --> 00:01:18,912
Acabábamos de llegar a casa…
23
00:01:20,581 --> 00:01:22,748
Fue la noche de estreno de Ariadne.
24
00:01:22,749 --> 00:01:25,669
Nancy estaba en la ducha, creo. Dejó su…
25
00:01:26,545 --> 00:01:29,131
teléfono en la mesita de noche
y empezó a sonar.
26
00:01:29,548 --> 00:01:32,216
No tenía el hábito de revisar su teléfono,
27
00:01:32,217 --> 00:01:34,261
pero no dejaba de sonar, lo revisé y…
28
00:01:35,971 --> 00:01:39,850
Y vi un mensaje
con una foto de ella desnuda.
29
00:01:40,601 --> 00:01:42,935
Intenté llamar al número,
pero estaba bloqueado.
30
00:01:42,936 --> 00:01:47,065
Y cuando la confronté al respecto,
simplemente lo admitió.
31
00:01:47,399 --> 00:01:50,694
Perdí… la puta cabeza. Grité. Rompí cosas.
32
00:01:51,028 --> 00:01:54,907
No estoy orgulloso de cómo
reaccioné, pero nunca la toqué.
33
00:01:55,240 --> 00:01:57,910
Lo juro. Ni muerto le haría daño a Nancy.
34
00:01:58,994 --> 00:02:00,703
¿Sabes quién es David?
35
00:02:00,704 --> 00:02:04,498
No. Le supliqué
que me contara, pero se rehusó.
36
00:02:04,499 --> 00:02:07,543
Aún en el punto más bajo
de nuestro matrimonio,
37
00:02:07,544 --> 00:02:09,127
seguía guardándome secretos.
38
00:02:09,128 --> 00:02:11,215
Eso no justifica que me mintieras.
39
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
Lo iba a ver esa noche.
40
00:02:14,510 --> 00:02:15,760
Dijo que lo iba a dejar.
41
00:02:15,761 --> 00:02:17,679
¿Nancy te pidió que la acompañaras?
42
00:02:17,971 --> 00:02:20,933
No, ella quería encargarse sola y la…
43
00:02:22,017 --> 00:02:23,936
La dejé. Por eso mentí.
44
00:02:24,394 --> 00:02:28,607
No podía… contarte ni a ti
ni a la policía que sabía de su…
45
00:02:29,066 --> 00:02:31,235
amante y que no hice nada.
46
00:02:31,944 --> 00:02:34,612
Sería como admitir que soy culpable,
¿quién me creería?
47
00:02:34,613 --> 00:02:38,534
Pero la peor parte fue saber que pude
haber hecho algo para salvarla y…
48
00:02:40,327 --> 00:02:41,495
no lo hice.
49
00:02:42,412 --> 00:02:43,622
¿Sabes cómo se siente?
50
00:02:54,341 --> 00:02:56,718
¿La policía ya revisó este diario?
51
00:02:59,513 --> 00:03:01,682
Lo regresaron, dijeron que no era útil.
52
00:03:03,851 --> 00:03:06,854
Que estaba lleno
de poemas crípticos y dibujos raros.
53
00:03:08,146 --> 00:03:10,858
¿Qué vas a… hacer con la carta?
54
00:03:12,526 --> 00:03:13,944
Aún no estoy segura.
55
00:03:16,405 --> 00:03:18,322
- Debo irme.
- ¿A dónde? ¿Por qué?
56
00:03:18,323 --> 00:03:20,950
- Tengo una ceremonia de premiación.
- Vinimos juntos.
57
00:03:20,951 --> 00:03:22,577
Voy a pedir un taxi.
58
00:03:22,578 --> 00:03:24,580
- ¡No te vayas, por favor!
- Robert.
59
00:03:26,540 --> 00:03:29,542
- Lo que hicimos…
- Lo sé. Cruzamos la línea.
60
00:03:29,543 --> 00:03:31,878
No. Hicimos más que cruzar la línea.
61
00:03:31,879 --> 00:03:35,841
Destruimos la línea.
¡Ya no existe una línea!
62
00:03:37,050 --> 00:03:40,387
No es como que lo planeáramos. Solo pasó.
63
00:03:43,807 --> 00:03:45,142
¿Crees que soy un monstruo?
64
00:03:46,476 --> 00:03:47,728
No, no lo creo.
65
00:03:48,145 --> 00:03:51,023
Si no me crees tú… ¿entonces quién?
66
00:03:52,149 --> 00:03:53,358
Soy demasiadas cosas,
67
00:03:55,694 --> 00:03:56,904
pero no un monstruo.
68
00:04:39,655 --> 00:04:43,075
MUJERES IMPERFECTAS
69
00:04:43,325 --> 00:04:45,118
BASADA EN EL LIBRO
DE ARAMINTA HALL
70
00:05:28,161 --> 00:05:34,835
CORA: OTRA VEZ DESPERTÉ LLORANDO.
CASI ME CORTO EL FLECO.
71
00:05:36,044 --> 00:05:41,507
ELEANOR: RESPIRA HONDO. DEJA LAS TIJERAS.
72
00:05:41,508 --> 00:05:44,051
ELEANOR: VAS A ESTAR BIEN, CORA.
73
00:05:44,052 --> 00:05:47,264
CORA: GRACIAS.
NO PODRÍA SUPERAR ESTO SIN TU AYUDA
74
00:05:49,433 --> 00:05:52,436
Café de filtro y un moca
de chocolate blanco para ¿Eleanor?
75
00:05:52,686 --> 00:05:54,020
Para mí. Es mío.
76
00:05:54,021 --> 00:05:55,563
Una investigación en curso,
77
00:05:55,564 --> 00:05:57,941
la policía de Pasadena
abrió una línea de reportes
78
00:05:58,150 --> 00:06:01,319
y piden el apoyo del público
con cualquier información
79
00:06:01,320 --> 00:06:05,364
conectada a la investigación en curso
sobre el asesinato de la esposa
80
00:06:05,365 --> 00:06:07,409
y madre local Nancy Hennessey.
81
00:06:07,784 --> 00:06:09,493
Fue encontrada el nueve de abril…
82
00:06:09,494 --> 00:06:11,830
Es horrible.
Es como el caso de Laci Peterson.
83
00:06:12,247 --> 00:06:13,582
¿Crees que fue su esposo?
84
00:06:13,916 --> 00:06:15,959
Solo sé que siempre es alguien cercano.
85
00:06:17,377 --> 00:06:19,087
Robert en serio es complicado.
86
00:06:19,588 --> 00:06:21,839
No puedo creer
que dijera que esto es inútil.
87
00:06:21,840 --> 00:06:23,634
O sea, míralo…
88
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
Es un regalo. En él podemos recorrer
la hermosa imaginación de nuestra amiga.
89
00:06:29,556 --> 00:06:30,682
No fue de ayuda.
90
00:06:31,266 --> 00:06:32,226
¿Qué no ayuda?
91
00:06:32,476 --> 00:06:35,061
No fue de ayuda, no inútil.
92
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
Y Robert no dijo eso, fue la policía.
93
00:06:38,023 --> 00:06:38,899
Okey.
94
00:06:39,900 --> 00:06:43,361
¿Recuerdas lo que dijo Davide?
Tenía miedo de que tuviera razón,
95
00:06:43,362 --> 00:06:45,822
que no supiéramos todo lo que hay
que saber sobre ella.
96
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
Mira, estos recuerdos. Eli…
97
00:06:50,285 --> 00:06:51,495
Era nuestra persona.
98
00:06:52,663 --> 00:06:54,414
No entiendo por qué
99
00:06:55,374 --> 00:06:57,501
sentía que tenía que guardarnos secretos.
100
00:07:00,671 --> 00:07:02,089
¿Te importa si me lo quedo?
101
00:07:03,131 --> 00:07:04,633
No, bueno, es…
102
00:07:05,384 --> 00:07:07,636
Yo no puedo decirte
que sí o que no, es de ella.
103
00:07:14,935 --> 00:07:16,395
Necesito ir a la oficina.
104
00:07:16,687 --> 00:07:19,772
Pero para la premiación de hoy,
me aseguré de que tú y Howard
105
00:07:19,773 --> 00:07:20,940
estén en mi mesa.
106
00:07:20,941 --> 00:07:22,067
Voy a ir yo sola.
107
00:07:22,401 --> 00:07:23,944
Más champán para ti y para mí.
108
00:07:24,152 --> 00:07:26,321
- Sí.
- Sí. Te veo allá.
109
00:07:26,530 --> 00:07:27,573
Nos vemos luego.
110
00:07:41,336 --> 00:07:44,256
{\an8}ROBERT: ¿PODEMOS HABLAR?
111
00:07:51,889 --> 00:07:52,848
- Eli…
- ¿Sí?
112
00:07:53,307 --> 00:07:54,474
- Yo… perdón.
- Hola.
113
00:07:54,766 --> 00:07:55,934
No, no. Está bien, dime.
114
00:07:56,226 --> 00:07:58,103
Oí que te está yendo muy bien.
115
00:07:58,604 --> 00:08:01,148
Bueno, más que nada engrapo hojas, pero…
116
00:08:01,565 --> 00:08:03,566
es mejor que empacar en el supermercado.
117
00:08:03,567 --> 00:08:06,485
- No es malo ser empacador.
- Nunca lo has hecho…
118
00:08:06,486 --> 00:08:07,446
¿Tú cómo sabes?
119
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Oye, ¿podrías firmar mi papeleo?
120
00:08:12,367 --> 00:08:14,994
La encargada necesita
la firma de un supervisor.
121
00:08:14,995 --> 00:08:17,831
Por supuesto.
¿Todo va bien con tus padres?
122
00:08:18,665 --> 00:08:19,958
- Sí. Eso creo.
- ¿Sí?
123
00:08:21,001 --> 00:08:22,920
No sé, prefiero no estorbarles.
124
00:08:23,962 --> 00:08:26,088
¿Por? ¿Le contaste a mi mamá lo que pasó?
125
00:08:26,089 --> 00:08:27,924
- ¡No! Marcus,
- Si se entera, va a…
126
00:08:27,925 --> 00:08:29,759
no he dicho nada ni lo haré.
127
00:08:29,760 --> 00:08:31,302
Tenemos un acuerdo, ¿sí?
128
00:08:31,303 --> 00:08:35,224
Pero tienes que olvidar esa noche.
Intenta no pensar en eso.
129
00:08:36,225 --> 00:08:37,183
Sí…
130
00:08:43,482 --> 00:08:45,609
¡No! Suficiente, suficiente.
131
00:08:46,985 --> 00:08:52,241
Basta. Por favor, basta, basta, por favor,
saben que no me gustan estas cosas.
132
00:08:52,950 --> 00:08:55,993
Escuchen, este reconocimiento
es solo una reflexión
133
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
de todo su gran esfuerzo, ¿sí?
Así que, si van a celebrar,
134
00:09:00,624 --> 00:09:02,543
celébrense entre ustedes. Okey.
135
00:09:05,045 --> 00:09:06,380
Por favor, dame un segundo.
136
00:09:07,256 --> 00:09:09,632
- Llegas tarde.
- Esto no fue idea mía.
137
00:09:09,633 --> 00:09:11,175
Es bueno para la organización.
138
00:09:11,176 --> 00:09:12,970
Si tú lo dices. ¡Hola!
139
00:09:13,178 --> 00:09:16,556
Eleanor, él es Andrew,
viene de Legacy Magazine.
140
00:09:16,557 --> 00:09:17,807
Andrew, Eleanor Bouchet.
141
00:09:17,808 --> 00:09:20,518
- Señorita Bouchet, un placer.
- No, el placer es mío.
142
00:09:20,519 --> 00:09:23,271
Si le parece bien, me gustaría
tomarle algunas fotos
143
00:09:23,272 --> 00:09:26,357
- con el personal, en la oficina.
- Está bien, yo lo sigo.
144
00:09:26,358 --> 00:09:27,401
Perfecto.
145
00:09:27,985 --> 00:09:29,318
- Mire a la cámara.
- Okey.
146
00:09:29,319 --> 00:09:31,238
Y tal vez una mirando hacia la ventana.
147
00:09:40,747 --> 00:09:41,582
Hola.
148
00:09:41,832 --> 00:09:44,585
No me hablaste en todo
el fin de semana. Nos íbamos a ver.
149
00:09:45,043 --> 00:09:47,129
Sí, estuve planeando
una fiesta de cumpleaños.
150
00:09:47,379 --> 00:09:50,299
Mira, El, ya me cansé de tus excusas.
151
00:09:51,341 --> 00:09:52,801
¿Quieres estar conmigo o no?
152
00:09:54,052 --> 00:09:54,928
¿En serio?
153
00:09:55,387 --> 00:09:57,889
¿Es chiste? ¿Tenías que hacer esto hoy?
154
00:09:57,890 --> 00:09:59,892
Tenemos un periodista en la oficina.
155
00:10:00,225 --> 00:10:01,685
No me dejaste muchas opciones.
156
00:10:04,146 --> 00:10:06,314
- Deberíamos dejar de salir.
- ¿Por qué?
157
00:10:06,315 --> 00:10:08,692
Tenemos que empezar
a ser más profesionales.
158
00:10:09,776 --> 00:10:10,652
¿Lo decides sola?
159
00:10:12,446 --> 00:10:13,363
Pues algo así.
160
00:10:17,075 --> 00:10:19,368
Mi oficina está aquí atrás.
¿Dónde me quieres?
161
00:10:19,369 --> 00:10:21,871
Sí… en tu silla está bien.
162
00:10:21,872 --> 00:10:22,789
Okey.
163
00:10:23,665 --> 00:10:25,167
Lamento mucho lo de tu amiga.
164
00:10:25,501 --> 00:10:27,001
Fue algo brutal.
165
00:10:27,002 --> 00:10:29,880
Espero que la policía atrape al culpable.
166
00:10:31,215 --> 00:10:33,675
Perdón. Sí eras su amiga, ¿verdad?
167
00:10:34,259 --> 00:10:37,887
¿De Nancy Hennessey? Yo… perdón.
Creí haber leído que se conocían.
168
00:10:37,888 --> 00:10:41,725
La conocía, pero preferiría
que nos enfoquemos en lo que viniste.
169
00:10:42,434 --> 00:10:44,144
Sí, claro. No hay problema.
170
00:10:46,647 --> 00:10:48,106
Empecemos con 2012.
171
00:10:48,315 --> 00:10:50,734
Fundaste esto en 2012. Háblame de ese año.
172
00:10:51,610 --> 00:10:54,946
Por favor, acompáñenme
en el reconocimiento de Eleanor Bouchet
173
00:10:54,947 --> 00:11:00,786
de la Legacy Magazine, ganadora
del premio Global Influence de 2026.
174
00:11:08,961 --> 00:11:10,671
- Gracias.
- Te lo mereces.
175
00:11:11,630 --> 00:11:13,715
- ¿Puedes sostenerlo? Gracias.
- Sí, claro.
176
00:11:15,551 --> 00:11:19,471
Gracias. Muchas gracias.
Gracias a Legacy Magazine.
177
00:11:19,888 --> 00:11:24,226
Estoy muy agradecida.
Estoy en una sala rodeada de mis héroes,
178
00:11:24,643 --> 00:11:27,938
lo cual vuelve este reconocimiento
algo aleccionador.
179
00:11:28,397 --> 00:11:31,858
Les tengo una gran admiración
a muchos de ustedes,
180
00:11:31,859 --> 00:11:35,863
y admiro cómo su trabajo
en serio viene de la necesidad.
181
00:11:37,114 --> 00:11:38,323
A veces tengo…
182
00:11:38,657 --> 00:11:42,577
dudas sobre si soy la correcta
para hacer esto trabajo.
183
00:11:42,578 --> 00:11:43,453
No soy perfecta.
184
00:11:44,621 --> 00:11:46,123
Pero nadie lo es, ¿verdad?
185
00:11:47,499 --> 00:11:51,794
Pero estamos dispuestos, ¿no?
Yo estoy dispuesta a… intentar.
186
00:11:51,795 --> 00:11:54,380
A actuar. Aun si me siento como un fraude,
187
00:11:54,381 --> 00:11:59,052
aun si me siento como un monstruo,
estoy dispuesta a darlo…
188
00:12:00,053 --> 00:12:03,807
todo de mí, cada parte,
para lograr algo bueno.
189
00:12:05,767 --> 00:12:07,102
Por el bien mayor.
190
00:12:08,020 --> 00:12:08,979
Y…
191
00:12:10,230 --> 00:12:12,648
Creo que por eso estamos aquí, ¿verdad?
192
00:12:12,649 --> 00:12:13,525
Porque
193
00:12:14,443 --> 00:12:16,987
queremos ser
parte del bien mayor. Gracias.
194
00:12:17,196 --> 00:12:21,074
Gracias por este honor.
Agradezco que estemos juntos, gracias.
195
00:12:22,367 --> 00:12:23,785
¡Gracias a ti, Eleanor!
196
00:12:30,334 --> 00:12:31,293
Adiós.
197
00:12:33,754 --> 00:12:35,546
No tenías que quedarte.
198
00:12:35,547 --> 00:12:37,632
Marcus está con los niños, no tengo prisa.
199
00:12:37,633 --> 00:12:38,967
¿Me das uno de esos?
200
00:12:40,385 --> 00:12:42,678
Quiero enseñarte
algo del cuaderno de Nancy.
201
00:12:42,679 --> 00:12:45,766
- No, Mary. Este no es el lugar.
- Por favor. Ellie, solo míralo.
202
00:12:46,642 --> 00:12:50,102
Míralo. Mira sus ojos,
la forma en que los dibujó.
203
00:12:50,103 --> 00:12:53,689
Es inquietante.
Claramente es alguien que la aterraba.
204
00:12:53,690 --> 00:12:56,777
Y la única persona que conozco
que asustaba así a Nancy,
205
00:12:57,736 --> 00:12:58,654
era Scott.
206
00:12:59,530 --> 00:13:00,489
¿Qué?
207
00:13:01,490 --> 00:13:03,659
Se parece al tipo de la iglesia.
208
00:13:04,243 --> 00:13:05,327
El del funeral.
209
00:13:05,577 --> 00:13:07,453
Ellie, debemos darle esto a la policía.
210
00:13:07,454 --> 00:13:08,538
- No.
- Sí.
211
00:13:08,539 --> 00:13:09,830
No. ¿Qué vamos a decir?
212
00:13:09,831 --> 00:13:13,000
¿Qué tenemos un dibujo
que podría ser el padrastro de Nancy?
213
00:13:13,001 --> 00:13:14,961
¿Qué podría haber estado en el funeral?
214
00:13:14,962 --> 00:13:17,548
Al menos es algo, si no,
no tenemos nada, Ellie.
215
00:13:17,756 --> 00:13:19,090
No tenemos nada.
216
00:13:19,091 --> 00:13:20,842
- La mujer del momento.
- Hola.
217
00:13:20,843 --> 00:13:22,093
Espero no interrumpir.
218
00:13:22,094 --> 00:13:23,427
¡Donovan, hola!
219
00:13:23,428 --> 00:13:24,595
Te ves increíble.
220
00:13:24,596 --> 00:13:27,557
Seguro mi amigo Howard no tiene
idea de qué hacer contigo.
221
00:13:27,558 --> 00:13:30,226
- ¿Puedes dejar de coquetear?
- No puedo.
222
00:13:30,227 --> 00:13:31,186
¿Cómo está Amanda?
223
00:13:31,687 --> 00:13:32,980
Disfrutando de mi pensión.
224
00:13:33,647 --> 00:13:34,731
Lo siento.
225
00:13:34,982 --> 00:13:35,941
Yo no.
226
00:13:36,483 --> 00:13:37,526
Tengo que contestar.
227
00:13:38,235 --> 00:13:41,530
Deberías estar orgulloso.
Tu hermana es una estrella.
228
00:13:42,865 --> 00:13:44,700
Salió del vientre siendo una estrella.
229
00:13:45,659 --> 00:13:47,244
La invitación decía a las seis.
230
00:13:47,744 --> 00:13:49,079
Mis juntas me entretuvieron.
231
00:13:51,665 --> 00:13:52,791
Esto es lindo.
232
00:13:53,667 --> 00:13:56,879
¿Diste un discurso? ¿Lloraste?
¿Y Mary? Las dos lloraron, ¿no?
233
00:13:57,087 --> 00:13:58,964
¿Sabes lo insoportable que eres?
234
00:14:00,716 --> 00:14:01,758
¿Te habló mamá?
235
00:14:02,384 --> 00:14:05,761
Sí. Me envió un mensaje
de felicitación apropiadamente breve.
236
00:14:05,762 --> 00:14:08,682
Esa es la manera perfecta
de describir su amor:
237
00:14:09,016 --> 00:14:11,018
"apropiadamente breve".
238
00:14:14,479 --> 00:14:15,522
¿Qué pasa contigo?
239
00:14:16,440 --> 00:14:20,234
Para alguien que acaba de recibir
un gran premio, no te ves feliz.
240
00:14:20,235 --> 00:14:22,196
¿Qué es lo peor que has hecho en tu vida?
241
00:14:27,367 --> 00:14:29,744
Eso no me lo esperaba.
242
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
- ¿Champán?
- Gracias.
243
00:14:32,956 --> 00:14:35,374
Toda la noche me han dicho
lo maravillosa que soy,
244
00:14:35,375 --> 00:14:38,378
lo valiente y altruista…
245
00:14:39,713 --> 00:14:41,882
Siento que hablan de otra persona.
246
00:14:42,216 --> 00:14:46,053
Y yo creo que estás siendo
algo melodramática. Por favor, Ellie.
247
00:14:46,887 --> 00:14:49,180
Eres la santa patrona
de los santos patronos.
248
00:14:49,181 --> 00:14:51,350
Esa es tu personalidad.
Mira dónde estamos,
249
00:14:51,558 --> 00:14:52,684
¿de qué estás hablando?
250
00:14:55,687 --> 00:14:57,647
No puedes irte, acabo de llegar.
251
00:14:57,648 --> 00:14:59,274
La invitación decía a las seis.
252
00:15:00,234 --> 00:15:01,235
¿Estás bien?
253
00:15:02,528 --> 00:15:03,654
¿Te pasó algo?
254
00:15:05,739 --> 00:15:06,657
No.
255
00:15:07,157 --> 00:15:08,575
No. Estoy bien.
256
00:15:09,201 --> 00:15:12,663
Estoy mejor que bien. Soy una santa, ¿no?
257
00:15:18,627 --> 00:15:19,795
Te llamo mañana.
258
00:15:31,306 --> 00:15:32,224
Hola, soy yo.
259
00:15:33,308 --> 00:15:34,642
Entiendo que no respondas.
260
00:15:34,643 --> 00:15:37,271
Yo tampoco querría hablar.
No después de anoche.
261
00:15:37,855 --> 00:15:41,316
Pero eres la única persona
con la que quiero hablar.
262
00:15:41,984 --> 00:15:44,862
Perdón por mentir,
espero que puedas perdonarme.
263
00:15:47,030 --> 00:15:49,616
Fue muy duro con Nancy
por ocultarme cosas y…
264
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
me puse a hacer exactamente lo mismo.
265
00:15:53,787 --> 00:15:56,999
Me arrepiento por no decir la verdad,
266
00:15:57,249 --> 00:15:59,918
pero no me arrepiento
de lo que pasó entre nosotros.
267
00:16:01,336 --> 00:16:04,506
Anoche fue la primera vez,
desde que Nancy murió,
268
00:16:04,840 --> 00:16:07,009
en la que sentí algo además de dolor.
269
00:16:08,302 --> 00:16:09,595
Sé que también lo sentiste.
270
00:16:30,908 --> 00:16:32,284
Iba camino a casa…
271
00:16:34,036 --> 00:16:35,662
Y no me detuve.
272
00:17:54,032 --> 00:17:55,826
¿Todavía usas el barco de tu papá?
273
00:17:56,159 --> 00:17:58,245
No, tiene años que no.
274
00:17:59,413 --> 00:18:00,831
Ahora lo tiene Donovan.
275
00:18:01,373 --> 00:18:02,332
Qué mal.
276
00:18:03,333 --> 00:18:04,459
Es una belleza.
277
00:18:05,669 --> 00:18:06,628
Donovan.
278
00:18:16,013 --> 00:18:19,223
¿Alguna vez te conté que gané
un concurso de aguantar la respiración
279
00:18:19,224 --> 00:18:20,767
- bajo el agua en sexto?
- No.
280
00:18:21,643 --> 00:18:23,394
Suena muy impresionante.
281
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Fue muy impresionante,
dos minutos y 47 segundos.
282
00:18:26,940 --> 00:18:28,066
¿Me estás desafiando?
283
00:18:29,985 --> 00:18:30,944
¿Verdad o reto?
284
00:18:31,403 --> 00:18:32,404
¿Qué edad tienes?
285
00:18:32,696 --> 00:18:33,655
¿Verdad o reto?
286
00:18:36,033 --> 00:18:37,992
- Verdad.
- Respuesta incorrecta.
287
00:18:37,993 --> 00:18:40,370
- ¡No, no, no, no, no, no, no!
- ¡Ya métete!
288
00:18:43,290 --> 00:18:45,875
- Lo siento. Necesitabas un empujón.
- ¡No es cierto!
289
00:18:45,876 --> 00:18:47,753
- ¿En serio?
- Sí, lo necesitabas.
290
00:18:51,381 --> 00:18:52,341
¿Papá?
291
00:18:55,928 --> 00:18:58,388
¿Eli? ¿Qué…? ¿Qué está pasando?
292
00:19:01,600 --> 00:19:03,769
¿Qué hacen aquí?
Deberían estar en la escuela.
293
00:19:05,187 --> 00:19:06,188
Nos salimos.
294
00:19:06,522 --> 00:19:08,815
Creí que sería genial
hacer un viaje de sanación.
295
00:19:09,399 --> 00:19:10,359
¿Eso es alcohol?
296
00:19:11,151 --> 00:19:11,985
Ligero.
297
00:19:12,778 --> 00:19:14,362
¿Tienes sexo con mi papá?
298
00:19:14,363 --> 00:19:19,451
Cora. Eso no… así no son las cosas.
Vino a ayudarme con las cosas de tu madre.
299
00:19:19,743 --> 00:19:20,786
Hicieron eso ayer.
300
00:19:20,994 --> 00:19:23,830
Así fue, sí. Y… fue muy difícil para mí.
301
00:19:24,289 --> 00:19:26,667
Demasiados recuerdos. Tuve que parar y
302
00:19:27,543 --> 00:19:30,087
Eleanor se quedó.
No está pasando nada más.
303
00:19:30,796 --> 00:19:32,256
- ¿Verdad? Nada.
- Nada. Nada.
304
00:19:32,589 --> 00:19:35,717
Y luego, hoy continuamos con las cajas y…
305
00:19:36,677 --> 00:19:38,387
Sigue siendo muy difícil,
306
00:19:38,929 --> 00:19:40,305
necesitábamos un descanso.
307
00:19:41,473 --> 00:19:42,933
Extrañamos mucho a tu madre.
308
00:19:44,518 --> 00:19:47,563
No es una excusa, somos adultos
y deberíamos actuar como tales.
309
00:19:49,064 --> 00:19:52,693
Cora, lo siento. Esto es muy inapropiado.
310
00:19:55,195 --> 00:19:57,322
Igual que beber alcohol y faltar a clases.
311
00:19:58,115 --> 00:20:02,119
¿Okey? Se quedarán a dormir y regresarán
a la escuela a primera hora. ¿Bien?
312
00:20:14,173 --> 00:20:15,215
No puede ser.
313
00:20:16,133 --> 00:20:18,134
- Ahora me odia.
- No, no te odia.
314
00:20:18,135 --> 00:20:20,554
Me odia, ¿viste la cara que puso?
315
00:20:21,513 --> 00:20:23,015
Nunca le había mentido a Cora.
316
00:20:23,974 --> 00:20:25,851
No creo que haya creído ni una palabra.
317
00:20:26,518 --> 00:20:28,395
Está bien. Es una Hennessey.
318
00:20:29,271 --> 00:20:32,399
- ¿Eso qué significa?
- En mi familia no hacemos preguntas.
319
00:20:32,649 --> 00:20:35,568
Todo lo que se nos dice es ley,
no importa que la evidencia
320
00:20:35,569 --> 00:20:37,362
diga lo contrario. Está en su ADN.
321
00:20:38,989 --> 00:20:40,616
No solo es Hennessey.
322
00:20:42,993 --> 00:20:44,620
También tiene parte de Nancy.
323
00:20:46,997 --> 00:20:47,956
Sí.
324
00:20:50,125 --> 00:20:51,752
Eso fue muy peligroso.
325
00:20:52,336 --> 00:20:53,462
Ser atrapados así.
326
00:20:56,632 --> 00:20:58,342
¿Crees que deberíamos parar?
327
00:21:01,887 --> 00:21:03,722
¿Es eso lo que quieres?
328
00:21:07,351 --> 00:21:08,310
No.
329
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Buenos días a todos.
330
00:22:04,408 --> 00:22:06,410
Espero que se la hayan pasado bien anoche.
331
00:22:07,119 --> 00:22:10,873
Y que todos se hayan podido
recuperar de sus resacas.
332
00:22:11,957 --> 00:22:13,208
No te juzgo, Rory.
333
00:22:16,378 --> 00:22:18,839
Olivia, ¿puedes imprimir
mi horario de hoy, por favor?
334
00:22:19,590 --> 00:22:22,091
- Gracias.
- Llamaré a tu oficina en cuanto pueda.
335
00:22:22,092 --> 00:22:24,677
Pero el problema es…
Señor, el problema es que…
336
00:22:24,678 --> 00:22:27,347
- ¿Jordan va a llegar tarde?
- Se reportó enfermo.
337
00:22:27,890 --> 00:22:28,932
¿Por qué actúan así?
338
00:22:30,142 --> 00:22:31,894
- ¿No lo sabes?
- ¿Qué cosa?
339
00:22:32,644 --> 00:22:33,729
Olivia, déjanos solas.
340
00:22:34,104 --> 00:22:34,938
Gracias.
341
00:22:36,064 --> 00:22:38,316
¿Hay algo que no sepa? ¿Qué está pasando?
342
00:22:38,317 --> 00:22:41,862
He intentado ser respetuosa
y darte tu espacio por tu duelo,
343
00:22:42,070 --> 00:22:44,614
pero tu vida personal
está jodiendo nuestra empresa.
344
00:22:44,615 --> 00:22:45,782
¿De qué estás hablando?
345
00:22:48,285 --> 00:22:49,494
No usas TikTok, ¿verdad?
346
00:22:50,287 --> 00:22:51,914
¿Preguntas en serio?
347
00:22:52,206 --> 00:22:53,040
Carajo.
348
00:22:54,249 --> 00:22:56,210
Publicaron un video esta mañana.
349
00:22:57,461 --> 00:22:59,921
De la hija de Robert, Cora.
Dijo, directamente,
350
00:22:59,922 --> 00:23:02,966
que tú y Robert se están acostando.
No te mencionó por nombre,
351
00:23:03,342 --> 00:23:05,594
pero los detectives
de Internet lo descubrieron.
352
00:23:06,803 --> 00:23:07,721
¿Qué…?
353
00:23:09,056 --> 00:23:10,890
- Es absurdo.
- Puede que lo sea,
354
00:23:10,891 --> 00:23:13,643
pero no dejo de recibir llamadas.
Legacy me llamó,
355
00:23:13,644 --> 00:23:15,187
piensan en retirar su perfil.
356
00:23:15,395 --> 00:23:17,063
Algunos socios del programa están
357
00:23:17,064 --> 00:23:19,858
- preocupados de que haya problemas.
- Quiero ver el video.
358
00:23:20,526 --> 00:23:23,027
- Muéstramelo, Zoe.
- Eleanor, ya te dije lo que…
359
00:23:23,028 --> 00:23:24,863
¿Puede alguien, mostrarme el video?
360
00:23:25,113 --> 00:23:26,989
Tengo que verlo. ¿Alguien, por favor…?
361
00:23:26,990 --> 00:23:28,241
- Eleanor…
- ¡Déjame!
362
00:23:28,242 --> 00:23:31,745
¡Necesito ver el puto video! Por favor.
363
00:23:35,749 --> 00:23:37,000
Gracias, Marcus.
364
00:23:37,876 --> 00:23:41,337
¿No odias cuando la mejor amiga
de tu mamá muerta se coge a tu papá?
365
00:23:41,338 --> 00:23:43,340
¿No? ¿Soy la única? Asombroso.
366
00:23:45,884 --> 00:23:49,221
¿No odias cuando la mejor amiga
de tu mamá muerta se coge a tu papá?
367
00:24:25,757 --> 00:24:26,633
Carajo.
368
00:24:28,010 --> 00:24:31,470
¿Sabías que cada vez que se menciona
nuestro nombre en algún lugar,
369
00:24:31,471 --> 00:24:32,598
recibo una alerta?
370
00:24:33,265 --> 00:24:34,558
No es un buen momento.
371
00:24:35,142 --> 00:24:37,894
Una cosa es fantasear
sobre acostarte con Robert.
372
00:24:37,895 --> 00:24:39,396
Es muy distinto hacerlo,
373
00:24:40,022 --> 00:24:42,648
que te descubran
y estar en las putas noticias.
374
00:24:42,649 --> 00:24:45,109
Cora estaba molesta,
no tiene idea de lo que vio.
375
00:24:45,110 --> 00:24:47,946
Todo esto es un terrible malentendido.
376
00:24:48,238 --> 00:24:52,366
No te atrevas. No te pongas
en vergüenza, n me insultes mintiendo.
377
00:24:52,367 --> 00:24:53,743
¿No has visto las noticias?
378
00:24:53,744 --> 00:24:55,995
No, pero lo que estén diciendo,
379
00:24:55,996 --> 00:24:58,539
puede aclararse
con una simple declaración.
380
00:24:58,540 --> 00:25:01,375
Por favor, no empeores más las cosas.
381
00:25:01,376 --> 00:25:03,837
Los abogados nos llaman,
mamá considera venir.
382
00:25:04,171 --> 00:25:07,341
Si esto empeora, Eleanor,
y créeme que lo hará,
383
00:25:07,633 --> 00:25:10,468
la familia de Robert hará
todo lo que esté en sus manos
384
00:25:10,469 --> 00:25:13,262
para limpiar su nombre.
Y tú vas a ser la única
385
00:25:13,263 --> 00:25:15,057
afectada en esto.
386
00:25:15,432 --> 00:25:17,768
- Espero que su verga valiera la pena.
- ¡Basta!
387
00:25:18,060 --> 00:25:19,228
Ya cállate, ¿oíste?
388
00:25:20,270 --> 00:25:22,813
No tengo tiempo para tus cuentos, Donovan.
389
00:25:22,814 --> 00:25:25,858
Esto es un simple incendio
que tenemos que apagar.
390
00:25:25,859 --> 00:25:28,444
Sabía que esta mierda pasaría.
391
00:25:28,445 --> 00:25:31,615
Este hijo de puta te tiene actuando
como una chica blanca y no ves…
392
00:25:45,170 --> 00:25:46,505
Hola, Eli, pasa. Perdón.
393
00:25:47,172 --> 00:25:50,091
Ignora el desastre.
Acabo de dejar a las niñas en la escuela
394
00:25:50,092 --> 00:25:53,344
y estoy lavando todo
porque Arty está mojando la cama.
395
00:25:53,345 --> 00:25:56,139
Hace un par de semanas
que le empezó a pasar.
396
00:25:56,557 --> 00:25:59,016
Howard, no lo soporta y pensé que…
397
00:25:59,017 --> 00:26:01,228
Quiere que le compremos
sábanas de plástico,
398
00:26:02,020 --> 00:26:05,774
al menos hasta que sea más grande.
Pero no sé, se siente muy…
399
00:26:06,567 --> 00:26:07,526
¿Qué pasó?
400
00:26:09,987 --> 00:26:10,988
¿Qué?
401
00:26:13,156 --> 00:26:14,783
Cuéntame, me estás asustando.
402
00:26:16,994 --> 00:26:18,453
Me acosté con Robert.
403
00:26:19,371 --> 00:26:21,206
Cuando estuvimos juntos en Ojai
404
00:26:21,957 --> 00:26:24,251
y Cora nos encontró ahí.
405
00:26:25,002 --> 00:26:29,005
Anoche llegó a la casa y esta mañana
subió un video al respecto.
406
00:26:29,006 --> 00:26:31,591
Está en línea. Hay artículos y preguntas
407
00:26:31,592 --> 00:26:34,552
sobre si Robert y yo estábamos
teniendo una aventura,
408
00:26:34,553 --> 00:26:37,264
y sobre que tal vez
matamos a Nancy por eso.
409
00:26:43,896 --> 00:26:46,273
Mary, no te había contado, pero…
410
00:26:46,773 --> 00:26:47,649
hay una carta.
411
00:26:48,066 --> 00:26:52,988
Robert sabía del romance
con David, y tuvieron una pelea.
412
00:26:53,488 --> 00:26:57,159
Estaba molesto y Nancy se asustó, supongo…
413
00:26:57,868 --> 00:27:00,746
No sé, pero le escribió
una carta de disculpas.
414
00:27:01,246 --> 00:27:02,914
Y parece incriminarlo,
415
00:27:02,915 --> 00:27:05,458
pero dice que él no hizo nada,
que no la lastimó.
416
00:27:05,459 --> 00:27:09,379
Lo siento. Sé que debí
contarte esto, pero es que yo…
417
00:27:09,922 --> 00:27:13,090
Lo estaba pensando y creí
que si te contaba no lo entenderías…
418
00:27:13,091 --> 00:27:14,051
Él mintió.
419
00:27:15,135 --> 00:27:19,556
Fingió que no sabía
sobre el romance, sobre David. Mintió.
420
00:27:21,225 --> 00:27:23,185
Tenemos que enseñarle
esa carta a la policía.
421
00:27:24,144 --> 00:27:26,021
- No podemos.
- ¿Cómo que no podemos?
422
00:27:26,396 --> 00:27:27,356
Es evidencia.
423
00:27:32,027 --> 00:27:33,987
Es evidencia sólida de que mató a Nancy.
424
00:27:34,404 --> 00:27:36,823
- No lo hizo.
- No puedes estar segura.
425
00:27:37,241 --> 00:27:39,659
- Lo sé.
- La gente culpable miente, Ellie.
426
00:27:39,660 --> 00:27:41,118
Sé que esto se ve mal.
427
00:27:41,119 --> 00:27:43,580
¿Se ve mal? Es un… es un motivo.
428
00:27:44,581 --> 00:27:46,999
Dios, podrías terminar en prisión.
¿Te das cuenta?
429
00:27:47,000 --> 00:27:49,752
Tenemos abogados,
y ellos pueden aclararlo todo.
430
00:27:49,753 --> 00:27:52,463
- Tengo una coartada.
- Te acostaste con Robert.
431
00:27:52,464 --> 00:27:56,093
Dios, no puedo creer
que estoy diciendo esas palabras.
432
00:27:58,053 --> 00:28:00,346
Creí que tu obsesión
con él había terminado.
433
00:28:00,347 --> 00:28:02,307
No es una obsesión.
434
00:28:03,433 --> 00:28:05,434
Robert y yo tenemos algo real.
435
00:28:05,435 --> 00:28:07,104
Pero él no te escogió, ¿o sí?
436
00:28:08,146 --> 00:28:10,774
- Él no te escogió.
- ¡Me escogió ahora!
437
00:28:11,608 --> 00:28:14,068
¿Por qué actúas
con tanta superioridad moral?
438
00:28:14,069 --> 00:28:15,820
Tu matrimonio empezó con una aventura.
439
00:28:15,821 --> 00:28:18,197
- No es lo mismo.
- Podríamos tener algo real.
440
00:28:18,198 --> 00:28:21,075
Yo amo a Cora,
haría cualquier cosa por ella.
441
00:28:21,076 --> 00:28:21,910
¡Cállate!
442
00:28:22,703 --> 00:28:25,079
¿Siquiera escuchas lo que estás diciendo?
443
00:28:25,080 --> 00:28:27,373
Nada de lo que hay
entre tú y Robert es real.
444
00:28:27,374 --> 00:28:30,168
No tienes la más mínima
idea de lo que es real.
445
00:28:30,169 --> 00:28:33,212
Real es ropa sucia en el piso,
trastes en el fregadero,
446
00:28:33,213 --> 00:28:37,967
citas en el médico y raspones
y heridas. Real es sacrificarse.
447
00:28:37,968 --> 00:28:43,097
Algo real es que mi esposo está
en Ohio, justo en este momento,
448
00:28:43,098 --> 00:28:44,849
en una entrevista de trabajo.
449
00:28:44,850 --> 00:28:47,185
Y tal vez debamos mudar
nuestra vida entera.
450
00:28:47,186 --> 00:28:51,106
Eso es real. Lo que tú tienes es
una puta fantasía con el esposo de otra.
451
00:28:56,904 --> 00:28:58,280
¿Te vas a mudar?
452
00:28:59,406 --> 00:29:00,574
¿Eso qué importa?
453
00:29:00,991 --> 00:29:03,367
- ¿Qué? Eres mi mejor… ¡Sí!
- ¿Mejor amiga?
454
00:29:03,368 --> 00:29:04,453
Nancy también lo era.
455
00:29:07,915 --> 00:29:08,790
Ellie…
456
00:29:10,167 --> 00:29:11,668
Te coges a su esposo.
457
00:29:17,466 --> 00:29:18,467
Te está usando.
458
00:29:18,884 --> 00:29:19,718
No.
459
00:29:19,968 --> 00:29:21,886
- Lo hace.
- No. Te equivocas.
460
00:29:21,887 --> 00:29:22,845
Vete de mi casa.
461
00:29:22,846 --> 00:29:25,640
Mary, por favor. No lo entiendes.
462
00:29:25,641 --> 00:29:28,476
Esto es diferente, las cosas
no son como crees. Es…
463
00:29:28,477 --> 00:29:29,770
¡Lárgate de mi casa!
464
00:29:31,813 --> 00:29:32,814
¿Mary?
465
00:29:33,357 --> 00:29:34,316
¡Largo!
466
00:30:19,361 --> 00:30:20,696
- Señorita Bouchet.
- ¿Sí?
467
00:30:21,405 --> 00:30:23,447
Se está convirtiendo un circo, ¿verdad?
468
00:30:23,448 --> 00:30:24,283
Así es.
469
00:30:24,950 --> 00:30:27,994
- Intenté llamarla.
- Largo día, ¿hablamos adentro?
470
00:30:27,995 --> 00:30:29,954
Tomará un minuto. Recibimos un reporte
471
00:30:29,955 --> 00:30:32,499
de un tal Jordan Thomas,
dijo que trabaja para usted.
472
00:30:33,542 --> 00:30:34,500
Así es.
473
00:30:34,501 --> 00:30:37,044
Dijo que estuvo
con usted la noche del asesinato,
474
00:30:37,045 --> 00:30:39,006
que ustedes tuvieron una relación sexual.
475
00:30:39,548 --> 00:30:43,759
Eso es una infracción
para Recursos Humanos. No es un crimen.
476
00:30:43,760 --> 00:30:45,761
Sí, pero hay un problema.
477
00:30:45,762 --> 00:30:50,517
Verá, su declaración menciona
que llegó a su residencia a la 1 a.m.
478
00:30:50,851 --> 00:30:54,145
Los forenses calculan la hora
de muerte alrededor de medianoche.
479
00:30:54,146 --> 00:30:56,856
Nadie puede corroborar
el paradero del señor Hennessey,
480
00:30:56,857 --> 00:30:59,193
se rehúsa a hablar,
pero dijo que estuvo en casa.
481
00:30:59,401 --> 00:31:01,027
Usted dice que estuvo en casa.
482
00:31:01,028 --> 00:31:04,363
Ahora hay alegatos de que ustedes
tenían una relación sexual.
483
00:31:04,364 --> 00:31:08,201
¿Vamos a seguir hablando
de con quién me estoy acostando?
484
00:31:08,202 --> 00:31:10,703
¿O va a buscar a David,
el amante de Nancy?
485
00:31:10,704 --> 00:31:14,498
Contactamos a todos los asociados
conocidos de la señora Hennessey
486
00:31:14,499 --> 00:31:16,210
y nadie ha oído hablar de un David.
487
00:31:16,460 --> 00:31:19,253
Y usted fue la primera
en mencionar a un amante.
488
00:31:19,254 --> 00:31:22,048
O lo hizo para distraernos de usted, o…
489
00:31:22,049 --> 00:31:25,052
tenemos que buscar a un hombre
que usa "David" como alias.
490
00:31:25,552 --> 00:31:27,471
¿Cuál de las dos será, señorita Bouchet?
491
00:31:32,601 --> 00:31:36,229
Creo que no debo decir nada
más sin un abogado presente.
492
00:31:36,230 --> 00:31:39,566
Está bien. En este punto,
le recomiendo ampliamente que lo consiga.
493
00:31:53,038 --> 00:31:54,081
Señorita Bouchet.
494
00:31:56,166 --> 00:31:58,418
- Esperaremos a estar seguros.
- Sí, señor.
495
00:31:58,836 --> 00:32:00,546
¿Por qué no me sorprende?
496
00:32:01,004 --> 00:32:02,713
La discreción nunca fue lo tuyo.
497
00:32:02,714 --> 00:32:05,174
- Kit.
- No debería estar aquí y lo sabes.
498
00:32:05,175 --> 00:32:06,802
Tú ya tienes suficiente trabajo.
499
00:32:09,805 --> 00:32:12,140
Me disculpo. Llevan horas así.
500
00:32:12,808 --> 00:32:13,934
¿Dónde podemos hablar?
501
00:32:31,910 --> 00:32:32,995
¿Cómo está Cora?
502
00:32:34,246 --> 00:32:36,748
Enojada, por decir algo.
503
00:32:37,165 --> 00:32:39,001
Y todavía se niega a bajar el video.
504
00:32:41,545 --> 00:32:42,795
Debería llamarla.
505
00:32:42,796 --> 00:32:43,964
No lo recomiendo.
506
00:32:44,798 --> 00:32:46,884
Yo puedo explicarle todo.
507
00:32:47,759 --> 00:32:51,805
Solo dale unos días.
Se va a quedar con Kit hasta que
508
00:32:52,598 --> 00:32:53,682
se calmen las cosas.
509
00:32:55,017 --> 00:32:56,894
Quiero mantenerla lejos de los buitres.
510
00:33:00,272 --> 00:33:01,315
¿Y tú cómo estás?
511
00:33:02,232 --> 00:33:03,525
No viniste a preguntar eso.
512
00:33:04,151 --> 00:33:05,110
Me importas.
513
00:33:07,279 --> 00:33:10,157
No lo he pensado bien
todavía, pero ¿qué tal si
514
00:33:10,908 --> 00:33:14,035
hacemos una declaración conjunta?
Así podríamos negar los rumores y,
515
00:33:14,036 --> 00:33:16,662
obviamente, no decir nada
que pueda herir a Cora.
516
00:33:16,663 --> 00:33:20,124
Pero podemos hacer que las personas
crean que el asesino de Nancy
517
00:33:20,125 --> 00:33:22,752
sigue libre y que deben
concentrarse en él.
518
00:33:22,753 --> 00:33:24,295
Me temo que es tarde para eso.
519
00:33:24,296 --> 00:33:25,255
¿Por qué?
520
00:33:25,589 --> 00:33:28,174
Los abogados pueden redactar
la declaración conjunta.
521
00:33:28,175 --> 00:33:31,512
Nos daría tiempo, no tenemos
que hacer nada público hasta estar listos.
522
00:33:37,226 --> 00:33:38,352
¿Qué está pasando?
523
00:33:39,645 --> 00:33:44,983
Mis abogados me recomendaron
que corte toda comunicación contigo.
524
00:33:52,616 --> 00:33:53,534
¿Y
525
00:33:54,201 --> 00:33:56,203
planeas hacerles caso?
526
00:33:58,872 --> 00:34:01,124
- Si esto es sobre tu familia, pues…
- No lo es.
527
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
Lo de anoche…
528
00:34:06,213 --> 00:34:08,130
¿Eso fue…? No puede ser.
529
00:34:08,841 --> 00:34:12,344
Tú me hiciste sentir que fue real que…
530
00:34:13,011 --> 00:34:16,973
Después de tantos años…
Podría… Me hiciste creerlo…
531
00:34:16,974 --> 00:34:18,141
Perdí a mi esposa.
532
00:34:18,934 --> 00:34:21,017
Eso es todo. Es lo único que pasó.
533
00:34:21,018 --> 00:34:23,312
Eso es injusto. Yo… Yo estuve ahí…
534
00:34:23,313 --> 00:34:25,399
- Nosotros tenemos…
- No hay un nosotros.
535
00:34:30,404 --> 00:34:31,989
Y necesito mi carta.
536
00:34:34,366 --> 00:34:35,367
Jódete.
537
00:34:36,534 --> 00:34:40,246
Y tu puta sobriedad.
Puedo oler el whisky en tu aliento.
538
00:34:54,428 --> 00:34:55,721
Estaba con mi madre
539
00:34:56,221 --> 00:34:58,515
en el hospital,
la noche en que murió papá.
540
00:35:00,184 --> 00:35:01,727
Sus ojos estaban secos.
541
00:35:03,478 --> 00:35:06,732
Dijo que llorar era autocomplacencia.
542
00:35:07,191 --> 00:35:10,818
Que las mujeres debemos estar
en paz con la pérdida y el dolor.
543
00:35:10,819 --> 00:35:14,198
Que debemos absorber todo lo que podamos.
544
00:35:15,324 --> 00:35:18,076
Pero cuánto más se supone
que tengo que aguantar.
545
00:35:25,918 --> 00:35:26,793
Hola.
546
00:35:46,063 --> 00:35:47,022
Lo lamento.
547
00:35:50,359 --> 00:35:52,194
¿"Perdón por asustarte tanto"?
548
00:35:54,738 --> 00:35:55,656
Diablos.
549
00:35:58,575 --> 00:35:59,660
Cada año
550
00:36:00,285 --> 00:36:02,955
en el aniversario de la muerte de papá,
551
00:36:03,747 --> 00:36:06,834
Robert planeaba un viaje
para que los dos saliéramos a pescar.
552
00:36:09,419 --> 00:36:11,421
Nunca tuve que recordárselo, simplemente
553
00:36:12,339 --> 00:36:15,384
llegaba y nos íbamos.
Y lo estuvimos haciendo por,
554
00:36:17,177 --> 00:36:19,471
no lo sé, ¿tal vez diez años?
555
00:36:20,055 --> 00:36:23,183
Mucho después de que la gente
dejó de hablar de papá.
556
00:36:25,227 --> 00:36:26,186
Y…
557
00:36:27,187 --> 00:36:28,772
A Nancy no le molestaba.
558
00:36:30,148 --> 00:36:32,359
Creo que tal vez hasta lo animaba a ir…
559
00:36:34,194 --> 00:36:35,237
por lástima.
560
00:36:37,155 --> 00:36:42,619
Era como si me prestara una parte
diminuta de su vida solo por un día.
561
00:36:47,916 --> 00:36:53,672
He estado enamorada de Robert
Hennessey desde que tenía 18 años.
562
00:36:55,549 --> 00:36:56,675
Pero ya no más.
563
00:36:58,427 --> 00:36:59,511
Se acabó.
564
00:37:10,939 --> 00:37:13,400
¿Tú crees que él hizo esto?
565
00:37:15,068 --> 00:37:19,198
Lo vi mentirle a Cora como si nada.
566
00:37:20,449 --> 00:37:22,910
Fue muy fácil para él.
567
00:37:23,118 --> 00:37:25,913
Ya sabes. Le salió demasiado natural.
568
00:37:27,789 --> 00:37:32,085
Okey, creo que es
hora de que me cuentes todo.
569
00:37:33,504 --> 00:37:35,631
Todo lo que hayas hecho,
570
00:37:36,924 --> 00:37:38,550
en la noche en que murió Nancy.
571
00:37:42,721 --> 00:37:44,639
La cena terminó después de las nueve.
572
00:37:44,640 --> 00:37:47,475
En ese punto, le escribí a Jordan Thomas,
573
00:37:47,476 --> 00:37:49,895
para decirle que iba a ir a su casa.
574
00:37:50,187 --> 00:37:52,272
El señor Thomas es
mi director de proyectos.
575
00:37:52,898 --> 00:37:54,316
Tuvimos una…
576
00:37:54,858 --> 00:37:57,819
relación sexual casual
durante los últimos seis meses.
577
00:37:58,654 --> 00:38:01,323
"Tuvimos" en pasado.
578
00:38:01,990 --> 00:38:05,953
Llegué a casa del señor Thomas
alrededor de las 10:15, pero no entré.
579
00:38:06,745 --> 00:38:09,331
Recibí un mensaje de Marcus Simpson.
580
00:38:09,915 --> 00:38:12,458
Marcus es el hijo de mi
mejor amiga, Mary Simpson,
581
00:38:12,459 --> 00:38:13,877
y se metió en problemas.
582
00:38:14,711 --> 00:38:17,505
Necesitaba mi ayuda.
Debía dinero por unas apuestas.
583
00:38:17,506 --> 00:38:18,757
Fui a recogerlo.
584
00:38:19,091 --> 00:38:20,926
Con gusto les doy la dirección.
585
00:38:21,927 --> 00:38:24,303
Después de eso,
volví a la casa del señor Thomas.
586
00:38:24,304 --> 00:38:25,931
Eso fue alrededor de la una.
587
00:38:28,183 --> 00:38:29,518
Robert Hennessey
588
00:38:30,477 --> 00:38:33,856
me llamó para decirme
lo de Nancy unas horas después.
589
00:38:34,439 --> 00:38:36,316
El resto está en el reporte policiaco.
590
00:38:37,234 --> 00:38:40,279
Pero Marcus Simpson está en condicional.
591
00:38:40,696 --> 00:38:42,906
No puede volver a meterse en problemas.
592
00:38:43,532 --> 00:38:45,992
Pueden usar cualquier parte
que quieran de mi coartada,
593
00:38:45,993 --> 00:38:47,994
pero mantengan
su nombre fuera de esto.
594
00:38:47,995 --> 00:38:53,417
Si lo arrastramos al caso,
Mary quedaría completamente devastada.
595
00:38:53,917 --> 00:38:56,795
No será un problema.
Podemos mantener su nombre confidencial.
596
00:38:57,004 --> 00:38:58,005
Okey.
597
00:39:01,175 --> 00:39:02,342
¿Y qué pasa ahora?
598
00:39:02,926 --> 00:39:04,136
Construimos tu defensa.
599
00:39:04,970 --> 00:39:08,222
Nuestro investigador privado
comenzará a revisar todos los detalles
600
00:39:08,223 --> 00:39:10,893
de la escena del crimen,
sabremos lo que sabe la policía.
601
00:39:13,312 --> 00:39:16,689
Los humanitarios santos no suelen
cogerse a sus subordinados.
602
00:39:16,690 --> 00:39:17,983
Sí, estuviste ocupada.
603
00:39:20,152 --> 00:39:22,570
- Estoy orgulloso.
- No tienes por qué ser cruel.
604
00:39:22,571 --> 00:39:23,906
No, es en serio.
605
00:39:24,573 --> 00:39:27,451
No escapaste.
Dejaste que alguien se acercara.
606
00:39:31,663 --> 00:39:33,790
He estado pensando en tu pregunta.
607
00:39:34,082 --> 00:39:35,124
¿En cuál?
608
00:39:35,125 --> 00:39:36,460
Qué es lo peor que he hecho.
609
00:39:37,169 --> 00:39:38,587
¿Estaba muy ebria?
610
00:39:38,837 --> 00:39:39,880
Estabas muy sobria.
611
00:39:40,714 --> 00:39:44,717
Y, mientras que mi lista
de travesuras es algo larga,
612
00:39:44,718 --> 00:39:45,719
Ellie, tú…
613
00:39:47,638 --> 00:39:48,889
Eres mejor que la mayoría.
614
00:39:49,515 --> 00:39:51,934
No eres una santa, y lo que hiciste fue
615
00:39:52,851 --> 00:39:53,852
desafortunado.
616
00:39:56,396 --> 00:39:58,482
Pero no te equivoques, tus amigos
617
00:39:58,732 --> 00:40:01,026
conocen tu mejor lado. Te lo prometo.
618
00:40:02,319 --> 00:40:03,612
Nancy sabía
619
00:40:05,322 --> 00:40:06,740
lo mucho que la amabas.
620
00:40:09,535 --> 00:40:11,453
Gracias por decir eso.
621
00:40:16,333 --> 00:40:17,918
- Te llamo del aeropuerto.
- Okey.
622
00:40:26,677 --> 00:40:30,430
Sí le dije a Nancy lo que significaba
para mí, se lo dije muchas veces.
623
00:40:31,682 --> 00:40:34,935
Pero el amor no es lo que dices,
es lo que haces.
624
00:40:35,477 --> 00:40:37,354
Y por Nancy, esa noche,
625
00:40:38,605 --> 00:40:40,023
yo no hice suficiente.
626
00:40:42,943 --> 00:40:45,696
TRES HORAS ANTES DE LA MUERTE DE NANCY
627
00:40:46,113 --> 00:40:48,573
- Gracias a Dios sigues aquí.
- ¿No te habías ido?
628
00:40:48,574 --> 00:40:51,743
No… no puedo. No puedo…
No puedo hacerlo sola.
629
00:40:53,161 --> 00:40:54,288
¿Vendrías conmigo?
630
00:40:55,205 --> 00:40:58,833
¿A ayudarte a dejar a tu amante?
No puede ser en serio.
631
00:40:58,834 --> 00:41:01,502
No es lo que piensas.
Es algo mucho peor.
632
00:41:01,503 --> 00:41:02,670
No puedo hacerlo sola.
633
00:41:02,671 --> 00:41:05,631
Has enfrentado situaciones
mucho más difíciles.
634
00:41:05,632 --> 00:41:06,633
Vas a estar bien.
635
00:41:08,218 --> 00:41:10,012
Lo resolverás. Muchas gracias.
636
00:41:10,220 --> 00:41:11,305
Me llamas mañana.
637
00:41:16,768 --> 00:41:17,895
¿Qué estás haciendo?
638
00:41:18,645 --> 00:41:20,605
¿Por qué estás siendo tan perra conmigo?
639
00:41:20,606 --> 00:41:21,732
No es cierto.
640
00:41:22,024 --> 00:41:25,401
Llevo siglos escuchándote
hablar de este hombre.
641
00:41:25,402 --> 00:41:27,695
- Me harté.
- Mary sí iría conmigo.
642
00:41:27,696 --> 00:41:30,031
- Pues ve y llama a Mary.
- ¡Te necesito!
643
00:41:30,032 --> 00:41:32,992
Necesitas arreglar tu puta vida.
644
00:41:32,993 --> 00:41:34,912
Tienes un matrimonio increíble.
645
00:41:35,954 --> 00:41:37,413
¿De eso se trata todo?
646
00:41:37,414 --> 00:41:39,208
- No empieces.
- Cielos, Ellie.
647
00:41:39,833 --> 00:41:41,084
Qué patética eres.
648
00:41:42,377 --> 00:41:43,545
¿Sabes qué es patético?
649
00:41:44,129 --> 00:41:48,926
Engañar a tu esposo y ser
demasiado cobarde para admitirlo.
650
00:41:50,552 --> 00:41:52,637
- Bájate de mi puto auto.
- Por favor, ven.
651
00:41:52,638 --> 00:41:54,847
- No.
- Por favor, acompáñame.
652
00:41:54,848 --> 00:41:56,140
- Bájate.
- Por favor…
653
00:41:56,141 --> 00:41:57,518
¡Lárgate de mi auto!
654
00:42:31,802 --> 00:42:32,928
Sé quién es David.
655
00:42:34,555 --> 00:42:35,973
TRADUCCIÓN
IVÁN OLMOS