1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:12,731 --> 00:02:21,341
Traducerea: Sattan
4
00:02:28,432 --> 00:02:29,391
Mine
5
00:04:10,617 --> 00:04:14,788
EVADAREA
6
00:04:28,009 --> 00:04:31,012
Compatrioţi ai coreei de nord,
acesta este sunetul libertăţii.
7
00:04:31,430 --> 00:04:37,728
Acest sunet reprezintă libertatea,
pacea şi speranţa.
8
00:04:40,230 --> 00:04:41,857
Nu ne-am apropriat prea tare?
9
00:04:42,190 --> 00:04:45,068
Am putea da peste cei din sud.
10
00:04:45,610 --> 00:04:49,156
Le-am putea face din mână,
ce-i aşa mare lucru?
11
00:04:50,741 --> 00:04:54,619
Păsările zboară jos,
ar putea să plouă.
12
00:05:03,795 --> 00:05:06,089
Peste două zile va ploua.
13
00:05:07,215 --> 00:05:10,051
Ploaie? Va ploua?
14
00:05:19,352 --> 00:05:20,937
Conform prognozei, nu.
15
00:05:21,438 --> 00:05:24,274
Eu am auzit că va ploua peste 4 zile.
16
00:05:25,817 --> 00:05:28,445
Cu două zile mai devreme de prognoză?
17
00:05:28,737 --> 00:05:33,617
Soldatul Kim Dong-hyuk
e mai bun decât orice tehnologie...
18
00:06:12,948 --> 00:06:15,408
Cum ne vom descurca fără tine?
19
00:06:15,867 --> 00:06:18,787
N-ai putea să rămâi să nu te mai retragi?
20
00:06:18,954 --> 00:06:21,748
Aşa disperaţi sunteţi să vă sfărâm oasele?
21
00:06:21,915 --> 00:06:23,875
Am îndurat 10 ani asta,
22
00:06:24,084 --> 00:06:27,587
când voi ieşi de-aici nici nu mă
voi uita în spate.
23
00:06:27,963 --> 00:06:29,422
Ce vei face afară?
24
00:06:29,506 --> 00:06:32,259
N-am... niciun plan.
25
00:06:32,717 --> 00:06:36,012
Dar voi trăi viaţa la maxim.
26
00:06:36,638 --> 00:06:37,305
Te vei duce la liceu?
27
00:06:37,764 --> 00:06:39,182
Prostii!
28
00:06:39,307 --> 00:06:44,187
Provine dintr-o familie săracă
de gradul trei.
29
00:06:44,229 --> 00:06:46,439
Va ajunge într-o fermă sau vreo
mină de cărbune.
30
00:06:46,606 --> 00:06:49,442
Sumbru, viitorul lui este sumbru.
31
00:06:51,319 --> 00:06:54,406
Priviţi la nenorociţii ăştia
cum mă calcă pe nervi.
32
00:06:55,198 --> 00:06:57,909
Dacă nu vreţi să fiţi tăiaţi ca porcul ăsta,
33
00:06:58,243 --> 00:07:02,372
folosiţi-vă naibii limba
să gustaţi carnea.
34
00:07:11,464 --> 00:07:15,885
Am fost anunţaţi că nişte porci
au intrat pe câmpul minat.
35
00:07:18,805 --> 00:07:20,015
Tacă-ţi gura.
36
00:07:22,892 --> 00:07:28,148
Cum ştiţi peste 15 oameni au fost
evacuaţi din cauza subnutriţiei.
37
00:07:28,732 --> 00:07:30,567
De ce-mi spui mie asta?
38
00:07:30,692 --> 00:07:34,029
N-am putut lăsa porcul găsit
în timpul patrulei.
39
00:07:34,112 --> 00:07:34,988
Porcul?
40
00:07:35,864 --> 00:07:37,115
Da, dle.
41
00:07:37,866 --> 00:07:40,577
M-am gândit că va pune oamenii
noştri pe picioare...
42
00:07:41,035 --> 00:07:42,871
De-asta ai trecut linia de demarcaţie?
43
00:07:43,747 --> 00:07:46,458
Cum vom conduce revoluţia cu
mentalitatea asta?!
44
00:07:46,875 --> 00:07:50,545
Voi pune lunaticul ăsta în faţa
comisiei de disciplină.
45
00:07:52,213 --> 00:07:54,549
Acesta este manualul liderului suprem.
46
00:07:57,469 --> 00:07:58,511
Ca să vezi.
47
00:07:59,095 --> 00:08:01,473
Scrie să mâncăm cât de multă carne putem.
48
00:08:02,724 --> 00:08:05,810
Exact cea ce-a făcut şi sgt. Lim.
49
00:08:07,395 --> 00:08:09,939
Atunci mă voi duce să hrănesc oamenii.
50
00:08:10,523 --> 00:08:14,110
Dar există o anumită ordine a lucrurilor.
51
00:08:15,111 --> 00:08:16,654
Noroc!
52
00:09:10,542 --> 00:09:11,626
Mulţumesc.
53
00:09:17,715 --> 00:09:22,929
Liderul nostru suprem a anunţat:
"În cartea mea nu există dezertori, "
54
00:09:23,096 --> 00:09:29,060
şi a ordonat trupelor să fie vigilente
şi să se monitorizeze reciproc...
55
00:09:31,479 --> 00:09:35,066
3668 spune, "În seara asta vom servi pui
prăjit de ziua fratelui meu,
56
00:09:35,400 --> 00:09:39,612
dar mă cert cu tata dacă comandăm
prăjit sau asezonat.
57
00:09:39,779 --> 00:09:41,406
Puiul asezonat nu este o regulă?"
58
00:09:41,406 --> 00:09:44,492
Bucuraţi-vă de ambele feluri.
59
00:09:44,575 --> 00:09:47,203
Vă vom trimite un cupon.
60
00:09:47,328 --> 00:09:49,414
Să auzim următoarea poveste.
61
00:09:49,747 --> 00:09:53,960
Bună, locuiesc în Seul şi am 28 de ani.
62
00:09:54,377 --> 00:09:57,672
Lumea spune că sunt prea bătrân
pentru o nouă provocare,
63
00:09:58,047 --> 00:10:01,551
dar îmi voi continua visul propus.
64
00:10:02,010 --> 00:10:05,513
Într-o lume care îmi stabileşte graniţele,
65
00:10:05,596 --> 00:10:08,808
m-am gândit, că nu are rost să mă zbat.
66
00:10:08,933 --> 00:10:11,936
De ce am viaţa dată peste cap?
67
00:10:12,103 --> 00:10:13,896
Mereu m-am învinovăţit.
68
00:10:14,105 --> 00:10:15,440
Apoi am ajuns la o concluzie.
69
00:10:15,565 --> 00:10:19,485
Dacă nu acţionez, nu voi realiza nimic.
70
00:10:19,694 --> 00:10:22,613
Trebuie să-mi găsesc propria fericire.
71
00:10:22,739 --> 00:10:24,741
De-asta am vrut să iau acestă provocare.
72
00:10:24,991 --> 00:10:27,243
Vă rog să mă încurajaţi s-o fac.
73
00:10:27,618 --> 00:10:29,954
Mulţumim, Mint Choco.
74
00:10:30,079 --> 00:10:35,001
Urmează cererea muzicală,
Zion T's Yanghwa Bridge.
75
00:11:21,172 --> 00:11:23,299
Amundsen, exploratorul tenace.
76
00:11:23,633 --> 00:11:24,842
Explorator
77
00:12:08,594 --> 00:12:11,180
Am auzit că te-ai oferit voluntar
pentru patrula de mâine din DMZ.
78
00:12:16,561 --> 00:12:18,521
Vrei să dezertezi în Sud?
79
00:12:23,192 --> 00:12:26,779
Nu eşti sănătos la cap?
80
00:12:26,862 --> 00:12:29,824
Nu te-ai răzgândit din cauza
ploii care vine?
81
00:12:30,157 --> 00:12:32,410
Ploaia ar muta muta semnele minelor.
82
00:12:32,451 --> 00:12:33,494
Să fim fericiţi!
83
00:12:33,494 --> 00:12:34,620
Am văzut totul!
84
00:12:35,162 --> 00:12:36,956
Te-am văzut cu ochii mei!
85
00:12:40,251 --> 00:12:42,628
Ai văzut o fantomă, asta ai văzut.
86
00:12:43,170 --> 00:12:46,716
Zona demilitarizată este plină de fantome.
87
00:12:47,591 --> 00:12:50,428
Dacă vei spune cuiva asta,
îţi voi tăia capul.
88
00:12:51,887 --> 00:12:52,638
Ai înţeles?
89
00:12:53,514 --> 00:12:58,185
Kyu-nam, te rog ia-mă cu tine.
90
00:13:01,647 --> 00:13:06,068
Mâine este ziua mamei,
îmi este dor de ea.
91
00:13:06,319 --> 00:13:10,489
Vreau s-o văd pe ea şi pe
surioara mea din Sud...
92
00:13:11,240 --> 00:13:13,075
Carnetul soldatului
93
00:13:14,327 --> 00:13:18,331
Camarade Kim Dong-hyuk,
voi uita discuţia de azi.
94
00:13:19,206 --> 00:13:24,003
N-ai văzut nimic şi nu ai auzit nimic.
95
00:13:33,304 --> 00:13:34,221
Dong-hyuk.
96
00:13:36,599 --> 00:13:38,100
Ai vrut asta, nu?
97
00:13:38,851 --> 00:13:40,770
Dacă mă las la vatră nu-mi mai trebuie.
98
00:13:43,397 --> 00:13:44,356
Ia-l tu.
99
00:13:48,152 --> 00:13:49,320
Mulţumesc.
100
00:14:06,462 --> 00:14:08,923
- Scularea!
- Scularea!
101
00:14:08,964 --> 00:14:11,717
- A dezertat cineva!
- A dezertat cineva!
102
00:14:11,759 --> 00:14:13,969
Avem un dezertor! Ieşiţi afară!
103
00:14:15,304 --> 00:14:16,639
Mai repede!
104
00:14:19,517 --> 00:14:20,935
Mişcaţi-vă la gardul de sârmă ghimpată!
105
00:14:21,310 --> 00:14:23,145
- Mişcaţi-vă la gardul de sârmă ghimpată!
- Pe-aici! Haideţi!
106
00:14:23,896 --> 00:14:25,231
Mişcaţi-vă!
107
00:14:25,481 --> 00:14:26,357
Haide!
108
00:14:27,691 --> 00:14:29,652
Haide, grăbiţi-vă!
109
00:14:42,623 --> 00:14:43,582
Kim Dong-hyuk!
110
00:14:46,877 --> 00:14:49,213
Unde este gaura?
Unde ai săpat-o?
111
00:14:49,255 --> 00:14:50,005
Să ne întoarcem înapoi.
112
00:14:50,005 --> 00:14:51,215
Dacă mă întorc mă vor împuşca!
113
00:14:51,423 --> 00:14:55,177
Nu, am direcţionat plutonul în altă parte.
Să ne întoarcem.
114
00:14:55,261 --> 00:14:57,304
Oricum aveai de gând să evadezi.
115
00:14:58,514 --> 00:14:59,974
Voi pleca singur.
116
00:15:01,684 --> 00:15:03,352
Trebuie doar să sap groapa!
117
00:15:07,273 --> 00:15:09,733
Dong-hyuk!
118
00:15:11,151 --> 00:15:12,611
Unde este!
119
00:15:12,611 --> 00:15:15,322
Lasă arma jos,
acum nu este un moment bun.
120
00:15:15,322 --> 00:15:18,117
Ploaia va începe înainte de răsărit,
vom pierde momentul!
121
00:15:18,325 --> 00:15:22,246
Ştiu,
să evadăm când vom patrula în DMZ, bine?
122
00:15:22,580 --> 00:15:25,416
Nu ştiu ruta asta,
aşa că vom fi ca şi morţi.
123
00:15:26,166 --> 00:15:29,169
Să folosim ruta mea în altă noapte.
124
00:15:38,429 --> 00:15:39,972
Unde-i harta?
125
00:15:51,567 --> 00:15:53,861
Lider de pluton, nu este aşa grav.
126
00:15:53,861 --> 00:15:56,614
Camaradul Kim este bolnav,
merge prin somn.
127
00:15:56,989 --> 00:15:58,449
A ieşit afară fără să vrea...
128
00:16:07,082 --> 00:16:09,168
Dezertorule, doare asta?
129
00:16:14,923 --> 00:16:16,216
N-am terminat.
130
00:16:22,473 --> 00:16:23,724
Tu ai desenat asta.
131
00:16:26,226 --> 00:16:27,186
Am dreptate?
132
00:16:32,024 --> 00:16:35,319
Dong-hyuk, atunci este a ta?
133
00:16:37,946 --> 00:16:41,492
Dacă taci, vei lua vina asupra ta.
134
00:16:41,658 --> 00:16:43,327
Nu ştii ce înseamnă asta?
135
00:16:43,869 --> 00:16:45,037
Plutonul de execuţie.
136
00:16:46,705 --> 00:16:49,166
Ce s-a întâmplat a fost că...
137
00:16:58,425 --> 00:16:59,927
Este a mea!
138
00:17:00,552 --> 00:17:02,846
Camaradul Lim n-a greşit cu nimic!
139
00:17:05,265 --> 00:17:06,350
Minţi de îngheaţă apele.
140
00:17:13,607 --> 00:17:15,150
Securitatea de stat e pe drum!
141
00:17:15,567 --> 00:17:17,653
Te referi la ofiţerul, Li Hyun-sang?
142
00:17:26,787 --> 00:17:27,830
Dovada #4
143
00:17:29,915 --> 00:17:30,707
Sudul
144
00:17:30,749 --> 00:17:32,251
Carnetul soldatului
145
00:17:51,395 --> 00:17:52,563
Rezumatul executiv şi
Comitetul de pedeapsa
146
00:18:19,923 --> 00:18:21,967
Vom începe rezumatul executiv!
147
00:18:22,009 --> 00:18:23,802
Lim Kyu-nam şi Kim Dong-hyuk
148
00:18:23,844 --> 00:18:26,722
au comis o pedeapsă gravă
dezertând împreună.
149
00:18:27,389 --> 00:18:31,059
Judecând după această hartă,
au plănuit asta de mult timp,
150
00:18:31,226 --> 00:18:34,354
şi amândoi trebuie executaţi
cum spune disciplina de partid!
151
00:18:38,191 --> 00:18:39,234
Da, desigur.
152
00:18:41,153 --> 00:18:42,571
Vă rog, nu mă ucideţi...
153
00:18:42,738 --> 00:18:43,822
Dar...
154
00:18:46,617 --> 00:18:50,954
conform acestui raport, Kim
a mărturisit că el a desenat harta.
155
00:18:56,543 --> 00:18:59,087
Atunci de ce este pedepsit şi sgt. Lim?
156
00:18:59,212 --> 00:19:01,757
Sunt prieteni de mult timp...
157
00:19:01,798 --> 00:19:02,674
Prieteni?
158
00:19:12,309 --> 00:19:13,644
Prieteni...
159
00:19:24,529 --> 00:19:26,281
- Lt. Park Joon-pyong.
- Da, dle!
160
00:19:26,573 --> 00:19:28,492
- Lt. Park Joon-pyong.
- Da, dle!
161
00:19:29,242 --> 00:19:30,285
Spune-mi.
162
00:19:30,452 --> 00:19:35,040
Există vreo dovadă că sgt. Lim
a făcut această hartă?
163
00:19:39,586 --> 00:19:41,213
Foarte triumfător.
164
00:19:43,048 --> 00:19:47,761
Un soldat de-al vostru a vrut să dezerteze
şi voi arătaţi atât de triumfători.
165
00:19:48,678 --> 00:19:51,515
Vă voi mai explica asta o singură dată.
166
00:19:52,432 --> 00:19:57,187
Când Kim a încercat să dezerteze,
Sgt. Lim a încercat să-l prindă,
167
00:19:57,646 --> 00:19:58,814
chiar dacă erau prieteni.
168
00:19:59,189 --> 00:20:03,276
N-ai spus că Lim era ameninţat
de Kim când au fost prinşi?
169
00:20:03,360 --> 00:20:04,111
Corect, dle!
170
00:20:04,152 --> 00:20:05,737
- Este adevărat?
- Este adevărat, dle!
171
00:20:05,737 --> 00:20:06,863
Ăsta-i adevărul.
172
00:20:07,155 --> 00:20:09,574
Ce este mai important decât
informaţiile din timpul unei sentinţe?
173
00:20:09,908 --> 00:20:11,993
Pentru a analiza acest incident...
174
00:20:17,457 --> 00:20:19,918
Comitetul de recompensare şi pedeapsă
175
00:20:19,918 --> 00:20:25,090
Liderul Suprem nu este fericit de
dezertările care au loc în republică.
176
00:20:26,258 --> 00:20:31,179
Şi voi v-aţi gândit că va fi bine
să raportaţi două dezertări?
177
00:20:31,555 --> 00:20:34,975
Ori vom spune că avem un erou
în rândurile noastre,
178
00:20:35,433 --> 00:20:37,269
care a prins un dezertor?
179
00:21:28,445 --> 00:21:29,696
Salut, Kyu-nam.
180
00:21:30,864 --> 00:21:31,990
A trecut ceva timp.
181
00:21:39,748 --> 00:21:41,708
Kyu-nam, ai încercat să dezertezi?
182
00:21:42,083 --> 00:21:42,918
Nicidecum.
183
00:21:43,710 --> 00:21:46,421
Încercam să-l prind pe dezertor.
184
00:21:46,463 --> 00:21:49,424
Serios. Tu nu ai tăria de a dezerta.
185
00:21:49,799 --> 00:21:51,009
Precum tată aşa şi fiu.
186
00:21:53,887 --> 00:21:58,058
Haide, fii atent la drum.
187
00:22:00,560 --> 00:22:04,773
Când tatăl tău conducea pentru noi
era foarte calm.
188
00:22:05,690 --> 00:22:07,901
Îl mai ştii pe câinele meu, Thunder?
189
00:22:08,693 --> 00:22:10,904
Dormea când conducea el.
190
00:22:17,994 --> 00:22:19,579
Mama ta este bine?
191
00:22:19,621 --> 00:22:21,206
Cred că este fericită că te laşi la vatră.
192
00:22:21,623 --> 00:22:23,541
A murit anul trecut.
193
00:22:23,875 --> 00:22:25,043
Sărăcuţa...
194
00:22:26,378 --> 00:22:28,254
Cred că mi-a spus cineva asta.
195
00:22:29,589 --> 00:22:32,384
Nu te aşteaptă nimeni acasă.
Cred că te supără puţin asta.
196
00:22:33,009 --> 00:22:34,260
Ce vei face acasă?
197
00:22:34,886 --> 00:22:36,304
Nu am probleme.
198
00:22:36,304 --> 00:22:39,683
Îmi voi face datoria şi tot ce îmi
va cere partidul.
199
00:22:39,849 --> 00:22:42,102
Ticălosule, de-asta îmi place de tine.
200
00:22:42,435 --> 00:22:45,230
Ştii să-ţi accepţi soarta.
201
00:22:56,658 --> 00:22:57,325
Camarade ofiţer!
202
00:23:00,453 --> 00:23:05,208
Sunt mai bătrân şi mai mare în grad,
dar spune-mi, frate, ca înainte.
203
00:23:09,295 --> 00:23:13,258
Frate, unde mergem?
204
00:23:42,412 --> 00:23:44,706
Ar trebui să-mi spui unde mergem...
205
00:23:45,915 --> 00:23:50,253
Directorul General ţine azi un banchet
la divizia comandamentului,
206
00:23:50,587 --> 00:23:52,922
şi comandantul de divizie,
207
00:23:53,173 --> 00:23:56,551
sau socrul, trebuie să se laude cu ceva,
208
00:23:56,843 --> 00:23:58,595
aşa că va trebui să fii în formă maximă.
209
00:23:59,137 --> 00:24:00,305
Ce am făcut...
210
00:24:05,393 --> 00:24:06,561
Kyu-nam.
211
00:24:08,605 --> 00:24:11,608
Eşti un erou care a prins un dezertor, nu?
212
00:24:15,403 --> 00:24:16,321
Da.
213
00:24:23,077 --> 00:24:25,455
Hyunpoong-ri
214
00:24:26,164 --> 00:24:28,666
Urmează vremea de azi.
215
00:24:29,000 --> 00:24:33,421
Pyongyang se va bucura azi
de o vreme de 11 grade.
216
00:24:33,671 --> 00:24:38,259
Va fi înnourat,
iar în jurul orei 19 va ploua puternic.
217
00:24:38,301 --> 00:24:41,763
Pentru libertatea şi fericirea oamenilor
218
00:25:36,526 --> 00:25:38,027
Acesta este ginerele meu!
219
00:25:38,403 --> 00:25:40,738
Tu trebuie să fii fiul camaradului
Li Taek-gi.
220
00:25:40,988 --> 00:25:42,990
Tatăl meu mi-a spus multe despre
d-voastră, dle.
221
00:25:42,990 --> 00:25:45,576
N-ai venit cu soţia ta?
222
00:25:48,371 --> 00:25:51,165
E gravidă aşa c-a rămas acasă.
223
00:25:51,165 --> 00:25:52,542
Felicitări.
224
00:25:52,583 --> 00:25:53,626
Mulţumesc.
225
00:25:54,836 --> 00:25:59,590
A trecut ceva vreme dar ai reuşit
să ajungi departe.
226
00:26:00,091 --> 00:26:01,509
Mulţumesc!
227
00:26:18,401 --> 00:26:20,403
Dragii mei camarazi ai diviziei 1,
228
00:26:21,154 --> 00:26:23,364
şi dragii noştri invitaţi.
229
00:26:24,115 --> 00:26:26,492
Vă rog să-mi acceptaţi profunda apreciere
230
00:26:26,784 --> 00:26:32,874
pentru încrederea în liderul nostru suprem,
231
00:26:33,332 --> 00:26:36,002
şi în partidul nostru măreţ.
232
00:26:36,752 --> 00:26:42,258
Pentru avansarea republicii noastre
233
00:26:42,300 --> 00:26:46,012
şi fericirea oamenilor noştri,
234
00:26:46,304 --> 00:26:49,807
trebuie să împingem înainte
şi să nu rămânem în urmă...
235
00:27:02,195 --> 00:27:04,113
Trebuie să chem aici un erou,
236
00:27:04,113 --> 00:27:07,033
care şi-a îndeplinit sarcina datorită
abilitaţilor lui!
237
00:27:08,034 --> 00:27:09,827
Sgt. Lim Kyu-nam!
238
00:27:27,637 --> 00:27:30,181
Cum a fost să prinzi un dezertor?
239
00:27:41,317 --> 00:27:47,657
Acest lucru a fost posibil datorită
precauţii
240
00:27:48,199 --> 00:27:50,868
şi îndrumării comandantului de divizie.
241
00:27:51,744 --> 00:27:55,748
Aş dori să dedic acestă onoare
dlui. comandant!
242
00:28:43,921 --> 00:28:45,881
Ce te fâţâi aşa de parcă te-ai pişa pe tine?
243
00:28:46,340 --> 00:28:49,552
Se face târziu,
trebuie să mă întorc la unitate...
244
00:28:49,927 --> 00:28:51,137
Nu trebuie.
245
00:28:52,555 --> 00:28:53,013
Ce?
246
00:28:55,599 --> 00:28:57,977
Ai fost transferat la comandamentul
de divizie.
247
00:28:58,769 --> 00:29:00,062
Ajutor al comandantului.
248
00:29:03,399 --> 00:29:06,444
Am grijă de tine, aşa că,
hai să te instalezi.
249
00:29:11,198 --> 00:29:12,199
Să mergem, haide!
250
00:29:21,625 --> 00:29:22,376
Dle. ofiţer!
251
00:29:23,335 --> 00:29:27,006
Eşti politicos sau vrei să mă superi?
252
00:29:27,214 --> 00:29:28,674
Ţi-am spus să-mi spui, frate!
253
00:29:31,469 --> 00:29:34,513
Voi fi lăsat la vatră,
de ce am fost repartizat aici?
254
00:29:34,847 --> 00:29:37,349
Rămâi în armată,
nu te aşteaptă nimic bun afară.
255
00:29:38,017 --> 00:29:39,894
Să fii ajutor nu este nimic greu.
256
00:29:40,269 --> 00:29:42,688
Faci nişte sarcini şi te plimbi prin jur.
257
00:29:42,730 --> 00:29:47,026
De ce mi-ai decis viitorul singur?
258
00:29:49,987 --> 00:29:52,698
Vrei să-ţi decizi tu viitorul?
259
00:30:02,374 --> 00:30:03,042
Kyu-nam.
260
00:30:05,085 --> 00:30:10,341
Nu toţi primesc o şansă ca asta,
ştiai asta?
261
00:30:13,177 --> 00:30:15,804
Priveşte acolo. Este pentru tine.
262
00:30:16,931 --> 00:30:17,348
Du-te.
263
00:30:22,478 --> 00:30:23,437
Am înţeles.
264
00:30:24,063 --> 00:30:28,817
Dar mai întâi vreau să mă întorc la bază.
265
00:30:31,654 --> 00:30:32,905
Totul a fost prea deodată.
266
00:30:33,864 --> 00:30:37,368
Trebuie să-mi iau la revedere
de la băieţi şi să returnez lucrurile.
267
00:30:39,495 --> 00:30:40,454
Ce-ai lăsat acolo?
268
00:31:00,391 --> 00:31:04,770
Asta nu era a tatălui tău?
269
00:31:13,362 --> 00:31:14,905
Păstrează-l bine.
270
00:31:18,575 --> 00:31:21,495
Nu refuza şi acceptă.
271
00:31:22,871 --> 00:31:23,998
Asta-i soarta ta.
272
00:31:33,465 --> 00:31:34,425
Camarade Lim Kyu-nam,
273
00:31:36,010 --> 00:31:36,677
să mergem.
274
00:31:48,856 --> 00:31:52,526
Pot primi o poză?
275
00:31:56,822 --> 00:31:58,824
Formular de transfer
276
00:32:09,543 --> 00:32:11,879
O persoană trebuie să se
bazeze doar pe ea.
277
00:32:12,755 --> 00:32:14,798
Permis de trecerea liniei de demarcaţie
278
00:32:39,531 --> 00:32:42,826
Cred că eşti ocupat cu munca
dar eşti şi familist.
279
00:32:43,202 --> 00:32:45,162
Caritatea şi loialitatea faţă de ţară
începe de-acasă.
280
00:33:03,722 --> 00:33:05,557
Mai cânţi la pian?
281
00:33:07,351 --> 00:33:08,810
N-aţi auzit zvonurile?
282
00:33:09,102 --> 00:33:12,981
Am auzit că abilităţile lui de-a cânta
la pian sunt extraordinare.
283
00:33:13,315 --> 00:33:16,860
Ştiam eu că degetele tale sunt speciale.
284
00:33:17,152 --> 00:33:19,571
Te rog cântă-ne ceva,
vrem să te auzim.
285
00:33:20,197 --> 00:33:21,865
N-am mai cântat demult.
286
00:33:22,032 --> 00:33:23,492
Te rog cântă-ne.
287
00:33:23,825 --> 00:33:25,160
N-am mai exersat demult.
288
00:33:25,702 --> 00:33:27,371
Chiar şi aşa...
289
00:33:56,149 --> 00:33:58,193
- Totul este în regulă?
- Poftim?
290
00:33:58,735 --> 00:33:59,820
Sunt în inspecţie.
291
00:34:00,570 --> 00:34:02,155
În timpul serviciului nu s-a
întâmplat nimic, dle!
292
00:34:02,531 --> 00:34:05,575
N-aţi trebui să fiţi în alertă maximă?
293
00:34:07,911 --> 00:34:08,954
Daţi-mi binoclul.
294
00:35:55,811 --> 00:35:57,938
Apă, apă!
295
00:36:32,722 --> 00:36:34,808
Hyunpoong-ri
296
00:37:48,590 --> 00:37:51,968
Bună ziua, pot împrumuta nişte benzină?
297
00:37:52,552 --> 00:37:53,511
Ai permis?
298
00:37:56,848 --> 00:37:59,517
Sgt. Lim Kyu-nam,
ajutorul comandantului diviziei 1.
299
00:38:01,936 --> 00:38:05,774
Cum se poate ca ajutorul lui să
plece fără să alimenteze?
300
00:38:17,535 --> 00:38:19,412
Văd că eşti singur în maşină.
301
00:38:25,043 --> 00:38:27,587
Vreau biroul comandantului de divizie.
302
00:38:32,217 --> 00:38:33,635
Sunt într-o misiune secretă.
303
00:38:34,010 --> 00:38:36,763
Comandantul are un ajutor
pe nume Lim Kyu-nam?
304
00:38:37,889 --> 00:38:40,058
Sgt. Lim Kyu-nam
305
00:38:46,481 --> 00:38:51,528
Eşti într-o misiune secretă
în ziua transferului?
306
00:38:51,986 --> 00:38:55,281
Am fost transferat acolo pentru o misiune.
307
00:38:55,657 --> 00:38:58,952
Transferat? Măi, măi.
308
00:38:59,786 --> 00:39:01,538
Eşti de la securitatea statului, sau ce?
309
00:39:07,460 --> 00:39:08,545
Ai spus că îţi trebuie benzină.
310
00:39:09,754 --> 00:39:10,588
Vino cu noi.
311
00:39:12,298 --> 00:39:14,843
Nu-mi mai pot întârzia misiunea.
312
00:39:15,051 --> 00:39:16,970
Oricum nu avem benzină în plus.
313
00:39:17,720 --> 00:39:20,682
Vino cu noi peste deal la unitatea
Hyunpoong-ri.
314
00:39:22,475 --> 00:39:25,770
Acolo nu este închis dezertorul
care a fost prins?
315
00:39:27,230 --> 00:39:28,106
Numele lui este, Kim Dong-hyuk.
316
00:39:29,274 --> 00:39:30,149
De unde ştii asta?
317
00:39:33,486 --> 00:39:35,530
V-am spus că am primit un ordin.
318
00:39:38,074 --> 00:39:41,244
Chiar eşti de la securitatea statului?
319
00:39:43,037 --> 00:39:45,081
Nu pot intra în detalii,
320
00:39:45,123 --> 00:39:47,417
dar există informaţii despre
un complice,
321
00:39:48,042 --> 00:39:51,796
şi pentru al prinde,
am nevoie de toate dovezile,
322
00:39:53,881 --> 00:39:54,882
şi harta lui.
323
00:40:02,765 --> 00:40:05,727
Hyunpoong-ri Poliţia DMZ
324
00:40:29,876 --> 00:40:31,961
Ăstea sunt dovezile lui Kim Dong-hyuk.
325
00:40:42,680 --> 00:40:44,932
Formular de transfer
326
00:40:45,350 --> 00:40:47,101
Lim Kyu-nam
327
00:40:52,440 --> 00:40:54,859
Nu pot muri... Nu pot muri...
328
00:40:55,276 --> 00:40:58,029
Nu pot muri... Nu pot muri...
329
00:41:04,285 --> 00:41:05,661
Hei, Kim Dong-hyuk.
330
00:41:05,912 --> 00:41:07,205
Iartă-mă...
331
00:41:09,165 --> 00:41:10,375
Îmi pare rău...
332
00:41:16,422 --> 00:41:17,548
Îmi pare rău...
333
00:41:18,633 --> 00:41:20,593
De ce îţi pare rău că îţi lipseşte mama ta?
334
00:41:27,809 --> 00:41:29,519
Ţi-am spus că la noapte plecăm împreună.
335
00:41:32,688 --> 00:41:33,272
Să mergem.
336
00:41:54,001 --> 00:41:58,172
Ai terminat?
Vei putea să-ţi îndeplineşti misiunea?
337
00:41:59,715 --> 00:42:04,345
Se pare că totul este în regulă aici la
Hyunpoong-ri sub supravegherea ta.
338
00:42:05,263 --> 00:42:07,390
Mă voi asigura că voi pune asta
în raportul meu.
339
00:42:08,558 --> 00:42:10,101
- Nu-i nevoie.
- Domnule.
340
00:42:16,148 --> 00:42:18,109
Eşti prietena mea?
341
00:42:18,943 --> 00:42:20,736
Cum îndrăzneşti să şopteşti în faţa lui!
342
00:42:21,237 --> 00:42:23,698
Camaradul Lim a cerut benzină,
343
00:42:23,906 --> 00:42:25,658
dar maşina necesită motorină!
344
00:42:25,992 --> 00:42:29,328
Nu este suspect că nu ştie cu ce
merge maşina lui!
345
00:42:57,398 --> 00:42:59,233
Suspectezi camaradul nostru de la
securitatea statului?
346
00:43:02,278 --> 00:43:04,530
A fost transferat azi,
se mai poate întâmpla.
347
00:43:07,033 --> 00:43:08,701
Te rog nu te supăra.
348
00:43:09,869 --> 00:43:10,578
Nu m-am supărat.
349
00:43:11,370 --> 00:43:14,165
Am învăţat ceva de vigilenţa voastră.
350
00:43:14,540 --> 00:43:18,461
Foarte bine, vigilenţă deplină.
351
00:43:18,794 --> 00:43:21,881
Mereu ne străduim,
dar nu atingem niciodată nivelul dorit,
352
00:43:21,881 --> 00:43:25,468
şi-mi voi pune toate abilităţile
la bătaie să cooperez cu tine,
353
00:43:26,218 --> 00:43:28,262
de vreme ce ai fost aşa amabil.
354
00:43:30,556 --> 00:43:31,307
Mulţumesc.
355
00:43:31,599 --> 00:43:32,058
Hei!
356
00:43:34,143 --> 00:43:37,730
Pe lângă maşină dă-i şi un om de-al nostru.
357
00:43:37,897 --> 00:43:39,482
Doar maşina ar fi bine.
358
00:43:39,940 --> 00:43:41,817
Misiunea ar putea fi întârziată dacă
am fi mai mulţi...
359
00:43:41,859 --> 00:43:42,652
Nicidecum.
360
00:43:44,528 --> 00:43:47,156
Am putea fi pedepsiţi că nu te-am
sprijinit mai bine.
361
00:43:48,741 --> 00:43:51,661
Vă voi ajuta ca o precauţie.
362
00:44:02,713 --> 00:44:04,799
El este Sgt. Lim Kyu-nam.
363
00:44:09,512 --> 00:44:10,262
Cine este?
364
00:44:10,471 --> 00:44:12,306
Un prieten de la securitatea statului.
365
00:44:13,099 --> 00:44:15,893
L-am întrebat de tine şi a spus
că nu te cunoaşte.
366
00:44:16,185 --> 00:44:18,813
Nu ştii că afilierea şi misiunile
sunt secrete?
367
00:44:19,271 --> 00:44:21,816
Ar fi minunat dacă ai putea verifica cine
este superiorul tău direct.
368
00:44:23,317 --> 00:44:25,069
Ce este?
Nu ştii numele superiorului tău?
369
00:44:29,865 --> 00:44:31,033
Dă-mi-l pe Li Hyun-sang.
370
00:44:32,076 --> 00:44:33,577
Este încă la petrecere?
371
00:44:34,036 --> 00:44:38,666
M-a trimis în misiune în timp
ce el se distrează la banchet.
372
00:44:40,292 --> 00:44:42,962
Apropo, ce cauţi cu cei de la poliţia DMZ?
373
00:44:43,921 --> 00:44:47,133
Ai grijă la ce scoţi pe gura aia spurcată!
374
00:45:52,740 --> 00:45:54,658
Camarade Li, am putea avea o problemă.
375
00:45:59,830 --> 00:46:00,331
Lt. Hong Su...
376
00:46:00,372 --> 00:46:02,207
Gura şi răspunde-mi la întrebări.
377
00:46:02,499 --> 00:46:03,792
Da, locaţia noastră curentă...
378
00:46:05,294 --> 00:46:07,838
Camarade Li misiunea decurge bine.
379
00:46:09,006 --> 00:46:11,884
Kyu-nam, ce vrei să faci?
380
00:46:18,223 --> 00:46:20,976
Cu ce-i greşit să fac ceea ce vreau?
381
00:46:21,185 --> 00:46:24,063
Întoarce-te, mă voi asigura
că vei fi pedepsit uşor.
382
00:46:24,647 --> 00:46:27,816
Nu. Acum eu îmi decid soarta.
383
00:46:47,461 --> 00:46:50,297
Du-l înapoi la divizie.
384
00:46:52,716 --> 00:46:53,676
Ia-o la dreapta.
385
00:46:53,676 --> 00:46:54,885
Nu la stânga?
386
00:46:55,552 --> 00:46:56,220
La dreapta.
387
00:47:05,270 --> 00:47:06,146
Calc-o!
388
00:48:07,833 --> 00:48:09,710
PENTRU LIBERTATEA ŞI
FERICIREA OAMENILOR NOŞTRI
389
00:49:13,815 --> 00:49:14,816
Ce gălăgie...
390
00:49:55,941 --> 00:49:56,775
Ticălosul...
391
00:50:05,909 --> 00:50:07,369
Dong-hyuk! Fugi!
392
00:50:47,325 --> 00:50:47,868
Spune-mi.
393
00:50:49,161 --> 00:50:51,621
Cât din dezertarea lui Lim ai raportat?
394
00:50:52,747 --> 00:50:54,374
A fost prea nebunesc să raportez...
395
00:50:55,375 --> 00:50:56,293
Îmi cer scuze, dle!
396
00:50:57,919 --> 00:51:00,380
Nu-i nevoie să-ţi ceri scuze,
ai procedat bine.
397
00:51:06,011 --> 00:51:07,304
Comandante, n-a fost raportat...
398
00:51:07,345 --> 00:51:09,389
Hei, tu! Hei! Hei!
399
00:51:11,016 --> 00:51:13,602
Nu eşti în toate minţile?
400
00:51:13,977 --> 00:51:17,022
Dacă îmi trimiteţi o companie,
voi rezolva asta curat.
401
00:51:18,064 --> 00:51:22,194
Da, mă voi asigura că nu se va întoarce
împotriva d-voastră.
402
00:51:27,782 --> 00:51:29,951
Am să-l omor...
403
00:51:58,897 --> 00:51:59,397
Eşti bine?
404
00:52:44,401 --> 00:52:45,735
De la ce unitate sunteţi?
405
00:52:53,410 --> 00:52:56,538
Nomazi, nu-i aşa?
Şi noi suntem urmăriţi.
406
00:52:56,788 --> 00:52:57,998
Suntem în aceeaşi barcă.
407
00:53:00,250 --> 00:53:00,875
Scăpaţi de ei.
408
00:53:01,376 --> 00:53:03,169
Nu ne ucideţi!
409
00:53:03,211 --> 00:53:06,756
Abia am scăpat din celulă din Hyunpoong-ri!
410
00:53:07,465 --> 00:53:09,009
Vă rugăm nu ne ucideţi!
411
00:53:10,635 --> 00:53:13,138
Sang-gu, Sang-gu...
412
00:53:14,764 --> 00:53:16,933
L-ai văzut pe Sang-gu?
413
00:53:17,642 --> 00:53:18,101
Poftim?
414
00:53:19,144 --> 00:53:21,062
L-ai văzut în celulă pe Sang-gu?
415
00:53:24,691 --> 00:53:27,068
Spune că da...
416
00:53:27,318 --> 00:53:31,531
Nu încerca să ne fraiereşti,
l-ai văzut sau nu?
417
00:53:31,781 --> 00:53:33,366
N-am auzit de acest nume.
418
00:53:34,117 --> 00:53:35,368
Nu ştie nimic...
419
00:53:35,910 --> 00:53:36,953
E cel cu părul stufos?
420
00:53:38,288 --> 00:53:39,622
Cel cu părul stufos de alături...
421
00:53:40,832 --> 00:53:43,501
"Nu pot muri... Nu pot muri..."
422
00:53:44,586 --> 00:53:46,963
Era un băiat care mormăia asta
şi se uita la perete...
423
00:53:47,672 --> 00:53:48,965
A spus cum a fost prins?
424
00:53:50,717 --> 00:53:54,971
N-a spus, dar a spus că îi este
dor de sora lui.
425
00:53:57,474 --> 00:53:59,267
Sang-gu trăieşte.
426
00:54:03,146 --> 00:54:04,147
E minunat.
427
00:54:11,738 --> 00:54:13,823
Cum aţi ajuns pe fugă?
428
00:54:14,532 --> 00:54:15,241
Nu suntem pe fugă.
429
00:54:15,825 --> 00:54:18,495
Căutăm un mod de a trăi după ce am fost
goniţi din satul nostru.
430
00:54:19,370 --> 00:54:21,289
Dar sunt mai îngrijorată de Sang-gu.
431
00:54:22,624 --> 00:54:23,958
De ce nu-l salvaţi?
432
00:54:27,712 --> 00:54:28,796
Îl putem salva.
433
00:54:29,422 --> 00:54:33,259
Ăsta este postul Hyunpoong-ri,
şi celulele sunt la subsol.
434
00:54:33,468 --> 00:54:36,137
Paza de la intrare este strictă,
435
00:54:36,471 --> 00:54:38,473
aşa că singura cale este...
436
00:54:42,143 --> 00:54:44,354
fereastra din spate.
437
00:54:44,687 --> 00:54:45,563
Cred că este blocată.
438
00:54:46,356 --> 00:54:48,942
Nu, paza o deschide în pauză de ţigară.
439
00:54:49,192 --> 00:54:51,736
Am văzut asta cu ochii mei.
440
00:54:52,654 --> 00:54:55,490
Tipul ăsta este expert la asta,
spune adevărul.
441
00:55:03,039 --> 00:55:04,123
Îl salvăm mâine.
442
00:55:09,837 --> 00:55:10,630
Domnişoară...
443
00:55:12,632 --> 00:55:15,677
nu-ţi pierde speranţa.
444
00:55:44,455 --> 00:55:45,373
Nu-i nimic aici.
445
00:55:46,749 --> 00:55:48,084
Tu decizi asta?
446
00:55:49,460 --> 00:55:50,294
Continuaţi.
447
00:55:51,504 --> 00:55:52,296
Vine unitatea de căutare.
448
00:56:29,459 --> 00:56:30,084
Stai.
449
00:56:32,587 --> 00:56:33,588
Ce-i deasupra ta?
450
00:56:39,427 --> 00:56:41,846
Ruta dezertorilor găsită,
este o gaură în tavan.
451
00:56:42,513 --> 00:56:45,266
Unitatea de căutare, luaţi-o la dreapta.
452
00:56:50,480 --> 00:56:52,523
Despărţiţi-vă în două flancuri.
453
00:58:08,683 --> 00:58:09,517
Unitatea din spate, desfăşurarea.
454
00:58:49,682 --> 00:58:50,308
Încetaţi focul.
455
00:58:51,309 --> 00:58:52,184
Încetaţi focul.
456
00:58:54,437 --> 00:58:55,313
Căutaţi valea.
457
00:59:22,089 --> 00:59:23,049
Kyu-nam.
458
00:59:24,842 --> 00:59:27,386
Nimeni nu iese în viaţă de-aici.
459
00:59:57,666 --> 00:59:59,126
Dezertori reperaţi la ora 15!
460
01:00:04,924 --> 01:00:06,717
Eşti surd?!
461
01:00:07,343 --> 01:00:09,303
2 dezertori n-ar fi putut trage
atâtea focuri!
462
01:00:09,970 --> 01:00:12,389
Treceţi înapoi pe poziţii!
463
01:00:56,350 --> 01:00:59,228
Ticălosul pe care-l iubesc
464
01:01:08,112 --> 01:01:09,280
Ce vrei?
465
01:01:10,239 --> 01:01:11,407
Mi-a plăcut cum ai cântat.
466
01:01:12,575 --> 01:01:14,994
Nu a fel de bine pe cât o făceai înainte.
467
01:01:15,828 --> 01:01:18,664
Ce s-a întâmplat cu câştigătorul
competiţiei internaţionale de pian?
468
01:01:18,831 --> 01:01:19,582
Închid.
469
01:01:20,040 --> 01:01:20,916
Sunt la muncă.
470
01:01:23,961 --> 01:01:24,503
Ce munceşti?
471
01:01:25,087 --> 01:01:27,214
Fugăresc o potaie care a fugit de-acasă.
472
01:01:36,015 --> 01:01:37,266
Nu ai uitat, nu?
473
01:01:38,559 --> 01:01:39,935
Zilele petrecute în Rusia...
474
01:01:41,729 --> 01:01:43,272
De la teatrul din Saint Petersburg...
475
01:02:46,085 --> 01:02:47,044
Eşti obosit?
476
01:02:47,461 --> 01:02:48,754
Deloc...
477
01:02:49,755 --> 01:02:52,216
Mai avem puţin, nu?
478
01:02:52,758 --> 01:02:56,678
Ai spus asta de multe ori.
479
01:02:57,012 --> 01:03:00,516
Bine, dar de ce trebuie să ne
întoarcem la unitatea noastră?
480
01:03:01,183 --> 01:03:03,769
Dacă o luăm pe un drum necunoscut,
am putea sări în aer,
481
01:03:03,894 --> 01:03:07,356
şi dacă ajungem la popotă e ca şi
cum am fi deja în Sud,
482
01:03:07,523 --> 01:03:10,400
asta ai repetat de multe ori.
483
01:03:11,318 --> 01:03:12,694
Bine, bine, dar...
484
01:03:12,694 --> 01:03:14,571
Încetează cu întrebările.
485
01:03:14,822 --> 01:03:17,616
Vorbitul mă oboseşte mai tare ca mersul.
486
01:03:18,158 --> 01:03:19,827
- Dong-hyuk...
- Ce?
487
01:03:20,410 --> 01:03:23,247
Ce vrei să mănânci când vom ajunge în Sud?
488
01:03:23,622 --> 01:03:24,373
Carne...
489
01:03:25,207 --> 01:03:29,336
Sunt o grămadă de feluri de cărnuri,
vită sau porc?
490
01:03:29,753 --> 01:03:30,754
Pui...
491
01:03:34,049 --> 01:03:36,552
Sunt multe tipuri de pui.
492
01:03:36,552 --> 01:03:38,679
Pui? Pui prăjit?
493
01:03:38,804 --> 01:03:40,264
Asezonat pe jumătate.
494
01:03:40,264 --> 01:03:43,141
Şi după, o bere rece ca gheaţa.
495
01:03:43,767 --> 01:03:46,395
La naiba, trebuie să fie gustos tare.
496
01:03:49,690 --> 01:03:51,775
Ryu, nu cred că eşti potrivit să fii soldat.
497
01:03:52,150 --> 01:03:52,609
Nu, dle!
498
01:03:54,486 --> 01:03:55,445
Care a fost visul tău înainte de-asta?
499
01:03:57,990 --> 01:04:00,325
Du-te şi îndeplineşte-ţi visul.
500
01:04:01,618 --> 01:04:02,536
Îmi cer scuze, dle!
501
01:04:13,297 --> 01:04:17,676
Dovedeşte-mi că decizia ta n-a fost greşită.
502
01:04:27,686 --> 01:04:30,856
Atenţie - Asta este o bază militară.
Intruşii vor fi împuşcaţi
503
01:04:31,440 --> 01:04:34,359
Sala de mese
504
01:04:41,074 --> 01:04:43,452
Dacă ploaia muta semnele,
harta e degeaba.
505
01:04:44,369 --> 01:04:45,787
- Trebuie să ne grăbim.
- Bine.
506
01:06:17,921 --> 01:06:19,506
Mândri poliţişti ai zonei demilitarizată!
507
01:06:20,257 --> 01:06:23,468
Sunt ofiţerul de la securitatea statului,
Li Hyun-sang!
508
01:06:24,052 --> 01:06:29,015
Datorită neglijenţei mele,
doi soldaţi au dezertat!
509
01:06:30,767 --> 01:06:31,476
Totuşi!
510
01:06:31,935 --> 01:06:36,481
Nu vor ieşi niciodată din baza asta,
511
01:06:37,190 --> 01:06:41,027
şi vor fi împuşcaţi pe loc!
512
01:06:43,363 --> 01:06:48,493
Ca asta să se întâmple,
am nevoie de suportul vostru
513
01:06:49,870 --> 01:06:52,497
şi oricine îmi va aduce cadavrele lor,
514
01:06:53,290 --> 01:06:55,125
va primi titlul
515
01:06:55,667 --> 01:06:56,877
de erou!
516
01:07:01,423 --> 01:07:03,967
Sala de mese
517
01:07:10,056 --> 01:07:11,308
Lim Kyu-nam!
518
01:07:11,683 --> 01:07:13,435
Am să fiu erou în seara asta!
519
01:07:15,228 --> 01:07:16,938
Trădătorule, deschide!
520
01:07:19,900 --> 01:07:21,026
Dărâmaţi uşa!
521
01:07:28,491 --> 01:07:30,785
Grăbiţi-vă! Dărâmaţi-o!
522
01:08:01,941 --> 01:08:03,777
Am să vă ucid, trădătorilor!
523
01:08:15,121 --> 01:08:17,874
Dezertorii sunt pe fugă!
Se îndreaptă spre postul din faţă!
524
01:08:17,957 --> 01:08:19,584
Se îndreaptă spre creastă!
525
01:08:30,345 --> 01:08:33,348
Aproape am ajuns,
acum nu ne mai pot urmări!
526
01:08:37,268 --> 01:08:39,062
Dong-hyuk, ce faci?!
527
01:09:33,116 --> 01:09:34,409
Dong-hyuk!
528
01:10:08,693 --> 01:10:13,406
Kyu-nam, dă-i lănţişorul ăsta.
529
01:10:13,698 --> 01:10:17,035
E cadoul... pentru ziua mamei.
530
01:10:17,493 --> 01:10:22,165
Dacă nu i-l voi putea da,
va fi o ruşine...
531
01:10:22,832 --> 01:10:25,126
Să mergem! Îl vei da tu personal!
532
01:10:26,044 --> 01:10:27,253
Mulţumesc...
533
01:11:31,818 --> 01:11:33,403
Sudul
534
01:12:54,108 --> 01:12:55,860
Porţile din zona demilitarizată sunt
deschise.
535
01:13:23,429 --> 01:13:30,519
... dar am vrut... să plecăm,
aşa că am decis... să mergem în excursie.
536
01:13:31,395 --> 01:13:39,946
Să mâncăm mult, să facem multe poze,
să experimentăm totul, şi să avem...
537
01:13:52,583 --> 01:13:55,086
Mine
538
01:14:25,324 --> 01:14:27,451
Voi muri în termenii mei,
539
01:14:30,371 --> 01:14:32,498
şi voi trăi cum vreau.
540
01:14:40,548 --> 01:14:42,550
Ar trebui să ocolim, dle.
541
01:17:15,077 --> 01:17:17,997
Linia de demarcaţie militară
542
01:17:23,836 --> 01:17:27,089
Linia de demarcaţie militară
543
01:18:01,039 --> 01:18:03,542
Am crezut că n-o să te mai văd niciodată.
544
01:18:07,212 --> 01:18:09,465
Ştii pe ce stau?
545
01:18:12,926 --> 01:18:15,387
Dă-mi arma şi te voi lăsa să pleci.
546
01:18:15,387 --> 01:18:16,638
Nu pot s-o fac.
547
01:18:16,638 --> 01:18:18,182
Dă-mi-o imediat.
548
01:18:18,182 --> 01:18:21,268
Te vei putea întoarce
şi eu o să-mi văd de drum.
549
01:18:21,643 --> 01:18:22,853
Te vei întoarce în partea aia.
550
01:18:22,853 --> 01:18:24,813
Nu, în partea cealaltă.
551
01:18:33,280 --> 01:18:37,034
Kyu-nam, crezi că în Sud este paradisul?
552
01:18:38,076 --> 01:18:42,539
Crezi că te vor lăsa în libertate,
că nu le vor păsa de unde eşti?
553
01:18:43,081 --> 01:18:45,000
Nu există paradis.
554
01:18:45,626 --> 01:18:48,045
Cel puţin pot să dau greş.
555
01:18:51,131 --> 01:18:53,675
Făcând lucrurile pe care le vreau
şi eşuând,
556
01:18:53,675 --> 01:18:55,677
încercând din nou şi eşuând...
557
01:18:56,178 --> 01:18:57,930
Nu-i minunat asta?
558
01:18:58,680 --> 01:19:00,849
Aici nici nu putem să eşuăm.
559
01:19:02,267 --> 01:19:05,062
Acolo am să eşuez de câte ori vreau.
560
01:19:08,398 --> 01:19:13,278
Crezi că eu nu mi-am dorit să fac altceva?
561
01:19:16,365 --> 01:19:17,866
E vorba doar să trăieşti.
562
01:19:18,992 --> 01:19:21,245
Este în zadar să te zbaţi.
563
01:19:24,748 --> 01:19:28,877
Dacă mă provoc voi afla dacă
este adevărat asta.
564
01:19:56,321 --> 01:19:58,699
Nu eşti bucuros că am încercat?
565
01:20:02,160 --> 01:20:04,079
Pianistule...
566
01:20:08,792 --> 01:20:13,213
Fă ce vrei.
567
01:20:24,683 --> 01:20:28,186
Ce ştii, tâmpitule!
568
01:20:29,146 --> 01:20:30,647
Ce naiba ştii?
569
01:20:31,148 --> 01:20:32,357
Nu ştii nimic!
570
01:20:36,236 --> 01:20:38,238
Mori! Mori odată!
571
01:20:55,756 --> 01:20:57,424
Nu veni după mine.
572
01:21:11,188 --> 01:21:15,692
Compatrioţi din Coreea de Nord,
aici Vocea Libertăţii.
573
01:21:16,526 --> 01:21:22,949
Acest clopot reprezintă libertatea,
pacea şi speranţa.
574
01:21:23,784 --> 01:21:30,207
Coreea de Sud vă promite
fericire şi libertate.
575
01:21:31,082 --> 01:21:37,839
Dacă aveţi speranţă,
nu vă sfiiţi să ciocăniţi.
576
01:22:08,245 --> 01:22:10,205
Telefon pentru dezertori
577
01:22:15,460 --> 01:22:19,756
Sgt. Lim Kyu-nam, din armata nord coreeană
vreau să dezertez!
578
01:22:20,382 --> 01:22:21,633
Coreea de Sud îţi urează bun venit
579
01:22:21,675 --> 01:22:23,009
Vreau să dezertez!
580
01:24:06,488 --> 01:24:08,364
Linia limită
581
01:25:25,024 --> 01:25:26,192
Du-te...
582
01:25:27,527 --> 01:25:29,946
şi eşuează de câte ori vrei.
583
01:25:31,823 --> 01:25:33,408
Dacă tragi, vei fi împuşcat!
584
01:25:33,575 --> 01:25:36,286
Violezi tratatul de pace ONU!
585
01:25:36,369 --> 01:25:37,996
Dacă tragi, te vom împuşca!
586
01:25:47,422 --> 01:25:49,549
Tu ai cerut dezertarea?
587
01:26:05,898 --> 01:26:07,900
Vreau să dezertez...
588
01:26:47,148 --> 01:26:49,442
Amundsen, exploratorul tenace
589
01:26:55,156 --> 01:26:56,866
Pentru Kyu-nam
590
01:26:56,908 --> 01:26:59,994
Teme-te de o viaţă fără sens,
nu de moarte
591
01:26:59,994 --> 01:27:01,579
La mulţi ani, pianistule.
592
01:27:04,332 --> 01:27:05,541
Ticălosul...
593
01:27:09,796 --> 01:27:13,341
Fă lumea să ne respecte
594
01:27:47,583 --> 01:27:50,253
Un an mai târziu
595
01:27:50,419 --> 01:27:54,215
Bună. Eu sunt...
596
01:27:59,762 --> 01:28:02,431
Iniţiativa tânărului călător
597
01:28:02,640 --> 01:28:05,142
Propunerea de vară a pachetului
de călătorie.
598
01:28:18,531 --> 01:28:20,867
Bună, mama lui Dong-hyuk.
599
01:28:22,159 --> 01:28:27,582
De câte ori Dong-hyuk intra în DMZ,
nu prindea doar iepuri,
600
01:28:27,582 --> 01:28:31,669
odată a prins chiar şi un mistreţ,
şi a hrănit întreaga unitate.
601
01:28:32,545 --> 01:28:37,383
Toată lumea s-a săturat bine,
şi după aia toţi am avut diaree...
602
01:28:38,134 --> 01:28:40,636
Şi prezicea vremea foarte bine.
603
01:28:41,262 --> 01:28:43,806
De câte ori Dong-hyuk voia să spele...
604
01:28:52,023 --> 01:28:54,150
Băiatul meu o duce bine, nu-i aşa?
605
01:28:58,279 --> 01:29:03,200
Desigur, duce o viaţă fericită.
606
01:29:07,163 --> 01:29:10,875
Odată am primit o scrisoare scrisă de mână.
607
01:29:11,417 --> 01:29:14,670
Am trăit mult şi am sacrificat atâtea.
608
01:29:15,046 --> 01:29:20,092
Am risipit atâtea zile fără
o fărâmă de ambiţie.
609
01:29:20,426 --> 01:29:23,012
Dar am avut acest gând de a vrea ceva,
610
01:29:23,137 --> 01:29:28,017
chiar dacă este mic, ceva ce pot
realiza pe cont propriu.
611
01:29:29,185 --> 01:29:32,313
Presupun că am vrut să mă văd în acea stare.
612
01:29:33,272 --> 01:29:35,399
Ăla era visul meu.
613
01:29:35,399 --> 01:29:39,403
Deci mi-am realizat visul? Sunt fericit?
614
01:29:39,403 --> 01:29:42,656
Sincer, nu ştiu.
615
01:29:42,865 --> 01:29:47,453
Viaţa încă este dificilă,
şi uneori plâng fără motiv.
616
01:29:49,455 --> 01:29:53,167
{\an8} Propunerea d-voastră de afacere
a fost aprobată.
617
01:29:53,334 --> 01:29:55,753
Nu puteam să stau locului.
618
01:29:56,504 --> 01:30:02,218
De aceea sunt bucuros acum.
619
01:30:02,593 --> 01:30:09,350
Mulţumesc, Amundsen.
Urmează melodia cerută.
620
01:30:10,476 --> 01:30:11,769
Fii fericit.