1 00:00:04,463 --> 00:00:06,340 比莉,妳得想辦法離開這裡 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,175 不,我不會丟下你離開 3 00:00:09,676 --> 00:00:10,802 很抱歉害妳捲入這件事 4 00:00:10,886 --> 00:00:12,888 魔瑟斯大人逼我傳訊息給妳 5 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 但你在訊息裡叫我不要去找你 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,850 他知道這樣說才會讓妳來找我 7 00:00:16,934 --> 00:00:18,644 怎麼可能,我可是不按牌理出牌的 8 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 沒人知道我接下來要幹嘛 9 00:00:20,854 --> 00:00:22,189 但妳的確來了 10 00:00:23,398 --> 00:00:24,608 謝謝妳來找我 11 00:00:26,818 --> 00:00:30,072 所以你是歐克人?我從沒見過歐克人 12 00:00:30,155 --> 00:00:31,907 對,我們不在熔岩礦場工作時 13 00:00:31,990 --> 00:00:33,784 大多時間都在垃圾桶裡 14 00:00:33,867 --> 00:00:35,744 - 當歐克人聽起來… - 糟透了 15 00:00:35,827 --> 00:00:38,163 糟透了,真的很慘 16 00:00:39,706 --> 00:00:41,875 但魔瑟斯大人說,他可以把我變成人類 17 00:00:42,668 --> 00:00:45,671 我只需要挑撥妳和家人吵架就好 18 00:00:46,088 --> 00:00:47,339 那你為什麼改變心意? 19 00:00:48,840 --> 00:00:50,467 因為妳 20 00:00:54,680 --> 00:00:57,391 我還有一個問題,但我忘了 21 00:00:57,474 --> 00:00:59,309 比莉,我… 22 00:00:59,393 --> 00:01:01,979 噢,還有一根繩子 23 00:01:02,646 --> 00:01:04,106 該死,魔瑟斯,真掃興 24 00:01:05,274 --> 00:01:06,942 你剛剛想說什麼? 25 00:01:11,446 --> 00:01:13,532 - 糟了 - 怎麼了?只是一條項鍊 26 00:01:13,615 --> 00:01:15,576 不是,那是魔法,幫助我保持這個型態 27 00:01:15,659 --> 00:01:16,910 妳現在得離我遠一點 28 00:01:32,467 --> 00:01:33,594 昆汀? 29 00:01:40,559 --> 00:01:43,270 當你能以最簡單的方式 30 00:01:43,353 --> 00:01:46,940 得到想要的東西,那一切便是眼見不為憑 31 00:01:47,024 --> 00:01:50,027 小心別破壞事物的平衡 32 00:01:50,110 --> 00:01:54,698 因為眼見不為憑 33 00:01:54,781 --> 00:01:57,409 如果你太極端,可能會遇到麻煩 34 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 因為眼見不為憑 35 00:02:00,287 --> 00:02:01,496 是的,謝謝 36 00:02:01,580 --> 00:02:03,332 《少年魔法師:後繼者》 37 00:02:03,415 --> 00:02:04,833 眼見不為憑 38 00:02:07,169 --> 00:02:09,629 所以我穿著完全不同的衣服 39 00:02:09,713 --> 00:02:12,633 有完全不同的髮型、完全不同的行為 40 00:02:12,716 --> 00:02:14,092 你們卻絲毫沒察覺 41 00:02:14,176 --> 00:02:17,429 我們以為妳遭遇什麼打擊 42 00:02:17,512 --> 00:02:21,308 我是啊,我遭到魔瑟斯大人的法力控制 43 00:02:21,391 --> 00:02:23,727 妳現在自由了,我們摧毀了邪惡之眼 44 00:02:23,810 --> 00:02:27,230 我們需要弄清楚 魔瑟斯大人的真面目,才能阻止他 45 00:02:27,314 --> 00:02:31,234 我只知道他的全名是托羅多斯魔瑟斯 46 00:02:31,318 --> 00:02:33,028 托羅多斯魔瑟斯? 47 00:02:33,111 --> 00:02:37,282 我記得他說 「告訴他們是托羅多斯魔瑟斯派你來的」 48 00:02:37,366 --> 00:02:40,160 是啊,這名字還真順口啊 49 00:02:40,869 --> 00:02:44,665 我找不到任何有關托羅多斯魔瑟斯的資料 50 00:02:44,748 --> 00:02:47,167 - 他好像不存在一樣 - 也許他真的不存在 51 00:02:47,918 --> 00:02:50,170 如果這不是名字呢? 只是字母重新排列組合? 52 00:02:50,295 --> 00:02:51,755 (托羅多斯魔瑟斯、毀滅魯索) 53 00:02:51,838 --> 00:02:52,839 「毀滅魯索」? 54 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 是指魯索家所有人,還是只有賈斯汀? 55 00:02:57,678 --> 00:03:00,305 但他為何要追殺我們? 我們甚至不知道他是誰 56 00:03:00,389 --> 00:03:02,182 我想可能有一個人知道 57 00:03:02,265 --> 00:03:04,976 但我得警告你們,那傢伙可能很煩人 58 00:03:13,527 --> 00:03:15,737 - 你們能把我從椅子上弄下來嗎? - 正在努力 59 00:03:15,821 --> 00:03:17,322 這張扶手椅比看上去還堅固 60 00:03:17,906 --> 00:03:20,283 一定有辦法讓扶手椅鬆手 61 00:03:20,367 --> 00:03:22,285 等等,我知道了,搔癢 62 00:03:22,369 --> 00:03:26,581 搔癢 63 00:03:26,665 --> 00:03:28,458 我第一天上幼稚園時 64 00:03:28,542 --> 00:03:30,043 媽媽就是這樣讓我放開她的腿 65 00:03:32,087 --> 00:03:34,965 抱歉害你被困住了,爸 我們以為你是小偷 66 00:03:35,048 --> 00:03:37,342 但你怎麼會被鎖在外面? 67 00:03:37,426 --> 00:03:40,053 你明明知道艾莉絲魔法門的密碼 68 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 我當然知道 69 00:03:41,513 --> 00:03:44,391 對啊,爸爸不會忘記密碼是「密碼」的 70 00:03:44,474 --> 00:03:48,228 密碼是「密碼」?我面對的是一群白痴 71 00:03:48,770 --> 00:03:52,941 爸,我知道你讓我負責看家 我很樂意向你報告 72 00:03:53,024 --> 00:03:55,902 沒有任何東西壞掉,只有一樣東西不見了 73 00:03:55,986 --> 00:03:58,071 很不幸的是,那東西是比莉 74 00:03:58,947 --> 00:04:00,866 拜託,你也知道她有多煩人 75 00:04:00,949 --> 00:04:03,493 她來之後,你就一直在處理她闖的禍 76 00:04:03,577 --> 00:04:05,871 羅曼,別擔心,她沒事 77 00:04:05,954 --> 00:04:07,247 謝天謝地 78 00:04:07,330 --> 00:04:09,082 最重要的是她平安無事 79 00:04:09,958 --> 00:04:11,751 還有她會倒大楣 80 00:04:12,711 --> 00:04:14,838 沒錯,她要倒大楣了 81 00:04:14,921 --> 00:04:18,717 - 來吧,我帶你們去找她 - 等等 82 00:04:18,800 --> 00:04:21,428 - 她在哪裡?在室內還是室外? - 這很重要嗎? 83 00:04:21,511 --> 00:04:24,097 因為我如果帶外套,就得拿在手上 84 00:04:24,181 --> 00:04:26,433 - 那就別帶外套 - 但如果我不帶外套 85 00:04:26,516 --> 00:04:28,477 - 我可能會冷 - 那就帶著 86 00:04:28,560 --> 00:04:32,314 對了,如果我穿毛衣,就能綁在腰上 87 00:04:33,315 --> 00:04:35,525 - 毛衣拿去,我們走吧 - 謝謝 88 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 麥羅,你只有一隻鞋 89 00:04:39,946 --> 00:04:41,031 是嗎? 90 00:04:43,116 --> 00:04:44,576 好眼力 91 00:04:46,077 --> 00:04:49,706 - 我的鞋子在… - 老天啊 92 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 我們可以走了嗎?拜託? 93 00:04:53,627 --> 00:04:55,003 爸爸是不是怪怪的? 94 00:04:55,128 --> 00:04:56,129 他心情不好 95 00:04:56,213 --> 00:04:57,380 我們就順著他吧 96 00:05:04,805 --> 00:05:07,015 昆汀,我是比莉 97 00:05:08,225 --> 00:05:11,311 記得嗎? 我們在留校察看時認識的,還一起跳舞 98 00:05:11,394 --> 00:05:13,271 你剛才對我說了一些很可愛的話 99 00:05:13,355 --> 00:05:14,898 我們是不是回不去了? 100 00:05:18,235 --> 00:05:19,486 我不想傷害你 101 00:05:20,070 --> 00:05:22,656 我也不希望你傷害我 所以你可以明白我有多掙扎 102 00:05:25,659 --> 00:05:28,328 你看,我把魔杖放下了 103 00:05:31,456 --> 00:05:32,707 你沒事的 104 00:05:34,209 --> 00:05:35,544 沒事的 105 00:05:39,381 --> 00:05:41,466 - 這是什麼地方? - 幸好我帶了毛衣 106 00:05:41,550 --> 00:05:42,926 這裡好冷 107 00:05:43,635 --> 00:05:46,555 不要,別靠近他們 108 00:05:46,638 --> 00:05:48,849 - 那個怪物想傷害她 - 他才沒有 109 00:05:48,932 --> 00:05:51,685 - 看我施的魔法 - 羅曼,住手 110 00:05:51,768 --> 00:05:53,144 把你送到無處之境 111 00:05:57,065 --> 00:05:58,441 真驚險 112 00:05:59,401 --> 00:06:00,402 妳還好嗎? 113 00:06:02,737 --> 00:06:06,449 羅曼,他是昆汀 你剛剛把他送到無處之境了 114 00:06:14,666 --> 00:06:17,586 好,我們去找麥菲格洪的朋友談談 115 00:06:17,669 --> 00:06:19,671 然後查出魔瑟斯大人的真實身分 116 00:06:19,754 --> 00:06:20,881 走吧 117 00:06:25,343 --> 00:06:26,845 (一樓) 118 00:06:27,053 --> 00:06:28,597 (四樓) 119 00:06:29,764 --> 00:06:32,684 麥菲格洪說這傢伙在幾樓? 120 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 40樓,我們在幾樓? 121 00:06:35,145 --> 00:06:36,521 四樓 122 00:06:37,689 --> 00:06:38,940 當然了 123 00:06:42,777 --> 00:06:44,738 (11樓) 124 00:06:48,074 --> 00:06:49,409 拜託告訴我 125 00:06:49,492 --> 00:06:51,995 上面寫的不是11樓 126 00:06:52,078 --> 00:06:54,497 拜託,兩位,我們可以的,就快到了 127 00:06:54,581 --> 00:06:56,124 到哪裡,12樓? 128 00:07:01,171 --> 00:07:04,049 (40樓) 129 00:07:04,132 --> 00:07:05,550 40樓 130 00:07:06,259 --> 00:07:08,428 我就說吧,我們辦得到 131 00:07:10,055 --> 00:07:11,890 兩位? 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,518 我辦到了,不知道怎麼做到的 133 00:07:15,602 --> 00:07:17,646 但我辦到了 134 00:07:17,729 --> 00:07:20,106 我知道怎麼辦到的 135 00:07:22,817 --> 00:07:25,362 所以那個在哪裡… 136 00:07:25,445 --> 00:07:27,906 麥菲格洪說的八卦石頭? 137 00:07:27,989 --> 00:07:31,409 那位魔法師又偷說我的壞話了嗎? 138 00:07:35,330 --> 00:07:37,582 你們知道她不是天生金髮嗎? 139 00:07:37,666 --> 00:07:40,293 但你們可不是聽我說的 140 00:07:41,294 --> 00:07:42,837 我想我們找到了 141 00:07:42,921 --> 00:07:44,673 你們想跟我聊什麼? 142 00:07:44,756 --> 00:07:46,675 是梅林的新老婆嗎? 143 00:07:46,758 --> 00:07:49,302 你們知道她比他年輕150歲嗎? 144 00:07:49,386 --> 00:07:51,846 但你們可不是聽我說的 145 00:07:52,555 --> 00:07:55,517 我們想問問你知不知道 146 00:07:55,600 --> 00:07:57,394 某個可能在追殺我們的人 147 00:07:57,477 --> 00:08:00,647 為什麼?你們做了什麼? 你們可以相信我,我不會說出去 148 00:08:00,730 --> 00:08:02,565 - 你會 - 我當然會 149 00:08:02,649 --> 00:08:04,609 我可是八卦石頭 150 00:08:06,069 --> 00:08:07,070 你們做了什麼? 151 00:08:07,153 --> 00:08:09,030 什麼都沒做,就我們所知 152 00:08:09,114 --> 00:08:11,241 或就我們所承認 153 00:08:11,866 --> 00:08:13,159 我們沒時間了 154 00:08:13,243 --> 00:08:15,704 你知道為什麼會有人不滿魯索家族嗎? 155 00:08:16,788 --> 00:08:21,292 魯索家族,我看看 有誰對魯索家族心懷怨恨? 156 00:08:21,710 --> 00:08:25,046 傑可菲尼斯、葛羅格、克拉格蒙 小羅納隆凱普、吉賽兒 157 00:08:25,130 --> 00:08:27,382 提傑泰勒、奈吉卓根貝瑞、山德卓根貝瑞 158 00:08:27,465 --> 00:08:30,719 莫菲亞墨克夏朵,還有整個邪惡家族 159 00:08:30,802 --> 00:08:32,011 這樣縮小範圍了嗎? 160 00:08:34,431 --> 00:08:36,558 哇,我們也惹怒太多人了 161 00:08:37,100 --> 00:08:39,227 但你剛剛說的人都被我們打敗了 162 00:08:39,310 --> 00:08:41,730 一定有其他人想擁有比莉的法力 163 00:08:41,813 --> 00:08:45,692 我聽說過有一個魔法師 164 00:08:45,775 --> 00:08:47,652 但我不該說 165 00:08:47,736 --> 00:08:51,364 不,你該說出來,必須說出來 166 00:08:51,448 --> 00:08:55,618 那個魔法師渴望擁有強大的法力 167 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 那是誰?你得告訴我們 168 00:08:57,203 --> 00:08:59,205 拜託,不然我們愛的人可能會有危險 169 00:08:59,289 --> 00:09:01,374 好,但別忘了… 170 00:09:01,458 --> 00:09:04,044 知道,我們不是聽你說的 171 00:09:04,502 --> 00:09:08,298 他的名字是潘沃夫… 172 00:09:08,381 --> 00:09:11,134 那是大嘴巴閉嘴咒 173 00:09:12,260 --> 00:09:13,887 有人不希望我們知道那個名字 174 00:09:14,304 --> 00:09:17,390 你得解除他的詛咒,才能得知他知道什麼 175 00:09:17,474 --> 00:09:19,642 只有施咒的魔法師才能解除詛咒 176 00:09:19,726 --> 00:09:23,354 潘沃夫,好像在哪聽過這個名字 177 00:09:23,438 --> 00:09:24,939 我有不好的預感 178 00:09:25,023 --> 00:09:26,357 我們得回去孩子身邊了 179 00:09:26,441 --> 00:09:27,734 謝謝你 180 00:09:27,817 --> 00:09:29,652 別擔心,我們不會說是你說的 181 00:09:29,736 --> 00:09:30,904 我們的嘴巴封得很緊 182 00:09:30,987 --> 00:09:35,075 對,我不該用這個比喻,抱歉,我… 183 00:09:35,158 --> 00:09:37,285 這就是大家不喜歡我們的原因,賈斯汀 184 00:09:44,375 --> 00:09:45,877 你怎能這樣對昆汀? 185 00:09:45,960 --> 00:09:49,005 - 妳從沒說過他是歐克人 - 你又沒問我 186 00:09:49,089 --> 00:09:52,342 誰會沒事問別人是不是歐克人啊? 187 00:09:52,425 --> 00:09:53,802 這種事又不常見,比莉 188 00:09:54,761 --> 00:09:56,387 爸,你能救他回來吧? 189 00:09:56,471 --> 00:09:58,640 比莉之前把羅曼送過去時 你就把他帶回來了 190 00:09:58,723 --> 00:10:00,433 我可以帶昆汀回來 191 00:10:01,434 --> 00:10:02,852 但我不會 192 00:10:02,936 --> 00:10:04,312 什麼?為什麼? 193 00:10:04,395 --> 00:10:07,398 我受夠了妳老是讓我的家人陷入危險 194 00:10:09,275 --> 00:10:10,485 你的家人? 195 00:10:11,361 --> 00:10:13,321 賈斯汀,你為什麼要說這種話? 196 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 爸,別這樣,放輕鬆 197 00:10:15,782 --> 00:10:18,743 才不,她只會惹麻煩,你們想想看 198 00:10:18,827 --> 00:10:21,538 所有攻擊我們的怪物和邪惡魔法師 199 00:10:21,621 --> 00:10:23,998 都是為了得到妳的法力 200 00:10:24,874 --> 00:10:28,253 我不能讓妳一直害我兒子身陷險境 201 00:10:28,336 --> 00:10:32,090 爸,別說了好嗎?你這樣講很傷人 比莉,事實不是這樣的 202 00:10:32,215 --> 00:10:35,218 難道不是嗎?羅曼? 你自己也說過,她很煩人 203 00:10:35,301 --> 00:10:37,595 她來到這裡後 我們就一直在處理她闖的禍 204 00:10:37,679 --> 00:10:39,848 - 你說的? - 沒有 205 00:10:40,807 --> 00:10:42,976 原話不是那樣 206 00:10:43,059 --> 00:10:45,061 那其實就是你的原話 207 00:10:45,145 --> 00:10:46,980 對,但我不是用那種口氣說的 208 00:10:47,063 --> 00:10:48,523 - 事實上… - 麥羅 209 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 真不敢相信 210 00:10:50,733 --> 00:10:52,986 你說我是你家人,根本就是騙人 211 00:10:53,611 --> 00:10:57,198 告訴我實話就好,你不想收留我 212 00:10:57,282 --> 00:11:00,118 沒錯,我們不想收留妳,比莉 213 00:11:02,745 --> 00:11:04,414 妳太危險了 214 00:11:07,125 --> 00:11:09,586 妳現在甚至無法控制自己的力量 215 00:11:15,383 --> 00:11:16,467 密碼 216 00:11:19,095 --> 00:11:20,430 妳真的得改一下 217 00:11:20,513 --> 00:11:22,140 為什麼?很好記啊 218 00:11:22,223 --> 00:11:23,975 所以我用來當作密碼 219 00:11:24,058 --> 00:11:25,894 我的電腦、電子信箱、畢生積蓄… 220 00:11:25,977 --> 00:11:28,605 別說了,我今天擔心的事已經到極限了 221 00:11:29,522 --> 00:11:32,025 孩子們?他們可能在客房裡 222 00:11:33,318 --> 00:11:34,903 妳在找什麼? 223 00:11:36,029 --> 00:11:39,741 那個名字,潘沃夫,聽起來很熟悉 224 00:11:39,824 --> 00:11:42,702 好像跟我有某種關聯 225 00:11:42,785 --> 00:11:45,663 但怎麼可能呢?我們是第一次聽到 226 00:11:46,331 --> 00:11:47,665 我就知道 227 00:11:49,167 --> 00:11:51,669 看吧?潘沃夫,筆和狼? 228 00:11:51,753 --> 00:11:53,630 - 裡面是什麼? - 這個嘛 229 00:11:56,549 --> 00:11:57,634 吊墜 230 00:12:01,846 --> 00:12:03,431 打不開 231 00:12:04,807 --> 00:12:05,850 密碼 232 00:12:07,185 --> 00:12:08,186 可惡 233 00:12:08,269 --> 00:12:09,938 賈斯汀,孩子們不在這裡 234 00:12:10,021 --> 00:12:12,023 什麼?我都讓羅曼負責看家了 235 00:12:12,106 --> 00:12:13,608 沒有我允許,他絕不會離開 236 00:12:13,691 --> 00:12:15,360 他連用剪刀前都還會問過我 237 00:12:16,236 --> 00:12:17,904 - 那他們去哪了? - 我… 238 00:12:18,571 --> 00:12:21,699 比莉的背包沒拿,那是什麼? 239 00:12:21,783 --> 00:12:24,285 - 你覺得這是做什麼的? - 只有一個方法能知道 240 00:12:24,369 --> 00:12:26,454 妳在做什麼? 241 00:12:26,913 --> 00:12:29,207 - 按下按鈕 - 但我們不知道是做什麼用的 242 00:12:29,290 --> 00:12:31,668 所以我才要按下按鈕 243 00:12:31,751 --> 00:12:33,294 這可能會讓某個東西爆炸 244 00:12:33,378 --> 00:12:35,046 可能會讓某個人蒸發 245 00:12:35,129 --> 00:12:36,381 可能會讓我們消失 246 00:12:36,464 --> 00:12:37,924 如果孩子們就是這樣呢? 247 00:12:38,007 --> 00:12:39,926 他們按下按鈕,結果就消失了? 248 00:12:41,719 --> 00:12:43,930 我真的很不想承認 249 00:12:44,013 --> 00:12:45,848 但我認為艾莉絲是對的 250 00:12:45,932 --> 00:12:47,267 - 我們應該按下按鈕 - 不 251 00:12:47,350 --> 00:12:48,434 太好了 252 00:12:48,518 --> 00:12:51,396 佳妲,這或許能帶我們找到孩子 我們必須冒這個險 253 00:12:52,063 --> 00:12:54,315 好,我要按了 254 00:12:56,276 --> 00:12:57,443 好 255 00:12:57,527 --> 00:13:00,446 我要按了,我這就按下去 256 00:13:02,031 --> 00:13:05,576 數到三我就按,一、二… 257 00:13:05,660 --> 00:13:07,287 你就按… 258 00:13:09,622 --> 00:13:11,916 我就錯在試著教妳魔法 259 00:13:12,834 --> 00:13:16,462 妳不該擁有那麼多法力,妳甚至無法控制 260 00:13:16,546 --> 00:13:17,797 比莉,別聽他亂說 261 00:13:19,924 --> 00:13:21,384 - 比莉 - 賈斯汀? 262 00:13:21,467 --> 00:13:23,469 - 爸? - 天啊,兩個賈斯汀 263 00:13:23,553 --> 00:13:24,971 我做過這個噩夢 264 00:13:25,596 --> 00:13:27,974 - 離我的孩子遠一點 - 你的孩子? 265 00:13:28,057 --> 00:13:30,268 他們是我的孩子,我是賈斯汀 266 00:13:31,436 --> 00:13:33,396 - 怎麼回事? - 你才不是我 267 00:13:33,479 --> 00:13:36,316 我知道我就是我,你是誰? 268 00:13:37,567 --> 00:13:40,445 我也是我,應該吧 269 00:13:41,237 --> 00:13:44,073 你們可以不要再繞圈圈了嗎?我都搞混了 270 00:13:45,324 --> 00:13:47,452 等等,哪一個不是爸爸? 271 00:13:47,535 --> 00:13:49,620 - 那個 - 不,我是你爸 272 00:13:49,704 --> 00:13:52,498 - 那就是那個 - 不,我是你爸 273 00:13:52,582 --> 00:13:54,000 我只能做到這樣 274 00:13:55,418 --> 00:13:58,004 我們得問他們一些 只有真的爸爸才知道的事 275 00:13:58,087 --> 00:14:01,049 - 你最愛的妹妹是誰? - 艾莉絲 276 00:14:02,383 --> 00:14:04,761 抱歉,太簡單了,我很討人喜歡 277 00:14:06,387 --> 00:14:08,014 等等,我有個主意 278 00:14:10,683 --> 00:14:13,061 你會因為我去找昆汀而生氣嗎? 279 00:14:13,144 --> 00:14:16,439 不,我明白妳為什麼這麼做 我絕對不會生妳的氣 280 00:14:17,356 --> 00:14:20,568 我很生氣,妳騙我,還偷偷溜出家門 281 00:14:20,651 --> 00:14:22,737 我現在覺得妳就是小熊軟糖事件的主使 282 00:14:22,820 --> 00:14:24,197 她的確是 283 00:14:25,490 --> 00:14:27,241 所以,對,我很生妳的氣 284 00:14:30,745 --> 00:14:32,747 就是他,他是真正的賈斯汀 285 00:14:36,125 --> 00:14:41,714 我想我沒必要再維持這個醜陋的外型了 286 00:14:42,673 --> 00:14:44,175 說實話,這話很傷人 287 00:14:51,057 --> 00:14:52,391 他是魔瑟斯大人 288 00:14:52,475 --> 00:14:55,561 - 並不是 - 我們知道你的真名,潘沃夫 289 00:15:02,110 --> 00:15:03,611 艾莉絲魯索 290 00:15:04,862 --> 00:15:08,407 我們好久沒面對面了 291 00:15:09,784 --> 00:15:13,246 - 你怎麼知道我是誰? - 妳毀了我的人生 292 00:15:13,329 --> 00:15:15,623 - 艾莉絲,他在說什麼? - 我不知道 293 00:15:16,290 --> 00:15:17,834 妳這次阻止不了我的 294 00:15:20,211 --> 00:15:24,715 比莉,該面對妳的命運了 295 00:15:25,424 --> 00:15:28,886 現在該實現預言了 296 00:15:28,970 --> 00:15:30,471 我絕對不會幫你 297 00:15:31,430 --> 00:15:32,557 但妳會的 298 00:15:34,809 --> 00:15:38,396 開啟裂縫,不然我就毀滅妳的家人 299 00:15:52,034 --> 00:15:55,163 我還在等,幫我開啟裂縫 300 00:15:55,246 --> 00:15:58,291 不然就跟家人道別吧 301 00:15:58,374 --> 00:16:01,043 - 比莉,別這麼做 - 不能讓他贏 302 00:16:01,127 --> 00:16:03,296 但我已經贏了 303 00:16:03,379 --> 00:16:07,925 你們這些姓魯索的 只能看我統治黑暗的世界 304 00:16:08,009 --> 00:16:09,302 就從你們最愛的地方開始 305 00:16:11,387 --> 00:16:13,389 (威佛利三明治店) 306 00:16:15,057 --> 00:16:17,268 - 這是… - 我們家的三明治店 307 00:16:17,351 --> 00:16:20,980 - 我有點餓了 - 真不是時候,麥羅 308 00:16:22,231 --> 00:16:24,400 你們喜歡我的裝潢嗎? 309 00:16:24,483 --> 00:16:28,529 不,我不喜歡,我爸媽看到的話你就完了 310 00:16:29,989 --> 00:16:35,369 還有什麼比魯索家族心愛的三明治店 更適合摧毀他們一家的地方? 311 00:16:36,078 --> 00:16:39,081 你為什麼要這樣? 你為什麼這麼痛恨我們家? 312 00:16:39,957 --> 00:16:44,921 很多年前,我差點就實現預言了 313 00:16:45,796 --> 00:16:48,966 我兒子有開啟裂縫的力量 314 00:16:49,508 --> 00:16:52,678 但他為了她而背叛我 315 00:16:53,971 --> 00:16:54,972 我? 316 00:16:55,598 --> 00:16:58,226 但先知給了我新的希望 317 00:16:58,851 --> 00:17:03,564 預言中出現了 法力比我兒子強大的年輕魔法師 318 00:17:07,401 --> 00:17:10,738 時間到了,妳到底想不想救妳的家人? 319 00:17:10,821 --> 00:17:12,907 做決定吧 320 00:17:15,868 --> 00:17:17,787 比莉,不要 321 00:17:18,704 --> 00:17:21,624 對不起,但我不能讓他傷害你們 322 00:17:42,853 --> 00:17:46,232 就是這樣,讓妳的力量傾洩而出 323 00:17:59,120 --> 00:18:00,788 羅曼,魔杖 324 00:18:05,042 --> 00:18:10,506 快來這裡,我的地下世界大軍 325 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 比莉 326 00:18:38,034 --> 00:18:39,702 我為什麼要來這裡? 327 00:18:40,411 --> 00:18:42,997 - 這是為了保護妳 - 但我不想去 328 00:18:43,080 --> 00:18:44,999 我想待在妳身邊,媽咪 329 00:18:46,083 --> 00:18:50,504 比莉,要是能改變情況,我一定會的 330 00:18:51,797 --> 00:18:53,841 為了和妳在一起,我願意做任何事 331 00:18:54,800 --> 00:18:58,429 但現在,有人在四處尋找妳 332 00:18:59,472 --> 00:19:01,307 我不能讓這種事發生,懂嗎? 333 00:19:02,767 --> 00:19:04,852 我愛妳勝過一切 334 00:19:04,935 --> 00:19:06,437 我愛妳,媽咪 335 00:19:09,857 --> 00:19:11,651 艾莉絲,我們得走了 336 00:19:14,195 --> 00:19:15,988 妳這麼做是對的,艾莉絲 337 00:19:17,073 --> 00:19:19,075 絕對不能讓她爺爺知道她的存在 338 00:19:22,203 --> 00:19:24,538 我們會找到彼此的,我保證 339 00:19:27,792 --> 00:19:29,126 記憶清除 340 00:19:33,631 --> 00:19:35,883 我們在魔法學校做什麼? 341 00:19:35,966 --> 00:19:38,302 不知道,我猜是為了送這個小女孩過來 342 00:19:39,053 --> 00:19:42,598 我要去魔法學校? 天啊,我會掀翻這個地方 343 00:19:44,058 --> 00:19:45,351 我喜歡她 344 00:20:08,124 --> 00:20:09,375 妳是我媽? 345 00:20:10,710 --> 00:20:12,169 我是妳媽媽 346 00:20:14,880 --> 00:20:19,260 這麼多年來 你們就是這樣讓我找不到孫女 347 00:20:20,511 --> 00:20:22,012 妳讓自己忘記她 348 00:20:23,597 --> 00:20:25,725 讓所有人都不知道她的身分 349 00:20:25,808 --> 00:20:28,018 我兒子絕對不會允許的 350 00:20:28,102 --> 00:20:29,979 那是他的主意 351 00:20:30,062 --> 00:20:32,898 麥羅,你搞懂了嗎? 352 00:20:32,982 --> 00:20:35,443 別害我分心,你知道我不能一心多用 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,904 妳怎麼欺騙隱瞞都沒用 354 00:20:39,864 --> 00:20:41,532 裂縫打開了 355 00:20:42,032 --> 00:20:43,909 預言實現了 356 00:20:45,745 --> 00:20:47,246 快快把我們解開 357 00:20:50,416 --> 00:20:51,625 比莉 358 00:20:53,002 --> 00:20:54,920 我很抱歉 359 00:20:55,796 --> 00:20:58,549 妳必須了解,這麼做是為了保護妳 360 00:20:59,008 --> 00:21:00,259 我知道,媽 361 00:21:02,470 --> 00:21:03,929 各位 362 00:21:04,597 --> 00:21:06,515 這東西不會自己消失 363 00:21:06,599 --> 00:21:09,185 - 我們得關上它 - 你們辦不到 364 00:21:09,268 --> 00:21:12,021 只能從另一邊關上 365 00:21:12,104 --> 00:21:14,398 是我打開的,所以必須由我關上 366 00:21:14,482 --> 00:21:17,443 - 比莉,不可以 - 我必須這麼做,這… 367 00:21:17,526 --> 00:21:18,903 這都是我的錯 368 00:21:18,986 --> 00:21:22,323 不,這不是妳的錯,好嗎?拜託別這樣想 369 00:21:22,406 --> 00:21:25,242 新世界即將降臨 370 00:21:25,326 --> 00:21:27,912 我就是新世界的王 371 00:21:27,995 --> 00:21:30,623 黑暗的力量屬於我 372 00:21:31,081 --> 00:21:32,124 比莉 373 00:21:34,210 --> 00:21:36,504 我愛妳勝過一切 374 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 不,拜託不要 375 00:21:41,217 --> 00:21:43,761 我們會再找到彼此的,我保證 376 00:21:51,977 --> 00:21:55,022 - 艾莉絲 - 不 377 00:22:02,488 --> 00:22:03,989 發生什麼事了? 378 00:22:04,073 --> 00:22:05,449 她救了我們 379 00:22:06,116 --> 00:22:08,619 賈斯汀,我媽呢? 380 00:22:33,894 --> 00:22:38,607 至少除咒公司的動作比我們想像中快 381 00:22:39,358 --> 00:22:41,902 今天至少有一件不悲劇的事 382 00:22:45,197 --> 00:22:48,075 不會有事的,比莉,一定沒事的 383 00:22:50,494 --> 00:22:52,162 但我們不知道裂縫連接到哪裡 384 00:22:52,288 --> 00:22:54,123 萬一是另一個次元呢? 385 00:22:54,206 --> 00:22:57,126 萬一是另一個星球呢?萬一沒有空氣呢? 386 00:22:57,835 --> 00:23:00,045 看得出來我在幫倒忙 387 00:23:00,129 --> 00:23:02,923 比莉,雖然不知道怎麼做 但我們會找到艾莉絲的 388 00:23:10,848 --> 00:23:14,727 我知道,魯索一家永遠是彼此的依靠 389 00:23:30,868 --> 00:23:34,455 尼可迪莫斯潘沃夫是比莉的爺爺 390 00:23:35,039 --> 00:23:38,083 他兒子達米安潘沃夫以前也很邪惡 391 00:23:38,167 --> 00:23:40,044 但他後來認識艾莉絲,兩人墜入愛河 392 00:23:40,127 --> 00:23:42,212 然後他背叛了他父親,然後他們生下比莉 393 00:23:42,296 --> 00:23:44,965 真是太浪漫了 394 00:23:45,049 --> 00:23:47,051 他們去哪了? 395 00:23:47,760 --> 00:23:50,846 至少他們不是聽我說的 396 00:24:21,043 --> 00:24:23,045 字幕翻譯:鄭依如