1 00:00:10,093 --> 00:00:11,386 ¿Estás bien? 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,349 Desperté y no te vi, pensé que algo andaba mal. 3 00:00:19,728 --> 00:00:21,897 ¿Qué…? ¿Qué haces? ¿Por qué revisas sus cosas? 4 00:00:22,147 --> 00:00:24,274 Estuve de tu lado todo este tiempo. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,527 No es… no es lo que crees. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,155 Pensé que… ella te había lastimado. 7 00:00:32,073 --> 00:00:33,825 Eleanor, no entiendes lo que pasó. 8 00:00:34,034 --> 00:00:37,203 Me hiciste contarte sobre su aventura, aunque ya sabías… 9 00:00:37,204 --> 00:00:39,664 - que estaba pasando. - Puedo explicarte, ¿sí? 10 00:00:39,665 --> 00:00:41,083 ¿Tú la mataste? 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,084 ¿Tú mataste a Nancy? 12 00:00:43,085 --> 00:00:46,504 - ¿Cómo te atreves? - ¿Cómo explicas esta carta? 13 00:00:46,505 --> 00:00:48,048 ¿Qué más se supone que piense? 14 00:00:48,382 --> 00:00:50,049 ¡Yo no maté a mi esposa! 15 00:00:50,050 --> 00:00:52,844 Algo hiciste. Por algo te disculpaste. 16 00:00:52,845 --> 00:00:55,429 - ¿Qué la asustó tanto? - ¡Fue una pelea! 17 00:00:55,430 --> 00:00:56,931 - ¿La golpeaste? - ¡No! 18 00:00:56,932 --> 00:00:59,768 Dios, tuvimos sexo. ¿Fue por venganza? 19 00:01:00,394 --> 00:01:02,854 Nancy te hizo daño, ¿y me usaste como venganza? 20 00:01:02,855 --> 00:01:06,316 - No, no. ¿Qué…? ¡Basta! Basta. - ¿Por qué? No lo entiendo. 21 00:01:11,655 --> 00:01:12,656 Carajo. 22 00:01:17,369 --> 00:01:18,912 Acabábamos de llegar a casa… 23 00:01:20,581 --> 00:01:22,748 Fue la noche de estreno de Ariadne. 24 00:01:22,749 --> 00:01:25,669 Nancy estaba en la ducha, creo. Dejó su… 25 00:01:26,545 --> 00:01:29,131 teléfono en la mesita de noche y empezó a sonar. 26 00:01:29,548 --> 00:01:32,216 No tenía el hábito de revisar su teléfono, 27 00:01:32,217 --> 00:01:34,261 pero no dejaba de sonar, lo revisé y… 28 00:01:35,971 --> 00:01:39,850 Y vi un mensaje con una foto de ella desnuda. 29 00:01:40,601 --> 00:01:42,935 Intenté llamar al número, pero estaba bloqueado. 30 00:01:42,936 --> 00:01:47,065 Y cuando la confronté al respecto, simplemente lo admitió. 31 00:01:47,399 --> 00:01:50,694 Perdí… la puta cabeza. Grité. Rompí cosas. 32 00:01:51,028 --> 00:01:54,907 No estoy orgulloso de cómo reaccioné, pero nunca la toqué. 33 00:01:55,240 --> 00:01:57,910 Lo juro. Ni muerto le haría daño a Nancy. 34 00:01:58,994 --> 00:02:00,703 ¿Sabes quién es David? 35 00:02:00,704 --> 00:02:04,498 No. Le supliqué que me contara, pero se rehusó. 36 00:02:04,499 --> 00:02:07,543 Aún en el punto más bajo de nuestro matrimonio, 37 00:02:07,544 --> 00:02:09,127 seguía guardándome secretos. 38 00:02:09,128 --> 00:02:11,215 Eso no justifica que me mintieras. 39 00:02:11,798 --> 00:02:13,300 Lo iba a ver esa noche. 40 00:02:14,510 --> 00:02:15,760 Dijo que lo iba a dejar. 41 00:02:15,761 --> 00:02:17,679 ¿Nancy te pidió que la acompañaras? 42 00:02:17,971 --> 00:02:20,933 No, ella quería encargarse sola y la… 43 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 La dejé. Por eso mentí. 44 00:02:24,394 --> 00:02:28,607 No podía… contarte ni a ti ni a la policía que sabía de su… 45 00:02:29,066 --> 00:02:31,235 amante y que no hice nada. 46 00:02:31,944 --> 00:02:34,612 Sería como admitir que soy culpable, ¿quién me creería? 47 00:02:34,613 --> 00:02:38,534 Pero la peor parte fue saber que pude haber hecho algo para salvarla y… 48 00:02:40,327 --> 00:02:41,495 no lo hice. 49 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 ¿Sabes cómo se siente? 50 00:02:54,341 --> 00:02:56,718 ¿La policía ya revisó este diario? 51 00:02:59,513 --> 00:03:01,682 Lo regresaron, dijeron que no era útil. 52 00:03:03,851 --> 00:03:06,854 Que estaba lleno de poemas crípticos y dibujos raros. 53 00:03:08,146 --> 00:03:10,858 ¿Qué vas a… hacer con la carta? 54 00:03:12,526 --> 00:03:13,944 Aún no estoy segura. 55 00:03:16,405 --> 00:03:18,322 - Debo irme. - ¿A dónde? ¿Por qué? 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,950 - Tengo una ceremonia de premiación. - Vinimos juntos. 57 00:03:20,951 --> 00:03:22,577 Voy a pedir un taxi. 58 00:03:22,578 --> 00:03:24,580 - ¡No te vayas, por favor! - Robert. 59 00:03:26,540 --> 00:03:29,542 - Lo que hicimos… - Lo sé. Cruzamos la línea. 60 00:03:29,543 --> 00:03:31,878 No. Hicimos más que cruzar la línea. 61 00:03:31,879 --> 00:03:35,841 Destruimos la línea. ¡Ya no existe una línea! 62 00:03:37,050 --> 00:03:40,387 No es como que lo planeáramos. Solo pasó. 63 00:03:43,807 --> 00:03:45,142 ¿Crees que soy un monstruo? 64 00:03:46,476 --> 00:03:47,728 No, no lo creo. 65 00:03:48,145 --> 00:03:51,023 Si no me crees tú… ¿entonces quién? 66 00:03:52,149 --> 00:03:53,358 Soy demasiadas cosas, 67 00:03:55,694 --> 00:03:56,904 pero no un monstruo. 68 00:04:39,655 --> 00:04:43,075 MUJERES IMPERFECTAS 69 00:04:43,325 --> 00:04:45,118 BASADA EN EL LIBRO DE ARAMINTA HALL 70 00:05:28,161 --> 00:05:34,835 CORA: OTRA VEZ DESPERTÉ LLORANDO. CASI ME CORTO EL FLECO. 71 00:05:36,044 --> 00:05:41,507 ELEANOR: RESPIRA HONDO. DEJA LAS TIJERAS. 72 00:05:41,508 --> 00:05:44,051 ELEANOR: VAS A ESTAR BIEN, CORA. 73 00:05:44,052 --> 00:05:47,264 CORA: GRACIAS. NO PODRÍA SUPERAR ESTO SIN TU AYUDA 74 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Café de filtro y un moca de chocolate blanco para ¿Eleanor? 75 00:05:52,686 --> 00:05:54,020 Para mí. Es mío. 76 00:05:54,021 --> 00:05:55,563 Una investigación en curso, 77 00:05:55,564 --> 00:05:57,941 la policía de Pasadena abrió una línea de reportes 78 00:05:58,150 --> 00:06:01,319 y piden el apoyo del público con cualquier información 79 00:06:01,320 --> 00:06:05,364 conectada a la investigación en curso sobre el asesinato de la esposa 80 00:06:05,365 --> 00:06:07,409 y madre local Nancy Hennessey. 81 00:06:07,784 --> 00:06:09,493 Fue encontrada el nueve de abril… 82 00:06:09,494 --> 00:06:11,830 Es horrible. Es como el caso de Laci Peterson. 83 00:06:12,247 --> 00:06:13,582 ¿Crees que fue su esposo? 84 00:06:13,916 --> 00:06:15,959 Solo sé que siempre es alguien cercano. 85 00:06:17,377 --> 00:06:19,087 Robert en serio es complicado. 86 00:06:19,588 --> 00:06:21,839 No puedo creer que dijera que esto es inútil. 87 00:06:21,840 --> 00:06:23,634 O sea, míralo… 88 00:06:24,343 --> 00:06:29,306 Es un regalo. En él podemos recorrer la hermosa imaginación de nuestra amiga. 89 00:06:29,556 --> 00:06:30,682 No fue de ayuda. 90 00:06:31,266 --> 00:06:32,226 ¿Qué no ayuda? 91 00:06:32,476 --> 00:06:35,061 No fue de ayuda, no inútil. 92 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 Y Robert no dijo eso, fue la policía. 93 00:06:38,023 --> 00:06:38,899 Okey. 94 00:06:39,900 --> 00:06:43,361 ¿Recuerdas lo que dijo Davide? Tenía miedo de que tuviera razón, 95 00:06:43,362 --> 00:06:45,822 que no supiéramos todo lo que hay que saber sobre ella. 96 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 Mira, estos recuerdos. Eli… 97 00:06:50,285 --> 00:06:51,495 Era nuestra persona. 98 00:06:52,663 --> 00:06:54,414 No entiendo por qué 99 00:06:55,374 --> 00:06:57,501 sentía que tenía que guardarnos secretos. 100 00:07:00,671 --> 00:07:02,089 ¿Te importa si me lo quedo? 101 00:07:03,131 --> 00:07:04,633 No, bueno, es… 102 00:07:05,384 --> 00:07:07,636 Yo no puedo decirte que sí o que no, es de ella. 103 00:07:14,935 --> 00:07:16,395 Necesito ir a la oficina. 104 00:07:16,687 --> 00:07:19,772 Pero para la premiación de hoy, me aseguré de que tú y Howard 105 00:07:19,773 --> 00:07:20,940 estén en mi mesa. 106 00:07:20,941 --> 00:07:22,067 Voy a ir yo sola. 107 00:07:22,401 --> 00:07:23,944 Más champán para ti y para mí. 108 00:07:24,152 --> 00:07:26,321 - Sí. - Sí. Te veo allá. 109 00:07:26,530 --> 00:07:27,573 Nos vemos luego. 110 00:07:41,336 --> 00:07:44,256 {\an8}ROBERT: ¿PODEMOS HABLAR? 111 00:07:51,889 --> 00:07:52,848 - Eli… - ¿Sí? 112 00:07:53,307 --> 00:07:54,474 - Yo… perdón. - Hola. 113 00:07:54,766 --> 00:07:55,934 No, no. Está bien, dime. 114 00:07:56,226 --> 00:07:58,103 Oí que te está yendo muy bien. 115 00:07:58,604 --> 00:08:01,148 Bueno, más que nada engrapo hojas, pero… 116 00:08:01,565 --> 00:08:03,566 es mejor que empacar en el supermercado. 117 00:08:03,567 --> 00:08:06,485 - No es malo ser empacador. - Nunca lo has hecho… 118 00:08:06,486 --> 00:08:07,446 ¿Tú cómo sabes? 119 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Oye, ¿podrías firmar mi papeleo? 120 00:08:12,367 --> 00:08:14,994 La encargada necesita la firma de un supervisor. 121 00:08:14,995 --> 00:08:17,831 Por supuesto. ¿Todo va bien con tus padres? 122 00:08:18,665 --> 00:08:19,958 - Sí. Eso creo. - ¿Sí? 123 00:08:21,001 --> 00:08:22,920 No sé, prefiero no estorbarles. 124 00:08:23,962 --> 00:08:26,088 ¿Por? ¿Le contaste a mi mamá lo que pasó? 125 00:08:26,089 --> 00:08:27,924 - ¡No! Marcus, - Si se entera, va a… 126 00:08:27,925 --> 00:08:29,759 no he dicho nada ni lo haré. 127 00:08:29,760 --> 00:08:31,302 Tenemos un acuerdo, ¿sí? 128 00:08:31,303 --> 00:08:35,224 Pero tienes que olvidar esa noche. Intenta no pensar en eso. 129 00:08:36,225 --> 00:08:37,183 Sí… 130 00:08:43,482 --> 00:08:45,609 ¡No! Suficiente, suficiente. 131 00:08:46,985 --> 00:08:52,241 Basta. Por favor, basta, basta, por favor, saben que no me gustan estas cosas. 132 00:08:52,950 --> 00:08:55,993 Escuchen, este reconocimiento es solo una reflexión 133 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 de todo su gran esfuerzo, ¿sí? Así que, si van a celebrar, 134 00:09:00,624 --> 00:09:02,543 celébrense entre ustedes. Okey. 135 00:09:05,045 --> 00:09:06,380 Por favor, dame un segundo. 136 00:09:07,256 --> 00:09:09,632 - Llegas tarde. - Esto no fue idea mía. 137 00:09:09,633 --> 00:09:11,175 Es bueno para la organización. 138 00:09:11,176 --> 00:09:12,970 Si tú lo dices. ¡Hola! 139 00:09:13,178 --> 00:09:16,556 Eleanor, él es Andrew, viene de Legacy Magazine. 140 00:09:16,557 --> 00:09:17,807 Andrew, Eleanor Bouchet. 141 00:09:17,808 --> 00:09:20,518 - Señorita Bouchet, un placer. - No, el placer es mío. 142 00:09:20,519 --> 00:09:23,271 Si le parece bien, me gustaría tomarle algunas fotos 143 00:09:23,272 --> 00:09:26,357 - con el personal, en la oficina. - Está bien, yo lo sigo. 144 00:09:26,358 --> 00:09:27,401 Perfecto. 145 00:09:27,985 --> 00:09:29,318 - Mire a la cámara. - Okey. 146 00:09:29,319 --> 00:09:31,238 Y tal vez una mirando hacia la ventana. 147 00:09:40,747 --> 00:09:41,582 Hola. 148 00:09:41,832 --> 00:09:44,585 No me hablaste en todo el fin de semana. Nos íbamos a ver. 149 00:09:45,043 --> 00:09:47,129 Sí, estuve planeando una fiesta de cumpleaños. 150 00:09:47,379 --> 00:09:50,299 Mira, El, ya me cansé de tus excusas. 151 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 ¿Quieres estar conmigo o no? 152 00:09:54,052 --> 00:09:54,928 ¿En serio? 153 00:09:55,387 --> 00:09:57,889 ¿Es chiste? ¿Tenías que hacer esto hoy? 154 00:09:57,890 --> 00:09:59,892 Tenemos un periodista en la oficina. 155 00:10:00,225 --> 00:10:01,685 No me dejaste muchas opciones. 156 00:10:04,146 --> 00:10:06,314 - Deberíamos dejar de salir. - ¿Por qué? 157 00:10:06,315 --> 00:10:08,692 Tenemos que empezar a ser más profesionales. 158 00:10:09,776 --> 00:10:10,652 ¿Lo decides sola? 159 00:10:12,446 --> 00:10:13,363 Pues algo así. 160 00:10:17,075 --> 00:10:19,368 Mi oficina está aquí atrás. ¿Dónde me quieres? 161 00:10:19,369 --> 00:10:21,871 Sí… en tu silla está bien. 162 00:10:21,872 --> 00:10:22,789 Okey. 163 00:10:23,665 --> 00:10:25,167 Lamento mucho lo de tu amiga. 164 00:10:25,501 --> 00:10:27,001 Fue algo brutal. 165 00:10:27,002 --> 00:10:29,880 Espero que la policía atrape al culpable. 166 00:10:31,215 --> 00:10:33,675 Perdón. Sí eras su amiga, ¿verdad? 167 00:10:34,259 --> 00:10:37,887 ¿De Nancy Hennessey? Yo… perdón. Creí haber leído que se conocían. 168 00:10:37,888 --> 00:10:41,725 La conocía, pero preferiría que nos enfoquemos en lo que viniste. 169 00:10:42,434 --> 00:10:44,144 Sí, claro. No hay problema. 170 00:10:46,647 --> 00:10:48,106 Empecemos con 2012. 171 00:10:48,315 --> 00:10:50,734 Fundaste esto en 2012. Háblame de ese año. 172 00:10:51,610 --> 00:10:54,946 Por favor, acompáñenme en el reconocimiento de Eleanor Bouchet 173 00:10:54,947 --> 00:11:00,786 de la Legacy Magazine, ganadora del premio Global Influence de 2026. 174 00:11:08,961 --> 00:11:10,671 - Gracias. - Te lo mereces. 175 00:11:11,630 --> 00:11:13,715 - ¿Puedes sostenerlo? Gracias. - Sí, claro. 176 00:11:15,551 --> 00:11:19,471 Gracias. Muchas gracias. Gracias a Legacy Magazine. 177 00:11:19,888 --> 00:11:24,226 Estoy muy agradecida. Estoy en una sala rodeada de mis héroes, 178 00:11:24,643 --> 00:11:27,938 lo cual vuelve este reconocimiento algo aleccionador. 179 00:11:28,397 --> 00:11:31,858 Les tengo una gran admiración a muchos de ustedes, 180 00:11:31,859 --> 00:11:35,863 y admiro cómo su trabajo en serio viene de la necesidad. 181 00:11:37,114 --> 00:11:38,323 A veces tengo… 182 00:11:38,657 --> 00:11:42,577 dudas sobre si soy la correcta para hacer esto trabajo. 183 00:11:42,578 --> 00:11:43,453 No soy perfecta. 184 00:11:44,621 --> 00:11:46,123 Pero nadie lo es, ¿verdad? 185 00:11:47,499 --> 00:11:51,794 Pero estamos dispuestos, ¿no? Yo estoy dispuesta a… intentar. 186 00:11:51,795 --> 00:11:54,380 A actuar. Aun si me siento como un fraude, 187 00:11:54,381 --> 00:11:59,052 aun si me siento como un monstruo, estoy dispuesta a darlo… 188 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 todo de mí, cada parte, para lograr algo bueno. 189 00:12:05,767 --> 00:12:07,102 Por el bien mayor. 190 00:12:08,020 --> 00:12:08,979 Y… 191 00:12:10,230 --> 00:12:12,648 Creo que por eso estamos aquí, ¿verdad? 192 00:12:12,649 --> 00:12:13,525 Porque 193 00:12:14,443 --> 00:12:16,987 queremos ser parte del bien mayor. Gracias. 194 00:12:17,196 --> 00:12:21,074 Gracias por este honor. Agradezco que estemos juntos, gracias. 195 00:12:22,367 --> 00:12:23,785 ¡Gracias a ti, Eleanor! 196 00:12:30,334 --> 00:12:31,293 Adiós. 197 00:12:33,754 --> 00:12:35,546 No tenías que quedarte. 198 00:12:35,547 --> 00:12:37,632 Marcus está con los niños, no tengo prisa. 199 00:12:37,633 --> 00:12:38,967 ¿Me das uno de esos? 200 00:12:40,385 --> 00:12:42,678 Quiero enseñarte algo del cuaderno de Nancy. 201 00:12:42,679 --> 00:12:45,766 - No, Mary. Este no es el lugar. - Por favor. Ellie, solo míralo. 202 00:12:46,642 --> 00:12:50,102 Míralo. Mira sus ojos, la forma en que los dibujó. 203 00:12:50,103 --> 00:12:53,689 Es inquietante. Claramente es alguien que la aterraba. 204 00:12:53,690 --> 00:12:56,777 Y la única persona que conozco que asustaba así a Nancy, 205 00:12:57,736 --> 00:12:58,654 era Scott. 206 00:12:59,530 --> 00:13:00,489 ¿Qué? 207 00:13:01,490 --> 00:13:03,659 Se parece al tipo de la iglesia. 208 00:13:04,243 --> 00:13:05,327 El del funeral. 209 00:13:05,577 --> 00:13:07,453 Ellie, debemos darle esto a la policía. 210 00:13:07,454 --> 00:13:08,538 - No. - Sí. 211 00:13:08,539 --> 00:13:09,830 No. ¿Qué vamos a decir? 212 00:13:09,831 --> 00:13:13,000 ¿Qué tenemos un dibujo que podría ser el padrastro de Nancy? 213 00:13:13,001 --> 00:13:14,961 ¿Qué podría haber estado en el funeral? 214 00:13:14,962 --> 00:13:17,548 Al menos es algo, si no, no tenemos nada, Ellie. 215 00:13:17,756 --> 00:13:19,090 No tenemos nada. 216 00:13:19,091 --> 00:13:20,842 - La mujer del momento. - Hola. 217 00:13:20,843 --> 00:13:22,093 Espero no interrumpir. 218 00:13:22,094 --> 00:13:23,427 ¡Donovan, hola! 219 00:13:23,428 --> 00:13:24,595 Te ves increíble. 220 00:13:24,596 --> 00:13:27,557 Seguro mi amigo Howard no tiene idea de qué hacer contigo. 221 00:13:27,558 --> 00:13:30,226 - ¿Puedes dejar de coquetear? - No puedo. 222 00:13:30,227 --> 00:13:31,186 ¿Cómo está Amanda? 223 00:13:31,687 --> 00:13:32,980 Disfrutando de mi pensión. 224 00:13:33,647 --> 00:13:34,731 Lo siento. 225 00:13:34,982 --> 00:13:35,941 Yo no. 226 00:13:36,483 --> 00:13:37,526 Tengo que contestar. 227 00:13:38,235 --> 00:13:41,530 Deberías estar orgulloso. Tu hermana es una estrella. 228 00:13:42,865 --> 00:13:44,700 Salió del vientre siendo una estrella. 229 00:13:45,659 --> 00:13:47,244 La invitación decía a las seis. 230 00:13:47,744 --> 00:13:49,079 Mis juntas me entretuvieron. 231 00:13:51,665 --> 00:13:52,791 Esto es lindo. 232 00:13:53,667 --> 00:13:56,879 ¿Diste un discurso? ¿Lloraste? ¿Y Mary? Las dos lloraron, ¿no? 233 00:13:57,087 --> 00:13:58,964 ¿Sabes lo insoportable que eres? 234 00:14:00,716 --> 00:14:01,758 ¿Te habló mamá? 235 00:14:02,384 --> 00:14:05,761 Sí. Me envió un mensaje de felicitación apropiadamente breve. 236 00:14:05,762 --> 00:14:08,682 Esa es la manera perfecta de describir su amor: 237 00:14:09,016 --> 00:14:11,018 "apropiadamente breve". 238 00:14:14,479 --> 00:14:15,522 ¿Qué pasa contigo? 239 00:14:16,440 --> 00:14:20,234 Para alguien que acaba de recibir un gran premio, no te ves feliz. 240 00:14:20,235 --> 00:14:22,196 ¿Qué es lo peor que has hecho en tu vida? 241 00:14:27,367 --> 00:14:29,744 Eso no me lo esperaba. 242 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 - ¿Champán? - Gracias. 243 00:14:32,956 --> 00:14:35,374 Toda la noche me han dicho lo maravillosa que soy, 244 00:14:35,375 --> 00:14:38,378 lo valiente y altruista… 245 00:14:39,713 --> 00:14:41,882 Siento que hablan de otra persona. 246 00:14:42,216 --> 00:14:46,053 Y yo creo que estás siendo algo melodramática. Por favor, Ellie. 247 00:14:46,887 --> 00:14:49,180 Eres la santa patrona de los santos patronos. 248 00:14:49,181 --> 00:14:51,350 Esa es tu personalidad. Mira dónde estamos, 249 00:14:51,558 --> 00:14:52,684 ¿de qué estás hablando? 250 00:14:55,687 --> 00:14:57,647 No puedes irte, acabo de llegar. 251 00:14:57,648 --> 00:14:59,274 La invitación decía a las seis. 252 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 ¿Estás bien? 253 00:15:02,528 --> 00:15:03,654 ¿Te pasó algo? 254 00:15:05,739 --> 00:15:06,657 No. 255 00:15:07,157 --> 00:15:08,575 No. Estoy bien. 256 00:15:09,201 --> 00:15:12,663 Estoy mejor que bien. Soy una santa, ¿no? 257 00:15:18,627 --> 00:15:19,795 Te llamo mañana. 258 00:15:31,306 --> 00:15:32,224 Hola, soy yo. 259 00:15:33,308 --> 00:15:34,642 Entiendo que no respondas. 260 00:15:34,643 --> 00:15:37,271 Yo tampoco querría hablar. No después de anoche. 261 00:15:37,855 --> 00:15:41,316 Pero eres la única persona con la que quiero hablar. 262 00:15:41,984 --> 00:15:44,862 Perdón por mentir, espero que puedas perdonarme. 263 00:15:47,030 --> 00:15:49,616 Fue muy duro con Nancy por ocultarme cosas y… 264 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 me puse a hacer exactamente lo mismo. 265 00:15:53,787 --> 00:15:56,999 Me arrepiento por no decir la verdad, 266 00:15:57,249 --> 00:15:59,918 pero no me arrepiento de lo que pasó entre nosotros. 267 00:16:01,336 --> 00:16:04,506 Anoche fue la primera vez, desde que Nancy murió, 268 00:16:04,840 --> 00:16:07,009 en la que sentí algo además de dolor. 269 00:16:08,302 --> 00:16:09,595 Sé que también lo sentiste. 270 00:16:30,908 --> 00:16:32,284 Iba camino a casa… 271 00:16:34,036 --> 00:16:35,662 Y no me detuve. 272 00:17:54,032 --> 00:17:55,826 ¿Todavía usas el barco de tu papá? 273 00:17:56,159 --> 00:17:58,245 No, tiene años que no. 274 00:17:59,413 --> 00:18:00,831 Ahora lo tiene Donovan. 275 00:18:01,373 --> 00:18:02,332 Qué mal. 276 00:18:03,333 --> 00:18:04,459 Es una belleza. 277 00:18:05,669 --> 00:18:06,628 Donovan. 278 00:18:16,013 --> 00:18:19,223 ¿Alguna vez te conté que gané un concurso de aguantar la respiración 279 00:18:19,224 --> 00:18:20,767 - bajo el agua en sexto? - No. 280 00:18:21,643 --> 00:18:23,394 Suena muy impresionante. 281 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Fue muy impresionante, dos minutos y 47 segundos. 282 00:18:26,940 --> 00:18:28,066 ¿Me estás desafiando? 283 00:18:29,985 --> 00:18:30,944 ¿Verdad o reto? 284 00:18:31,403 --> 00:18:32,404 ¿Qué edad tienes? 285 00:18:32,696 --> 00:18:33,655 ¿Verdad o reto? 286 00:18:36,033 --> 00:18:37,992 - Verdad. - Respuesta incorrecta. 287 00:18:37,993 --> 00:18:40,370 - ¡No, no, no, no, no, no, no! - ¡Ya métete! 288 00:18:43,290 --> 00:18:45,875 - Lo siento. Necesitabas un empujón. - ¡No es cierto! 289 00:18:45,876 --> 00:18:47,753 - ¿En serio? - Sí, lo necesitabas. 290 00:18:51,381 --> 00:18:52,341 ¿Papá? 291 00:18:55,928 --> 00:18:58,388 ¿Eli? ¿Qué…? ¿Qué está pasando? 292 00:19:01,600 --> 00:19:03,769 ¿Qué hacen aquí? Deberían estar en la escuela. 293 00:19:05,187 --> 00:19:06,188 Nos salimos. 294 00:19:06,522 --> 00:19:08,815 Creí que sería genial hacer un viaje de sanación. 295 00:19:09,399 --> 00:19:10,359 ¿Eso es alcohol? 296 00:19:11,151 --> 00:19:11,985 Ligero. 297 00:19:12,778 --> 00:19:14,362 ¿Tienes sexo con mi papá? 298 00:19:14,363 --> 00:19:19,451 Cora. Eso no… así no son las cosas. Vino a ayudarme con las cosas de tu madre. 299 00:19:19,743 --> 00:19:20,786 Hicieron eso ayer. 300 00:19:20,994 --> 00:19:23,830 Así fue, sí. Y… fue muy difícil para mí. 301 00:19:24,289 --> 00:19:26,667 Demasiados recuerdos. Tuve que parar y 302 00:19:27,543 --> 00:19:30,087 Eleanor se quedó. No está pasando nada más. 303 00:19:30,796 --> 00:19:32,256 - ¿Verdad? Nada. - Nada. Nada. 304 00:19:32,589 --> 00:19:35,717 Y luego, hoy continuamos con las cajas y… 305 00:19:36,677 --> 00:19:38,387 Sigue siendo muy difícil, 306 00:19:38,929 --> 00:19:40,305 necesitábamos un descanso. 307 00:19:41,473 --> 00:19:42,933 Extrañamos mucho a tu madre. 308 00:19:44,518 --> 00:19:47,563 No es una excusa, somos adultos y deberíamos actuar como tales. 309 00:19:49,064 --> 00:19:52,693 Cora, lo siento. Esto es muy inapropiado. 310 00:19:55,195 --> 00:19:57,322 Igual que beber alcohol y faltar a clases. 311 00:19:58,115 --> 00:20:02,119 ¿Okey? Se quedarán a dormir y regresarán a la escuela a primera hora. ¿Bien? 312 00:20:14,173 --> 00:20:15,215 No puede ser. 313 00:20:16,133 --> 00:20:18,134 - Ahora me odia. - No, no te odia. 314 00:20:18,135 --> 00:20:20,554 Me odia, ¿viste la cara que puso? 315 00:20:21,513 --> 00:20:23,015 Nunca le había mentido a Cora. 316 00:20:23,974 --> 00:20:25,851 No creo que haya creído ni una palabra. 317 00:20:26,518 --> 00:20:28,395 Está bien. Es una Hennessey. 318 00:20:29,271 --> 00:20:32,399 - ¿Eso qué significa? - En mi familia no hacemos preguntas. 319 00:20:32,649 --> 00:20:35,568 Todo lo que se nos dice es ley, no importa que la evidencia 320 00:20:35,569 --> 00:20:37,362 diga lo contrario. Está en su ADN. 321 00:20:38,989 --> 00:20:40,616 No solo es Hennessey. 322 00:20:42,993 --> 00:20:44,620 También tiene parte de Nancy. 323 00:20:46,997 --> 00:20:47,956 Sí. 324 00:20:50,125 --> 00:20:51,752 Eso fue muy peligroso. 325 00:20:52,336 --> 00:20:53,462 Ser atrapados así. 326 00:20:56,632 --> 00:20:58,342 ¿Crees que deberíamos parar? 327 00:21:01,887 --> 00:21:03,722 ¿Es eso lo que quieres? 328 00:21:07,351 --> 00:21:08,310 No. 329 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Buenos días a todos. 330 00:22:04,408 --> 00:22:06,410 Espero que se la hayan pasado bien anoche. 331 00:22:07,119 --> 00:22:10,873 Y que todos se hayan podido recuperar de sus resacas. 332 00:22:11,957 --> 00:22:13,208 No te juzgo, Rory. 333 00:22:16,378 --> 00:22:18,839 Olivia, ¿puedes imprimir mi horario de hoy, por favor? 334 00:22:19,590 --> 00:22:22,091 - Gracias. - Llamaré a tu oficina en cuanto pueda. 335 00:22:22,092 --> 00:22:24,677 Pero el problema es… Señor, el problema es que… 336 00:22:24,678 --> 00:22:27,347 - ¿Jordan va a llegar tarde? - Se reportó enfermo. 337 00:22:27,890 --> 00:22:28,932 ¿Por qué actúan así? 338 00:22:30,142 --> 00:22:31,894 - ¿No lo sabes? - ¿Qué cosa? 339 00:22:32,644 --> 00:22:33,729 Olivia, déjanos solas. 340 00:22:34,104 --> 00:22:34,938 Gracias. 341 00:22:36,064 --> 00:22:38,316 ¿Hay algo que no sepa? ¿Qué está pasando? 342 00:22:38,317 --> 00:22:41,862 He intentado ser respetuosa y darte tu espacio por tu duelo, 343 00:22:42,070 --> 00:22:44,614 pero tu vida personal está jodiendo nuestra empresa. 344 00:22:44,615 --> 00:22:45,782 ¿De qué estás hablando? 345 00:22:48,285 --> 00:22:49,494 No usas TikTok, ¿verdad? 346 00:22:50,287 --> 00:22:51,914 ¿Preguntas en serio? 347 00:22:52,206 --> 00:22:53,040 Carajo. 348 00:22:54,249 --> 00:22:56,210 Publicaron un video esta mañana. 349 00:22:57,461 --> 00:22:59,921 De la hija de Robert, Cora. Dijo, directamente, 350 00:22:59,922 --> 00:23:02,966 que tú y Robert se están acostando. No te mencionó por nombre, 351 00:23:03,342 --> 00:23:05,594 pero los detectives de Internet lo descubrieron. 352 00:23:06,803 --> 00:23:07,721 ¿Qué…? 353 00:23:09,056 --> 00:23:10,890 - Es absurdo. - Puede que lo sea, 354 00:23:10,891 --> 00:23:13,643 pero no dejo de recibir llamadas. Legacy me llamó, 355 00:23:13,644 --> 00:23:15,187 piensan en retirar su perfil. 356 00:23:15,395 --> 00:23:17,063 Algunos socios del programa están 357 00:23:17,064 --> 00:23:19,858 - preocupados de que haya problemas. - Quiero ver el video. 358 00:23:20,526 --> 00:23:23,027 - Muéstramelo, Zoe. - Eleanor, ya te dije lo que… 359 00:23:23,028 --> 00:23:24,863 ¿Puede alguien, mostrarme el video? 360 00:23:25,113 --> 00:23:26,989 Tengo que verlo. ¿Alguien, por favor…? 361 00:23:26,990 --> 00:23:28,241 - Eleanor… - ¡Déjame! 362 00:23:28,242 --> 00:23:31,745 ¡Necesito ver el puto video! Por favor. 363 00:23:35,749 --> 00:23:37,000 Gracias, Marcus. 364 00:23:37,876 --> 00:23:41,337 ¿No odias cuando la mejor amiga de tu mamá muerta se coge a tu papá? 365 00:23:41,338 --> 00:23:43,340 ¿No? ¿Soy la única? Asombroso. 366 00:23:45,884 --> 00:23:49,221 ¿No odias cuando la mejor amiga de tu mamá muerta se coge a tu papá? 367 00:24:25,757 --> 00:24:26,633 Carajo. 368 00:24:28,010 --> 00:24:31,470 ¿Sabías que cada vez que se menciona nuestro nombre en algún lugar, 369 00:24:31,471 --> 00:24:32,598 recibo una alerta? 370 00:24:33,265 --> 00:24:34,558 No es un buen momento. 371 00:24:35,142 --> 00:24:37,894 Una cosa es fantasear sobre acostarte con Robert. 372 00:24:37,895 --> 00:24:39,396 Es muy distinto hacerlo, 373 00:24:40,022 --> 00:24:42,648 que te descubran y estar en las putas noticias. 374 00:24:42,649 --> 00:24:45,109 Cora estaba molesta, no tiene idea de lo que vio. 375 00:24:45,110 --> 00:24:47,946 Todo esto es un terrible malentendido. 376 00:24:48,238 --> 00:24:52,366 No te atrevas. No te pongas en vergüenza, n me insultes mintiendo. 377 00:24:52,367 --> 00:24:53,743 ¿No has visto las noticias? 378 00:24:53,744 --> 00:24:55,995 No, pero lo que estén diciendo, 379 00:24:55,996 --> 00:24:58,539 puede aclararse con una simple declaración. 380 00:24:58,540 --> 00:25:01,375 Por favor, no empeores más las cosas. 381 00:25:01,376 --> 00:25:03,837 Los abogados nos llaman, mamá considera venir. 382 00:25:04,171 --> 00:25:07,341 Si esto empeora, Eleanor, y créeme que lo hará, 383 00:25:07,633 --> 00:25:10,468 la familia de Robert hará todo lo que esté en sus manos 384 00:25:10,469 --> 00:25:13,262 para limpiar su nombre. Y tú vas a ser la única 385 00:25:13,263 --> 00:25:15,057 afectada en esto. 386 00:25:15,432 --> 00:25:17,768 - Espero que su verga valiera la pena. - ¡Basta! 387 00:25:18,060 --> 00:25:19,228 Ya cállate, ¿oíste? 388 00:25:20,270 --> 00:25:22,813 No tengo tiempo para tus cuentos, Donovan. 389 00:25:22,814 --> 00:25:25,858 Esto es un simple incendio que tenemos que apagar. 390 00:25:25,859 --> 00:25:28,444 Sabía que esta mierda pasaría. 391 00:25:28,445 --> 00:25:31,615 Este hijo de puta te tiene actuando como una chica blanca y no ves… 392 00:25:45,170 --> 00:25:46,505 Hola, Eli, pasa. Perdón. 393 00:25:47,172 --> 00:25:50,091 Ignora el desastre. Acabo de dejar a las niñas en la escuela 394 00:25:50,092 --> 00:25:53,344 y estoy lavando todo porque Arty está mojando la cama. 395 00:25:53,345 --> 00:25:56,139 Hace un par de semanas que le empezó a pasar. 396 00:25:56,557 --> 00:25:59,016 Howard, no lo soporta y pensé que… 397 00:25:59,017 --> 00:26:01,228 Quiere que le compremos sábanas de plástico, 398 00:26:02,020 --> 00:26:05,774 al menos hasta que sea más grande. Pero no sé, se siente muy… 399 00:26:06,567 --> 00:26:07,526 ¿Qué pasó? 400 00:26:09,987 --> 00:26:10,988 ¿Qué? 401 00:26:13,156 --> 00:26:14,783 Cuéntame, me estás asustando. 402 00:26:16,994 --> 00:26:18,453 Me acosté con Robert. 403 00:26:19,371 --> 00:26:21,206 Cuando estuvimos juntos en Ojai 404 00:26:21,957 --> 00:26:24,251 y Cora nos encontró ahí. 405 00:26:25,002 --> 00:26:29,005 Anoche llegó a la casa y esta mañana subió un video al respecto. 406 00:26:29,006 --> 00:26:31,591 Está en línea. Hay artículos y preguntas 407 00:26:31,592 --> 00:26:34,552 sobre si Robert y yo estábamos teniendo una aventura, 408 00:26:34,553 --> 00:26:37,264 y sobre que tal vez matamos a Nancy por eso. 409 00:26:43,896 --> 00:26:46,273 Mary, no te había contado, pero… 410 00:26:46,773 --> 00:26:47,649 hay una carta. 411 00:26:48,066 --> 00:26:52,988 Robert sabía del romance con David, y tuvieron una pelea. 412 00:26:53,488 --> 00:26:57,159 Estaba molesto y Nancy se asustó, supongo… 413 00:26:57,868 --> 00:27:00,746 No sé, pero le escribió una carta de disculpas. 414 00:27:01,246 --> 00:27:02,914 Y parece incriminarlo, 415 00:27:02,915 --> 00:27:05,458 pero dice que él no hizo nada, que no la lastimó. 416 00:27:05,459 --> 00:27:09,379 Lo siento. Sé que debí contarte esto, pero es que yo… 417 00:27:09,922 --> 00:27:13,090 Lo estaba pensando y creí que si te contaba no lo entenderías… 418 00:27:13,091 --> 00:27:14,051 Él mintió. 419 00:27:15,135 --> 00:27:19,556 Fingió que no sabía sobre el romance, sobre David. Mintió. 420 00:27:21,225 --> 00:27:23,185 Tenemos que enseñarle esa carta a la policía. 421 00:27:24,144 --> 00:27:26,021 - No podemos. - ¿Cómo que no podemos? 422 00:27:26,396 --> 00:27:27,356 Es evidencia. 423 00:27:32,027 --> 00:27:33,987 Es evidencia sólida de que mató a Nancy. 424 00:27:34,404 --> 00:27:36,823 - No lo hizo. - No puedes estar segura. 425 00:27:37,241 --> 00:27:39,659 - Lo sé. - La gente culpable miente, Ellie. 426 00:27:39,660 --> 00:27:41,118 Sé que esto se ve mal. 427 00:27:41,119 --> 00:27:43,580 ¿Se ve mal? Es un… es un motivo. 428 00:27:44,581 --> 00:27:46,999 Dios, podrías terminar en prisión. ¿Te das cuenta? 429 00:27:47,000 --> 00:27:49,752 Tenemos abogados, y ellos pueden aclararlo todo. 430 00:27:49,753 --> 00:27:52,463 - Tengo una coartada. - Te acostaste con Robert. 431 00:27:52,464 --> 00:27:56,093 Dios, no puedo creer que estoy diciendo esas palabras. 432 00:27:58,053 --> 00:28:00,346 Creí que tu obsesión con él había terminado. 433 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 No es una obsesión. 434 00:28:03,433 --> 00:28:05,434 Robert y yo tenemos algo real. 435 00:28:05,435 --> 00:28:07,104 Pero él no te escogió, ¿o sí? 436 00:28:08,146 --> 00:28:10,774 - Él no te escogió. - ¡Me escogió ahora! 437 00:28:11,608 --> 00:28:14,068 ¿Por qué actúas con tanta superioridad moral? 438 00:28:14,069 --> 00:28:15,820 Tu matrimonio empezó con una aventura. 439 00:28:15,821 --> 00:28:18,197 - No es lo mismo. - Podríamos tener algo real. 440 00:28:18,198 --> 00:28:21,075 Yo amo a Cora, haría cualquier cosa por ella. 441 00:28:21,076 --> 00:28:21,910 ¡Cállate! 442 00:28:22,703 --> 00:28:25,079 ¿Siquiera escuchas lo que estás diciendo? 443 00:28:25,080 --> 00:28:27,373 Nada de lo que hay entre tú y Robert es real. 444 00:28:27,374 --> 00:28:30,168 No tienes la más mínima idea de lo que es real. 445 00:28:30,169 --> 00:28:33,212 Real es ropa sucia en el piso, trastes en el fregadero, 446 00:28:33,213 --> 00:28:37,967 citas en el médico y raspones y heridas. Real es sacrificarse. 447 00:28:37,968 --> 00:28:43,097 Algo real es que mi esposo está en Ohio, justo en este momento, 448 00:28:43,098 --> 00:28:44,849 en una entrevista de trabajo. 449 00:28:44,850 --> 00:28:47,185 Y tal vez debamos mudar nuestra vida entera. 450 00:28:47,186 --> 00:28:51,106 Eso es real. Lo que tú tienes es una puta fantasía con el esposo de otra. 451 00:28:56,904 --> 00:28:58,280 ¿Te vas a mudar? 452 00:28:59,406 --> 00:29:00,574 ¿Eso qué importa? 453 00:29:00,991 --> 00:29:03,367 - ¿Qué? Eres mi mejor… ¡Sí! - ¿Mejor amiga? 454 00:29:03,368 --> 00:29:04,453 Nancy también lo era. 455 00:29:07,915 --> 00:29:08,790 Ellie… 456 00:29:10,167 --> 00:29:11,668 Te coges a su esposo. 457 00:29:17,466 --> 00:29:18,467 Te está usando. 458 00:29:18,884 --> 00:29:19,718 No. 459 00:29:19,968 --> 00:29:21,886 - Lo hace. - No. Te equivocas. 460 00:29:21,887 --> 00:29:22,845 Vete de mi casa. 461 00:29:22,846 --> 00:29:25,640 Mary, por favor. No lo entiendes. 462 00:29:25,641 --> 00:29:28,476 Esto es diferente, las cosas no son como crees. Es… 463 00:29:28,477 --> 00:29:29,770 ¡Lárgate de mi casa! 464 00:29:31,813 --> 00:29:32,814 ¿Mary? 465 00:29:33,357 --> 00:29:34,316 ¡Largo! 466 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 - Señorita Bouchet. - ¿Sí? 467 00:30:21,405 --> 00:30:23,447 Se está convirtiendo un circo, ¿verdad? 468 00:30:23,448 --> 00:30:24,283 Así es. 469 00:30:24,950 --> 00:30:27,994 - Intenté llamarla. - Largo día, ¿hablamos adentro? 470 00:30:27,995 --> 00:30:29,954 Tomará un minuto. Recibimos un reporte 471 00:30:29,955 --> 00:30:32,499 de un tal Jordan Thomas, dijo que trabaja para usted. 472 00:30:33,542 --> 00:30:34,500 Así es. 473 00:30:34,501 --> 00:30:37,044 Dijo que estuvo con usted la noche del asesinato, 474 00:30:37,045 --> 00:30:39,006 que ustedes tuvieron una relación sexual. 475 00:30:39,548 --> 00:30:43,759 Eso es una infracción para Recursos Humanos. No es un crimen. 476 00:30:43,760 --> 00:30:45,761 Sí, pero hay un problema. 477 00:30:45,762 --> 00:30:50,517 Verá, su declaración menciona que llegó a su residencia a la 1 a.m. 478 00:30:50,851 --> 00:30:54,145 Los forenses calculan la hora de muerte alrededor de medianoche. 479 00:30:54,146 --> 00:30:56,856 Nadie puede corroborar el paradero del señor Hennessey, 480 00:30:56,857 --> 00:30:59,193 se rehúsa a hablar, pero dijo que estuvo en casa. 481 00:30:59,401 --> 00:31:01,027 Usted dice que estuvo en casa. 482 00:31:01,028 --> 00:31:04,363 Ahora hay alegatos de que ustedes tenían una relación sexual. 483 00:31:04,364 --> 00:31:08,201 ¿Vamos a seguir hablando de con quién me estoy acostando? 484 00:31:08,202 --> 00:31:10,703 ¿O va a buscar a David, el amante de Nancy? 485 00:31:10,704 --> 00:31:14,498 Contactamos a todos los asociados conocidos de la señora Hennessey 486 00:31:14,499 --> 00:31:16,210 y nadie ha oído hablar de un David. 487 00:31:16,460 --> 00:31:19,253 Y usted fue la primera en mencionar a un amante. 488 00:31:19,254 --> 00:31:22,048 O lo hizo para distraernos de usted, o… 489 00:31:22,049 --> 00:31:25,052 tenemos que buscar a un hombre que usa "David" como alias. 490 00:31:25,552 --> 00:31:27,471 ¿Cuál de las dos será, señorita Bouchet? 491 00:31:32,601 --> 00:31:36,229 Creo que no debo decir nada más sin un abogado presente. 492 00:31:36,230 --> 00:31:39,566 Está bien. En este punto, le recomiendo ampliamente que lo consiga. 493 00:31:53,038 --> 00:31:54,081 Señorita Bouchet. 494 00:31:56,166 --> 00:31:58,418 - Esperaremos a estar seguros. - Sí, señor. 495 00:31:58,836 --> 00:32:00,546 ¿Por qué no me sorprende? 496 00:32:01,004 --> 00:32:02,713 La discreción nunca fue lo tuyo. 497 00:32:02,714 --> 00:32:05,174 - Kit. - No debería estar aquí y lo sabes. 498 00:32:05,175 --> 00:32:06,802 Tú ya tienes suficiente trabajo. 499 00:32:09,805 --> 00:32:12,140 Me disculpo. Llevan horas así. 500 00:32:12,808 --> 00:32:13,934 ¿Dónde podemos hablar? 501 00:32:31,910 --> 00:32:32,995 ¿Cómo está Cora? 502 00:32:34,246 --> 00:32:36,748 Enojada, por decir algo. 503 00:32:37,165 --> 00:32:39,001 Y todavía se niega a bajar el video. 504 00:32:41,545 --> 00:32:42,795 Debería llamarla. 505 00:32:42,796 --> 00:32:43,964 No lo recomiendo. 506 00:32:44,798 --> 00:32:46,884 Yo puedo explicarle todo. 507 00:32:47,759 --> 00:32:51,805 Solo dale unos días. Se va a quedar con Kit hasta que 508 00:32:52,598 --> 00:32:53,682 se calmen las cosas. 509 00:32:55,017 --> 00:32:56,894 Quiero mantenerla lejos de los buitres. 510 00:33:00,272 --> 00:33:01,315 ¿Y tú cómo estás? 511 00:33:02,232 --> 00:33:03,525 No viniste a preguntar eso. 512 00:33:04,151 --> 00:33:05,110 Me importas. 513 00:33:07,279 --> 00:33:10,157 No lo he pensado bien todavía, pero ¿qué tal si 514 00:33:10,908 --> 00:33:14,035 hacemos una declaración conjunta? Así podríamos negar los rumores y, 515 00:33:14,036 --> 00:33:16,662 obviamente, no decir nada que pueda herir a Cora. 516 00:33:16,663 --> 00:33:20,124 Pero podemos hacer que las personas crean que el asesino de Nancy 517 00:33:20,125 --> 00:33:22,752 sigue libre y que deben concentrarse en él. 518 00:33:22,753 --> 00:33:24,295 Me temo que es tarde para eso. 519 00:33:24,296 --> 00:33:25,255 ¿Por qué? 520 00:33:25,589 --> 00:33:28,174 Los abogados pueden redactar la declaración conjunta. 521 00:33:28,175 --> 00:33:31,512 Nos daría tiempo, no tenemos que hacer nada público hasta estar listos. 522 00:33:37,226 --> 00:33:38,352 ¿Qué está pasando? 523 00:33:39,645 --> 00:33:44,983 Mis abogados me recomendaron que corte toda comunicación contigo. 524 00:33:52,616 --> 00:33:53,534 ¿Y 525 00:33:54,201 --> 00:33:56,203 planeas hacerles caso? 526 00:33:58,872 --> 00:34:01,124 - Si esto es sobre tu familia, pues… - No lo es. 527 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 Lo de anoche… 528 00:34:06,213 --> 00:34:08,130 ¿Eso fue…? No puede ser. 529 00:34:08,841 --> 00:34:12,344 Tú me hiciste sentir que fue real que… 530 00:34:13,011 --> 00:34:16,973 Después de tantos años… Podría… Me hiciste creerlo… 531 00:34:16,974 --> 00:34:18,141 Perdí a mi esposa. 532 00:34:18,934 --> 00:34:21,017 Eso es todo. Es lo único que pasó. 533 00:34:21,018 --> 00:34:23,312 Eso es injusto. Yo… Yo estuve ahí… 534 00:34:23,313 --> 00:34:25,399 - Nosotros tenemos… - No hay un nosotros. 535 00:34:30,404 --> 00:34:31,989 Y necesito mi carta. 536 00:34:34,366 --> 00:34:35,367 Jódete. 537 00:34:36,534 --> 00:34:40,246 Y tu puta sobriedad. Puedo oler el whisky en tu aliento. 538 00:34:54,428 --> 00:34:55,721 Estaba con mi madre 539 00:34:56,221 --> 00:34:58,515 en el hospital, la noche en que murió papá. 540 00:35:00,184 --> 00:35:01,727 Sus ojos estaban secos. 541 00:35:03,478 --> 00:35:06,732 Dijo que llorar era autocomplacencia. 542 00:35:07,191 --> 00:35:10,818 Que las mujeres debemos estar en paz con la pérdida y el dolor. 543 00:35:10,819 --> 00:35:14,198 Que debemos absorber todo lo que podamos. 544 00:35:15,324 --> 00:35:18,076 Pero cuánto más se supone que tengo que aguantar. 545 00:35:25,918 --> 00:35:26,793 Hola. 546 00:35:46,063 --> 00:35:47,022 Lo lamento. 547 00:35:50,359 --> 00:35:52,194 ¿"Perdón por asustarte tanto"? 548 00:35:54,738 --> 00:35:55,656 Diablos. 549 00:35:58,575 --> 00:35:59,660 Cada año 550 00:36:00,285 --> 00:36:02,955 en el aniversario de la muerte de papá, 551 00:36:03,747 --> 00:36:06,834 Robert planeaba un viaje para que los dos saliéramos a pescar. 552 00:36:09,419 --> 00:36:11,421 Nunca tuve que recordárselo, simplemente 553 00:36:12,339 --> 00:36:15,384 llegaba y nos íbamos. Y lo estuvimos haciendo por, 554 00:36:17,177 --> 00:36:19,471 no lo sé, ¿tal vez diez años? 555 00:36:20,055 --> 00:36:23,183 Mucho después de que la gente dejó de hablar de papá. 556 00:36:25,227 --> 00:36:26,186 Y… 557 00:36:27,187 --> 00:36:28,772 A Nancy no le molestaba. 558 00:36:30,148 --> 00:36:32,359 Creo que tal vez hasta lo animaba a ir… 559 00:36:34,194 --> 00:36:35,237 por lástima. 560 00:36:37,155 --> 00:36:42,619 Era como si me prestara una parte diminuta de su vida solo por un día. 561 00:36:47,916 --> 00:36:53,672 He estado enamorada de Robert Hennessey desde que tenía 18 años. 562 00:36:55,549 --> 00:36:56,675 Pero ya no más. 563 00:36:58,427 --> 00:36:59,511 Se acabó. 564 00:37:10,939 --> 00:37:13,400 ¿Tú crees que él hizo esto? 565 00:37:15,068 --> 00:37:19,198 Lo vi mentirle a Cora como si nada. 566 00:37:20,449 --> 00:37:22,910 Fue muy fácil para él. 567 00:37:23,118 --> 00:37:25,913 Ya sabes. Le salió demasiado natural. 568 00:37:27,789 --> 00:37:32,085 Okey, creo que es hora de que me cuentes todo. 569 00:37:33,504 --> 00:37:35,631 Todo lo que hayas hecho, 570 00:37:36,924 --> 00:37:38,550 en la noche en que murió Nancy. 571 00:37:42,721 --> 00:37:44,639 La cena terminó después de las nueve. 572 00:37:44,640 --> 00:37:47,475 En ese punto, le escribí a Jordan Thomas, 573 00:37:47,476 --> 00:37:49,895 para decirle que iba a ir a su casa. 574 00:37:50,187 --> 00:37:52,272 El señor Thomas es mi director de proyectos. 575 00:37:52,898 --> 00:37:54,316 Tuvimos una… 576 00:37:54,858 --> 00:37:57,819 relación sexual casual durante los últimos seis meses. 577 00:37:58,654 --> 00:38:01,323 "Tuvimos" en pasado. 578 00:38:01,990 --> 00:38:05,953 Llegué a casa del señor Thomas alrededor de las 10:15, pero no entré. 579 00:38:06,745 --> 00:38:09,331 Recibí un mensaje de Marcus Simpson. 580 00:38:09,915 --> 00:38:12,458 Marcus es el hijo de mi mejor amiga, Mary Simpson, 581 00:38:12,459 --> 00:38:13,877 y se metió en problemas. 582 00:38:14,711 --> 00:38:17,505 Necesitaba mi ayuda. Debía dinero por unas apuestas. 583 00:38:17,506 --> 00:38:18,757 Fui a recogerlo. 584 00:38:19,091 --> 00:38:20,926 Con gusto les doy la dirección. 585 00:38:21,927 --> 00:38:24,303 Después de eso, volví a la casa del señor Thomas. 586 00:38:24,304 --> 00:38:25,931 Eso fue alrededor de la una. 587 00:38:28,183 --> 00:38:29,518 Robert Hennessey 588 00:38:30,477 --> 00:38:33,856 me llamó para decirme lo de Nancy unas horas después. 589 00:38:34,439 --> 00:38:36,316 El resto está en el reporte policiaco. 590 00:38:37,234 --> 00:38:40,279 Pero Marcus Simpson está en condicional. 591 00:38:40,696 --> 00:38:42,906 No puede volver a meterse en problemas. 592 00:38:43,532 --> 00:38:45,992 Pueden usar cualquier parte que quieran de mi coartada, 593 00:38:45,993 --> 00:38:47,994 pero mantengan su nombre fuera de esto. 594 00:38:47,995 --> 00:38:53,417 Si lo arrastramos al caso, Mary quedaría completamente devastada. 595 00:38:53,917 --> 00:38:56,795 No será un problema. Podemos mantener su nombre confidencial. 596 00:38:57,004 --> 00:38:58,005 Okey. 597 00:39:01,175 --> 00:39:02,342 ¿Y qué pasa ahora? 598 00:39:02,926 --> 00:39:04,136 Construimos tu defensa. 599 00:39:04,970 --> 00:39:08,222 Nuestro investigador privado comenzará a revisar todos los detalles 600 00:39:08,223 --> 00:39:10,893 de la escena del crimen, sabremos lo que sabe la policía. 601 00:39:13,312 --> 00:39:16,689 Los humanitarios santos no suelen cogerse a sus subordinados. 602 00:39:16,690 --> 00:39:17,983 Sí, estuviste ocupada. 603 00:39:20,152 --> 00:39:22,570 - Estoy orgulloso. - No tienes por qué ser cruel. 604 00:39:22,571 --> 00:39:23,906 No, es en serio. 605 00:39:24,573 --> 00:39:27,451 No escapaste. Dejaste que alguien se acercara. 606 00:39:31,663 --> 00:39:33,790 He estado pensando en tu pregunta. 607 00:39:34,082 --> 00:39:35,124 ¿En cuál? 608 00:39:35,125 --> 00:39:36,460 Qué es lo peor que he hecho. 609 00:39:37,169 --> 00:39:38,587 ¿Estaba muy ebria? 610 00:39:38,837 --> 00:39:39,880 Estabas muy sobria. 611 00:39:40,714 --> 00:39:44,717 Y, mientras que mi lista de travesuras es algo larga, 612 00:39:44,718 --> 00:39:45,719 Ellie, tú… 613 00:39:47,638 --> 00:39:48,889 Eres mejor que la mayoría. 614 00:39:49,515 --> 00:39:51,934 No eres una santa, y lo que hiciste fue 615 00:39:52,851 --> 00:39:53,852 desafortunado. 616 00:39:56,396 --> 00:39:58,482 Pero no te equivoques, tus amigos 617 00:39:58,732 --> 00:40:01,026 conocen tu mejor lado. Te lo prometo. 618 00:40:02,319 --> 00:40:03,612 Nancy sabía 619 00:40:05,322 --> 00:40:06,740 lo mucho que la amabas. 620 00:40:09,535 --> 00:40:11,453 Gracias por decir eso. 621 00:40:16,333 --> 00:40:17,918 - Te llamo del aeropuerto. - Okey. 622 00:40:26,677 --> 00:40:30,430 Sí le dije a Nancy lo que significaba para mí, se lo dije muchas veces. 623 00:40:31,682 --> 00:40:34,935 Pero el amor no es lo que dices, es lo que haces. 624 00:40:35,477 --> 00:40:37,354 Y por Nancy, esa noche, 625 00:40:38,605 --> 00:40:40,023 yo no hice suficiente. 626 00:40:42,943 --> 00:40:45,696 TRES HORAS ANTES DE LA MUERTE DE NANCY 627 00:40:46,113 --> 00:40:48,573 - Gracias a Dios sigues aquí. - ¿No te habías ido? 628 00:40:48,574 --> 00:40:51,743 No… no puedo. No puedo… No puedo hacerlo sola. 629 00:40:53,161 --> 00:40:54,288 ¿Vendrías conmigo? 630 00:40:55,205 --> 00:40:58,833 ¿A ayudarte a dejar a tu amante? No puede ser en serio. 631 00:40:58,834 --> 00:41:01,502 No es lo que piensas. Es algo mucho peor. 632 00:41:01,503 --> 00:41:02,670 No puedo hacerlo sola. 633 00:41:02,671 --> 00:41:05,631 Has enfrentado situaciones mucho más difíciles. 634 00:41:05,632 --> 00:41:06,633 Vas a estar bien. 635 00:41:08,218 --> 00:41:10,012 Lo resolverás. Muchas gracias. 636 00:41:10,220 --> 00:41:11,305 Me llamas mañana. 637 00:41:16,768 --> 00:41:17,895 ¿Qué estás haciendo? 638 00:41:18,645 --> 00:41:20,605 ¿Por qué estás siendo tan perra conmigo? 639 00:41:20,606 --> 00:41:21,732 No es cierto. 640 00:41:22,024 --> 00:41:25,401 Llevo siglos escuchándote hablar de este hombre. 641 00:41:25,402 --> 00:41:27,695 - Me harté. - Mary sí iría conmigo. 642 00:41:27,696 --> 00:41:30,031 - Pues ve y llama a Mary. - ¡Te necesito! 643 00:41:30,032 --> 00:41:32,992 Necesitas arreglar tu puta vida. 644 00:41:32,993 --> 00:41:34,912 Tienes un matrimonio increíble. 645 00:41:35,954 --> 00:41:37,413 ¿De eso se trata todo? 646 00:41:37,414 --> 00:41:39,208 - No empieces. - Cielos, Ellie. 647 00:41:39,833 --> 00:41:41,084 Qué patética eres. 648 00:41:42,377 --> 00:41:43,545 ¿Sabes qué es patético? 649 00:41:44,129 --> 00:41:48,926 Engañar a tu esposo y ser demasiado cobarde para admitirlo. 650 00:41:50,552 --> 00:41:52,637 - Bájate de mi puto auto. - Por favor, ven. 651 00:41:52,638 --> 00:41:54,847 - No. - Por favor, acompáñame. 652 00:41:54,848 --> 00:41:56,140 - Bájate. - Por favor… 653 00:41:56,141 --> 00:41:57,518 ¡Lárgate de mi auto! 654 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Sé quién es David. 655 00:42:34,555 --> 00:42:35,973 TRADUCCIÓN IVÁN OLMOS