1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:12,731 --> 00:02:21,341 Traducerea: Sattan 4 00:02:28,432 --> 00:02:29,391 Mine 5 00:04:10,617 --> 00:04:14,788 EVADAREA 6 00:04:28,009 --> 00:04:31,012 Compatrioţi ai coreei de nord, acesta este sunetul libertăţii. 7 00:04:31,430 --> 00:04:37,728 Acest sunet reprezintă libertatea, pacea şi speranţa. 8 00:04:40,230 --> 00:04:41,857 Nu ne-am apropriat prea tare? 9 00:04:42,190 --> 00:04:45,068 Am putea da peste cei din sud. 10 00:04:45,610 --> 00:04:49,156 Le-am putea face din mână, ce-i aşa mare lucru? 11 00:04:50,741 --> 00:04:54,619 Păsările zboară jos, ar putea să plouă. 12 00:05:03,795 --> 00:05:06,089 Peste două zile va ploua. 13 00:05:07,215 --> 00:05:10,051 Ploaie? Va ploua? 14 00:05:19,352 --> 00:05:20,937 Conform prognozei, nu. 15 00:05:21,438 --> 00:05:24,274 Eu am auzit că va ploua peste 4 zile. 16 00:05:25,817 --> 00:05:28,445 Cu două zile mai devreme de prognoză? 17 00:05:28,737 --> 00:05:33,617 Soldatul Kim Dong-hyuk e mai bun decât orice tehnologie... 18 00:06:12,948 --> 00:06:15,408 Cum ne vom descurca fără tine? 19 00:06:15,867 --> 00:06:18,787 N-ai putea să rămâi să nu te mai retragi? 20 00:06:18,954 --> 00:06:21,748 Aşa disperaţi sunteţi să vă sfărâm oasele? 21 00:06:21,915 --> 00:06:23,875 Am îndurat 10 ani asta, 22 00:06:24,084 --> 00:06:27,587 când voi ieşi de-aici nici nu mă voi uita în spate. 23 00:06:27,963 --> 00:06:29,422 Ce vei face afară? 24 00:06:29,506 --> 00:06:32,259 N-am... niciun plan. 25 00:06:32,717 --> 00:06:36,012 Dar voi trăi viaţa la maxim. 26 00:06:36,638 --> 00:06:37,305 Te vei duce la liceu? 27 00:06:37,764 --> 00:06:39,182 Prostii! 28 00:06:39,307 --> 00:06:44,187 Provine dintr-o familie săracă de gradul trei. 29 00:06:44,229 --> 00:06:46,439 Va ajunge într-o fermă sau vreo mină de cărbune. 30 00:06:46,606 --> 00:06:49,442 Sumbru, viitorul lui este sumbru. 31 00:06:51,319 --> 00:06:54,406 Priviţi la nenorociţii ăştia cum mă calcă pe nervi. 32 00:06:55,198 --> 00:06:57,909 Dacă nu vreţi să fiţi tăiaţi ca porcul ăsta, 33 00:06:58,243 --> 00:07:02,372 folosiţi-vă naibii limba să gustaţi carnea. 34 00:07:11,464 --> 00:07:15,885 Am fost anunţaţi că nişte porci au intrat pe câmpul minat. 35 00:07:18,805 --> 00:07:20,015 Tacă-ţi gura. 36 00:07:22,892 --> 00:07:28,148 Cum ştiţi peste 15 oameni au fost evacuaţi din cauza subnutriţiei. 37 00:07:28,732 --> 00:07:30,567 De ce-mi spui mie asta? 38 00:07:30,692 --> 00:07:34,029 N-am putut lăsa porcul găsit în timpul patrulei. 39 00:07:34,112 --> 00:07:34,988 Porcul? 40 00:07:35,864 --> 00:07:37,115 Da, dle. 41 00:07:37,866 --> 00:07:40,577 M-am gândit că va pune oamenii noştri pe picioare... 42 00:07:41,035 --> 00:07:42,871 De-asta ai trecut linia de demarcaţie? 43 00:07:43,747 --> 00:07:46,458 Cum vom conduce revoluţia cu mentalitatea asta?! 44 00:07:46,875 --> 00:07:50,545 Voi pune lunaticul ăsta în faţa comisiei de disciplină. 45 00:07:52,213 --> 00:07:54,549 Acesta este manualul liderului suprem. 46 00:07:57,469 --> 00:07:58,511 Ca să vezi. 47 00:07:59,095 --> 00:08:01,473 Scrie să mâncăm cât de multă carne putem. 48 00:08:02,724 --> 00:08:05,810 Exact cea ce-a făcut şi sgt. Lim. 49 00:08:07,395 --> 00:08:09,939 Atunci mă voi duce să hrănesc oamenii. 50 00:08:10,523 --> 00:08:14,110 Dar există o anumită ordine a lucrurilor. 51 00:08:15,111 --> 00:08:16,654 Noroc! 52 00:09:10,542 --> 00:09:11,626 Mulţumesc. 53 00:09:17,715 --> 00:09:22,929 Liderul nostru suprem a anunţat: "În cartea mea nu există dezertori, " 54 00:09:23,096 --> 00:09:29,060 şi a ordonat trupelor să fie vigilente şi să se monitorizeze reciproc... 55 00:09:31,479 --> 00:09:35,066 3668 spune, "În seara asta vom servi pui prăjit de ziua fratelui meu, 56 00:09:35,400 --> 00:09:39,612 dar mă cert cu tata dacă comandăm prăjit sau asezonat. 57 00:09:39,779 --> 00:09:41,406 Puiul asezonat nu este o regulă?" 58 00:09:41,406 --> 00:09:44,492 Bucuraţi-vă de ambele feluri. 59 00:09:44,575 --> 00:09:47,203 Vă vom trimite un cupon. 60 00:09:47,328 --> 00:09:49,414 Să auzim următoarea poveste. 61 00:09:49,747 --> 00:09:53,960 Bună, locuiesc în Seul şi am 28 de ani. 62 00:09:54,377 --> 00:09:57,672 Lumea spune că sunt prea bătrân pentru o nouă provocare, 63 00:09:58,047 --> 00:10:01,551 dar îmi voi continua visul propus. 64 00:10:02,010 --> 00:10:05,513 Într-o lume care îmi stabileşte graniţele, 65 00:10:05,596 --> 00:10:08,808 m-am gândit, că nu are rost să mă zbat. 66 00:10:08,933 --> 00:10:11,936 De ce am viaţa dată peste cap? 67 00:10:12,103 --> 00:10:13,896 Mereu m-am învinovăţit. 68 00:10:14,105 --> 00:10:15,440 Apoi am ajuns la o concluzie. 69 00:10:15,565 --> 00:10:19,485 Dacă nu acţionez, nu voi realiza nimic. 70 00:10:19,694 --> 00:10:22,613 Trebuie să-mi găsesc propria fericire. 71 00:10:22,739 --> 00:10:24,741 De-asta am vrut să iau acestă provocare. 72 00:10:24,991 --> 00:10:27,243 Vă rog să mă încurajaţi s-o fac. 73 00:10:27,618 --> 00:10:29,954 Mulţumim, Mint Choco. 74 00:10:30,079 --> 00:10:35,001 Urmează cererea muzicală, Zion T's Yanghwa Bridge. 75 00:11:21,172 --> 00:11:23,299 Amundsen, exploratorul tenace. 76 00:11:23,633 --> 00:11:24,842 Explorator 77 00:12:08,594 --> 00:12:11,180 Am auzit că te-ai oferit voluntar pentru patrula de mâine din DMZ. 78 00:12:16,561 --> 00:12:18,521 Vrei să dezertezi în Sud? 79 00:12:23,192 --> 00:12:26,779 Nu eşti sănătos la cap? 80 00:12:26,862 --> 00:12:29,824 Nu te-ai răzgândit din cauza ploii care vine? 81 00:12:30,157 --> 00:12:32,410 Ploaia ar muta muta semnele minelor. 82 00:12:32,451 --> 00:12:33,494 Să fim fericiţi! 83 00:12:33,494 --> 00:12:34,620 Am văzut totul! 84 00:12:35,162 --> 00:12:36,956 Te-am văzut cu ochii mei! 85 00:12:40,251 --> 00:12:42,628 Ai văzut o fantomă, asta ai văzut. 86 00:12:43,170 --> 00:12:46,716 Zona demilitarizată este plină de fantome. 87 00:12:47,591 --> 00:12:50,428 Dacă vei spune cuiva asta, îţi voi tăia capul. 88 00:12:51,887 --> 00:12:52,638 Ai înţeles? 89 00:12:53,514 --> 00:12:58,185 Kyu-nam, te rog ia-mă cu tine. 90 00:13:01,647 --> 00:13:06,068 Mâine este ziua mamei, îmi este dor de ea. 91 00:13:06,319 --> 00:13:10,489 Vreau s-o văd pe ea şi pe surioara mea din Sud... 92 00:13:11,240 --> 00:13:13,075 Carnetul soldatului 93 00:13:14,327 --> 00:13:18,331 Camarade Kim Dong-hyuk, voi uita discuţia de azi. 94 00:13:19,206 --> 00:13:24,003 N-ai văzut nimic şi nu ai auzit nimic. 95 00:13:33,304 --> 00:13:34,221 Dong-hyuk. 96 00:13:36,599 --> 00:13:38,100 Ai vrut asta, nu? 97 00:13:38,851 --> 00:13:40,770 Dacă mă las la vatră nu-mi mai trebuie. 98 00:13:43,397 --> 00:13:44,356 Ia-l tu. 99 00:13:48,152 --> 00:13:49,320 Mulţumesc. 100 00:14:06,462 --> 00:14:08,923 - Scularea! - Scularea! 101 00:14:08,964 --> 00:14:11,717 - A dezertat cineva! - A dezertat cineva! 102 00:14:11,759 --> 00:14:13,969 Avem un dezertor! Ieşiţi afară! 103 00:14:15,304 --> 00:14:16,639 Mai repede! 104 00:14:19,517 --> 00:14:20,935 Mişcaţi-vă la gardul de sârmă ghimpată! 105 00:14:21,310 --> 00:14:23,145 - Mişcaţi-vă la gardul de sârmă ghimpată! - Pe-aici! Haideţi! 106 00:14:23,896 --> 00:14:25,231 Mişcaţi-vă! 107 00:14:25,481 --> 00:14:26,357 Haide! 108 00:14:27,691 --> 00:14:29,652 Haide, grăbiţi-vă! 109 00:14:42,623 --> 00:14:43,582 Kim Dong-hyuk! 110 00:14:46,877 --> 00:14:49,213 Unde este gaura? Unde ai săpat-o? 111 00:14:49,255 --> 00:14:50,005 Să ne întoarcem înapoi. 112 00:14:50,005 --> 00:14:51,215 Dacă mă întorc mă vor împuşca! 113 00:14:51,423 --> 00:14:55,177 Nu, am direcţionat plutonul în altă parte. Să ne întoarcem. 114 00:14:55,261 --> 00:14:57,304 Oricum aveai de gând să evadezi. 115 00:14:58,514 --> 00:14:59,974 Voi pleca singur. 116 00:15:01,684 --> 00:15:03,352 Trebuie doar să sap groapa! 117 00:15:07,273 --> 00:15:09,733 Dong-hyuk! 118 00:15:11,151 --> 00:15:12,611 Unde este! 119 00:15:12,611 --> 00:15:15,322 Lasă arma jos, acum nu este un moment bun. 120 00:15:15,322 --> 00:15:18,117 Ploaia va începe înainte de răsărit, vom pierde momentul! 121 00:15:18,325 --> 00:15:22,246 Ştiu, să evadăm când vom patrula în DMZ, bine? 122 00:15:22,580 --> 00:15:25,416 Nu ştiu ruta asta, aşa că vom fi ca şi morţi. 123 00:15:26,166 --> 00:15:29,169 Să folosim ruta mea în altă noapte. 124 00:15:38,429 --> 00:15:39,972 Unde-i harta? 125 00:15:51,567 --> 00:15:53,861 Lider de pluton, nu este aşa grav. 126 00:15:53,861 --> 00:15:56,614 Camaradul Kim este bolnav, merge prin somn. 127 00:15:56,989 --> 00:15:58,449 A ieşit afară fără să vrea... 128 00:16:07,082 --> 00:16:09,168 Dezertorule, doare asta? 129 00:16:14,923 --> 00:16:16,216 N-am terminat. 130 00:16:22,473 --> 00:16:23,724 Tu ai desenat asta. 131 00:16:26,226 --> 00:16:27,186 Am dreptate? 132 00:16:32,024 --> 00:16:35,319 Dong-hyuk, atunci este a ta? 133 00:16:37,946 --> 00:16:41,492 Dacă taci, vei lua vina asupra ta. 134 00:16:41,658 --> 00:16:43,327 Nu ştii ce înseamnă asta? 135 00:16:43,869 --> 00:16:45,037 Plutonul de execuţie. 136 00:16:46,705 --> 00:16:49,166 Ce s-a întâmplat a fost că... 137 00:16:58,425 --> 00:16:59,927 Este a mea! 138 00:17:00,552 --> 00:17:02,846 Camaradul Lim n-a greşit cu nimic! 139 00:17:05,265 --> 00:17:06,350 Minţi de îngheaţă apele. 140 00:17:13,607 --> 00:17:15,150 Securitatea de stat e pe drum! 141 00:17:15,567 --> 00:17:17,653 Te referi la ofiţerul, Li Hyun-sang? 142 00:17:26,787 --> 00:17:27,830 Dovada #4 143 00:17:29,915 --> 00:17:30,707 Sudul 144 00:17:30,749 --> 00:17:32,251 Carnetul soldatului 145 00:17:51,395 --> 00:17:52,563 Rezumatul executiv şi Comitetul de pedeapsa 146 00:18:19,923 --> 00:18:21,967 Vom începe rezumatul executiv! 147 00:18:22,009 --> 00:18:23,802 Lim Kyu-nam şi Kim Dong-hyuk 148 00:18:23,844 --> 00:18:26,722 au comis o pedeapsă gravă dezertând împreună. 149 00:18:27,389 --> 00:18:31,059 Judecând după această hartă, au plănuit asta de mult timp, 150 00:18:31,226 --> 00:18:34,354 şi amândoi trebuie executaţi cum spune disciplina de partid! 151 00:18:38,191 --> 00:18:39,234 Da, desigur. 152 00:18:41,153 --> 00:18:42,571 Vă rog, nu mă ucideţi... 153 00:18:42,738 --> 00:18:43,822 Dar... 154 00:18:46,617 --> 00:18:50,954 conform acestui raport, Kim a mărturisit că el a desenat harta. 155 00:18:56,543 --> 00:18:59,087 Atunci de ce este pedepsit şi sgt. Lim? 156 00:18:59,212 --> 00:19:01,757 Sunt prieteni de mult timp... 157 00:19:01,798 --> 00:19:02,674 Prieteni? 158 00:19:12,309 --> 00:19:13,644 Prieteni... 159 00:19:24,529 --> 00:19:26,281 - Lt. Park Joon-pyong. - Da, dle! 160 00:19:26,573 --> 00:19:28,492 - Lt. Park Joon-pyong. - Da, dle! 161 00:19:29,242 --> 00:19:30,285 Spune-mi. 162 00:19:30,452 --> 00:19:35,040 Există vreo dovadă că sgt. Lim a făcut această hartă? 163 00:19:39,586 --> 00:19:41,213 Foarte triumfător. 164 00:19:43,048 --> 00:19:47,761 Un soldat de-al vostru a vrut să dezerteze şi voi arătaţi atât de triumfători. 165 00:19:48,678 --> 00:19:51,515 Vă voi mai explica asta o singură dată. 166 00:19:52,432 --> 00:19:57,187 Când Kim a încercat să dezerteze, Sgt. Lim a încercat să-l prindă, 167 00:19:57,646 --> 00:19:58,814 chiar dacă erau prieteni. 168 00:19:59,189 --> 00:20:03,276 N-ai spus că Lim era ameninţat de Kim când au fost prinşi? 169 00:20:03,360 --> 00:20:04,111 Corect, dle! 170 00:20:04,152 --> 00:20:05,737 - Este adevărat? - Este adevărat, dle! 171 00:20:05,737 --> 00:20:06,863 Ăsta-i adevărul. 172 00:20:07,155 --> 00:20:09,574 Ce este mai important decât informaţiile din timpul unei sentinţe? 173 00:20:09,908 --> 00:20:11,993 Pentru a analiza acest incident... 174 00:20:17,457 --> 00:20:19,918 Comitetul de recompensare şi pedeapsă 175 00:20:19,918 --> 00:20:25,090 Liderul Suprem nu este fericit de dezertările care au loc în republică. 176 00:20:26,258 --> 00:20:31,179 Şi voi v-aţi gândit că va fi bine să raportaţi două dezertări? 177 00:20:31,555 --> 00:20:34,975 Ori vom spune că avem un erou în rândurile noastre, 178 00:20:35,433 --> 00:20:37,269 care a prins un dezertor? 179 00:21:28,445 --> 00:21:29,696 Salut, Kyu-nam. 180 00:21:30,864 --> 00:21:31,990 A trecut ceva timp. 181 00:21:39,748 --> 00:21:41,708 Kyu-nam, ai încercat să dezertezi? 182 00:21:42,083 --> 00:21:42,918 Nicidecum. 183 00:21:43,710 --> 00:21:46,421 Încercam să-l prind pe dezertor. 184 00:21:46,463 --> 00:21:49,424 Serios. Tu nu ai tăria de a dezerta. 185 00:21:49,799 --> 00:21:51,009 Precum tată aşa şi fiu. 186 00:21:53,887 --> 00:21:58,058 Haide, fii atent la drum. 187 00:22:00,560 --> 00:22:04,773 Când tatăl tău conducea pentru noi era foarte calm. 188 00:22:05,690 --> 00:22:07,901 Îl mai ştii pe câinele meu, Thunder? 189 00:22:08,693 --> 00:22:10,904 Dormea când conducea el. 190 00:22:17,994 --> 00:22:19,579 Mama ta este bine? 191 00:22:19,621 --> 00:22:21,206 Cred că este fericită că te laşi la vatră. 192 00:22:21,623 --> 00:22:23,541 A murit anul trecut. 193 00:22:23,875 --> 00:22:25,043 Sărăcuţa... 194 00:22:26,378 --> 00:22:28,254 Cred că mi-a spus cineva asta. 195 00:22:29,589 --> 00:22:32,384 Nu te aşteaptă nimeni acasă. Cred că te supără puţin asta. 196 00:22:33,009 --> 00:22:34,260 Ce vei face acasă? 197 00:22:34,886 --> 00:22:36,304 Nu am probleme. 198 00:22:36,304 --> 00:22:39,683 Îmi voi face datoria şi tot ce îmi va cere partidul. 199 00:22:39,849 --> 00:22:42,102 Ticălosule, de-asta îmi place de tine. 200 00:22:42,435 --> 00:22:45,230 Ştii să-ţi accepţi soarta. 201 00:22:56,658 --> 00:22:57,325 Camarade ofiţer! 202 00:23:00,453 --> 00:23:05,208 Sunt mai bătrân şi mai mare în grad, dar spune-mi, frate, ca înainte. 203 00:23:09,295 --> 00:23:13,258 Frate, unde mergem? 204 00:23:42,412 --> 00:23:44,706 Ar trebui să-mi spui unde mergem... 205 00:23:45,915 --> 00:23:50,253 Directorul General ţine azi un banchet la divizia comandamentului, 206 00:23:50,587 --> 00:23:52,922 şi comandantul de divizie, 207 00:23:53,173 --> 00:23:56,551 sau socrul, trebuie să se laude cu ceva, 208 00:23:56,843 --> 00:23:58,595 aşa că va trebui să fii în formă maximă. 209 00:23:59,137 --> 00:24:00,305 Ce am făcut... 210 00:24:05,393 --> 00:24:06,561 Kyu-nam. 211 00:24:08,605 --> 00:24:11,608 Eşti un erou care a prins un dezertor, nu? 212 00:24:15,403 --> 00:24:16,321 Da. 213 00:24:23,077 --> 00:24:25,455 Hyunpoong-ri 214 00:24:26,164 --> 00:24:28,666 Urmează vremea de azi. 215 00:24:29,000 --> 00:24:33,421 Pyongyang se va bucura azi de o vreme de 11 grade. 216 00:24:33,671 --> 00:24:38,259 Va fi înnourat, iar în jurul orei 19 va ploua puternic. 217 00:24:38,301 --> 00:24:41,763 Pentru libertatea şi fericirea oamenilor 218 00:25:36,526 --> 00:25:38,027 Acesta este ginerele meu! 219 00:25:38,403 --> 00:25:40,738 Tu trebuie să fii fiul camaradului Li Taek-gi. 220 00:25:40,988 --> 00:25:42,990 Tatăl meu mi-a spus multe despre d-voastră, dle. 221 00:25:42,990 --> 00:25:45,576 N-ai venit cu soţia ta? 222 00:25:48,371 --> 00:25:51,165 E gravidă aşa c-a rămas acasă. 223 00:25:51,165 --> 00:25:52,542 Felicitări. 224 00:25:52,583 --> 00:25:53,626 Mulţumesc. 225 00:25:54,836 --> 00:25:59,590 A trecut ceva vreme dar ai reuşit să ajungi departe. 226 00:26:00,091 --> 00:26:01,509 Mulţumesc! 227 00:26:18,401 --> 00:26:20,403 Dragii mei camarazi ai diviziei 1, 228 00:26:21,154 --> 00:26:23,364 şi dragii noştri invitaţi. 229 00:26:24,115 --> 00:26:26,492 Vă rog să-mi acceptaţi profunda apreciere 230 00:26:26,784 --> 00:26:32,874 pentru încrederea în liderul nostru suprem, 231 00:26:33,332 --> 00:26:36,002 şi în partidul nostru măreţ. 232 00:26:36,752 --> 00:26:42,258 Pentru avansarea republicii noastre 233 00:26:42,300 --> 00:26:46,012 şi fericirea oamenilor noştri, 234 00:26:46,304 --> 00:26:49,807 trebuie să împingem înainte şi să nu rămânem în urmă... 235 00:27:02,195 --> 00:27:04,113 Trebuie să chem aici un erou, 236 00:27:04,113 --> 00:27:07,033 care şi-a îndeplinit sarcina datorită abilitaţilor lui! 237 00:27:08,034 --> 00:27:09,827 Sgt. Lim Kyu-nam! 238 00:27:27,637 --> 00:27:30,181 Cum a fost să prinzi un dezertor? 239 00:27:41,317 --> 00:27:47,657 Acest lucru a fost posibil datorită precauţii 240 00:27:48,199 --> 00:27:50,868 şi îndrumării comandantului de divizie. 241 00:27:51,744 --> 00:27:55,748 Aş dori să dedic acestă onoare dlui. comandant! 242 00:28:43,921 --> 00:28:45,881 Ce te fâţâi aşa de parcă te-ai pişa pe tine? 243 00:28:46,340 --> 00:28:49,552 Se face târziu, trebuie să mă întorc la unitate... 244 00:28:49,927 --> 00:28:51,137 Nu trebuie. 245 00:28:52,555 --> 00:28:53,013 Ce? 246 00:28:55,599 --> 00:28:57,977 Ai fost transferat la comandamentul de divizie. 247 00:28:58,769 --> 00:29:00,062 Ajutor al comandantului. 248 00:29:03,399 --> 00:29:06,444 Am grijă de tine, aşa că, hai să te instalezi. 249 00:29:11,198 --> 00:29:12,199 Să mergem, haide! 250 00:29:21,625 --> 00:29:22,376 Dle. ofiţer! 251 00:29:23,335 --> 00:29:27,006 Eşti politicos sau vrei să mă superi? 252 00:29:27,214 --> 00:29:28,674 Ţi-am spus să-mi spui, frate! 253 00:29:31,469 --> 00:29:34,513 Voi fi lăsat la vatră, de ce am fost repartizat aici? 254 00:29:34,847 --> 00:29:37,349 Rămâi în armată, nu te aşteaptă nimic bun afară. 255 00:29:38,017 --> 00:29:39,894 Să fii ajutor nu este nimic greu. 256 00:29:40,269 --> 00:29:42,688 Faci nişte sarcini şi te plimbi prin jur. 257 00:29:42,730 --> 00:29:47,026 De ce mi-ai decis viitorul singur? 258 00:29:49,987 --> 00:29:52,698 Vrei să-ţi decizi tu viitorul? 259 00:30:02,374 --> 00:30:03,042 Kyu-nam. 260 00:30:05,085 --> 00:30:10,341 Nu toţi primesc o şansă ca asta, ştiai asta? 261 00:30:13,177 --> 00:30:15,804 Priveşte acolo. Este pentru tine. 262 00:30:16,931 --> 00:30:17,348 Du-te. 263 00:30:22,478 --> 00:30:23,437 Am înţeles. 264 00:30:24,063 --> 00:30:28,817 Dar mai întâi vreau să mă întorc la bază. 265 00:30:31,654 --> 00:30:32,905 Totul a fost prea deodată. 266 00:30:33,864 --> 00:30:37,368 Trebuie să-mi iau la revedere de la băieţi şi să returnez lucrurile. 267 00:30:39,495 --> 00:30:40,454 Ce-ai lăsat acolo? 268 00:31:00,391 --> 00:31:04,770 Asta nu era a tatălui tău? 269 00:31:13,362 --> 00:31:14,905 Păstrează-l bine. 270 00:31:18,575 --> 00:31:21,495 Nu refuza şi acceptă. 271 00:31:22,871 --> 00:31:23,998 Asta-i soarta ta. 272 00:31:33,465 --> 00:31:34,425 Camarade Lim Kyu-nam, 273 00:31:36,010 --> 00:31:36,677 să mergem. 274 00:31:48,856 --> 00:31:52,526 Pot primi o poză? 275 00:31:56,822 --> 00:31:58,824 Formular de transfer 276 00:32:09,543 --> 00:32:11,879 O persoană trebuie să se bazeze doar pe ea. 277 00:32:12,755 --> 00:32:14,798 Permis de trecerea liniei de demarcaţie 278 00:32:39,531 --> 00:32:42,826 Cred că eşti ocupat cu munca dar eşti şi familist. 279 00:32:43,202 --> 00:32:45,162 Caritatea şi loialitatea faţă de ţară începe de-acasă. 280 00:33:03,722 --> 00:33:05,557 Mai cânţi la pian? 281 00:33:07,351 --> 00:33:08,810 N-aţi auzit zvonurile? 282 00:33:09,102 --> 00:33:12,981 Am auzit că abilităţile lui de-a cânta la pian sunt extraordinare. 283 00:33:13,315 --> 00:33:16,860 Ştiam eu că degetele tale sunt speciale. 284 00:33:17,152 --> 00:33:19,571 Te rog cântă-ne ceva, vrem să te auzim. 285 00:33:20,197 --> 00:33:21,865 N-am mai cântat demult. 286 00:33:22,032 --> 00:33:23,492 Te rog cântă-ne. 287 00:33:23,825 --> 00:33:25,160 N-am mai exersat demult. 288 00:33:25,702 --> 00:33:27,371 Chiar şi aşa... 289 00:33:56,149 --> 00:33:58,193 - Totul este în regulă? - Poftim? 290 00:33:58,735 --> 00:33:59,820 Sunt în inspecţie. 291 00:34:00,570 --> 00:34:02,155 În timpul serviciului nu s-a întâmplat nimic, dle! 292 00:34:02,531 --> 00:34:05,575 N-aţi trebui să fiţi în alertă maximă? 293 00:34:07,911 --> 00:34:08,954 Daţi-mi binoclul. 294 00:35:55,811 --> 00:35:57,938 Apă, apă! 295 00:36:32,722 --> 00:36:34,808 Hyunpoong-ri 296 00:37:48,590 --> 00:37:51,968 Bună ziua, pot împrumuta nişte benzină? 297 00:37:52,552 --> 00:37:53,511 Ai permis? 298 00:37:56,848 --> 00:37:59,517 Sgt. Lim Kyu-nam, ajutorul comandantului diviziei 1. 299 00:38:01,936 --> 00:38:05,774 Cum se poate ca ajutorul lui să plece fără să alimenteze? 300 00:38:17,535 --> 00:38:19,412 Văd că eşti singur în maşină. 301 00:38:25,043 --> 00:38:27,587 Vreau biroul comandantului de divizie. 302 00:38:32,217 --> 00:38:33,635 Sunt într-o misiune secretă. 303 00:38:34,010 --> 00:38:36,763 Comandantul are un ajutor pe nume Lim Kyu-nam? 304 00:38:37,889 --> 00:38:40,058 Sgt. Lim Kyu-nam 305 00:38:46,481 --> 00:38:51,528 Eşti într-o misiune secretă în ziua transferului? 306 00:38:51,986 --> 00:38:55,281 Am fost transferat acolo pentru o misiune. 307 00:38:55,657 --> 00:38:58,952 Transferat? Măi, măi. 308 00:38:59,786 --> 00:39:01,538 Eşti de la securitatea statului, sau ce? 309 00:39:07,460 --> 00:39:08,545 Ai spus că îţi trebuie benzină. 310 00:39:09,754 --> 00:39:10,588 Vino cu noi. 311 00:39:12,298 --> 00:39:14,843 Nu-mi mai pot întârzia misiunea. 312 00:39:15,051 --> 00:39:16,970 Oricum nu avem benzină în plus. 313 00:39:17,720 --> 00:39:20,682 Vino cu noi peste deal la unitatea Hyunpoong-ri. 314 00:39:22,475 --> 00:39:25,770 Acolo nu este închis dezertorul care a fost prins? 315 00:39:27,230 --> 00:39:28,106 Numele lui este, Kim Dong-hyuk. 316 00:39:29,274 --> 00:39:30,149 De unde ştii asta? 317 00:39:33,486 --> 00:39:35,530 V-am spus că am primit un ordin. 318 00:39:38,074 --> 00:39:41,244 Chiar eşti de la securitatea statului? 319 00:39:43,037 --> 00:39:45,081 Nu pot intra în detalii, 320 00:39:45,123 --> 00:39:47,417 dar există informaţii despre un complice, 321 00:39:48,042 --> 00:39:51,796 şi pentru al prinde, am nevoie de toate dovezile, 322 00:39:53,881 --> 00:39:54,882 şi harta lui. 323 00:40:02,765 --> 00:40:05,727 Hyunpoong-ri Poliţia DMZ 324 00:40:29,876 --> 00:40:31,961 Ăstea sunt dovezile lui Kim Dong-hyuk. 325 00:40:42,680 --> 00:40:44,932 Formular de transfer 326 00:40:45,350 --> 00:40:47,101 Lim Kyu-nam 327 00:40:52,440 --> 00:40:54,859 Nu pot muri... Nu pot muri... 328 00:40:55,276 --> 00:40:58,029 Nu pot muri... Nu pot muri... 329 00:41:04,285 --> 00:41:05,661 Hei, Kim Dong-hyuk. 330 00:41:05,912 --> 00:41:07,205 Iartă-mă... 331 00:41:09,165 --> 00:41:10,375 Îmi pare rău... 332 00:41:16,422 --> 00:41:17,548 Îmi pare rău... 333 00:41:18,633 --> 00:41:20,593 De ce îţi pare rău că îţi lipseşte mama ta? 334 00:41:27,809 --> 00:41:29,519 Ţi-am spus că la noapte plecăm împreună. 335 00:41:32,688 --> 00:41:33,272 Să mergem. 336 00:41:54,001 --> 00:41:58,172 Ai terminat? Vei putea să-ţi îndeplineşti misiunea? 337 00:41:59,715 --> 00:42:04,345 Se pare că totul este în regulă aici la Hyunpoong-ri sub supravegherea ta. 338 00:42:05,263 --> 00:42:07,390 Mă voi asigura că voi pune asta în raportul meu. 339 00:42:08,558 --> 00:42:10,101 - Nu-i nevoie. - Domnule. 340 00:42:16,148 --> 00:42:18,109 Eşti prietena mea? 341 00:42:18,943 --> 00:42:20,736 Cum îndrăzneşti să şopteşti în faţa lui! 342 00:42:21,237 --> 00:42:23,698 Camaradul Lim a cerut benzină, 343 00:42:23,906 --> 00:42:25,658 dar maşina necesită motorină! 344 00:42:25,992 --> 00:42:29,328 Nu este suspect că nu ştie cu ce merge maşina lui! 345 00:42:57,398 --> 00:42:59,233 Suspectezi camaradul nostru de la securitatea statului? 346 00:43:02,278 --> 00:43:04,530 A fost transferat azi, se mai poate întâmpla. 347 00:43:07,033 --> 00:43:08,701 Te rog nu te supăra. 348 00:43:09,869 --> 00:43:10,578 Nu m-am supărat. 349 00:43:11,370 --> 00:43:14,165 Am învăţat ceva de vigilenţa voastră. 350 00:43:14,540 --> 00:43:18,461 Foarte bine, vigilenţă deplină. 351 00:43:18,794 --> 00:43:21,881 Mereu ne străduim, dar nu atingem niciodată nivelul dorit, 352 00:43:21,881 --> 00:43:25,468 şi-mi voi pune toate abilităţile la bătaie să cooperez cu tine, 353 00:43:26,218 --> 00:43:28,262 de vreme ce ai fost aşa amabil. 354 00:43:30,556 --> 00:43:31,307 Mulţumesc. 355 00:43:31,599 --> 00:43:32,058 Hei! 356 00:43:34,143 --> 00:43:37,730 Pe lângă maşină dă-i şi un om de-al nostru. 357 00:43:37,897 --> 00:43:39,482 Doar maşina ar fi bine. 358 00:43:39,940 --> 00:43:41,817 Misiunea ar putea fi întârziată dacă am fi mai mulţi... 359 00:43:41,859 --> 00:43:42,652 Nicidecum. 360 00:43:44,528 --> 00:43:47,156 Am putea fi pedepsiţi că nu te-am sprijinit mai bine. 361 00:43:48,741 --> 00:43:51,661 Vă voi ajuta ca o precauţie. 362 00:44:02,713 --> 00:44:04,799 El este Sgt. Lim Kyu-nam. 363 00:44:09,512 --> 00:44:10,262 Cine este? 364 00:44:10,471 --> 00:44:12,306 Un prieten de la securitatea statului. 365 00:44:13,099 --> 00:44:15,893 L-am întrebat de tine şi a spus că nu te cunoaşte. 366 00:44:16,185 --> 00:44:18,813 Nu ştii că afilierea şi misiunile sunt secrete? 367 00:44:19,271 --> 00:44:21,816 Ar fi minunat dacă ai putea verifica cine este superiorul tău direct. 368 00:44:23,317 --> 00:44:25,069 Ce este? Nu ştii numele superiorului tău? 369 00:44:29,865 --> 00:44:31,033 Dă-mi-l pe Li Hyun-sang. 370 00:44:32,076 --> 00:44:33,577 Este încă la petrecere? 371 00:44:34,036 --> 00:44:38,666 M-a trimis în misiune în timp ce el se distrează la banchet. 372 00:44:40,292 --> 00:44:42,962 Apropo, ce cauţi cu cei de la poliţia DMZ? 373 00:44:43,921 --> 00:44:47,133 Ai grijă la ce scoţi pe gura aia spurcată! 374 00:45:52,740 --> 00:45:54,658 Camarade Li, am putea avea o problemă. 375 00:45:59,830 --> 00:46:00,331 Lt. Hong Su... 376 00:46:00,372 --> 00:46:02,207 Gura şi răspunde-mi la întrebări. 377 00:46:02,499 --> 00:46:03,792 Da, locaţia noastră curentă... 378 00:46:05,294 --> 00:46:07,838 Camarade Li misiunea decurge bine. 379 00:46:09,006 --> 00:46:11,884 Kyu-nam, ce vrei să faci? 380 00:46:18,223 --> 00:46:20,976 Cu ce-i greşit să fac ceea ce vreau? 381 00:46:21,185 --> 00:46:24,063 Întoarce-te, mă voi asigura că vei fi pedepsit uşor. 382 00:46:24,647 --> 00:46:27,816 Nu. Acum eu îmi decid soarta. 383 00:46:47,461 --> 00:46:50,297 Du-l înapoi la divizie. 384 00:46:52,716 --> 00:46:53,676 Ia-o la dreapta. 385 00:46:53,676 --> 00:46:54,885 Nu la stânga? 386 00:46:55,552 --> 00:46:56,220 La dreapta. 387 00:47:05,270 --> 00:47:06,146 Calc-o! 388 00:48:07,833 --> 00:48:09,710 PENTRU LIBERTATEA ŞI FERICIREA OAMENILOR NOŞTRI 389 00:49:13,815 --> 00:49:14,816 Ce gălăgie... 390 00:49:55,941 --> 00:49:56,775 Ticălosul... 391 00:50:05,909 --> 00:50:07,369 Dong-hyuk! Fugi! 392 00:50:47,325 --> 00:50:47,868 Spune-mi. 393 00:50:49,161 --> 00:50:51,621 Cât din dezertarea lui Lim ai raportat? 394 00:50:52,747 --> 00:50:54,374 A fost prea nebunesc să raportez... 395 00:50:55,375 --> 00:50:56,293 Îmi cer scuze, dle! 396 00:50:57,919 --> 00:51:00,380 Nu-i nevoie să-ţi ceri scuze, ai procedat bine. 397 00:51:06,011 --> 00:51:07,304 Comandante, n-a fost raportat... 398 00:51:07,345 --> 00:51:09,389 Hei, tu! Hei! Hei! 399 00:51:11,016 --> 00:51:13,602 Nu eşti în toate minţile? 400 00:51:13,977 --> 00:51:17,022 Dacă îmi trimiteţi o companie, voi rezolva asta curat. 401 00:51:18,064 --> 00:51:22,194 Da, mă voi asigura că nu se va întoarce împotriva d-voastră. 402 00:51:27,782 --> 00:51:29,951 Am să-l omor... 403 00:51:58,897 --> 00:51:59,397 Eşti bine? 404 00:52:44,401 --> 00:52:45,735 De la ce unitate sunteţi? 405 00:52:53,410 --> 00:52:56,538 Nomazi, nu-i aşa? Şi noi suntem urmăriţi. 406 00:52:56,788 --> 00:52:57,998 Suntem în aceeaşi barcă. 407 00:53:00,250 --> 00:53:00,875 Scăpaţi de ei. 408 00:53:01,376 --> 00:53:03,169 Nu ne ucideţi! 409 00:53:03,211 --> 00:53:06,756 Abia am scăpat din celulă din Hyunpoong-ri! 410 00:53:07,465 --> 00:53:09,009 Vă rugăm nu ne ucideţi! 411 00:53:10,635 --> 00:53:13,138 Sang-gu, Sang-gu... 412 00:53:14,764 --> 00:53:16,933 L-ai văzut pe Sang-gu? 413 00:53:17,642 --> 00:53:18,101 Poftim? 414 00:53:19,144 --> 00:53:21,062 L-ai văzut în celulă pe Sang-gu? 415 00:53:24,691 --> 00:53:27,068 Spune că da... 416 00:53:27,318 --> 00:53:31,531 Nu încerca să ne fraiereşti, l-ai văzut sau nu? 417 00:53:31,781 --> 00:53:33,366 N-am auzit de acest nume. 418 00:53:34,117 --> 00:53:35,368 Nu ştie nimic... 419 00:53:35,910 --> 00:53:36,953 E cel cu părul stufos? 420 00:53:38,288 --> 00:53:39,622 Cel cu părul stufos de alături... 421 00:53:40,832 --> 00:53:43,501 "Nu pot muri... Nu pot muri..." 422 00:53:44,586 --> 00:53:46,963 Era un băiat care mormăia asta şi se uita la perete... 423 00:53:47,672 --> 00:53:48,965 A spus cum a fost prins? 424 00:53:50,717 --> 00:53:54,971 N-a spus, dar a spus că îi este dor de sora lui. 425 00:53:57,474 --> 00:53:59,267 Sang-gu trăieşte. 426 00:54:03,146 --> 00:54:04,147 E minunat. 427 00:54:11,738 --> 00:54:13,823 Cum aţi ajuns pe fugă? 428 00:54:14,532 --> 00:54:15,241 Nu suntem pe fugă. 429 00:54:15,825 --> 00:54:18,495 Căutăm un mod de a trăi după ce am fost goniţi din satul nostru. 430 00:54:19,370 --> 00:54:21,289 Dar sunt mai îngrijorată de Sang-gu. 431 00:54:22,624 --> 00:54:23,958 De ce nu-l salvaţi? 432 00:54:27,712 --> 00:54:28,796 Îl putem salva. 433 00:54:29,422 --> 00:54:33,259 Ăsta este postul Hyunpoong-ri, şi celulele sunt la subsol. 434 00:54:33,468 --> 00:54:36,137 Paza de la intrare este strictă, 435 00:54:36,471 --> 00:54:38,473 aşa că singura cale este... 436 00:54:42,143 --> 00:54:44,354 fereastra din spate. 437 00:54:44,687 --> 00:54:45,563 Cred că este blocată. 438 00:54:46,356 --> 00:54:48,942 Nu, paza o deschide în pauză de ţigară. 439 00:54:49,192 --> 00:54:51,736 Am văzut asta cu ochii mei. 440 00:54:52,654 --> 00:54:55,490 Tipul ăsta este expert la asta, spune adevărul. 441 00:55:03,039 --> 00:55:04,123 Îl salvăm mâine. 442 00:55:09,837 --> 00:55:10,630 Domnişoară... 443 00:55:12,632 --> 00:55:15,677 nu-ţi pierde speranţa. 444 00:55:44,455 --> 00:55:45,373 Nu-i nimic aici. 445 00:55:46,749 --> 00:55:48,084 Tu decizi asta? 446 00:55:49,460 --> 00:55:50,294 Continuaţi. 447 00:55:51,504 --> 00:55:52,296 Vine unitatea de căutare. 448 00:56:29,459 --> 00:56:30,084 Stai. 449 00:56:32,587 --> 00:56:33,588 Ce-i deasupra ta? 450 00:56:39,427 --> 00:56:41,846 Ruta dezertorilor găsită, este o gaură în tavan. 451 00:56:42,513 --> 00:56:45,266 Unitatea de căutare, luaţi-o la dreapta. 452 00:56:50,480 --> 00:56:52,523 Despărţiţi-vă în două flancuri. 453 00:58:08,683 --> 00:58:09,517 Unitatea din spate, desfăşurarea. 454 00:58:49,682 --> 00:58:50,308 Încetaţi focul. 455 00:58:51,309 --> 00:58:52,184 Încetaţi focul. 456 00:58:54,437 --> 00:58:55,313 Căutaţi valea. 457 00:59:22,089 --> 00:59:23,049 Kyu-nam. 458 00:59:24,842 --> 00:59:27,386 Nimeni nu iese în viaţă de-aici. 459 00:59:57,666 --> 00:59:59,126 Dezertori reperaţi la ora 15! 460 01:00:04,924 --> 01:00:06,717 Eşti surd?! 461 01:00:07,343 --> 01:00:09,303 2 dezertori n-ar fi putut trage atâtea focuri! 462 01:00:09,970 --> 01:00:12,389 Treceţi înapoi pe poziţii! 463 01:00:56,350 --> 01:00:59,228 Ticălosul pe care-l iubesc 464 01:01:08,112 --> 01:01:09,280 Ce vrei? 465 01:01:10,239 --> 01:01:11,407 Mi-a plăcut cum ai cântat. 466 01:01:12,575 --> 01:01:14,994 Nu a fel de bine pe cât o făceai înainte. 467 01:01:15,828 --> 01:01:18,664 Ce s-a întâmplat cu câştigătorul competiţiei internaţionale de pian? 468 01:01:18,831 --> 01:01:19,582 Închid. 469 01:01:20,040 --> 01:01:20,916 Sunt la muncă. 470 01:01:23,961 --> 01:01:24,503 Ce munceşti? 471 01:01:25,087 --> 01:01:27,214 Fugăresc o potaie care a fugit de-acasă. 472 01:01:36,015 --> 01:01:37,266 Nu ai uitat, nu? 473 01:01:38,559 --> 01:01:39,935 Zilele petrecute în Rusia... 474 01:01:41,729 --> 01:01:43,272 De la teatrul din Saint Petersburg... 475 01:02:46,085 --> 01:02:47,044 Eşti obosit? 476 01:02:47,461 --> 01:02:48,754 Deloc... 477 01:02:49,755 --> 01:02:52,216 Mai avem puţin, nu? 478 01:02:52,758 --> 01:02:56,678 Ai spus asta de multe ori. 479 01:02:57,012 --> 01:03:00,516 Bine, dar de ce trebuie să ne întoarcem la unitatea noastră? 480 01:03:01,183 --> 01:03:03,769 Dacă o luăm pe un drum necunoscut, am putea sări în aer, 481 01:03:03,894 --> 01:03:07,356 şi dacă ajungem la popotă e ca şi cum am fi deja în Sud, 482 01:03:07,523 --> 01:03:10,400 asta ai repetat de multe ori. 483 01:03:11,318 --> 01:03:12,694 Bine, bine, dar... 484 01:03:12,694 --> 01:03:14,571 Încetează cu întrebările. 485 01:03:14,822 --> 01:03:17,616 Vorbitul mă oboseşte mai tare ca mersul. 486 01:03:18,158 --> 01:03:19,827 - Dong-hyuk... - Ce? 487 01:03:20,410 --> 01:03:23,247 Ce vrei să mănânci când vom ajunge în Sud? 488 01:03:23,622 --> 01:03:24,373 Carne... 489 01:03:25,207 --> 01:03:29,336 Sunt o grămadă de feluri de cărnuri, vită sau porc? 490 01:03:29,753 --> 01:03:30,754 Pui... 491 01:03:34,049 --> 01:03:36,552 Sunt multe tipuri de pui. 492 01:03:36,552 --> 01:03:38,679 Pui? Pui prăjit? 493 01:03:38,804 --> 01:03:40,264 Asezonat pe jumătate. 494 01:03:40,264 --> 01:03:43,141 Şi după, o bere rece ca gheaţa. 495 01:03:43,767 --> 01:03:46,395 La naiba, trebuie să fie gustos tare. 496 01:03:49,690 --> 01:03:51,775 Ryu, nu cred că eşti potrivit să fii soldat. 497 01:03:52,150 --> 01:03:52,609 Nu, dle! 498 01:03:54,486 --> 01:03:55,445 Care a fost visul tău înainte de-asta? 499 01:03:57,990 --> 01:04:00,325 Du-te şi îndeplineşte-ţi visul. 500 01:04:01,618 --> 01:04:02,536 Îmi cer scuze, dle! 501 01:04:13,297 --> 01:04:17,676 Dovedeşte-mi că decizia ta n-a fost greşită. 502 01:04:27,686 --> 01:04:30,856 Atenţie - Asta este o bază militară. Intruşii vor fi împuşcaţi 503 01:04:31,440 --> 01:04:34,359 Sala de mese 504 01:04:41,074 --> 01:04:43,452 Dacă ploaia muta semnele, harta e degeaba. 505 01:04:44,369 --> 01:04:45,787 - Trebuie să ne grăbim. - Bine. 506 01:06:17,921 --> 01:06:19,506 Mândri poliţişti ai zonei demilitarizată! 507 01:06:20,257 --> 01:06:23,468 Sunt ofiţerul de la securitatea statului, Li Hyun-sang! 508 01:06:24,052 --> 01:06:29,015 Datorită neglijenţei mele, doi soldaţi au dezertat! 509 01:06:30,767 --> 01:06:31,476 Totuşi! 510 01:06:31,935 --> 01:06:36,481 Nu vor ieşi niciodată din baza asta, 511 01:06:37,190 --> 01:06:41,027 şi vor fi împuşcaţi pe loc! 512 01:06:43,363 --> 01:06:48,493 Ca asta să se întâmple, am nevoie de suportul vostru 513 01:06:49,870 --> 01:06:52,497 şi oricine îmi va aduce cadavrele lor, 514 01:06:53,290 --> 01:06:55,125 va primi titlul 515 01:06:55,667 --> 01:06:56,877 de erou! 516 01:07:01,423 --> 01:07:03,967 Sala de mese 517 01:07:10,056 --> 01:07:11,308 Lim Kyu-nam! 518 01:07:11,683 --> 01:07:13,435 Am să fiu erou în seara asta! 519 01:07:15,228 --> 01:07:16,938 Trădătorule, deschide! 520 01:07:19,900 --> 01:07:21,026 Dărâmaţi uşa! 521 01:07:28,491 --> 01:07:30,785 Grăbiţi-vă! Dărâmaţi-o! 522 01:08:01,941 --> 01:08:03,777 Am să vă ucid, trădătorilor! 523 01:08:15,121 --> 01:08:17,874 Dezertorii sunt pe fugă! Se îndreaptă spre postul din faţă! 524 01:08:17,957 --> 01:08:19,584 Se îndreaptă spre creastă! 525 01:08:30,345 --> 01:08:33,348 Aproape am ajuns, acum nu ne mai pot urmări! 526 01:08:37,268 --> 01:08:39,062 Dong-hyuk, ce faci?! 527 01:09:33,116 --> 01:09:34,409 Dong-hyuk! 528 01:10:08,693 --> 01:10:13,406 Kyu-nam, dă-i lănţişorul ăsta. 529 01:10:13,698 --> 01:10:17,035 E cadoul... pentru ziua mamei. 530 01:10:17,493 --> 01:10:22,165 Dacă nu i-l voi putea da, va fi o ruşine... 531 01:10:22,832 --> 01:10:25,126 Să mergem! Îl vei da tu personal! 532 01:10:26,044 --> 01:10:27,253 Mulţumesc... 533 01:11:31,818 --> 01:11:33,403 Sudul 534 01:12:54,108 --> 01:12:55,860 Porţile din zona demilitarizată sunt deschise. 535 01:13:23,429 --> 01:13:30,519 ... dar am vrut... să plecăm, aşa că am decis... să mergem în excursie. 536 01:13:31,395 --> 01:13:39,946 Să mâncăm mult, să facem multe poze, să experimentăm totul, şi să avem... 537 01:13:52,583 --> 01:13:55,086 Mine 538 01:14:25,324 --> 01:14:27,451 Voi muri în termenii mei, 539 01:14:30,371 --> 01:14:32,498 şi voi trăi cum vreau. 540 01:14:40,548 --> 01:14:42,550 Ar trebui să ocolim, dle. 541 01:17:15,077 --> 01:17:17,997 Linia de demarcaţie militară 542 01:17:23,836 --> 01:17:27,089 Linia de demarcaţie militară 543 01:18:01,039 --> 01:18:03,542 Am crezut că n-o să te mai văd niciodată. 544 01:18:07,212 --> 01:18:09,465 Ştii pe ce stau? 545 01:18:12,926 --> 01:18:15,387 Dă-mi arma şi te voi lăsa să pleci. 546 01:18:15,387 --> 01:18:16,638 Nu pot s-o fac. 547 01:18:16,638 --> 01:18:18,182 Dă-mi-o imediat. 548 01:18:18,182 --> 01:18:21,268 Te vei putea întoarce şi eu o să-mi văd de drum. 549 01:18:21,643 --> 01:18:22,853 Te vei întoarce în partea aia. 550 01:18:22,853 --> 01:18:24,813 Nu, în partea cealaltă. 551 01:18:33,280 --> 01:18:37,034 Kyu-nam, crezi că în Sud este paradisul? 552 01:18:38,076 --> 01:18:42,539 Crezi că te vor lăsa în libertate, că nu le vor păsa de unde eşti? 553 01:18:43,081 --> 01:18:45,000 Nu există paradis. 554 01:18:45,626 --> 01:18:48,045 Cel puţin pot să dau greş. 555 01:18:51,131 --> 01:18:53,675 Făcând lucrurile pe care le vreau şi eşuând, 556 01:18:53,675 --> 01:18:55,677 încercând din nou şi eşuând... 557 01:18:56,178 --> 01:18:57,930 Nu-i minunat asta? 558 01:18:58,680 --> 01:19:00,849 Aici nici nu putem să eşuăm. 559 01:19:02,267 --> 01:19:05,062 Acolo am să eşuez de câte ori vreau. 560 01:19:08,398 --> 01:19:13,278 Crezi că eu nu mi-am dorit să fac altceva? 561 01:19:16,365 --> 01:19:17,866 E vorba doar să trăieşti. 562 01:19:18,992 --> 01:19:21,245 Este în zadar să te zbaţi. 563 01:19:24,748 --> 01:19:28,877 Dacă mă provoc voi afla dacă este adevărat asta. 564 01:19:56,321 --> 01:19:58,699 Nu eşti bucuros că am încercat? 565 01:20:02,160 --> 01:20:04,079 Pianistule... 566 01:20:08,792 --> 01:20:13,213 Fă ce vrei. 567 01:20:24,683 --> 01:20:28,186 Ce ştii, tâmpitule! 568 01:20:29,146 --> 01:20:30,647 Ce naiba ştii? 569 01:20:31,148 --> 01:20:32,357 Nu ştii nimic! 570 01:20:36,236 --> 01:20:38,238 Mori! Mori odată! 571 01:20:55,756 --> 01:20:57,424 Nu veni după mine. 572 01:21:11,188 --> 01:21:15,692 Compatrioţi din Coreea de Nord, aici Vocea Libertăţii. 573 01:21:16,526 --> 01:21:22,949 Acest clopot reprezintă libertatea, pacea şi speranţa. 574 01:21:23,784 --> 01:21:30,207 Coreea de Sud vă promite fericire şi libertate. 575 01:21:31,082 --> 01:21:37,839 Dacă aveţi speranţă, nu vă sfiiţi să ciocăniţi. 576 01:22:08,245 --> 01:22:10,205 Telefon pentru dezertori 577 01:22:15,460 --> 01:22:19,756 Sgt. Lim Kyu-nam, din armata nord coreeană vreau să dezertez! 578 01:22:20,382 --> 01:22:21,633 Coreea de Sud îţi urează bun venit 579 01:22:21,675 --> 01:22:23,009 Vreau să dezertez! 580 01:24:06,488 --> 01:24:08,364 Linia limită 581 01:25:25,024 --> 01:25:26,192 Du-te... 582 01:25:27,527 --> 01:25:29,946 şi eşuează de câte ori vrei. 583 01:25:31,823 --> 01:25:33,408 Dacă tragi, vei fi împuşcat! 584 01:25:33,575 --> 01:25:36,286 Violezi tratatul de pace ONU! 585 01:25:36,369 --> 01:25:37,996 Dacă tragi, te vom împuşca! 586 01:25:47,422 --> 01:25:49,549 Tu ai cerut dezertarea? 587 01:26:05,898 --> 01:26:07,900 Vreau să dezertez... 588 01:26:47,148 --> 01:26:49,442 Amundsen, exploratorul tenace 589 01:26:55,156 --> 01:26:56,866 Pentru Kyu-nam 590 01:26:56,908 --> 01:26:59,994 Teme-te de o viaţă fără sens, nu de moarte 591 01:26:59,994 --> 01:27:01,579 La mulţi ani, pianistule. 592 01:27:04,332 --> 01:27:05,541 Ticălosul... 593 01:27:09,796 --> 01:27:13,341 Fă lumea să ne respecte 594 01:27:47,583 --> 01:27:50,253 Un an mai târziu 595 01:27:50,419 --> 01:27:54,215 Bună. Eu sunt... 596 01:27:59,762 --> 01:28:02,431 Iniţiativa tânărului călător 597 01:28:02,640 --> 01:28:05,142 Propunerea de vară a pachetului de călătorie. 598 01:28:18,531 --> 01:28:20,867 Bună, mama lui Dong-hyuk. 599 01:28:22,159 --> 01:28:27,582 De câte ori Dong-hyuk intra în DMZ, nu prindea doar iepuri, 600 01:28:27,582 --> 01:28:31,669 odată a prins chiar şi un mistreţ, şi a hrănit întreaga unitate. 601 01:28:32,545 --> 01:28:37,383 Toată lumea s-a săturat bine, şi după aia toţi am avut diaree... 602 01:28:38,134 --> 01:28:40,636 Şi prezicea vremea foarte bine. 603 01:28:41,262 --> 01:28:43,806 De câte ori Dong-hyuk voia să spele... 604 01:28:52,023 --> 01:28:54,150 Băiatul meu o duce bine, nu-i aşa? 605 01:28:58,279 --> 01:29:03,200 Desigur, duce o viaţă fericită. 606 01:29:07,163 --> 01:29:10,875 Odată am primit o scrisoare scrisă de mână. 607 01:29:11,417 --> 01:29:14,670 Am trăit mult şi am sacrificat atâtea. 608 01:29:15,046 --> 01:29:20,092 Am risipit atâtea zile fără o fărâmă de ambiţie. 609 01:29:20,426 --> 01:29:23,012 Dar am avut acest gând de a vrea ceva, 610 01:29:23,137 --> 01:29:28,017 chiar dacă este mic, ceva ce pot realiza pe cont propriu. 611 01:29:29,185 --> 01:29:32,313 Presupun că am vrut să mă văd în acea stare. 612 01:29:33,272 --> 01:29:35,399 Ăla era visul meu. 613 01:29:35,399 --> 01:29:39,403 Deci mi-am realizat visul? Sunt fericit? 614 01:29:39,403 --> 01:29:42,656 Sincer, nu ştiu. 615 01:29:42,865 --> 01:29:47,453 Viaţa încă este dificilă, şi uneori plâng fără motiv. 616 01:29:49,455 --> 01:29:53,167 {\an8} Propunerea d-voastră de afacere a fost aprobată. 617 01:29:53,334 --> 01:29:55,753 Nu puteam să stau locului. 618 01:29:56,504 --> 01:30:02,218 De aceea sunt bucuros acum. 619 01:30:02,593 --> 01:30:09,350 Mulţumesc, Amundsen. Urmează melodia cerută. 620 01:30:10,476 --> 01:30:11,769 Fii fericit.