1 00:00:52,970 --> 00:00:56,557 Tôi không rõ đến tận bây giờ Robert có còn nhớ không 2 00:00:56,640 --> 00:00:59,184 nhưng tôi gặp anh ấy trước. 3 00:00:59,935 --> 00:01:01,728 Vào cái đêm rất nhiều năm về trước, 4 00:01:01,812 --> 00:01:06,024 tựa người vào tủ bếp, say sưa với loại bia rẻ tiền… 5 00:01:07,317 --> 00:01:08,569 tôi đã làm anh ấy cười, 6 00:01:09,152 --> 00:01:13,866 việc ấy diễn ra một cách thoải mái, tự nhiên. 7 00:01:15,617 --> 00:01:17,202 Tôi biết anh ấy cũng cảm thấy điều đó. 8 00:01:18,495 --> 00:01:21,665 Nhưng rồi cậu ấy bước đến, và tôi giới thiệu họ với nhau. 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 "Robert, đây là Nancy". 10 00:01:40,976 --> 00:01:42,269 Cái gì thế? 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,025 Ôi trời. 12 00:02:25,896 --> 00:02:29,441 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO 13 00:02:29,525 --> 00:02:31,443 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL 14 00:02:42,454 --> 00:02:44,373 Thậm chí còn không giống cậu ấy. 15 00:02:45,290 --> 00:02:48,794 Rõ ràng là Nancy, nhưng trông không giống cậu ấy. 16 00:02:50,963 --> 00:02:53,048 Tôi đã bảo vệ Davide. 17 00:02:53,131 --> 00:02:56,301 Tôi thực sự nghĩ chuyện này thật vô lý. 18 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 Phải. 19 00:02:59,638 --> 00:03:01,473 Mọi người sẽ xem được 20 00:03:01,557 --> 00:03:04,059 và suy diễn theo ý họ trước khi tôi có cơ hội để… 21 00:03:04,142 --> 00:03:05,602 Tôi biết, nhưng… 22 00:03:07,980 --> 00:03:13,735 Hãy nhớ bất kể anh cảm thấy ra sao, anh có thể nói với tôi. 23 00:03:15,529 --> 00:03:16,613 Ý tôi là, tôi… 24 00:03:19,658 --> 00:03:21,869 tưởng tượng ra cô ấy với người khác đã đủ tệ rồi, 25 00:03:21,952 --> 00:03:23,328 nhưng thấy cảnh đó còn… 26 00:03:26,999 --> 00:03:29,751 Tôi tưởng khi họ bắt được gã kia rồi thì… 27 00:03:31,545 --> 00:03:35,716 …tôi sẽ cảm thấy an ủi phần nào. 28 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Nhưng không hề. 29 00:03:43,515 --> 00:03:45,142 Cô có khuây khỏa chút nào không? 30 00:03:47,102 --> 00:03:49,271 Không. Không hẳn. 31 00:03:50,189 --> 00:03:54,359 Sau tất cả… tôi vẫn yêu cô ấy. 32 00:03:57,404 --> 00:03:59,573 Tôi sẵn sàng đánh đổi mọi thứ để cô ấy quay lại. 33 00:04:01,200 --> 00:04:02,284 Có điên lắm không hay… 34 00:04:03,785 --> 00:04:04,786 Không. 35 00:04:07,497 --> 00:04:08,999 Không, anh không điên. 36 00:04:16,089 --> 00:04:17,591 Đến nhà tôi rồi. 37 00:04:22,554 --> 00:04:23,847 - Này. - Ừ? 38 00:04:27,226 --> 00:04:29,770 Cảm ơn hôm nay đã đi cùng tôi. 39 00:04:30,604 --> 00:04:34,024 Tôi rất vui vì đến một nơi quan trọng với cô ấy. 40 00:04:34,775 --> 00:04:36,777 Dù chỉ một chút thôi. 41 00:04:48,080 --> 00:04:49,540 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 42 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Khỉ thật. 43 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 Chào anh. 44 00:05:01,885 --> 00:05:07,766 Ừm, anh tới để hỏi em về chuyện bơ tin nhắn của anh, nhưng… chà. 45 00:05:07,850 --> 00:05:09,268 Em xin lỗi. 46 00:05:09,351 --> 00:05:11,436 Nếu em bận việc khác, em có thể nói với anh mà. 47 00:05:11,520 --> 00:05:14,189 Em có hẹn đi xem ba lê với một người bạn từ trước, 48 00:05:14,273 --> 00:05:16,483 và… em… Điện thoại của em để chế độ im lặng. 49 00:05:16,567 --> 00:05:18,694 Anh có cảm giác em không nghiêm túc với anh lắm. 50 00:05:19,444 --> 00:05:23,448 Em tưởng hai ta đều hiểu em không muốn nghiêm túc, J. 51 00:05:23,532 --> 00:05:25,033 Ý anh không phải vậy. 52 00:05:25,117 --> 00:05:28,745 Ý anh là em không tôn trọng anh như một con người. 53 00:05:28,829 --> 00:05:29,913 Có mà. 54 00:05:30,539 --> 00:05:33,166 J, đây không phải lúc dễ dàng với em. 55 00:05:33,250 --> 00:05:35,794 Thậm chí vấn đề không phải ở tối nay nữa, đúng chứ? 56 00:05:35,878 --> 00:05:37,796 Sau bữa tiệc Ngày Lễ Thánh Patrick, em… 57 00:05:37,880 --> 00:05:40,048 em nói em sẽ đến nhưng rồi em đến trễ hai tiếng. 58 00:05:40,132 --> 00:05:41,216 Buổi tối hôm bạn em chết ấy, 59 00:05:41,300 --> 00:05:43,552 em nhắn anh lúc 9:00 tối, em đến lúc 1:00 sáng. 60 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 - Như vậy là sao hả? - Không, chỉ ngay sau 10:00 tối mà. 61 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 - Không, chắc chắn là muộn hơn. - Không phải. 62 00:05:48,640 --> 00:05:50,392 El, anh đã thức đợi. 63 00:05:52,811 --> 00:05:55,189 Chúng ta không nên nói chuyện này ngoài đường. 64 00:05:55,272 --> 00:05:57,107 Em nghĩ mình nên lên nhà. 65 00:05:57,816 --> 00:06:00,027 Có lẽ chúng ta nên khui một chai rượu 66 00:06:00,110 --> 00:06:03,113 và thử nói chuyện như những người lớn. 67 00:06:04,198 --> 00:06:06,283 - Được chứ? - Em nhắc tới rượu. 68 00:06:06,366 --> 00:06:09,286 Rượu thuyết phục được anh, chứ không phải vụ người lớn. 69 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 Chào buổi sáng. 70 00:07:34,788 --> 00:07:37,165 - Chào. - Không sữa. Không đường. 71 00:07:37,249 --> 00:07:39,501 Chỉ bã cà phê và nước nóng. 72 00:07:39,585 --> 00:07:41,003 - Món em thích. - Cảm ơn anh. 73 00:07:41,086 --> 00:07:42,087 Ừ. 74 00:07:43,547 --> 00:07:44,840 Coi chừng trễ làm đấy. 75 00:07:44,923 --> 00:07:46,842 Anh nghĩ sếp anh sẽ thông cảm thôi. 76 00:07:47,968 --> 00:07:49,970 Ôi chao. 77 00:07:50,053 --> 00:07:52,723 Mà này, anh không biết em thích câu cá. Em thích à? 78 00:07:52,806 --> 00:07:53,891 Đâu có. 79 00:07:55,767 --> 00:07:59,688 Được rồi, ừm, nếu em muốn học, anh biết một chỗ lý tưởng ở Hồ Gregory… 80 00:07:59,771 --> 00:08:02,232 J, anh nên đến chỗ làm đi. 81 00:08:02,316 --> 00:08:05,402 Ừ. Không, anh… anh nên đi. 82 00:08:05,485 --> 00:08:08,322 Anh đi đây. Hẹn… Hẹn gặp em ở đó. 83 00:08:08,405 --> 00:08:09,406 Ừ. 84 00:08:22,044 --> 00:08:24,838 - Cho cháu sô-cô-la. - Cháu muốn cái sô-cô-la. 85 00:08:24,922 --> 00:08:26,006 Tiếc quá. Chị xí trước rồi. 86 00:08:26,089 --> 00:08:28,675 Xin lỗi, cháu yêu. Dì phải ưu tiên ai xí trước thôi. 87 00:08:29,259 --> 00:08:33,138 Hai mươi phút nữa phải đeo cặp lên. Các con nói gì với dì Ellie nào? 88 00:08:33,222 --> 00:08:34,722 - Cảm ơn, dì Ellie. - Không có gì. 89 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 - Cảm ơn dì. - Nhiều đường quá à? 90 00:08:36,517 --> 00:08:37,643 Làm gì có chuyện đó. 91 00:08:38,393 --> 00:08:39,645 Ước gì cậu là mẹ tớ. 92 00:08:39,727 --> 00:08:40,729 Cậu có gì để kể 93 00:08:40,812 --> 00:08:42,105 - về buổi ba lê không? - Đủ rồi. 94 00:08:42,188 --> 00:08:44,191 Được rồi, gì chứ, con không được dùng xe nữa à? 95 00:08:44,274 --> 00:08:45,359 Là thế đấy, Marcus. 96 00:08:45,442 --> 00:08:47,861 Khi con lén hút thuốc lá điện tử trong xe, con sẽ lặp lại mãi. 97 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 - Đâu có. - Chào hai bố con. 98 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 - Chào, El. - Eleanor. 99 00:08:50,113 --> 00:08:51,782 Mẹ này, mẹ bảo bố để con yên được không? 100 00:08:51,865 --> 00:08:53,158 - Con chỉ xin bộ kích nổ thôi. - Con yêu. 101 00:08:53,242 --> 00:08:55,494 - Hay con ra ngoài cùng bố đi. - Tìm bộ cáp kích nổ nào. 102 00:08:55,577 --> 00:08:57,913 - Xin lỗi cậu. - Không, không sao. 103 00:08:57,996 --> 00:08:59,957 Tớ hứa, tớ sẽ toàn tâm toàn ý cho cậu. 104 00:09:00,040 --> 00:09:01,875 - Tớ chỉ… - Để tớ dọn cho trống bớt. 105 00:09:01,959 --> 00:09:04,962 - Trời ơi. Tớ xin lỗi. - Ôi, không, không sao. Để tớ. 106 00:09:05,045 --> 00:09:06,463 Để tớ dọn. Ellie, để tớ… 107 00:09:11,134 --> 00:09:12,970 - Cái gì đây? - Không có gì. 108 00:09:13,470 --> 00:09:15,514 Không có gì? Đây là báo cáo của cảnh sát. 109 00:09:15,597 --> 00:09:17,349 CẢNH SÁT LOS ANGELES BÁO CÁO BỔ SUNG 110 00:09:18,016 --> 00:09:19,601 Hồ sơ công khai thôi. 111 00:09:19,685 --> 00:09:21,645 Ừ, nhưng sao cậu lại giữ? 112 00:09:21,728 --> 00:09:24,565 Vì có điều gì đó không đúng. 113 00:09:24,648 --> 00:09:26,191 Tớ biết Davide bị bắt rồi, 114 00:09:26,275 --> 00:09:28,694 nhưng vì tội trộm cắp, không phải giết người, 115 00:09:28,777 --> 00:09:31,989 vì lời chứng ngẫu nhiên của một người tố giác nào đó. 116 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 Cậu thấy đấy, mơ hồ quá. 117 00:09:33,782 --> 00:09:37,703 Tin tức cố kết nối vụ đó với Nancy, nhưng không hợp lý. 118 00:09:37,786 --> 00:09:40,914 Nên cậu đang đầu tư rất nhiều thời gian vào vụ này. 119 00:09:41,540 --> 00:09:45,002 Ôi, đừng làm thế. Đừng làm như thể tớ rất yếu đuối. 120 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 Tớ nghe người xung quanh nói mãi rồi. 121 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 Thôi được. 122 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 Cảm ơn cô. Tôi không có can đảm làm. 123 00:10:05,480 --> 00:10:06,773 Tôi hiểu mà. 124 00:10:06,857 --> 00:10:10,652 Tôi cứ nhìn những tin nhắn cũ của cậu ấy mà tôi không xóa được. 125 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 Ừ. 126 00:10:12,988 --> 00:10:15,199 - Bữa sáng của anh đấy à? - Tôi không muốn ăn lắm. 127 00:10:15,282 --> 00:10:16,283 ALTADENA VĨNH CỬU 128 00:10:16,867 --> 00:10:18,202 Đang có chuyện gì khác à? 129 00:10:19,161 --> 00:10:23,040 Chỉ là tôi không muốn làm phiền cô hơn bất cứ vấn đề gì khác. 130 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 Chuyện gì thế? 131 00:10:26,877 --> 00:10:31,507 Hôm nay Kit hỏi tôi rằng tôi muốn làm gì cho sinh nhật Cora cuối tuần này. 132 00:10:31,590 --> 00:10:33,008 Tôi quên khuấy mất. 133 00:10:33,091 --> 00:10:35,844 Giờ tôi đang cố tìm hiểu một tay DJ chơi nhạc disco im lặng 134 00:10:35,928 --> 00:10:37,638 mà tôi còn không biết nó thích không, 135 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 và tôi đang Google "sinh nhật cho bé gái 17 tuổi". 136 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 Coi chừng, đừng để vào danh sách tội phạm tình dục đấy. 137 00:10:44,353 --> 00:10:47,105 Cảm ơn. Giờ tôi thấy mình vừa ngốc vừa biến thái. 138 00:10:50,984 --> 00:10:53,779 Bố nào lại quên sinh nhật con gái chứ? 139 00:10:54,279 --> 00:10:55,531 Không thể tin được. 140 00:10:55,614 --> 00:10:57,783 - Người bố cưới Nancy. - Ừ. 141 00:10:57,866 --> 00:10:59,743 Anh có bao giờ phải suy nghĩ mấy vụ này đâu. 142 00:10:59,826 --> 00:11:01,787 Ừ, nhưng ít nhất tôi muốn thử, được chứ? 143 00:11:01,870 --> 00:11:04,706 Đây là sinh nhật đầu tiên của nó sau khi… 144 00:11:08,752 --> 00:11:10,671 Nancy luôn tổ chức rất nhiệm màu. 145 00:11:10,754 --> 00:11:12,965 Tôi không phát biểu đâu, tôi thề đấy. 146 00:11:13,048 --> 00:11:16,802 Mười sáu năm trước, món quà tuyệt nhất đã đến với đời tôi, 147 00:11:16,885 --> 00:11:20,013 và hôm nay, chúng ta chúc mừng con bé. 148 00:11:20,097 --> 00:11:23,517 Không câu giờ nữa, sau đây là cô bé sinh nhật. 149 00:11:23,600 --> 00:11:25,394 Cora bé bỏng của tôi. 150 00:11:28,438 --> 00:11:29,815 Chúc con vui tối nay. 151 00:11:37,948 --> 00:11:39,366 TUỔI 16 NGỌT NGÀO 152 00:11:56,884 --> 00:11:58,552 Tôi chỉ không muốn làm hỏng. 153 00:12:00,179 --> 00:12:01,805 Tôi có thể giúp. 154 00:12:01,889 --> 00:12:05,559 Tôi đã đi kha khá các buổi tiệc của Nancy. 155 00:12:05,642 --> 00:12:08,353 Có lẽ tôi sẽ thử tìm cách nào đó. 156 00:12:08,437 --> 00:12:11,690 - Không phiền cô chứ? - Vì Cora mà. Phiền gì cơ? 157 00:12:11,773 --> 00:12:14,860 - Không phiền gì cả. - Cảm ơn cô. 158 00:12:14,943 --> 00:12:16,945 Ừ. Ừ. Được rồi. 159 00:12:17,029 --> 00:12:19,865 - Gửi cho tôi xem anh đã có những gì rồi. - Ừ. Được thôi. 160 00:12:26,330 --> 00:12:29,833 Thanh tra Ganz, cô định mua nhà trong khu này à? 161 00:12:30,417 --> 00:12:32,753 Tiếc quá, với tiền lương của tôi thì không. 162 00:12:33,670 --> 00:12:34,755 Xe đẹp quá. 163 00:12:35,297 --> 00:12:37,382 - Cảm ơn cô. - Những đường nét sắc sảo. 164 00:12:38,008 --> 00:12:42,095 Nhưng không mấy ai đi sơn lại một chiếc 450 SL cổ điển. 165 00:12:42,721 --> 00:12:45,432 Nhưng nếu tiền không thành vấn đề, thì có làm sao 166 00:12:45,516 --> 00:12:48,644 nếu cô hạ thấp giá trị một chiếc xe cổ điển trông như mới chứ? 167 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 - Mỗi người một sở thích. - Phải. 168 00:12:52,981 --> 00:12:53,982 Chúc một ngày tốt lành. 169 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 Thực ra, nếu cô không phiền… 170 00:12:58,445 --> 00:12:59,947 Tôi chắc cô đã thấy bức ảnh này. 171 00:13:00,030 --> 00:13:04,576 - Phải, tin tức toàn nhắc đến nó. - Ừ. Tôi đã nghiên cứu nó rất nhiều, 172 00:13:04,660 --> 00:13:10,582 và tôi không thể thôi băn khoăn… về vẻ mặt của cô Hennessey. 173 00:13:11,542 --> 00:13:15,796 Đúng chứ? Trông cô ấy rất thư thái, không một chút hoang mang. 174 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 Nhưng thật vô lý. 175 00:13:17,381 --> 00:13:21,760 Một cư dân Pasadena thượng lưu có điểm chung gì với đám đông này chứ? 176 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 Không phải lúc nào cậu ấy cũng thượng lưu. 177 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 Cậu ấy có cuộc đời khác trước khi lấy Robert. 178 00:13:26,849 --> 00:13:28,267 Cuộc đời thế nào? 179 00:13:29,059 --> 00:13:30,269 Khổ sở. 180 00:13:30,352 --> 00:13:34,189 Mẹ nghiện rượu, bố dượng bạo hành, ở nhà di động. 181 00:13:34,273 --> 00:13:36,358 Không dễ dàng chút nào. 182 00:13:36,859 --> 00:13:39,695 Ừ, phải. Không, chúng tôi đã xem tiểu sử của cô ấy. 183 00:13:40,737 --> 00:13:42,531 Xem xong lại càng thấy khác thường hơn. 184 00:13:42,614 --> 00:13:45,117 - Tại sao? - Ừm, một người phụ nữ như vậy, 185 00:13:45,200 --> 00:13:49,204 có điểm gì chung với Robert và gia đình anh ấy? 186 00:13:50,581 --> 00:13:51,915 Hay với cô? 187 00:13:52,708 --> 00:13:55,878 Tình bạn của bọn tôi đang bị điều tra à? 188 00:13:55,961 --> 00:13:58,380 Không. Không phải. 189 00:13:59,089 --> 00:14:01,383 Cáo buộc trộm cắp là vớ vẩn thôi sao? 190 00:14:02,092 --> 00:14:03,594 Tôi cảm thấy cô sẽ không hỏi vậy 191 00:14:03,677 --> 00:14:05,721 nếu cô thực sự có chứng cứ chống lại Davide. 192 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 Cô đang điều tra ai khác à? 193 00:14:10,767 --> 00:14:12,186 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 194 00:14:50,182 --> 00:14:52,351 - Chết tiệt. - Hạ cửa sổ xuống! 195 00:14:55,562 --> 00:14:58,398 Anh không có quyền bám theo tôi. Đây là quấy rối. 196 00:14:58,482 --> 00:15:01,151 Cho tôi tên và số hiệu của anh. 197 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Tôi không phải cảnh sát. 198 00:15:03,237 --> 00:15:04,821 Tôi làm việc cho Donovan. 199 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 Thôi được. 200 00:15:12,913 --> 00:15:14,998 Các cô từng đến vùng chiến sự chưa? 201 00:15:15,624 --> 00:15:18,001 Chết chóc sẽ làm các cô thay đổi. 202 00:15:18,085 --> 00:15:20,629 Tôi đã giúp họ nộp đơn xin tị nạn, 203 00:15:20,712 --> 00:15:24,132 liên hệ với vài người quen trong chính phủ chúng ta đã nói qua, và… 204 00:15:24,716 --> 00:15:29,179 Tóm lại, giờ họ mở phòng khám nha khoa rất đắt khách. 205 00:15:29,263 --> 00:15:32,724 Con gái họ vừa tốt nghiệp Vassar năm ngoái. 206 00:15:32,808 --> 00:15:34,059 Tuyệt quá. 207 00:15:35,269 --> 00:15:39,273 Đấy, khi trái tim mách bảo thì cô nên lắng nghe. 208 00:15:40,190 --> 00:15:43,694 Các quý cô, tôi xin phép. Tôi có chút việc cần giải quyết 209 00:15:43,777 --> 00:15:45,779 nhưng lát nữa hẹn gặp lại ở hồ bơi. 210 00:15:49,199 --> 00:15:52,619 Dễ thương thật, anh dùng chuyện của em để tán gái đấy à? 211 00:15:53,245 --> 00:15:54,329 Chuyện hay mà. 212 00:15:55,038 --> 00:15:57,374 Mẹ và anh có góp vốn cho em làm từ thiện đấy thôi, 213 00:15:57,457 --> 00:15:58,959 nên đấy cũng là chuyện của anh. 214 00:15:59,042 --> 00:16:01,920 "Cho em làm từ thiện"? Cảm ơn, Donnie. 215 00:16:02,838 --> 00:16:05,174 Nói chứ, cô con gái sang bang Ohio sống rồi. 216 00:16:05,257 --> 00:16:06,341 Vassar có vẻ tốt hơn nhiều. 217 00:16:06,425 --> 00:16:10,345 - Chà. - Winston nói em chạy nhanh lắm. 218 00:16:10,429 --> 00:16:12,264 Phải, khi em bị ép buộc. 219 00:16:12,347 --> 00:16:15,225 Trong vài gia đình, khi bạn của ai đó qua đời, 220 00:16:15,309 --> 00:16:18,645 họ sẽ mua hoa hoặc giỏ quà hoặc thậm chí là gửi một cái ôm. 221 00:16:19,396 --> 00:16:20,522 Không đồng cảm được. 222 00:16:21,190 --> 00:16:23,984 Nghe nói đó là lời nguyền của con nhà gia giáo và nhà giàu. 223 00:16:24,067 --> 00:16:26,069 - Ừ. - Không được ôm đủ. 224 00:16:26,153 --> 00:16:27,905 Quá nhiều cảm xúc thăng hoa. 225 00:16:27,988 --> 00:16:31,200 Ừ. Vì Winston bạn anh bám đuôi em chán rồi, 226 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 và anh có thể thấy em đang an toàn, lành lặn, 227 00:16:34,870 --> 00:16:36,413 thì các anh về đi. 228 00:16:38,457 --> 00:16:39,750 Được thôi. 229 00:16:40,501 --> 00:16:42,085 Anh bận lắm, đâu có rảnh trông em. 230 00:16:42,169 --> 00:16:44,254 - Nhưng… - Nhưng khi bi kịch ập tới, 231 00:16:44,338 --> 00:16:46,798 em có xu hướng hành xử khó đoán. 232 00:16:47,591 --> 00:16:49,301 - Thật bất công. - Vậy à? 233 00:16:49,384 --> 00:16:50,385 Phải. 234 00:16:50,469 --> 00:16:52,471 - Khi bố mất… - Không… Đừng… Đừng làm thế. 235 00:16:52,554 --> 00:16:54,681 Đừng lôi bố vào. 236 00:16:54,765 --> 00:16:57,601 Hồi đó em ở vị trí khác mà. 237 00:16:59,853 --> 00:17:01,063 Thật luôn? 238 00:17:01,146 --> 00:17:03,482 Anh mà mắng em không có chứng cứ, em sẽ chối ngay. 239 00:17:03,565 --> 00:17:05,567 Chỉ là hai người bạn cũ đang đau buồn thôi. 240 00:17:05,651 --> 00:17:06,818 Em cười toe toét 241 00:17:06,902 --> 00:17:09,363 - mà đau buồn gì. - Bọn em đang trân trọng đam mê 242 00:17:09,445 --> 00:17:10,864 của người bọn em yêu quý. 243 00:17:12,406 --> 00:17:15,827 E, cả hai chúng ta đều biết em thích sửa những thứ hỏng. 244 00:17:16,494 --> 00:17:18,329 Nhất là một anh chàng da trắng phong độ. 245 00:17:18,413 --> 00:17:20,665 - Em mà vào Hiệp hội Sinh viên Da đen… - Cái gì? 246 00:17:20,749 --> 00:17:22,334 - …hoặc Hội Nữ sinh Da đen… - Lại nữa. 247 00:17:22,416 --> 00:17:23,710 …em sẽ đi với Jamal hoặc Terrell 248 00:17:23,794 --> 00:17:26,296 - thay vì kẹt với người đó. - Em không thể. 249 00:17:26,380 --> 00:17:27,923 Anh là đồ khốn. 250 00:17:28,006 --> 00:17:32,094 Sao em không thừa nhận em mù quáng khi dính dáng tới Robert? 251 00:17:32,177 --> 00:17:33,637 Và em luôn như thế. 252 00:17:35,222 --> 00:17:36,223 Anh nói xong chưa? 253 00:17:36,807 --> 00:17:38,809 Đừng đi theo em nữa. 254 00:18:00,539 --> 00:18:02,457 ROBERT - CẢNH SÁT ĐANG Ở ĐÂY. HỌ ĐANG LẬT TUNG NHÀ LÊN. 255 00:18:02,541 --> 00:18:06,044 QUÁ ĐÁNG LẮM RỒI. CÔ TỚI ĐÂY ĐƯỢC KHÔNG? 256 00:18:32,863 --> 00:18:33,864 ĐỘI ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG 257 00:18:47,878 --> 00:18:48,879 Họ có lệnh khám nhà. 258 00:18:49,796 --> 00:18:51,965 Khám nhà vì cái gì? 259 00:18:52,758 --> 00:18:54,218 Vì vài món đồ của Nancy. 260 00:18:54,301 --> 00:18:55,802 Lịch sử tài chính của bọn tôi. 261 00:18:55,886 --> 00:18:59,389 Họ muốn xem tôi có được lợi gì khi vợ tôi bị giết không. 262 00:19:00,098 --> 00:19:01,266 Ôi trời ơi. 263 00:19:01,350 --> 00:19:03,060 Họ lấy cả laptop của tôi rồi. 264 00:19:03,644 --> 00:19:05,729 Tôi định gọi Kit, nhưng chị ấy sẽ gọi cho bố tôi 265 00:19:05,812 --> 00:19:08,148 và ông ấy sẽ biến mọi thứ thành thảm họa. 266 00:19:10,400 --> 00:19:12,444 Tôi nghĩ họ chỉ điều tra kỹ lưỡng thôi, Robert. 267 00:19:12,528 --> 00:19:14,696 - Họ không tìm được gì đâu. - Tất nhiên rồi. 268 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 Tôi không… Tôi không có ý là… Ý tôi muốn nói là… 269 00:19:17,282 --> 00:19:18,367 Cô nói đúng. Tôi xin lỗi. 270 00:19:18,450 --> 00:19:20,536 Tôi chỉ… Toàn bộ chuyện này thật là… 271 00:19:22,955 --> 00:19:26,250 Có lẽ đây không phải lúc tổ chức tiệc sinh nhật. 272 00:19:29,378 --> 00:19:30,754 Tôi không nghĩ thế. 273 00:19:32,172 --> 00:19:35,175 Tôi nghĩ chúng ta phải tiếp tục sống, anh biết chứ? 274 00:19:35,968 --> 00:19:37,761 Cora xứng đáng được những niềm vui bình thường. 275 00:19:38,679 --> 00:19:39,763 Anh cũng thế. 276 00:19:41,390 --> 00:19:43,392 Và tôi nghĩ Nancy cũng sẽ muốn như vậy. 277 00:19:52,943 --> 00:19:56,864 Nếu chúng ta thêm người vào đội ngũ ở Liberia, 278 00:19:56,947 --> 00:19:58,699 anh đề nghị thêm Chelsea. 279 00:19:59,449 --> 00:20:00,784 Cô ấy có tình nguyện không? 280 00:20:01,285 --> 00:20:02,995 Không, nhưng cô ấy thể hiện tinh thần chủ động. 281 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ROBERT HỌ THẢ DAVIDE RỒI. 282 00:20:04,413 --> 00:20:06,582 Cô ấy có những đầu mối địa phương có thể giúp được chúng ta. 283 00:20:09,960 --> 00:20:12,379 El… El. 284 00:20:13,797 --> 00:20:15,299 Phải, em xin lỗi. 285 00:20:15,382 --> 00:20:16,842 Ừ. Không, không sao. 286 00:20:17,551 --> 00:20:19,344 Anh có thể liên hệ với cô ấy, nếu em muốn. 287 00:20:19,428 --> 00:20:20,429 Được. 288 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 Ừm, J này. 289 00:20:23,473 --> 00:20:25,058 Chắc không có đâu, 290 00:20:25,142 --> 00:20:29,980 nhưng cuộc điều tra của cảnh sát đang phức tạp hơn, nên… 291 00:20:31,523 --> 00:20:35,736 nếu có ai đó hỏi anh về em… 292 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Anh biết. Anh hiểu mà. 293 00:20:39,031 --> 00:20:40,449 Anh sẽ không nói gì hết, được chứ? 294 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 Không, được mà. 295 00:20:42,618 --> 00:20:44,536 Anh cứ nói em ở chỗ anh. 296 00:20:48,916 --> 00:20:50,918 - Anh tưởng chúng ta đang bí mật? - Đúng vậy. 297 00:20:51,001 --> 00:20:55,547 Nhưng nếu có ai hỏi, chúng ta nên giúp họ chứ. 298 00:20:55,631 --> 00:20:56,798 - Dì Ellie. - Sao? 299 00:20:56,882 --> 00:20:57,966 Ra với cháu chút đi? 300 00:20:58,050 --> 00:20:59,134 Ừ, tất nhiên. 301 00:20:59,885 --> 00:21:01,637 Chờ em chút nhé? Xin lỗi. 302 00:21:01,720 --> 00:21:03,222 - Ừ. Tất nhiên rồi. - Cảm ơn anh. 303 00:21:05,766 --> 00:21:07,059 Sao thế? Cháu ổn chứ? 304 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 Mẹ cháu. 305 00:21:09,019 --> 00:21:10,854 Phải có người đến đồn cảnh sát đón bà ấy. 306 00:21:10,938 --> 00:21:12,689 Cái gì? Ý cháu là sao? 307 00:21:24,117 --> 00:21:25,619 SỞ CẢNH SÁT PASADENA 308 00:21:27,621 --> 00:21:29,581 Tôi đã liên hệ luật sư. Ông ấy đang đến. 309 00:21:29,665 --> 00:21:32,292 Cô ấy sẽ không trả lời câu hỏi nào cho tới khi ông ấy đến. 310 00:21:32,376 --> 00:21:33,585 Chúng tôi không bắt cô ấy. 311 00:21:33,669 --> 00:21:36,046 Tôi chỉ cần ai đó bắt cô ấy đừng quấy rầy chúng tôi nữa. 312 00:21:36,129 --> 00:21:37,422 Tôi không hiểu. 313 00:21:37,506 --> 00:21:41,218 Tôi phát hiện ra bạn cô đang quấy rối cảnh sát bên tôi. 314 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 - Cái gì? - Chỉ riêng tuần trước, 315 00:21:42,719 --> 00:21:46,807 cô ấy đã nộp hơn 20 yêu cầu xin hồ sơ công khai, 316 00:21:46,890 --> 00:21:48,767 và hôm nay cô ấy đã đi quá giới hạn. 317 00:21:48,851 --> 00:21:50,853 Lần sau là còng tay đấy. 318 00:21:57,192 --> 00:21:59,486 - Cậu đã làm gì vậy? - Không quan trọng. 319 00:21:59,570 --> 00:22:01,738 Không, thực ra là quan trọng lắm. 320 00:22:03,198 --> 00:22:04,783 - Có thể tớ chửi tục. - Cái gì? 321 00:22:05,534 --> 00:22:07,703 - Trong lúc ném một cái dập ghim. - Trời ơi. 322 00:22:07,786 --> 00:22:09,288 - Lên tường. - Thôi được. 323 00:22:09,371 --> 00:22:11,081 - Không phải vào người. - Cậu ổn chứ? 324 00:22:11,707 --> 00:22:14,459 Nghe này, họ đang phí thời gian vào vụ Davide. 325 00:22:14,543 --> 00:22:17,796 Trong khi họ không thèm để mắt tới đầu mối của tớ. 326 00:22:17,880 --> 00:22:20,924 Tớ đã khoanh mọi cái tên David trong kỷ yếu đại học của chúng ta. 327 00:22:21,008 --> 00:22:23,719 Tớ tìm mọi David cậu ấy theo dõi trên mạng xã hội. 328 00:22:23,802 --> 00:22:27,139 Thậm chí tớ tìm được một William David sở hữu một tiệm hoa ở Texas, 329 00:22:27,222 --> 00:22:29,850 cậu ấy từng nhấn thích bài của anh ta trên Pinterest, và tớ… 330 00:22:29,933 --> 00:22:31,268 - Tớ biết nghe điên lắm, nhưng… - Ừ, 331 00:22:31,351 --> 00:22:33,478 - đừng giận tớ vì tớ hỏi câu này. - Sao? 332 00:22:34,771 --> 00:22:36,106 Cậu có đang dùng… 333 00:22:36,190 --> 00:22:37,482 Không, El, thôi nào. 334 00:22:37,566 --> 00:22:40,569 Tớ không uống gì ngoài aspirin trong sáu tháng nay, được chứ? 335 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 Ừ. 336 00:22:43,447 --> 00:22:45,115 Xin lỗi, tớ không cho qua được. 337 00:22:47,409 --> 00:22:49,411 Nhưng cậu ấy đã kể với cậu, El. 338 00:22:50,537 --> 00:22:53,207 Cậu ấy gạt tớ ra, nhưng tâm sự với cậu… 339 00:22:54,875 --> 00:22:56,043 Giờ thì tớ không bao giờ còn cơ hội. 340 00:22:56,877 --> 00:22:58,128 Cậu ấy cũng gạt tớ ra mà. 341 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 Có rất nhiều thứ tớ không biết. 342 00:23:02,132 --> 00:23:05,177 Phải chi tớ có thể tìm cách phân tâm như cậu. 343 00:23:06,887 --> 00:23:08,388 Bằng công việc và Robert. 344 00:23:11,016 --> 00:23:15,312 Tớ nghĩ tối nay chúng ta chỉ nên thư giãn thôi, được chứ? 345 00:23:15,395 --> 00:23:16,396 Tớ sẽ gọi đồ ăn. 346 00:23:16,480 --> 00:23:18,482 Đem qua cho cậu với lũ trẻ và Howard. 347 00:23:18,565 --> 00:23:20,984 Chúng ta sẽ… xõa. 348 00:23:21,610 --> 00:23:23,111 - Được rồi. - Được chứ? Ừ. 349 00:23:23,195 --> 00:23:24,696 Không ngờ có người còn dùng từ đó. 350 00:23:24,780 --> 00:23:26,114 Tớ còn. 351 00:23:26,198 --> 00:23:27,491 Xõa thôi. 352 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Này, tôi ghé qua để đưa… 353 00:23:51,682 --> 00:23:53,934 Robert. Này. 354 00:23:55,102 --> 00:23:56,270 Robert! 355 00:23:59,147 --> 00:24:01,358 - Chào. - Chào. 356 00:24:02,067 --> 00:24:03,652 Trông có vẻ giải tỏa. 357 00:24:04,361 --> 00:24:05,529 Ừ. 358 00:24:06,446 --> 00:24:10,284 Những lúc muốn uống, tôi lại xuống đây đập banh. 359 00:24:10,367 --> 00:24:12,160 Anh ra đây bao lâu rồi? 360 00:24:14,872 --> 00:24:16,999 Có lẽ tôi thực sự muốn uống. 361 00:24:18,417 --> 00:24:19,793 Mọi thứ ổn cả chứ? 362 00:24:19,877 --> 00:24:21,253 Anh có nghe gì từ cảnh sát không? 363 00:24:21,336 --> 00:24:23,130 Họ để lại vài hộp đựng đồ của Nancy, 364 00:24:23,213 --> 00:24:24,506 ngoài ra thì không có gì. 365 00:24:25,132 --> 00:24:26,800 Nhưng tôi có nghe từ anh cô. 366 00:24:28,177 --> 00:24:29,595 Anh đùa đấy à? 367 00:24:30,512 --> 00:24:31,763 Tôi rất bất ngờ khi anh ta gọi. 368 00:24:31,847 --> 00:24:33,015 Đã… Đã nhiều năm rồi. 369 00:24:33,599 --> 00:24:36,143 Cái… Tôi không… Thế anh ấy gọi làm gì? 370 00:24:36,977 --> 00:24:39,188 - Chia buồn. - À. 371 00:24:39,271 --> 00:24:42,107 - Anh ta chưa bao giờ ưa tôi. - Thôi nào. 372 00:24:42,191 --> 00:24:43,859 Tôi… Tôi có bao giờ kể anh ta nói gì chưa? 373 00:24:44,776 --> 00:24:46,778 - Chưa. - Trong một chuyến đi câu cá 374 00:24:46,862 --> 00:24:49,072 với bố cô. Vào kỳ nghỉ xuân năm nhất. 375 00:24:49,156 --> 00:24:50,199 Ừ. 376 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Một tiếng sau khi chúng ta tới nơi, 377 00:24:52,075 --> 00:24:55,913 Donovan dồn tôi vào góc và nói không được đụng tới cô. 378 00:24:55,996 --> 00:24:57,372 Theo dạng có tình cảm. 379 00:24:58,290 --> 00:25:00,000 Sao anh ấy lại làm vậy? 380 00:25:00,083 --> 00:25:02,753 Chắc anh trai bảo vệ em gái thôi. 381 00:25:02,836 --> 00:25:04,254 Tôi không để bụng. 382 00:25:04,796 --> 00:25:06,423 Tôi đi tắm đã. 383 00:25:06,507 --> 00:25:07,508 Cô có ở chơi không? 384 00:25:08,091 --> 00:25:09,718 - Tôi không chắc. - Được rồi. 385 00:25:24,775 --> 00:25:26,443 Anh nghĩ đây là thế kỷ nào? 386 00:25:28,320 --> 00:25:30,531 Anh phơi nắng được một lúc rồi. Đợi anh chút đã. 387 00:25:30,614 --> 00:25:31,949 Anh nghĩ đây là thời Trung Cổ 388 00:25:32,032 --> 00:25:35,536 anh được quyền quyết định em được hay không được hẹn hò với ai à? 389 00:25:35,619 --> 00:25:38,413 Vì mặc cho anh và mẹ tin vào điều gì, 390 00:25:38,497 --> 00:25:41,208 em là người lớn rồi. Em đã trưởng thành. 391 00:25:41,291 --> 00:25:43,877 Em được người ta nể trọng và tin cậy. 392 00:25:43,961 --> 00:25:47,130 Em đưa ra những quyết định có trách nhiệm khi em muốn gì hay làm gì. 393 00:25:48,257 --> 00:25:49,258 Ừ. 394 00:25:50,259 --> 00:25:51,927 Được rồi, ngồi xuống đi đã? 395 00:25:52,469 --> 00:25:54,596 Nói xem em đang bực mình chuyện gì. 396 00:25:55,556 --> 00:25:56,640 Anh đã gọi cho Robert. 397 00:25:58,976 --> 00:26:01,144 Nhanh thật. Hai người nói chuyện nhiều quá nhỉ? 398 00:26:02,479 --> 00:26:06,358 Anh ấy kể lại điều anh đã nói khi lần đầu tiên gặp anh ấy. 399 00:26:06,441 --> 00:26:08,944 Anh cấm anh ấy hẹn hò với em. 400 00:26:09,736 --> 00:26:11,154 Đau đấy. 401 00:26:11,989 --> 00:26:13,115 Anh muốn nói tại sao không? 402 00:26:13,198 --> 00:26:14,283 Thôi nào, E. Cả hai ta đều biết tại sao mà. 403 00:26:14,366 --> 00:26:17,619 Không, em không biết thật. Có lẽ em cần anh nói ra. 404 00:26:18,203 --> 00:26:19,204 Thôi được. 405 00:26:21,874 --> 00:26:22,875 Anh thấy rõ. 406 00:26:24,418 --> 00:26:29,173 Cả hai đều thông minh, tinh tế, suy nghĩ rất hợp nhau. 407 00:26:29,256 --> 00:26:33,677 Bỏ qua hoàn cảnh, giả sử phần còn lại của thế giới không tồn tại… 408 00:26:34,803 --> 00:26:38,098 thì hai người sẽ là hình mẫu lý tưởng của Ken và Barbie. 409 00:26:39,224 --> 00:26:41,310 - Nhưng vì thế giới không… - Không phải thế giới. 410 00:26:42,060 --> 00:26:44,396 - Gia đình anh ta. - Không, anh không biết gì 411 00:26:44,479 --> 00:26:47,274 - về gia đình anh ấy. - Nhà Hennessey giàu có nhiều đời, 412 00:26:47,357 --> 00:26:48,984 đặc quyền ăn vào trong máu. 413 00:26:49,067 --> 00:26:53,530 Họ nghĩ có trách nhiệm là hư cấu, đạo đức là một trò đùa. 414 00:26:53,614 --> 00:26:56,200 Em nghĩ ai đã giật dây để Davide bị bắt? 415 00:26:56,992 --> 00:26:59,620 Trò kinh điển của nhà Hennessey. 416 00:26:59,703 --> 00:27:01,705 Hợp tác chặt chẽ để bảo vệ nhau. 417 00:27:01,788 --> 00:27:04,458 Không. Anh thật ngớ ngẩn. 418 00:27:05,000 --> 00:27:06,752 Robert không giết Nancy. 419 00:27:06,835 --> 00:27:09,254 Cậu ấy có một người tình. Tên là David, 420 00:27:09,338 --> 00:27:10,839 và David đã giết cậu ấy. 421 00:27:10,923 --> 00:27:14,301 - Biết đâu Robert phát hiện ra David. - Anh ấy không biết về David. 422 00:27:14,384 --> 00:27:16,470 Anh ấy còn không biết vụ ngoại tình cho tới khi em kể, 423 00:27:16,553 --> 00:27:18,680 và lúc em kể thì Nancy đã chết. 424 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Khoan đã. Em… 425 00:27:22,935 --> 00:27:26,647 Em nói với Robert vợ anh ta đi lăng nhăng? 426 00:27:26,730 --> 00:27:27,731 Phải. 427 00:27:28,524 --> 00:27:30,025 Vì anh ấy lo lắm. 428 00:27:30,108 --> 00:27:32,319 Anh ấy định báo cảnh sát, em chỉ muốn giúp thôi. 429 00:27:32,402 --> 00:27:36,240 Gần đây hình như em toàn giúp Robert. 430 00:27:38,700 --> 00:27:40,452 Em muốn làm lốp dự phòng của anh ta. 431 00:27:40,536 --> 00:27:44,373 Anh không biết anh đang nói gì đâu. 432 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 - Không à? - Phải. 433 00:27:58,637 --> 00:28:00,556 Không ngờ mẹ lại vào tù. 434 00:28:00,639 --> 00:28:04,142 Không. Mẹ đang luyện tập bất tuân dân sự, 435 00:28:04,226 --> 00:28:06,353 ai cũng có quyền làm thế. 436 00:28:09,356 --> 00:28:11,275 Nhưng mẹ xin lỗi vì làm mấy đứa sợ. 437 00:28:11,358 --> 00:28:12,860 - Con không sợ. - Ồ, thôi được. 438 00:28:12,943 --> 00:28:13,944 Bố thì có. 439 00:28:19,032 --> 00:28:21,118 Hả? Này, con còn đang ăn mà. 440 00:28:21,201 --> 00:28:22,411 Bố nghĩ là ăn xong rồi. 441 00:28:22,494 --> 00:28:24,288 Trừ khi ai đó muốn giúp bố dọn dẹp. 442 00:28:24,371 --> 00:28:25,414 - Không phải con! - Không phải con. 443 00:28:25,497 --> 00:28:26,790 Này, này. Không, không, không… 444 00:28:26,874 --> 00:28:28,375 Quay… Junie, quay lại đây. 445 00:28:28,917 --> 00:28:30,919 - Để tớ. Để tớ. - Cảm ơn cậu. 446 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 Tụi nhỏ sợ lắm. 447 00:28:34,214 --> 00:28:36,175 Chúng không muốn nói, nhưng chúng rất sợ. 448 00:28:36,258 --> 00:28:39,428 Em rời đi mà không giải thích, sau đó cảnh sát gọi bọn anh. 449 00:28:43,098 --> 00:28:44,516 Anh biết cô ấy có ý nghĩa với em, 450 00:28:45,392 --> 00:28:46,727 nhưng gia đình cũng vậy mà. 451 00:28:48,604 --> 00:28:50,898 Họ… Họ vẫn ở đây. Họ cần em. 452 00:28:51,481 --> 00:28:53,567 - Bọn anh cần em. - Em không biết làm sao… 453 00:28:54,109 --> 00:28:56,236 Em không biết làm sao để buông bỏ, được chứ? 454 00:28:58,822 --> 00:29:02,242 Cảm ơn Eleanor, vì đã giúp và vì món mì. 455 00:29:03,827 --> 00:29:04,870 Không có gì. 456 00:29:17,799 --> 00:29:19,092 Anh ấy lo cũng có lý. 457 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 Tớ biết. Tớ biết. 458 00:29:22,179 --> 00:29:24,932 Ừm, thôi được, tớ cần cậu suy nghĩ thoáng. 459 00:29:26,767 --> 00:29:27,768 Cho cái gì? 460 00:29:27,851 --> 00:29:31,313 Tớ đã tìm ra địa chỉ của Davide. 461 00:29:32,940 --> 00:29:35,692 - Không. - Cậu không phát ốm 462 00:29:35,776 --> 00:29:38,862 khi họ không cho bọn mình câu trả lời vì bọn mình chỉ là bạn cậu ấy? 463 00:29:38,946 --> 00:29:40,781 - Tất nhiên là có. - Hắn vẽ cậu ấy. 464 00:29:40,864 --> 00:29:42,407 Hắn… Hắn tiệc tùng với cậu ấy. 465 00:29:42,491 --> 00:29:45,035 Có thể hắn biết chuyện gì đã xảy ra. 466 00:29:45,118 --> 00:29:47,162 Chúng ta không thể can thiệp vào điều tra. 467 00:29:51,667 --> 00:29:53,085 Cậu ấy không đáp lời. 468 00:29:54,253 --> 00:29:55,546 Ai? 469 00:29:56,421 --> 00:30:00,259 Có một chuyên gia tư vấn nỗi đau trên YouTube, 470 00:30:02,010 --> 00:30:06,515 bà ấy đề nghị hãy nói chuyện với những người thân yêu đã khuất. 471 00:30:07,474 --> 00:30:08,892 Nên tớ cố thử. 472 00:30:08,976 --> 00:30:12,104 Khi mọi người không có ở nhà hoặc đã ngủ rồi, 473 00:30:12,187 --> 00:30:14,022 để họ không nghĩ tớ điên rồi. 474 00:30:15,607 --> 00:30:17,276 Tớ nói chuyện với cậu ấy. 475 00:30:17,359 --> 00:30:21,238 Tớ kể rằng, Artie vừa rụng thêm một cái răng, 476 00:30:21,321 --> 00:30:24,658 và có thể Howard có định hướng về một nghề mới, và… 477 00:30:27,452 --> 00:30:28,620 Nhưng cậu ấy không trả lời. 478 00:30:34,042 --> 00:30:35,377 Cậu ấy không đáp lại. 479 00:30:39,256 --> 00:30:41,091 Tớ có quá nhiều câu hỏi. 480 00:30:43,177 --> 00:30:44,178 Làm ơn giúp tớ. 481 00:30:54,855 --> 00:30:55,856 Xin chào. 482 00:30:55,939 --> 00:30:57,733 Để tôi yên. 483 00:30:57,816 --> 00:31:01,486 Chúng tôi không phải phóng viên hay cảnh sát. 484 00:31:01,570 --> 00:31:03,530 Chúng tôi là bạn của Nancy. 485 00:31:03,614 --> 00:31:05,032 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 486 00:31:06,074 --> 00:31:07,492 Đi đi. 487 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 Không. 488 00:31:08,702 --> 00:31:10,871 Chúng tôi sẽ không đi. 489 00:31:11,788 --> 00:31:14,333 - Cho chúng tôi vào. Làm ơn. - Mary. 490 00:31:15,000 --> 00:31:16,710 Các cô điên rồi à? 491 00:31:16,793 --> 00:31:19,505 Làm ơn. Cô ấy là bạn chúng tôi. 492 00:31:21,340 --> 00:31:22,341 Làm ơn. 493 00:31:54,581 --> 00:31:58,126 Cô ấy là nhà sưu tầm, thấy tranh của tôi nên liên hệ. 494 00:31:58,710 --> 00:32:02,297 Tôi tưởng cô ấy là một trong mấy phụ nữ da trắng, không có ý gì đâu, 495 00:32:02,381 --> 00:32:06,176 muốn tôi phải vẽ cái họ nghĩ là vẻ đẹp nguyên bản đích thực của họ. 496 00:32:06,260 --> 00:32:07,553 Nhưng sau vài bản phác thảo, 497 00:32:08,720 --> 00:32:10,639 rõ ràng cô ấy rất khác biệt. 498 00:32:10,722 --> 00:32:12,975 Cô ấy muốn tôi vẽ những vết sẹo. 499 00:32:13,058 --> 00:32:15,519 Cô ấy nói bị sẹo từ một vụ tai nạn mình gây ra. 500 00:32:15,602 --> 00:32:18,146 Cậu ấy nói những vết sẹo là lỗi của cậu ấy? 501 00:32:18,230 --> 00:32:20,023 Phần lớn không phải tại cậu ấy. 502 00:32:20,107 --> 00:32:25,028 Davide, từ bức ảnh, có vẻ như hai người khá quen thân. 503 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 Tôi thậm chí còn không nhớ bức ảnh đó. 504 00:32:28,198 --> 00:32:29,867 Cô ấy chỉ ghé bữa tiệc một chút. 505 00:32:29,950 --> 00:32:31,243 Tôi nghĩ gã cô ấy dắt theo 506 00:32:31,326 --> 00:32:32,995 - không vui lắm. - Cái gì? 507 00:32:33,078 --> 00:32:34,663 Anh nói gã cô ấy dắt theo là sao? 508 00:32:34,746 --> 00:32:36,832 Davide, anh nhớ gã ấy trông ra sao không? 509 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 Người da trắng. 510 00:32:39,751 --> 00:32:41,461 Cậu nghĩ có khi nào cậu ấy đi với Robert không? 511 00:32:41,545 --> 00:32:43,964 Không. Không, anh ấy chưa từng thấy bức ảnh đó. 512 00:32:45,883 --> 00:32:46,884 Anh nhìn cái này xem… 513 00:32:46,967 --> 00:32:48,969 - Có là anh ấy nói rồi. - Từ từ. 514 00:32:49,052 --> 00:32:50,637 Anh nhìn bức ảnh này xem? 515 00:32:50,721 --> 00:32:52,514 Anh có nhận ra người này không? 516 00:32:52,598 --> 00:32:55,309 Tôi mà nhớ gì ngoài chủng tộc anh ta, tôi đã nói rồi. 517 00:32:55,392 --> 00:32:57,019 Tôi đã kể với cảnh sát. Tùy họ thôi. 518 00:32:57,102 --> 00:32:59,688 - Anh còn chưa nhìn bức ảnh. - Không, các cô hỏi câu cuối rồi. 519 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 Chuyện này… 520 00:33:01,690 --> 00:33:03,901 Tôi bị tống vào tù. Vì cái gì chứ? 521 00:33:04,651 --> 00:33:06,486 Tôi không làm gì cả. Không làm gì. 522 00:33:06,570 --> 00:33:09,489 Thôi được. Chúng tôi làm phiền anh đủ lâu rồi. 523 00:33:10,741 --> 00:33:12,034 Cảm ơn. 524 00:33:15,412 --> 00:33:16,580 Các cô đã ở đâu? 525 00:33:17,456 --> 00:33:18,582 Gì cơ? 526 00:33:19,374 --> 00:33:21,460 Bạn thân của các cô cận kề cửa tử. 527 00:33:22,252 --> 00:33:24,254 Cô ấy đang chìm trong tuyệt vọng. 528 00:33:24,338 --> 00:33:25,672 Tôi thấy thế. 529 00:33:26,256 --> 00:33:27,591 Đấy là cái tôi vẽ ra. 530 00:33:27,674 --> 00:33:30,177 Các cô ở đâu khi cô ấy cần nhất? 531 00:33:30,260 --> 00:33:31,512 Cô ấy có giấu gì đâu. 532 00:33:31,595 --> 00:33:35,098 Nếu các cô không thấy, tức là các cô không muốn thấy. 533 00:33:36,600 --> 00:33:38,769 Nào. Thôi, đi nào. 534 00:33:42,397 --> 00:33:45,317 Tôi muốn những món ở giữa phải đồng bộ hơn. 535 00:33:45,400 --> 00:33:48,403 Tôi muốn ba người ở mỗi góc. Tôi không muốn tắc nghẽn. 536 00:33:48,487 --> 00:33:50,697 - Không. Suốt buổi luôn. Được chứ? Cảm ơn. - …lỗi của em. 537 00:33:50,781 --> 00:33:51,990 Lỗi em đấy. 538 00:33:52,074 --> 00:33:53,825 - Cô ấy không… - Em không thì có. 539 00:33:53,909 --> 00:33:55,160 Em đã nói đi nói lại… 540 00:34:04,294 --> 00:34:06,129 Này. Mọi thứ ổn cả chứ? 541 00:34:06,672 --> 00:34:08,297 Mặc dù tôi đã phản đối dữ dội, 542 00:34:08,382 --> 00:34:11,717 người nhà tôi vẫn thuê bên xử lý truyền thông để gây sức ép lên cảnh sát. 543 00:34:12,469 --> 00:34:14,179 Họ là những người làm lộ bức ảnh. 544 00:34:14,763 --> 00:34:16,014 Cô tin nổi không? 545 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Họ là lý do Davide Boyette bị bắt. Gia đình tôi. 546 00:34:20,101 --> 00:34:21,395 Thật kinh khủng. 547 00:34:21,478 --> 00:34:24,147 Họ nghĩ như vậy cánh báo giới sẽ không nhắm vào chúng tôi. 548 00:34:24,773 --> 00:34:26,108 Và rõ ràng là ai quan tâm 549 00:34:26,190 --> 00:34:29,069 nếu một người vô tội phải ngồi sau chấn song vài tuần? 550 00:34:30,362 --> 00:34:34,533 Anh chưa từng gặp anh ta, đúng không? 551 00:34:35,324 --> 00:34:36,326 Gặp ai? 552 00:34:36,409 --> 00:34:37,411 Davide. 553 00:34:38,203 --> 00:34:40,289 Lần đầu tiên anh thấy anh ta là trên tin tức nhỉ? 554 00:34:40,998 --> 00:34:43,458 Eleanor, cô có ở đấy mà. Chúng ta cùng thấy. 555 00:34:43,542 --> 00:34:44,626 Ý cô là sao? 556 00:34:44,710 --> 00:34:47,295 Tôi… Không, tôi không có ý gì. Tôi… 557 00:34:49,047 --> 00:34:52,759 Tôi chỉ hiểu cảm giác đến từ một gia đình quyền lực. 558 00:34:52,842 --> 00:34:56,346 Đôi khi anh sẽ không thấy được cách họ giật dây. 559 00:34:56,429 --> 00:35:01,143 Ừ, nhưng cô vẫn có lối đi riêng trong đời. 560 00:35:01,852 --> 00:35:03,520 - Anh nghĩ vậy à? - Ừ. 561 00:35:04,146 --> 00:35:08,567 Tôi luôn cảm thấy họ dòm ngó sau lưng tôi. 562 00:35:10,444 --> 00:35:12,529 Ừ, nhưng cô vẫn làm được những việc quan trọng với cô. 563 00:35:15,073 --> 00:35:17,075 Tôi ngưỡng mộ điều đó. 564 00:35:17,576 --> 00:35:18,952 Luôn ngưỡng mộ. 565 00:35:20,287 --> 00:35:21,288 Bố? 566 00:35:22,206 --> 00:35:23,207 Bố! 567 00:35:26,919 --> 00:35:28,754 - Chào con. - Sao đồ đạc của mẹ bị đóng thùng? 568 00:35:28,837 --> 00:35:30,881 Bố… bố chỉ sắp xếp thôi. 569 00:35:31,465 --> 00:35:33,217 Bố không thể vứt bỏ chúng. 570 00:35:33,300 --> 00:35:34,968 Cora, không phải thế đâu. 571 00:35:35,052 --> 00:35:36,261 Con phải hiểu cho bố, 572 00:35:36,345 --> 00:35:38,847 để lại đồ đạc của mẹ con khắp nơi rất khó khăn với bố… 573 00:35:38,931 --> 00:35:40,933 Thì sao chứ? Vì vậy nên bố xóa sổ mẹ à? 574 00:35:42,351 --> 00:35:44,728 Không. Không. Bố cháu không được làm thế. 575 00:35:44,811 --> 00:35:46,271 Không thể nào, Cora. 576 00:35:46,355 --> 00:35:48,023 Đây là tất cả những gì con có! 577 00:35:48,106 --> 00:35:51,318 Những gì trong thùng này là đồ của mẹ còn sót lại trong con. 578 00:35:51,401 --> 00:35:52,653 Bố hiểu mà, con yêu. Bố… 579 00:35:52,736 --> 00:35:54,696 Cora. Lại đây. 580 00:36:02,955 --> 00:36:06,959 Cháu có biết xe của dì vốn thuộc về bố dì trước khi ông ấy mất không? 581 00:36:08,335 --> 00:36:12,339 Ông ấy còn cho dì chiếc vòng cổ này. 582 00:36:13,757 --> 00:36:17,761 Dì thậm chí còn treo cần câu của ông ấy trên tường căn hộ 583 00:36:17,845 --> 00:36:20,097 vì dì muốn cảm nhận sự hiện diện của ông ấy. 584 00:36:20,180 --> 00:36:22,766 Vì vậy dì giữ hết những thứ đó cận kề bên mình. 585 00:36:24,434 --> 00:36:25,602 Cháu cũng có thể làm vậy. 586 00:36:26,436 --> 00:36:29,189 Cháu có thể nhìn những món đồ này, 587 00:36:29,273 --> 00:36:33,110 món gì gợi nhớ tới mẹ thì cháu giữ lấy. Cận kề bên mình. 588 00:36:34,444 --> 00:36:35,863 Những thứ còn lại, 589 00:36:35,946 --> 00:36:38,949 chúng ta sẽ đảm bảo chúng được đặt ở nơi vô cùng đặc biệt. 590 00:36:39,491 --> 00:36:42,744 Ví dụ như căn nhà nghỉ ở Ojai. 591 00:36:43,912 --> 00:36:47,249 Như vậy cháu có thể tới đó bất cứ lúc nào cháu muốn để cảm nhận mẹ. 592 00:36:48,458 --> 00:36:49,459 Vâng. 593 00:36:51,712 --> 00:36:53,714 Cháu không cần phải quên mẹ. 594 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 Bố cháu sẽ không bao giờ bắt cháu làm thế. 595 00:37:07,436 --> 00:37:08,437 Cháu yêu. 596 00:37:11,982 --> 00:37:13,066 Này, cảm ơn cô. 597 00:37:19,781 --> 00:37:21,742 Tôi không trách nó vì hủy bữa tiệc. 598 00:37:22,451 --> 00:37:24,870 Chắc nó lên trường sẽ vui hơn. 599 00:37:27,289 --> 00:37:29,041 Tôi làm ngày sinh nhật này hỏng bét. 600 00:37:29,124 --> 00:37:32,002 Tôi là người khăng khăng khuyên anh tổ chức tiệc mà. 601 00:37:32,085 --> 00:37:34,129 Cô toàn giúp tôi mà. 602 00:37:34,713 --> 00:37:36,465 Tôi nghĩ Cora chỉ cần một ít thời gian. 603 00:37:37,633 --> 00:37:38,967 Chuyện này quá bất thường. 604 00:37:39,051 --> 00:37:41,178 Không ai chuẩn bị cho một đứa trẻ mất đi bố mẹ. 605 00:37:41,720 --> 00:37:43,347 Không ai chuẩn bị cho chúng ta. 606 00:37:46,141 --> 00:37:49,561 Một phần trong tôi thấy nhẹ nhõm vì cảnh sát tới lấy đồ của cô ấy đi. 607 00:37:50,395 --> 00:37:54,024 Tôi không muốn xóa đi cô ấy, nhưng nhìn nơi nào 608 00:37:54,107 --> 00:37:58,737 cũng có thứ gì đó của cô ấy thét vào tôi cuộc đời bí mật cô ấy có. 609 00:37:58,820 --> 00:38:00,948 Một cuộc tình vụng trộm cô ấy giấu tôi. 610 00:38:02,783 --> 00:38:05,619 Quá ồn ào. Đâu đâu cũng thấy. 611 00:38:09,498 --> 00:38:13,252 Ừm, tôi nghĩ căn nhà nghỉ ở Ojai là nơi thích hợp để chứa đồ rồi. 612 00:38:14,002 --> 00:38:15,003 Phải. 613 00:38:15,629 --> 00:38:18,048 Ra đấy một mình sẽ khó khăn lắm. 614 00:39:15,981 --> 00:39:17,983 HỌA CỤ ĐỒ LINH TINH 615 00:39:31,079 --> 00:39:32,581 SÁCH MỸ THUẬT 616 00:40:05,322 --> 00:40:08,075 Cô ấy dùng nó trêu mọi người trong gia đình tôi. 617 00:40:08,158 --> 00:40:09,826 Ai cũng ghét nó. 618 00:40:10,327 --> 00:40:11,912 Nó là thứ làm cô ấy cười to nhất. 619 00:40:11,995 --> 00:40:14,915 Mỗi lần dùng nó, cậu ấy cười hàng giờ liền. 620 00:40:22,714 --> 00:40:24,007 Vui thật. 621 00:40:33,976 --> 00:40:36,395 Tôi không biết cậu ấy đã phải đau đớn thế nào. 622 00:40:37,938 --> 00:40:43,068 Sao tôi lại không thấy những gì cậu ấy phải trải qua? 623 00:40:43,151 --> 00:40:44,820 Này, không ai thấy cả. 624 00:40:46,196 --> 00:40:47,447 Tôi đã bỏ qua. 625 00:40:48,198 --> 00:40:50,200 Tôi… Tôi đã không thấy. 626 00:40:51,451 --> 00:40:54,079 Này, không sao. Tôi cũng thế mà. 627 00:40:54,162 --> 00:40:55,247 Trời ơi. 628 00:44:06,396 --> 00:44:09,441 Có lần cậu ấy từng hỏi tôi có thích Robert không. 629 00:44:14,404 --> 00:44:16,823 Tôi vẫn nhớ tôi đã phủ nhận nhanh đến thế nào. 630 00:44:22,412 --> 00:44:27,084 Chắc cậu ấy biết tôi đang nói dối. Sao cậu ấy lại không biết chứ? 631 00:44:31,922 --> 00:44:36,802 Tôi chưa bao giờ giỏi giả vờ như cậu ấy. 632 00:44:37,761 --> 00:44:40,347 Hay tự tạo ra ảo tưởng. 633 00:44:43,308 --> 00:44:45,894 Nên có lẽ đây là cơ hội của tôi. 634 00:44:47,521 --> 00:44:49,398 Và có lẽ cậu ấy sẽ hiểu thôi. 635 00:44:50,190 --> 00:44:53,026 Vì cậu ấy cũng nói dối. 636 00:44:53,110 --> 00:44:54,987 Nói dối Robert. 637 00:44:55,070 --> 00:44:56,446 Nói dối tất cả chúng tôi. 638 00:45:07,082 --> 00:45:11,086 Nancy, anh phải mở đầu bằng một lời xin lỗi. 639 00:45:11,837 --> 00:45:14,256 Anh đã phản ứng quá khích. 640 00:45:15,424 --> 00:45:17,509 Anh đã quá đáng với em… 641 00:45:17,593 --> 00:45:19,928 …và anh xin lỗi vì đã làm em hoảng sợ. 642 00:45:20,470 --> 00:45:22,806 Nhưng khó có thể trách anh vì nổi giận 643 00:45:22,890 --> 00:45:24,641 khi em ngủ với người khác. 644 00:45:28,145 --> 00:45:30,981 Này. Em ổn chứ? 645 00:46:25,494 --> 00:46:27,496 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga