1 00:00:52,970 --> 00:00:56,557 No sé si Robert si quiera lo recuerda ahora, 2 00:00:56,640 --> 00:00:58,892 pero yo lo conocí primero. 3 00:00:59,935 --> 00:01:01,728 Esa noche, hace tantos años, 4 00:01:01,812 --> 00:01:06,024 apoyados en los gabinetes de la cocina, ebrios de cerveza barata… 5 00:01:07,317 --> 00:01:08,569 Lo hice reír. 6 00:01:09,152 --> 00:01:13,866 Y fue tan espontáneo y natural. 7 00:01:15,617 --> 00:01:17,202 Sabía que él también lo sintió. 8 00:01:18,495 --> 00:01:21,665 Pero entonces ella se acercó, y yo los presenté. 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 "Robert, ella es Nancy". 10 00:01:40,976 --> 00:01:42,144 ¿Qué es eso? 11 00:01:46,648 --> 00:01:47,983 Ay, por Dios. 12 00:02:25,896 --> 00:02:29,441 MUJERES IMPERFECTAS 13 00:02:29,525 --> 00:02:31,443 BASADA EN EL LIBRO DE ARAMINTA HALL 14 00:02:42,454 --> 00:02:44,373 Ni siquiera se parece a ella. 15 00:02:45,290 --> 00:02:48,627 Obviamente es Nancy, pero no se parece a ella. 16 00:02:50,963 --> 00:02:52,673 Yo defendí a Davide. 17 00:02:53,382 --> 00:02:56,301 En serio pensé que esto no tenía ningún sentido. 18 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 No lo tiene. 19 00:02:59,638 --> 00:03:01,473 Que todos vean esto 20 00:03:01,557 --> 00:03:04,393 y crean lo que quieran antes de que yo tenga oportunidad de… 21 00:03:04,476 --> 00:03:05,602 Lo sé, pero… 22 00:03:07,980 --> 00:03:13,318 Espero que sepas que lo que estés sintiendo puedes decírmelo. 23 00:03:15,529 --> 00:03:16,613 Bueno, ya es… 24 00:03:19,658 --> 00:03:21,869 bastante malo imaginarla con alguien más, 25 00:03:21,952 --> 00:03:23,328 pero ver eso… 26 00:03:26,999 --> 00:03:29,751 Pensé que cuando tuvieran al tipo bajo custodia, habría… 27 00:03:31,545 --> 00:03:35,716 cierta sensación de alivio. 28 00:03:40,762 --> 00:03:41,722 No la hay. 29 00:03:43,515 --> 00:03:45,142 ¿Tú lo sientes? 30 00:03:47,102 --> 00:03:49,271 No. No en realidad. 31 00:03:50,189 --> 00:03:51,315 A pesar de todo eso 32 00:03:53,108 --> 00:03:54,359 la sigo amando. 33 00:03:57,404 --> 00:03:59,573 Daría lo que fuera por recuperarla. 34 00:04:01,200 --> 00:04:02,284 ¿Es una locura o…? 35 00:04:03,744 --> 00:04:04,703 No. 36 00:04:07,497 --> 00:04:08,999 No es una locura. 37 00:04:16,089 --> 00:04:17,298 Aquí bajo. 38 00:04:22,554 --> 00:04:23,847 - Oye. - ¿Sí? 39 00:04:27,226 --> 00:04:29,770 Gracias por venir hoy conmigo. 40 00:04:30,604 --> 00:04:34,024 Fue bueno estar en un lugar importante para ella. 41 00:04:34,775 --> 00:04:36,652 Incluso si fue por poco tiempo. 42 00:04:48,080 --> 00:04:49,540 - Gracias. - Gracias. 43 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Ay, carajo. 44 00:04:59,007 --> 00:04:59,967 Hola. 45 00:05:01,802 --> 00:05:05,180 Bueno, vine a confrontarte por dejarme en "visto", pero… 46 00:05:06,890 --> 00:05:07,766 ¡Vaya! 47 00:05:08,141 --> 00:05:09,268 Lo siento. 48 00:05:09,518 --> 00:05:11,436 Si tenías otros planes pudiste decírmelo. 49 00:05:11,520 --> 00:05:14,189 Ya tenía planes de ir al ballet con un amigo, 50 00:05:14,273 --> 00:05:16,483 y mi teléfono estaba en silencio. 51 00:05:16,567 --> 00:05:18,485 Parece que no me tomas en serio. 52 00:05:19,444 --> 00:05:23,448 Creí que ambos entendíamos que no me interesa algo serio, Jay. 53 00:05:23,532 --> 00:05:24,700 No me refiero a eso. 54 00:05:25,033 --> 00:05:28,745 Me refiero a que tú no me respetas como persona. 55 00:05:28,829 --> 00:05:29,872 Lo hago. 56 00:05:30,539 --> 00:05:33,166 Jay, ahora no es un momento fácil para mí. 57 00:05:33,458 --> 00:05:35,669 Y ni siquiera se trata de esta noche, ¿ cierto? 58 00:05:35,878 --> 00:05:37,796 Después de la fiesta de San Patricio 59 00:05:37,880 --> 00:05:40,090 llegaste dos horas después de lo que acordaste. 60 00:05:40,174 --> 00:05:43,594 La noche en que tu amiga murió, me escribiste a las 9 y llegaste a la 1. 61 00:05:43,677 --> 00:05:46,388 - ¿De qué se trata? - No, eran poco más de las diez. 62 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 - No, fue mucho más tarde. - No lo era. 63 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 El, me quedé despierto. 64 00:05:52,811 --> 00:05:54,938 No deberíamos hablar sobre esto en la calle. 65 00:05:55,480 --> 00:05:57,107 Creo que hay que subir. 66 00:05:57,816 --> 00:06:00,027 Creo que debemos abrir una botella de vino, 67 00:06:00,277 --> 00:06:02,946 y quizá tratar de hablar de esto como adultos. 68 00:06:04,114 --> 00:06:06,283 - ¿Sí? - Dijiste vino. 69 00:06:06,366 --> 00:06:09,286 El vino te convenció, no la parte de ser adultos. 70 00:07:33,078 --> 00:07:34,037 Buenos días. 71 00:07:34,746 --> 00:07:37,124 - Hola. - Sin leche, sin azúcar. 72 00:07:37,207 --> 00:07:38,959 Solo café molido y agua caliente. 73 00:07:39,501 --> 00:07:40,752 - Tu favorito. - Gracias. 74 00:07:41,003 --> 00:07:41,879 Sí. 75 00:07:43,547 --> 00:07:44,840 Llegarás tarde al trabajo. 76 00:07:45,174 --> 00:07:46,967 Sabes, creo que mi jefa lo entenderá. 77 00:07:50,053 --> 00:07:52,723 No sabía que pescabas. ¿Lo haces? 78 00:07:53,098 --> 00:07:54,057 No lo hago. 79 00:07:55,767 --> 00:07:59,688 Okey, pues si quieres aprender, conozco un gran sitio en el Lago Gregory… 80 00:07:59,771 --> 00:08:01,732 Jay, en serio deberías irte a la oficina. 81 00:08:02,316 --> 00:08:03,358 Sí, bueno… 82 00:08:04,318 --> 00:08:05,402 debería hacerlo. 83 00:08:05,485 --> 00:08:07,988 Ya me voy, te veré más tarde. 84 00:08:08,488 --> 00:08:09,406 Sí. 85 00:08:22,044 --> 00:08:24,880 - Quiero el de chocolate. - También quiero uno de chocolate. 86 00:08:24,963 --> 00:08:26,006 Lástima, ya lo pedí. 87 00:08:26,089 --> 00:08:28,509 Lo siento, cariño. Tengo que respetarlo. 88 00:08:29,218 --> 00:08:32,929 Mochilas listas en 20 minutos, niñas. ¿Qué se le dice a la tía Ellie? 89 00:08:33,222 --> 00:08:34,972 - Gracias, tía Ellie. - De nada. 90 00:08:35,057 --> 00:08:36,475 - Gracias. - ¿Es mucha azúcar? 91 00:08:36,558 --> 00:08:37,643 No existe tal cosa. 92 00:08:38,477 --> 00:08:39,645 Ojalá fueras mi madre. 93 00:08:39,727 --> 00:08:41,980 - ¿Qué ibas a decir sobre el ballet? - Ya basta. 94 00:08:42,272 --> 00:08:44,191 Okey, y qué, ¿ya no puedo usar el auto? 95 00:08:44,274 --> 00:08:45,359 Esto pasa, Marcus. 96 00:08:45,442 --> 00:08:47,861 Cuando vapeas en secreto en el auto, seguirá así. 97 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 - No vapeaba. - Hola. 98 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 - Hola, El. - Eleanor. 99 00:08:50,113 --> 00:08:51,907 Mamá, ¿le dices que no me juzgue así? 100 00:08:51,990 --> 00:08:53,325 - Encendía el auto. - Hijo. 101 00:08:53,408 --> 00:08:55,619 - ¿Por qué no van afuera? - Iré por los cables. 102 00:08:55,702 --> 00:08:57,913 - Siento mucho todo esto. - No, está bien. 103 00:08:57,996 --> 00:08:59,957 Prometo que tendrás toda mi atención. 104 00:09:00,040 --> 00:09:01,667 - Solo voy… - Haré algo de espacio. 105 00:09:02,042 --> 00:09:04,962 - Ay, Dios. Lo siento mucho. - No, está bien. Lo levantaré. 106 00:09:05,045 --> 00:09:06,880 Yo lo hago. Ellie, déjame levantarlos… 107 00:09:11,134 --> 00:09:12,636 - ¿Qué es esto? - No es nada. 108 00:09:13,595 --> 00:09:15,514 ¿Nada? Es un informe policial. 109 00:09:15,597 --> 00:09:17,724 POLICÍA DE LOS ÁNGELES INFORME COMPLEMENTARIO 110 00:09:18,100 --> 00:09:19,476 Son resgistros públicos. 111 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 Sí, ¿pero por qué los tienes? 112 00:09:21,854 --> 00:09:24,106 Porque algo no se siente bien. 113 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Sé que arrestaron a Davide, 114 00:09:26,275 --> 00:09:28,694 pero lo arrestaron por robo no por homicidio, 115 00:09:28,777 --> 00:09:31,822 por el testimonio de un informante cualquiera. 116 00:09:31,905 --> 00:09:33,407 Vamos, es sospechoso. 117 00:09:33,740 --> 00:09:37,369 Las noticias tratan de conectarlo con Nancy, y no es así. 118 00:09:38,161 --> 00:09:40,581 Así que, le inviertes mucho tiempo a esto. 119 00:09:41,540 --> 00:09:44,877 No hagas eso. No me hagas parecer frágil. 120 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 Ya tengo bastante de eso por aquí. 121 00:09:48,088 --> 00:09:49,047 Okey. 122 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 Gracias. Yo no podía hacerlo. 123 00:10:05,480 --> 00:10:06,440 Lo entiendo. 124 00:10:06,899 --> 00:10:10,652 Sigo leyendo sus viejos mensajes de texto que no puedo borrar. 125 00:10:10,736 --> 00:10:11,695 Sí. 126 00:10:12,946 --> 00:10:15,199 - ¿Ese fue tu desayuno? - No tenía mucha hambre. 127 00:10:15,282 --> 00:10:16,283 ALTADENA POR SIEMPRE 128 00:10:16,825 --> 00:10:18,035 ¿Algo más está pasando? 129 00:10:19,286 --> 00:10:22,581 Es que no quiero molestarte con eso encima de todo lo demás. 130 00:10:23,081 --> 00:10:24,041 ¿Qué ocurre? 131 00:10:26,877 --> 00:10:31,507 Kit me preguntó qué haré para el cumpleaños de Cora este fin de semana. 132 00:10:31,590 --> 00:10:32,549 Lo olvidé. 133 00:10:33,091 --> 00:10:35,928 Ahora intento encontrar a esta DJ para una disco silenciosa, 134 00:10:36,011 --> 00:10:37,638 que ni siquiera sé si le gusta, 135 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 y busco en Google "Fiesta de cumpleaños para una chica de 17". 136 00:10:41,016 --> 00:10:43,644 Cuidado, no querrás que te fichen. 137 00:10:44,353 --> 00:10:47,105 Gracias. Ahora me siento como un idiota y un pervertido. 138 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 ¿Qué clase de padre olvida el cumpleaños de su hija? 139 00:10:54,279 --> 00:10:55,447 No puedo creerlo. 140 00:10:55,656 --> 00:10:57,449 - Uno casado con Nancy. - Sí. 141 00:10:57,783 --> 00:10:59,743 Nunca tuviste que pensar en nada de esto. 142 00:10:59,826 --> 00:11:01,787 Sí, pero al menos quiero intentarlo. 143 00:11:01,870 --> 00:11:04,456 Es su primer cumpleaños tras… 144 00:11:08,752 --> 00:11:10,671 Nancy siempre los hizo mágicos. 145 00:11:10,754 --> 00:11:12,965 No daré un discurso, lo juro. 146 00:11:13,048 --> 00:11:16,802 Hace dieciséis años el mejor regalo llegó a mi vida, 147 00:11:16,885 --> 00:11:20,013 y hoy la celebramos. 148 00:11:20,097 --> 00:11:23,517 Y sin más preámbulos, la cumpleañera. 149 00:11:23,600 --> 00:11:25,394 Mi pequeña niña, Cora. 150 00:11:28,730 --> 00:11:29,815 Diviértete esta noche. 151 00:11:37,948 --> 00:11:39,366 DULCES 16 152 00:11:56,884 --> 00:11:58,468 No quiero arruinarlo. 153 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 Puedo ayudar. 154 00:12:02,181 --> 00:12:05,559 Estuve en bastantes fiestas de Nancy, 155 00:12:05,642 --> 00:12:07,728 creo que puedo tratar de organizarla. 156 00:12:08,353 --> 00:12:11,690 - ¿No es demasiado? - Es por Cora. ¿Qué es demasiado? 157 00:12:11,773 --> 00:12:12,816 Nada es demasiado. 158 00:12:13,859 --> 00:12:14,860 Gracias. 159 00:12:14,943 --> 00:12:15,903 Sí. 160 00:12:16,195 --> 00:12:17,029 Sí, muy bien. 161 00:12:17,112 --> 00:12:19,406 - Envíame lo que tienes, ¿sí? - Sí, de acuerdo. 162 00:12:26,580 --> 00:12:29,625 Detective Ganz, ¿busca comprar en este vecindario? 163 00:12:30,417 --> 00:12:32,753 Por desgracia, no con lo que me pagan. 164 00:12:33,670 --> 00:12:34,713 Es hermoso. 165 00:12:35,255 --> 00:12:37,382 - Gracias. - Líneas increíbles. 166 00:12:38,091 --> 00:12:42,095 Aunque no mucha gente pintaría a medida un 450 SL vintage. 167 00:12:42,721 --> 00:12:45,432 Además, si el dinero no es un problema, ¿qué importa 168 00:12:45,516 --> 00:12:48,644 devaluar un clásico en perfecto estado? 169 00:12:50,270 --> 00:12:51,939 - Cada quien sus gustos. - Sí. 170 00:12:53,065 --> 00:12:54,191 Qué tenga un buen día. 171 00:12:54,441 --> 00:12:55,984 De hecho, si no le importa… 172 00:12:58,445 --> 00:12:59,947 Estoy segura que vio esta foto. 173 00:13:00,239 --> 00:13:04,409 - Sí, está en todas las noticias. - Sí. La he estudiado mucho, 174 00:13:04,826 --> 00:13:10,582 y no dejo de pensar en la expresión del rostro de la sra. Hennessey. 175 00:13:11,542 --> 00:13:15,337 ¿Cierto? Se ve relajada, nada fuera de lugar. 176 00:13:15,838 --> 00:13:17,047 Pero no tiene sentido. 177 00:13:17,506 --> 00:13:21,301 ¿Qué tiene en común una socialité de Pasadena con esta gente? 178 00:13:22,052 --> 00:13:24,137 No siempre fue una socialité. 179 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 Tuvo una vida antes de Robert. 180 00:13:27,015 --> 00:13:28,141 ¿Qué clase de vida? 181 00:13:29,059 --> 00:13:30,102 Una difícil. 182 00:13:30,394 --> 00:13:34,189 Madre alcohólica, padrastro abusivo, parque de remolques. 183 00:13:34,273 --> 00:13:36,358 No fue sencillo. 184 00:13:36,859 --> 00:13:39,695 Sí, claro. Investigamos su pasado. 185 00:13:40,737 --> 00:13:42,531 Eso lo hace aún más peculiar. 186 00:13:42,781 --> 00:13:44,908 - ¿Por qué? - Pues, una mujer como ella, 187 00:13:45,409 --> 00:13:49,079 ¿qué tendría en común con Robert y su familia? 188 00:13:50,581 --> 00:13:51,623 ¿O con usted? 189 00:13:52,708 --> 00:13:55,669 ¿Mi amistad está bajo investigación? 190 00:13:56,253 --> 00:13:58,338 No. No lo está. 191 00:13:59,089 --> 00:14:01,383 ¿El cargo de robo es una mentira? 192 00:14:02,092 --> 00:14:03,677 Siento que no me preguntaría esto 193 00:14:03,760 --> 00:14:05,637 si tuvieran un caso real contra Davide. 194 00:14:06,305 --> 00:14:07,931 ¿Están investigando a alguien más? 195 00:14:10,767 --> 00:14:12,019 Gracias por su tiempo. 196 00:14:50,182 --> 00:14:52,351 - Carajo. - ¡Baje su ventanilla! 197 00:14:55,562 --> 00:14:58,398 No tienen derecho a seguirme, esto es acoso. 198 00:14:58,482 --> 00:15:00,901 Quiero su nombre y su número de placa. 199 00:15:01,235 --> 00:15:02,194 No soy policía. 200 00:15:03,529 --> 00:15:04,821 Trabajo para Donovan. 201 00:15:09,868 --> 00:15:10,827 Okey. 202 00:15:12,913 --> 00:15:14,706 ¿Han estado en una zona de guerra? 203 00:15:15,624 --> 00:15:17,751 La pérdida de vidas te cambia. 204 00:15:18,085 --> 00:15:20,128 Así que, les pedí que solicitaran asilo, 205 00:15:20,712 --> 00:15:24,132 use algunos contactos del gobierno de los que hablamos, y… 206 00:15:24,716 --> 00:15:29,179 En resumen, ahora tienen una clínica dental próspera. 207 00:15:29,263 --> 00:15:32,099 Su hija se acaba de graduar de Vassar el año pasado. 208 00:15:33,016 --> 00:15:34,059 Eso es increíble. 209 00:15:35,269 --> 00:15:38,730 Cuando tu corazón te habla, debes escucharlo. 210 00:15:40,190 --> 00:15:43,694 Señoritas, si me disculpan, tengo negocios que atender, 211 00:15:43,777 --> 00:15:45,612 pero las veré más tarde en la piscina. 212 00:15:49,199 --> 00:15:52,619 Qué lindo, ¿usas mis historias para conquistar mujeres? 213 00:15:53,245 --> 00:15:54,329 Es una buena historia. 214 00:15:55,038 --> 00:15:57,374 Y mamá y yo financiamos tu pequeña caridad, 215 00:15:57,457 --> 00:15:58,959 así que también es mi historia. 216 00:15:59,042 --> 00:16:01,920 ¿"Pequeña caridad"? Gracias, Donnie. 217 00:16:02,838 --> 00:16:04,965 Por cierto, la hija fue a la Estatal de Ohio. 218 00:16:05,174 --> 00:16:06,341 Vassar sonaba mejor. 219 00:16:06,884 --> 00:16:07,885 Entonces, 220 00:16:08,510 --> 00:16:10,345 mi amigo Winston me dijo que corres. 221 00:16:10,429 --> 00:16:11,805 Sí, cuando me veo obligada. 222 00:16:12,347 --> 00:16:15,225 En algunas familias cuando la amiga de alguien muere, 223 00:16:15,309 --> 00:16:18,645 compran flores o una canasta, o incluso ofrecen un abrazo. 224 00:16:19,396 --> 00:16:20,355 No me identifico. 225 00:16:21,190 --> 00:16:23,984 Dicen que es la maldición de los refinados y los ricos. 226 00:16:24,067 --> 00:16:26,069 - Okey. - Casi no se abrazan. 227 00:16:26,153 --> 00:16:27,905 Demasiada sublimación emocional. 228 00:16:27,988 --> 00:16:31,200 Claro. Ya que tu amigo Winston ya no me acosa, 229 00:16:31,283 --> 00:16:34,077 y puedes ver que estoy muy bien y muy a salvo, 230 00:16:34,870 --> 00:16:36,163 quizá se vayan a casa. 231 00:16:38,457 --> 00:16:39,416 Me encantaría. 232 00:16:40,459 --> 00:16:42,085 Estoy muy ocupado para cuidarte. 233 00:16:42,169 --> 00:16:44,254 - Pero… - Pero cuando la tragedia golpea, 234 00:16:44,338 --> 00:16:46,715 tienes la tendencia a volverte impredecible. 235 00:16:47,591 --> 00:16:49,218 - Eso no es justo. - ¿No? 236 00:16:49,468 --> 00:16:50,385 No. 237 00:16:50,719 --> 00:16:52,596 - Cuando papá murió… - No, no hagas eso. 238 00:16:52,679 --> 00:16:54,681 No lo metas en esto. 239 00:16:55,057 --> 00:16:57,601 Estaba en un lugar muy diferente en ese entonces. 240 00:16:59,853 --> 00:17:00,979 ¿En serio? 241 00:17:01,230 --> 00:17:03,482 Sin evidencia lo habrías negado. 242 00:17:03,565 --> 00:17:05,567 Son dos viejos amigos de duelo. 243 00:17:05,651 --> 00:17:06,984 Sonríen mucho 244 00:17:07,069 --> 00:17:09,363 - para estar de duelo. - Honrábamos la pasión 245 00:17:09,445 --> 00:17:10,864 de alguien a quien amábamos. 246 00:17:12,406 --> 00:17:15,661 E, ambos sabemos que adoras reparar un juguete roto. 247 00:17:16,494 --> 00:17:18,329 En especial, uno caucásico muy bonito. 248 00:17:18,413 --> 00:17:20,665 - Quizá si te hubieras unido a la BSU, - ¿Qué? 249 00:17:20,749 --> 00:17:22,251 - o algo parecido, - Aquí vamos. 250 00:17:22,334 --> 00:17:23,961 Estarías con un Jamal o un Terrell 251 00:17:24,044 --> 00:17:26,547 - en vez de estar con ya sabes quién. - No es cierto. 252 00:17:26,630 --> 00:17:27,589 Eres un imbécil. 253 00:17:27,923 --> 00:17:32,094 ¿Por qué no admites que tienes una debilidad cuando se trata de Robert? 254 00:17:32,177 --> 00:17:33,387 Y siempre las has tenido. 255 00:17:35,097 --> 00:17:36,056 ¿Terminaste? 256 00:17:37,057 --> 00:17:38,642 Deja de seguirme, carajo. 257 00:18:00,539 --> 00:18:02,791 ROBERT - LA POLICÍA ESTÁ AQUÍ DESTROZAN EL LUGAR 258 00:18:02,875 --> 00:18:06,044 ESTO ES DEMASIADO, ¿PUEDES VENIR? 259 00:18:47,878 --> 00:18:48,879 Tenían una orden. 260 00:18:49,796 --> 00:18:51,965 ¿Una orden para qué? 261 00:18:52,758 --> 00:18:54,134 Para algunas cosas de Nancy. 262 00:18:54,468 --> 00:18:55,802 Registros financieros. 263 00:18:55,886 --> 00:18:59,181 Querían ver si yo ganaba algo con el asesinato de mi esposa. 264 00:19:00,098 --> 00:19:01,266 Ay, por Dios. 265 00:19:01,475 --> 00:19:02,809 Y se llevaron mi laptop. 266 00:19:03,560 --> 00:19:05,979 Iba a llamar a Kit, pero habría llamado a mi padre, 267 00:19:06,063 --> 00:19:08,148 y él lo habría vuelto un gran desastre. 268 00:19:10,400 --> 00:19:12,444 Creo que solo cumplen con su deber, Robert. 269 00:19:12,528 --> 00:19:14,488 - No encontrarán nada. - Claro que no. 270 00:19:14,863 --> 00:19:17,199 Y no… estaba insinuando nada. Solo decía que… 271 00:19:17,282 --> 00:19:18,450 Tienes razón, lo siento. 272 00:19:18,534 --> 00:19:20,536 Solo que todo este asunto es… 273 00:19:22,955 --> 00:19:26,124 Tal vez no es el mejor momento para tener una fiesta de cumpleaños. 274 00:19:29,378 --> 00:19:30,587 No estoy de acuerdo. 275 00:19:32,172 --> 00:19:35,175 Creo que debemos seguir viviendo, ¿sabes? 276 00:19:35,968 --> 00:19:37,761 Cora merece algo de normalidad. 277 00:19:38,679 --> 00:19:39,596 Y tu también. 278 00:19:41,390 --> 00:19:43,392 Y creo que es lo que Nancy hubiera querido. 279 00:19:48,897 --> 00:19:50,899 RESCATE + ASITENCIA INTERNACIONAL 280 00:19:52,943 --> 00:19:56,864 Bueno, si vamos a añadir a alguien al equipo de Liberia, 281 00:19:56,947 --> 00:19:58,490 yo voto por Chelsea. 282 00:19:59,449 --> 00:20:00,701 ¿Se ofreció de voluntaria? 283 00:20:01,285 --> 00:20:02,995 No, pero mostró iniciativa. 284 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ROBERT LIBERARON A DAVIDE. 285 00:20:04,413 --> 00:20:06,874 Tiene buenos contactos locales. Creo que sería útil. 286 00:20:09,918 --> 00:20:10,878 El. 287 00:20:11,879 --> 00:20:12,838 El. 288 00:20:13,797 --> 00:20:15,048 Sí, lo siento. 289 00:20:15,465 --> 00:20:16,842 Sí, todo está bien. 290 00:20:17,968 --> 00:20:19,386 Yo hablo con ella si quieres. 291 00:20:19,761 --> 00:20:20,721 Seguro. 292 00:20:22,556 --> 00:20:23,432 Oye, Jay. 293 00:20:23,765 --> 00:20:25,058 Esto no va a pasar, 294 00:20:25,142 --> 00:20:29,980 pero la investigación de la policía se está complicando, así que… 295 00:20:31,523 --> 00:20:35,736 si alguien te preguntara por mí… 296 00:20:35,944 --> 00:20:36,904 Lo sé. 297 00:20:37,779 --> 00:20:38,739 Lo entiendo. 298 00:20:39,031 --> 00:20:40,449 No diré nada, ¿sí? 299 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 No, sí puedes. 300 00:20:42,618 --> 00:20:44,536 Puedes decirles que estuve en tu casa. 301 00:20:48,916 --> 00:20:50,918 - Creí que eramos discretos. - Lo somos. 302 00:20:51,210 --> 00:20:55,547 Pero, si alguien preguntara, entonces queremos ser de ayuda. 303 00:20:55,631 --> 00:20:56,798 - Ellie. - ¿Sí? 304 00:20:56,882 --> 00:20:57,966 ¿Tienes un segundo? 305 00:20:58,050 --> 00:20:59,134 Sí, por supuesto. 306 00:20:59,885 --> 00:21:01,637 ¿Me das un momento? Lo siento. 307 00:21:01,720 --> 00:21:03,222 - A sí, claro. - Gracias. 308 00:21:05,766 --> 00:21:07,059 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 309 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 Es mi mamá. 310 00:21:08,936 --> 00:21:11,063 Hay que recogerla en la estación de policía. 311 00:21:11,146 --> 00:21:12,689 ¿Qué? ¿De qué hablas? 312 00:21:24,117 --> 00:21:25,744 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE PASADENA 313 00:21:27,621 --> 00:21:29,581 Llamé a un abogado, y viene en camino. 314 00:21:29,665 --> 00:21:32,292 Ella no responderá nada hasta que llegue. 315 00:21:32,376 --> 00:21:33,585 No la arrestamos. 316 00:21:33,669 --> 00:21:36,046 Solo quiero que alguien nos la quite de encima. 317 00:21:36,338 --> 00:21:37,422 No lo entiendo. 318 00:21:37,506 --> 00:21:41,218 Descubrí que su amiga estuvo acosando a nuestros oficiales. 319 00:21:41,301 --> 00:21:42,803 - ¿Qué? - Solo la semana pasada, 320 00:21:42,886 --> 00:21:46,807 presentó 20 solicitudes de registros públicos, 321 00:21:46,890 --> 00:21:48,517 y hoy cruzó la línea. 322 00:21:48,809 --> 00:21:50,686 La próxima vez, la esposaré. 323 00:21:57,192 --> 00:21:59,361 - ¿Qué demonios hiciste? - No importa. 324 00:21:59,570 --> 00:22:01,738 No, de hecho, sí importa mucho. 325 00:22:03,198 --> 00:22:04,992 - Quizá dije la palabra con C. - ¿Qué? 326 00:22:05,492 --> 00:22:07,703 - Mientras lanzaba una engrapadora. - Por Dios. 327 00:22:07,786 --> 00:22:09,204 - Contra una pared. - Okey. 328 00:22:09,288 --> 00:22:11,081 - No a una persona. - ¿Estás bien? 329 00:22:11,707 --> 00:22:14,459 Oye, perdieron todo este tiempo en el asunto de Davide. 330 00:22:14,543 --> 00:22:17,796 Y mientras tanto, no revisaron ninguna de mis pistas. 331 00:22:17,880 --> 00:22:20,924 Marqué con un círculo a todos los David de nuestros anuarios. 332 00:22:21,008 --> 00:22:23,844 Encontré a cada David que ella seguía en las redes sociales. 333 00:22:23,927 --> 00:22:27,264 Incluso encontré a William David que es dueño de una florería en Texas, 334 00:22:27,347 --> 00:22:29,850 ella le dio me gusta a su post en Pinterest, y solo… 335 00:22:29,933 --> 00:22:31,268 Sé que suena loco, pero… 336 00:22:31,351 --> 00:22:33,478 - No te enfades si pregunto esto. - ¿Qué? 337 00:22:34,771 --> 00:22:36,106 ¿Estás tomando la…? 338 00:22:36,190 --> 00:22:37,482 No, El, por favor. 339 00:22:37,566 --> 00:22:40,569 No he tomado nada más que aspirinas en seis meses, ¿sí? 340 00:22:40,652 --> 00:22:41,612 Okey. 341 00:22:43,447 --> 00:22:45,115 Lo siento, no puedo olvidar esto. 342 00:22:47,409 --> 00:22:49,411 Pero ella te lo contó, El. 343 00:22:50,829 --> 00:22:53,123 Ella me excluyó, y tú lo supiste… 344 00:22:54,875 --> 00:22:56,043 Y ahora nunca lo haré. 345 00:22:56,877 --> 00:22:58,128 También me excluyó. 346 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 Hay mucha mierda que no sé. 347 00:23:02,132 --> 00:23:05,177 Desearía poder distraerme como tú lo haces. 348 00:23:06,887 --> 00:23:08,388 Con el trabajo y con Robert. 349 00:23:11,016 --> 00:23:15,312 Creo que esta noche deberíamos tener una velada muy relajada, ¿sí? 350 00:23:15,395 --> 00:23:16,396 Pediré comida. 351 00:23:16,480 --> 00:23:18,565 Se las llevaré a ti, a las niñas y a Howard. 352 00:23:18,649 --> 00:23:20,984 Vamos a echar relajo. 353 00:23:21,610 --> 00:23:23,111 - Okey. - ¿Okey? Okey. 354 00:23:23,195 --> 00:23:24,696 No sabía que aún se decía eso. 355 00:23:25,239 --> 00:23:26,114 Yo lo digo. 356 00:23:26,198 --> 00:23:27,491 Vamos a echar relajo. 357 00:23:49,012 --> 00:23:50,764 Oye, solo vine a dejar… 358 00:23:51,682 --> 00:23:53,725 Robert. Oye. 359 00:23:55,227 --> 00:23:56,144 ¡Robert! 360 00:23:59,147 --> 00:24:01,358 - Hola. - Hola. 361 00:24:02,067 --> 00:24:03,610 Eso parece catártico. 362 00:24:04,361 --> 00:24:05,320 Sí. 363 00:24:06,446 --> 00:24:09,950 Cuando quiero beber, vengo aquí y golpeo pelotas en su lugar. 364 00:24:10,784 --> 00:24:12,077 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 365 00:24:14,872 --> 00:24:16,748 Supongo que en serio quería beber. 366 00:24:18,417 --> 00:24:19,543 ¿Está todo bien? 367 00:24:19,835 --> 00:24:21,253 ¿La policía te ha dicho algo? 368 00:24:21,336 --> 00:24:23,130 Devolvieron algunas cajas de Nancy, 369 00:24:23,213 --> 00:24:24,506 pero además de eso, nada. 370 00:24:25,132 --> 00:24:26,800 Aunque sí supe de tu hermano. 371 00:24:28,135 --> 00:24:29,344 ¿Bromeas? 372 00:24:30,512 --> 00:24:32,055 Me sorprendió mucho que llamara. 373 00:24:32,139 --> 00:24:33,265 Han pasado tantos años. 374 00:24:33,473 --> 00:24:36,143 ¿Qué…? Yo no… ¿Qué quería? 375 00:24:36,977 --> 00:24:39,188 - Darme en pésame. - Claro. 376 00:24:39,271 --> 00:24:42,107 - A él nunca le agradé. - Por favor. 377 00:24:42,191 --> 00:24:44,026 ¿Alguna vez te conté lo que me dijo? 378 00:24:44,776 --> 00:24:47,529 - No. - Fue en ese viaje de pesca con tu papá. 379 00:24:47,863 --> 00:24:50,199 - En primer año, vacaciones de primavera. - Sí. 380 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Una hora después de llegar, 381 00:24:52,075 --> 00:24:55,913 Donovan me acorraló y me dijo que estabas estrictamente prohibida. 382 00:24:55,996 --> 00:24:57,372 Hablando románticamente. 383 00:24:58,290 --> 00:24:59,666 ¿Por qué haría eso? 384 00:25:00,209 --> 00:25:02,753 Seguro que solo actuaba como un hermano mayor. 385 00:25:02,836 --> 00:25:04,254 No se lo reprochaba. 386 00:25:04,796 --> 00:25:06,423 Iré a darme un baño. 387 00:25:06,507 --> 00:25:07,591 ¿Te quedarás por aquí? 388 00:25:08,091 --> 00:25:09,718 - No estoy segura. - Okey. 389 00:25:24,775 --> 00:25:26,443 ¿En qué década crees que vivimos? 390 00:25:28,320 --> 00:25:30,531 Llevo un tiempo bajo el sol, dame un minuto. 391 00:25:30,614 --> 00:25:31,949 ¿Crees que es la edad oscura 392 00:25:32,032 --> 00:25:35,536 donde tú decides con quién salgo y con quién no? 393 00:25:35,619 --> 00:25:38,413 Porque a pesar de lo que crean tú y nuestra madre, 394 00:25:38,497 --> 00:25:41,208 soy una adulta. Ya maduré. 395 00:25:41,291 --> 00:25:43,877 Soy alguien admirada y digna de confianza. 396 00:25:43,961 --> 00:25:47,130 Tomo decisiones responsables sobre lo que quiero y lo que hago. 397 00:25:48,257 --> 00:25:49,258 Okey. 398 00:25:50,342 --> 00:25:51,927 ¿Por qué no te sientas? 399 00:25:52,469 --> 00:25:54,596 Cuéntame por qué estás tan alterada hoy. 400 00:25:55,556 --> 00:25:56,640 Llamaste a Robert. 401 00:25:58,976 --> 00:26:01,144 Eso fue rápido. Ustedes hablan mucho. 402 00:26:02,479 --> 00:26:06,358 Me contó lo que le dijiste cuando se conocieron, 403 00:26:06,441 --> 00:26:08,944 que le prohibías salir conmigo. 404 00:26:09,736 --> 00:26:10,946 Ese es un corte profundo. 405 00:26:11,989 --> 00:26:13,115 ¿Me dices por qué? 406 00:26:13,198 --> 00:26:14,283 Ambos lo sabemos. 407 00:26:14,366 --> 00:26:17,619 No, en serio no lo sé. Creo que quiero escucharte decirlo. 408 00:26:18,203 --> 00:26:19,162 Está bien. 409 00:26:21,874 --> 00:26:22,833 Lo veo. 410 00:26:24,418 --> 00:26:29,173 Ambos son listos, sensibles, con ideas afines. 411 00:26:29,256 --> 00:26:33,677 En el vacío, si el resto del mundo no existiera… 412 00:26:34,803 --> 00:26:38,098 serían el Ken y la Barbie interraciales perfectos. 413 00:26:39,224 --> 00:26:41,310 - Pero porque el mundo no… - No el mundo. 414 00:26:42,060 --> 00:26:44,396 - Su familia. - No sabes nada sobre 415 00:26:44,479 --> 00:26:47,274 - sobre su familia. - Los Hennessey tienen una fortuna 416 00:26:47,357 --> 00:26:48,984 con un derecho inhato. 417 00:26:49,067 --> 00:26:53,530 Creen que la responsabilidad es un mito, y la ética es un chiste. 418 00:26:53,614 --> 00:26:56,533 ¿Quién crees que movió los hilos para que arrestaran a Davide? 419 00:26:56,992 --> 00:26:59,620 Ese es un movimiento típico de los Hennessey. 420 00:26:59,703 --> 00:27:01,705 Cerrando filas para proteger a los suyos. 421 00:27:01,788 --> 00:27:04,458 No. Justo ahora suenas ridículo. 422 00:27:05,000 --> 00:27:06,752 Robert no asesinó a Nancy. 423 00:27:06,835 --> 00:27:09,254 Ella tenía un amante, y su nombre es David, 424 00:27:09,338 --> 00:27:10,839 y David la asesinó. 425 00:27:10,923 --> 00:27:14,301 - Quizá Robert descubrió lo de David. - Él no sabía sobre David. 426 00:27:14,384 --> 00:27:16,595 Él no sabía del amorío hasta que yo se lo dije, 427 00:27:16,678 --> 00:27:18,889 y para cuando lo hice, Nancy ya estaba muerta. 428 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Espera un segundo. Tú… 429 00:27:22,935 --> 00:27:26,647 ¿Le dijiste a Robert que su esposa lo engañaba? 430 00:27:27,064 --> 00:27:28,023 Sí. 431 00:27:28,524 --> 00:27:30,025 Porque él estaba preocupado. 432 00:27:30,108 --> 00:27:32,319 Iba a llamar a la policía, y yo quería ayudar. 433 00:27:32,611 --> 00:27:36,240 Parece que todo lo que haces últimamente es ayudar a Robert. 434 00:27:38,700 --> 00:27:40,285 Querías ser su plan de respaldo. 435 00:27:40,536 --> 00:27:44,373 No tienes idea de lo que estás hablando. 436 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 - ¿Ah, no? - No. 437 00:27:58,637 --> 00:28:00,556 No puedo creer que mami fuera a prisión. 438 00:28:00,639 --> 00:28:04,142 No es cierto. Practicaba la desobediencia civil, 439 00:28:04,226 --> 00:28:06,228 y todos tenemos derecho a hacerlo. 440 00:28:09,356 --> 00:28:11,275 Pero lamento haberlos asustado, chicas. 441 00:28:11,358 --> 00:28:12,860 - Yo no me asusté - Okey. 442 00:28:12,943 --> 00:28:13,902 Papá sí. 443 00:28:19,324 --> 00:28:21,118 ¿Qué? Oye, aún me lo estoy comiendo. 444 00:28:21,201 --> 00:28:22,411 Creo que ya terminamos. 445 00:28:22,494 --> 00:28:24,329 A meno que alguien me ayude a limpiar. 446 00:28:24,413 --> 00:28:25,414 - ¡Yo no! - Yo no. 447 00:28:25,497 --> 00:28:26,790 Oiga. No, no, no. 448 00:28:26,874 --> 00:28:28,375 Oigan, Junie vuelve aquí. 449 00:28:28,917 --> 00:28:30,919 - Yo lo ayudo. - Gracias. 450 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 Estaban asustadas. 451 00:28:34,381 --> 00:28:36,133 No quieren decirlo, pero lo estaban. 452 00:28:36,216 --> 00:28:39,011 Te fuiste sin explicación, y luego nos llama la policía. 453 00:28:43,098 --> 00:28:44,600 Sé que ella te importaba mucho, 454 00:28:45,392 --> 00:28:46,727 pero también tu familia. 455 00:28:48,604 --> 00:28:50,731 Ellos siguen aquí. Te necesitan. 456 00:28:51,356 --> 00:28:53,567 - Te necesitamos. - No sé cómo… 457 00:28:54,109 --> 00:28:56,236 No sé cómo dejarlo ir, ¿okey? 458 00:28:58,822 --> 00:29:02,242 Gracias, Eleanor, por la ayuda y los fideos. 459 00:29:03,827 --> 00:29:04,870 No hay problema. 460 00:29:17,716 --> 00:29:19,134 Tiene derecho de preocuparse. 461 00:29:19,218 --> 00:29:20,177 Lo sé, lo sé. 462 00:29:22,179 --> 00:29:24,932 Oye, necesito que mantengas la mente abierta. 463 00:29:26,850 --> 00:29:27,893 ¿Sobre qué? 464 00:29:27,976 --> 00:29:31,063 Encontrpe la dirección de Davide. 465 00:29:32,940 --> 00:29:35,692 - No. - ¿No estás harta de que ellos 466 00:29:35,776 --> 00:29:38,862 crean que no merecemos respuestas porque solo era nuestra amiga? 467 00:29:38,946 --> 00:29:40,781 - Por supuesto que sí. - Él la pintó. 468 00:29:40,864 --> 00:29:42,407 Salió de fiesta con ella. 469 00:29:42,491 --> 00:29:45,035 Quizá sepa algo sobre lo que pasó. 470 00:29:45,118 --> 00:29:47,204 No podemos interferir en la investigación. 471 00:29:51,667 --> 00:29:53,085 Ella no me responde. 472 00:29:54,253 --> 00:29:55,212 ¿Quién? 473 00:29:56,421 --> 00:30:00,008 Hay una consejera de duelo en YouTube, 474 00:30:02,010 --> 00:30:06,515 y sugiere que hables con tus seres queridos fallecidos. 475 00:30:07,474 --> 00:30:08,809 Así que lo he intentado. 476 00:30:09,184 --> 00:30:12,104 Ya sabes, cuando no hay nadie en casa o duermen, 477 00:30:12,187 --> 00:30:13,856 para que no crean que estoy loca. 478 00:30:15,607 --> 00:30:17,276 Y solo hablo con ella. 479 00:30:17,359 --> 00:30:21,238 Le cuento que Artie perdió otro diente, 480 00:30:21,321 --> 00:30:24,658 y que Howard podría tener una idea para un nuevo trabajo y… 481 00:30:27,452 --> 00:30:28,620 Pero ella no responde. 482 00:30:34,042 --> 00:30:35,252 No habla conmigo. 483 00:30:39,256 --> 00:30:41,091 Y tengo tantas preguntas. 484 00:30:43,177 --> 00:30:44,178 Por favor ayúdame. 485 00:30:54,855 --> 00:30:55,856 ¿Hola? 486 00:30:55,939 --> 00:30:57,566 Déjenme en paz, carajo. 487 00:30:57,774 --> 00:31:01,486 Señor, no somos reporteras ni oficiales de policía. 488 00:31:01,570 --> 00:31:03,530 Somos amigas de Nancy. 489 00:31:03,614 --> 00:31:04,907 Solo queremos hablar. 490 00:31:06,074 --> 00:31:07,034 Lárguense. 491 00:31:07,576 --> 00:31:08,535 No. 492 00:31:08,952 --> 00:31:10,871 No nos iremos. 493 00:31:11,788 --> 00:31:14,333 - Déjenos entrar, por favor. - Mary. 494 00:31:15,000 --> 00:31:16,710 ¿Perdiste la puta cabeza? 495 00:31:16,793 --> 00:31:19,505 Por favor. Ella era nuestra amiga. 496 00:31:21,340 --> 00:31:22,299 Por favor. 497 00:31:54,581 --> 00:31:58,126 Vio mi trabajo en una tienda de coleccionistas y me contactó. 498 00:31:58,710 --> 00:32:02,297 Creí que era una de esas mujeres blancas que, sin ofender, 499 00:32:02,381 --> 00:32:06,176 querían que pintara lo que ellas creían era su yo auténtico. 500 00:32:06,260 --> 00:32:07,719 Pero después de unos bocetos, 501 00:32:08,720 --> 00:32:10,681 fue claro que ella era alguien diferente. 502 00:32:10,764 --> 00:32:12,724 Quería que pintara sus cicatrices. 503 00:32:13,058 --> 00:32:15,185 Dijo que eran de un accidente que ella causó. 504 00:32:15,519 --> 00:32:18,063 ¿Dijo que las cicatrices fueron su culpa? 505 00:32:18,272 --> 00:32:20,023 En definitiva no fueron su culpa. 506 00:32:20,274 --> 00:32:25,028 Davide, por la foto, parece que ustedes se conocían muy bien. 507 00:32:25,320 --> 00:32:27,823 Ni siquiera recuerdo esa fotografía. 508 00:32:28,115 --> 00:32:29,950 Ella apenas estuvo en la fiesta. 509 00:32:30,033 --> 00:32:31,285 Creo que el tipo que llevó 510 00:32:31,368 --> 00:32:32,995 - no se divertía. - ¿Qué? 511 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 ¿A qué te refieres con el tipo que llevó? 512 00:32:35,122 --> 00:32:36,665 Davide, ¿recuerdas cómo era? 513 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Era blanco. 514 00:32:39,751 --> 00:32:41,461 ¿Crees que pudo ir con Robert? 515 00:32:41,545 --> 00:32:43,964 No. No, él jamás había visto esa foto. 516 00:32:46,049 --> 00:32:46,925 ¿Podrías ver…? 517 00:32:47,009 --> 00:32:48,969 - Él me hubiera dicho. - Espera. 518 00:32:49,052 --> 00:32:50,637 ¿Puedes ver esta foto por mí? 519 00:32:50,721 --> 00:32:52,514 ¿Reconoces a este hombre? 520 00:32:52,890 --> 00:32:55,309 Si recordara algo más además de su raza lo diría. 521 00:32:55,392 --> 00:32:57,394 Se lo dije a la policía. Es cosa de ellos. 522 00:32:57,477 --> 00:32:59,730 - Apenas y miraste la foto. - No más preguntas. 523 00:32:59,813 --> 00:33:00,856 Esto… 524 00:33:01,690 --> 00:33:03,775 Me encarcelaron, ¿y por qué? 525 00:33:04,651 --> 00:33:06,486 Yo no hice nada. Nada. 526 00:33:06,570 --> 00:33:09,489 Okey, ya te quitamos mucho tiempo. 527 00:33:10,741 --> 00:33:11,700 Gracias. 528 00:33:15,412 --> 00:33:16,371 ¿Dónde estuvieron? 529 00:33:17,456 --> 00:33:18,415 ¿Disculpa? 530 00:33:19,374 --> 00:33:21,585 Su mejor amiga estaba en una espiral de muerte. 531 00:33:22,252 --> 00:33:24,338 Se ahogaba en su propia miseria. 532 00:33:24,421 --> 00:33:25,672 Eso fue lo que vi. 533 00:33:26,256 --> 00:33:27,257 Eso fue lo que pinté. 534 00:33:27,633 --> 00:33:29,843 ¿Y dónde estaban cuando más las necesitaba? 535 00:33:30,219 --> 00:33:31,512 No lo ocultaba. 536 00:33:31,929 --> 00:33:35,098 Si no lo vieron, fue porque no lo quisieron. 537 00:33:36,600 --> 00:33:38,769 Vamos, salgamos de aquí. 538 00:33:42,397 --> 00:33:45,317 Me gustaría que los centros de mesa fueran más consistentes. 539 00:33:45,400 --> 00:33:48,529 Y a tres personas en cada esquina, no quiero un cuello de botella. 540 00:33:48,612 --> 00:33:50,697 - Todo el tiempo, ¿sí? Gracias. - …tu culpa. 541 00:33:50,781 --> 00:33:51,740 Tu culpa. 542 00:33:52,157 --> 00:33:53,825 - Ella no… - No es cierto. 543 00:33:53,909 --> 00:33:55,160 Te lo dije una… 544 00:34:04,378 --> 00:34:05,963 Oye, ¿todo está bien? 545 00:34:06,797 --> 00:34:10,217 Me opuse, pero mi familia contrató a una agencia de gestión de crisis 546 00:34:10,300 --> 00:34:11,717 para presionar a la policía. 547 00:34:12,469 --> 00:34:13,762 Ellos filtrarib esa foto. 548 00:34:14,763 --> 00:34:16,014 ¿Puedes creerlo? 549 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Por ellos arrestaron a Davide Boyette. Por mi familia. 550 00:34:20,101 --> 00:34:21,395 Qué desagradable. 551 00:34:21,478 --> 00:34:23,981 Pensaron que alejaría a la prensa. 552 00:34:24,982 --> 00:34:26,525 Al parecer, ¿a quién le importa 553 00:34:26,608 --> 00:34:29,069 que un hombre inocente esté encarcelado por semanas? 554 00:34:30,362 --> 00:34:31,321 Y 555 00:34:32,281 --> 00:34:34,533 nunca lo has conocido, ¿cierto? 556 00:34:35,242 --> 00:34:36,326 ¿Nunca conocí a quién? 557 00:34:36,409 --> 00:34:37,369 Davide. 558 00:34:38,203 --> 00:34:40,455 La primera vez que lo viste fue en las noticias. 559 00:34:40,998 --> 00:34:43,333 Eleanor, estabas aquí. Lo vimos juntos. 560 00:34:43,667 --> 00:34:44,585 ¿A qué te refieres? 561 00:34:44,668 --> 00:34:47,129 No me refiero a nada. Yo… 562 00:34:49,047 --> 00:34:52,759 Solo sé lo que significa venir de una familia poderosa. 563 00:34:52,842 --> 00:34:56,138 A veces no puedes ver cómo mueven los hilos. 564 00:34:56,388 --> 00:35:00,642 Bueno, lo lograste. Abrirte camino en el mundo. 565 00:35:01,852 --> 00:35:03,520 - ¿Eso crees? - Sí. 566 00:35:04,146 --> 00:35:08,400 Constantemente siento que ellos me vigilan. 567 00:35:10,444 --> 00:35:12,529 Sí, pero haces aquello que te importa. 568 00:35:15,073 --> 00:35:17,075 Admiro eso. 569 00:35:17,659 --> 00:35:18,619 Siempre lo he hecho. 570 00:35:20,287 --> 00:35:21,246 ¿Papá? 571 00:35:22,206 --> 00:35:23,123 ¡Papá! 572 00:35:26,919 --> 00:35:28,754 - Oye. - ¿Por qué empacaste sus cosas? 573 00:35:29,004 --> 00:35:30,881 Solo estaba organizándolas. 574 00:35:31,465 --> 00:35:33,217 No puedes deshacerte de ellas. 575 00:35:33,300 --> 00:35:34,968 Cora, no hago eso. 576 00:35:35,052 --> 00:35:36,261 Tienes que entenderlo, 577 00:35:36,345 --> 00:35:38,847 es muy difícil para mi tener aquí sus cosas… 578 00:35:38,931 --> 00:35:40,933 ¿Y qué? ¿Solo vas a borrarla? 579 00:35:42,351 --> 00:35:44,394 No. No, él no puede hacer eso. 580 00:35:44,937 --> 00:35:46,355 Eso es imposible, Cora. 581 00:35:46,438 --> 00:35:48,023 ¡Esto es todo lo que tengo! 582 00:35:48,106 --> 00:35:50,943 El contenido de estas cajas es todo lo que tengo de mi mamá. 583 00:35:51,276 --> 00:35:52,653 Lo entiendo, cariño. Yo… 584 00:35:52,861 --> 00:35:54,696 Cora. Ven aquí. 585 00:36:02,955 --> 00:36:06,959 ¿Sabías que mi auto era de mi papá antes de que muriera? 586 00:36:08,335 --> 00:36:12,214 Y él me dio este collar. 587 00:36:13,882 --> 00:36:17,594 Y tengo su caña de pescar colgada en mi departamento, 588 00:36:17,845 --> 00:36:20,097 porque quiero sentir su presencia. 589 00:36:20,180 --> 00:36:22,766 Por eso mantengo esas cosas muy cerca de mí. 590 00:36:24,434 --> 00:36:25,477 Y puedes hacer eso. 591 00:36:26,436 --> 00:36:28,897 Puedes buscar en estas cosas y, 592 00:36:29,231 --> 00:36:33,110 lo que te recuerde a ella, quédatelo. Y mantenlo cerca de ti. 593 00:36:34,444 --> 00:36:35,696 Y el resto, 594 00:36:35,779 --> 00:36:38,824 nos aseguraremos de ponerlo en un lugar muy especial. 595 00:36:39,491 --> 00:36:42,536 Quizá en la cada de Ojai. 596 00:36:43,871 --> 00:36:46,957 De esa forma podrás ir ahí cuando quieras sentir su presencia. 597 00:36:48,458 --> 00:36:49,418 Okey. 598 00:36:51,712 --> 00:36:53,547 No tienes que dejar ir a tu mamá. 599 00:36:53,922 --> 00:36:56,300 Tu papá nunca te pediría que lo hicieras. 600 00:37:07,436 --> 00:37:08,437 Cariño. 601 00:37:11,982 --> 00:37:12,941 Oye, gracias. 602 00:37:19,781 --> 00:37:21,742 No la culpo por cancelar la fiesta. 603 00:37:22,451 --> 00:37:24,745 Se divertirá más en la escuela de todos modos. 604 00:37:27,289 --> 00:37:28,874 En serio arruiné este cumpleaños. 605 00:37:29,124 --> 00:37:32,002 Yo fui la que insistió que le organizaras una fiesta. 606 00:37:32,085 --> 00:37:33,879 No has hecho nada más que ayudar. 607 00:37:34,588 --> 00:37:36,465 Creo que Cora solo necesita tiempo. 608 00:37:37,633 --> 00:37:38,967 Es tan antinatural, ¿sabes? 609 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 Nadie prepara a un niño para perder a un padre. 610 00:37:41,803 --> 00:37:43,347 Nadie nos preparó a nosotros. 611 00:37:46,016 --> 00:37:49,394 Una parte de mí estaba aliviada cuando la policía se llevó sus cosas. 612 00:37:50,395 --> 00:37:54,024 No quiero borrarla, pero a dondequiera que miro 613 00:37:54,107 --> 00:37:58,737 hay algo suyo gritándome sobre su vida secreta. 614 00:37:58,820 --> 00:38:00,948 Un puto amorío que me ocultó. 615 00:38:02,783 --> 00:38:05,327 Es ensordecedor. Está por todas partes. 616 00:38:09,498 --> 00:38:13,168 Creo que la casa de Ojai es el lugar perfecto para todas estas cosas. 617 00:38:14,002 --> 00:38:14,920 Sí. 618 00:38:15,546 --> 00:38:17,881 Va a ser duro ir ahí solo. 619 00:39:15,981 --> 00:39:17,983 MATERIALES DE ARTE VARIOS 620 00:39:31,079 --> 00:39:32,581 LIBROS DE ARTE 621 00:40:05,364 --> 00:40:07,824 Ella usaba eso con todos los miembros de mi familia. 622 00:40:08,116 --> 00:40:09,743 Todos lo odiaban. 623 00:40:10,327 --> 00:40:11,912 Nada la hacía reír tanto. 624 00:40:12,287 --> 00:40:14,790 Cada vez que lo usaba se reía por horas. 625 00:40:22,714 --> 00:40:23,674 Es divertido. 626 00:40:33,976 --> 00:40:36,144 No sabía cuánto dolor sentía. 627 00:40:37,938 --> 00:40:42,818 ¿Cómo no pude ver por lo que ella estaba pasando? 628 00:40:42,901 --> 00:40:44,820 Oye, ninguno de nosotros lo hizo. 629 00:40:46,196 --> 00:40:47,447 No lo vi. 630 00:40:48,198 --> 00:40:50,033 Solo no lo vi. 631 00:40:51,451 --> 00:40:53,704 Oye, tranquila. Tampoco yo. 632 00:40:54,079 --> 00:40:55,247 Ay, Dios. 633 00:44:06,396 --> 00:44:08,982 Ella me preguntó una vez si me gustaba Robert. 634 00:44:14,404 --> 00:44:16,740 Recuerdo lo rápido que dije que no. 635 00:44:22,412 --> 00:44:27,000 Ella debió saber que yo mentía. ¿Cómo podría no saberlo? 636 00:44:31,922 --> 00:44:36,802 Nunca fue tan buena como ella para fingir. 637 00:44:37,761 --> 00:44:40,138 Para crear mi propia realidad. 638 00:44:43,308 --> 00:44:45,561 Así que tal vez esta es mi oportunidad. 639 00:44:47,521 --> 00:44:49,231 Y quizás ella lo entendería. 640 00:44:50,190 --> 00:44:52,651 Porque ella también mentía. 641 00:44:53,110 --> 00:44:54,278 Le mentía a Robert. 642 00:44:55,028 --> 00:44:56,446 Nos mentía a todos. 643 00:45:07,082 --> 00:45:08,041 Nancy, 644 00:45:08,667 --> 00:45:11,086 quiero iniciar disculpándome. 645 00:45:11,837 --> 00:45:14,131 Mi reacción fue extrema. 646 00:45:15,507 --> 00:45:16,550 Fui terrible contigo… 647 00:45:18,051 --> 00:45:19,928 …y siento haberte asustado tanto. 648 00:45:20,637 --> 00:45:22,806 Pero no puedes culparme por enojarme 649 00:45:22,890 --> 00:45:24,558 cuando te acuestas con alguien más. 650 00:45:28,145 --> 00:45:29,104 Oye, 651 00:45:30,230 --> 00:45:31,190 ¿estás bien? 652 00:46:25,494 --> 00:46:27,496 TRADUCCIÓN MARÍA TERESA PICÓN