1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:01:47,943 --> 00:01:50,216 patru tipuri de marijuana sunt disponibile aici. 4 00:01:50,271 --> 00:01:51,777 sunt Rajahamsa, 5 00:01:51,985 --> 00:01:54,527 Kalapatri, Gnanapathri, Seelavathi. 6 00:01:54,719 --> 00:01:58,235 În estul Ghats, Un deal își aruncă umbra peste alta. 7 00:01:58,351 --> 00:02:00,318 în acea umbră, Planta Sheelavathi crește ... 8 00:02:00,516 --> 00:02:03,152 și este considerat ca clasa I. 9 00:02:04,568 --> 00:02:06,235 în aceste zone Ghat, Există ghatis (porteri). 10 00:02:06,485 --> 00:02:08,193 indiferent de gen, 11 00:02:08,402 --> 00:02:12,360 purtând 100, 150 kg, Ei descarcă mărfurile oriunde vrei. 12 00:02:13,110 --> 00:02:15,193 Datorită faptului că nu a reușit a suporta sărăcia, 13 00:02:15,402 --> 00:02:16,943 Nu primiți asistență guvernamentală, 14 00:02:17,193 --> 00:02:19,735 și nu obțineți un remunerativ Preț pentru culturile cultivate ... 15 00:02:20,027 --> 00:02:23,193 Acești fermieri tribali s -au dezvoltat o anumită rezistență încăpățânată. 16 00:02:25,652 --> 00:02:28,902 În zona agenției, această marijuana Preluează abia rupte 4.000 pe kilo. 17 00:02:29,110 --> 00:02:30,818 Dar odată ce traversează statul, Prețul se ridică până la Rupees 50.000. 18 00:02:31,027 --> 00:02:34,568 în orașe metropolitane precum Delhi și Mumbai, depășește un lakh. 19 00:02:34,777 --> 00:02:37,277 și pe piața internațională, Valoarea sa nu cunoaște limite. 20 00:02:37,485 --> 00:02:39,693 Cum putem obține eventual 300 Ghatis chiar acum, domnule? 21 00:02:39,902 --> 00:02:41,568 Avem nevoie de ele, indiferent de situație. Există o livrare de port în așteptare. 22 00:02:41,860 --> 00:02:45,318 Acest lucru este controlat de un foarte Sistem organizat de carteluri de droguri 23 00:02:45,777 --> 00:02:49,610 Ce impact are asupra societății ... Mai ales în tinerețe? 24 00:02:49,818 --> 00:02:51,818 Dependența de droguri este una dintre Cea mai mare criză socială cu care ne confruntăm. 25 00:02:53,652 --> 00:02:56,568 pentru unii, Marijuana ar putea fi o substanță mai mică. 26 00:02:57,193 --> 00:02:59,402 Nu, tinerii ar fi criptați. 27 00:02:59,860 --> 00:03:04,360 dependența de marijuana în rândul copiilor Achool În districtul Khammam scânteie ultraj 28 00:03:04,568 --> 00:03:07,652 comerțul cu marijuana Fatns Mafia Profits, 29 00:03:07,860 --> 00:03:10,360 Tineretul înrobit de ea văd viitorul lor s -au împins în incertitudine. 30 00:03:10,610 --> 00:03:12,068 ce naiba se întâmplă aici? 31 00:03:14,527 --> 00:03:19,568 În sfârșit, au anunțat agențiile centrale că, împreună cu guvernul de stat, 32 00:03:19,777 --> 00:03:21,235 încearcă tot posibilul să eradice aceste carteluri de marijuana complet. 33 00:03:21,443 --> 00:03:22,777 Atunci cine va merge Luptă împotriva marijuanei? 34 00:03:33,068 --> 00:03:35,235 Antrenamentul este Odisha, Dar ieșirea pentru Andhra? 35 00:03:35,485 --> 00:03:36,860 Ca cota din acest an nu a fost împlinit, 36 00:03:37,068 --> 00:03:38,277 Am depus atât de mult efort pentru a -l urmări. 37 00:03:39,985 --> 00:03:41,402 Am urmărit fumatul buruienilor? 38 00:03:41,777 --> 00:03:42,943 Am urmărit fumatul buruienilor? 39 00:03:43,527 --> 00:03:44,985 Poliția Andhra a prins asta. 40 00:03:45,443 --> 00:03:47,902 Dacă înșurubez asta, Voi fi aruncat din gară. 41 00:03:48,693 --> 00:03:51,193 Este problema mea? Sau problema lui Andhra? 42 00:03:52,610 --> 00:03:55,985 Problema Odisha. Informează -l pe domn când vine, doamnă. 43 00:03:56,193 --> 00:03:59,485 Munca mea grea. Încearcă să fure creditul. Înșelătorie! 44 00:03:59,652 --> 00:04:01,610 Cine noi? Faci o înșelătorie! 45 00:04:02,027 --> 00:04:03,318 Buna estul Ghats! 46 00:04:03,693 --> 00:04:04,610 Ce frumusețe. 47 00:04:06,818 --> 00:04:07,402 Doi! 48 00:04:08,027 --> 00:04:08,860 Ce se întâmplă? 49 00:04:09,985 --> 00:04:11,402 50 de crore în valoare de produs, domnule. 50 00:04:11,610 --> 00:04:13,068 Poliția Odisha a urmărit -o. 51 00:04:14,110 --> 00:04:15,485 Poliția Andhra a prins -o, domnule. 52 00:04:15,693 --> 00:04:16,860 Se luptă pentru proprietate. 53 00:04:17,068 --> 00:04:18,068 - Domnule! - Domnule! 54 00:04:19,277 --> 00:04:20,360 - Ce dandapani? - Domnule! 55 00:04:20,818 --> 00:04:21,360 Doi! 56 00:04:21,652 --> 00:04:23,735 Domnule, jumătate din pod este în Odisha. Jumătate din pod este în Andhra. 57 00:04:24,152 --> 00:04:25,443 Odisha. Andhra. 58 00:04:25,777 --> 00:04:27,777 - Odisha. Andhra. - Să mergem la Odisha și să discutăm? 59 00:04:28,652 --> 00:04:29,527 A sosit! 60 00:04:29,735 --> 00:04:30,943 Câte camioane în total? 61 00:04:31,152 --> 00:04:33,027 - Trei, domnule. - Trei, domnule. 62 00:04:33,318 --> 00:04:34,318 Nu puteți împărtăși unul fiecare? 63 00:04:34,568 --> 00:04:35,568 - Domnule? - Domnule! 64 00:04:35,777 --> 00:04:36,902 Domnule, ce zici de al treilea? 65 00:04:37,068 --> 00:04:38,777 Vindeți -l și împărtășiți -l între voi. 66 00:04:39,818 --> 00:04:41,318 În realitate, domnule? 67 00:04:42,485 --> 00:04:43,485 Regele Kong ... 68 00:04:44,110 --> 00:04:45,693 Puteți digera în ciuda cât de mult mâncați! 69 00:04:46,193 --> 00:04:47,318 Nu te vei schimba? 70 00:04:47,985 --> 00:04:49,235 - M -am schimbat mult, domnule. - este? 71 00:04:49,902 --> 00:04:51,610 - Felicitări! - Mulțumesc, domnule. 72 00:04:52,193 --> 00:04:53,235 Unde sunt șoferii acestora? 73 00:04:53,443 --> 00:04:54,652 Au sărit, domnule. 74 00:04:54,860 --> 00:04:56,360 Nivel olimpic, domnule. 75 00:04:56,860 --> 00:04:58,860 Salt? De aici? 76 00:04:59,068 --> 00:05:00,152 Da, domnule. 77 00:05:01,818 --> 00:05:03,027 Aoleu! 78 00:05:25,527 --> 00:05:26,693 La ce te uiți, domnule? 79 00:05:27,318 --> 00:05:29,110 Cine este designerul acestui cisternă diesel, Mă întreb? 80 00:05:29,735 --> 00:05:31,027 Ceva pește! 81 00:05:31,235 --> 00:05:32,360 Şurubelniţă! 82 00:05:44,652 --> 00:05:45,485 Ce este, domnule? 83 00:05:52,318 --> 00:05:53,193 - Cannabis! - Ce?! 84 00:05:53,485 --> 00:05:56,318 - buruieni în partea de sus și în jos ... - Cannabis lichid. 85 00:06:06,860 --> 00:06:07,818 Sheelavathi Strain. 86 00:06:08,277 --> 00:06:09,568 Acesta este canabisul ridicat de THC. 87 00:06:09,777 --> 00:06:11,527 Acest canabis poate fi ușor transportat sub formă lichidă, 88 00:06:11,818 --> 00:06:13,443 și chiar mai ușor distribuit. 89 00:06:14,277 --> 00:06:16,027 Intrați în contact cu vama. 90 00:06:16,235 --> 00:06:18,568 Urmăriți fiecare expediere rămasă Din estul Ghats. 91 00:06:19,027 --> 00:06:21,068 Vorbiți cu toți informatorii noștri locali. 92 00:06:21,610 --> 00:06:24,693 Orice neobișnuit, zvonuri sau Șoapte, actualizează -mă imediat. 93 00:06:31,152 --> 00:06:34,735 - Domnule Mandhani ... Bună dimineața. - Domnule MP, vino ... vino. 94 00:06:35,485 --> 00:06:37,902 Să jucăm Shuttle? Ia racheta. 95 00:06:38,068 --> 00:06:40,652 Rachetă? Unde este? 96 00:06:42,110 --> 00:06:45,235 Rachetele sunt în Sri Hari Kota, nu, domnule? 97 00:06:45,443 --> 00:06:48,318 - Ai ocupat funcția de ministru sportiv, nu? - Da. 98 00:06:48,943 --> 00:06:51,610 Care este relația Între asta și rachetă? 99 00:06:51,818 --> 00:06:54,277 Adică separat. Acest lucru este separat, domnule. 100 00:06:54,527 --> 00:06:55,735 - Domnule Bojjayya - Da, Nirali? 101 00:06:55,896 --> 00:06:58,021 Trei săptămâni în urmă, Două containere de ulei de canabis, 102 00:06:58,109 --> 00:07:00,484 a fost găsit în portul nostru Andaman. 103 00:07:05,735 --> 00:07:08,110 Ei sunt ai noștri rute și permise de distribuție. 104 00:07:12,277 --> 00:07:13,277 Tulpina Sheelavathi. 105 00:07:15,943 --> 00:07:17,693 East Ghats Special, nu? 106 00:07:17,902 --> 00:07:21,485 În estul Ghats, fără permisiunea fraților Niadu, 107 00:07:22,235 --> 00:07:24,902 Nimeni nu atinge marijuana Sheelavathi, nu? 108 00:07:25,485 --> 00:07:27,193 Apoi, Ce se întâmplă acum în estul Ghats? 109 00:07:30,542 --> 00:07:31,250 Spune -mi. 110 00:07:31,943 --> 00:07:34,860 Când au început această afacere de export de petrol? 111 00:07:35,277 --> 00:07:38,777 Fără permisiunea noastră, Folosesc porturile noastre? 112 00:07:39,485 --> 00:07:41,485 Nu știi despre Kaastala? 113 00:07:41,693 --> 00:07:46,735 Indiferent dacă distribuiți, sau gestionez, Este tot produsul Kaastala, nu? 114 00:07:59,235 --> 00:08:01,068 Tată, Este necesar să veniți la acești oameni? 115 00:08:02,193 --> 00:08:03,277 Nu mă simt în siguranță. 116 00:08:19,110 --> 00:08:22,277 Fratele său, Kundula, Strângerea ghatilor 117 00:08:22,652 --> 00:08:27,860 și făcând tot suspectul jucători mici să cadă pe picioare. 118 00:08:46,318 --> 00:08:49,985 Puteți avea orice fel de relații cu alte soiuri de marijuana ... 119 00:08:50,318 --> 00:08:51,610 Câștigă cât vrei. 120 00:08:52,068 --> 00:08:55,027 Dar afacerea Sheelavathi aparține numai lui Kaastala Naidu. 121 00:08:55,985 --> 00:08:58,652 Mai bine dezvăluie, dacă o faci. 122 00:08:58,860 --> 00:09:01,985 700 de acri cultivăm sunt Rajahamsa și Gnanapathri. 123 00:09:03,110 --> 00:09:05,068 În acest sens, doar 700 de metri sunt Sheelavathi. 124 00:09:05,318 --> 00:09:06,985 Asta și pentru uz personal. 125 00:09:09,693 --> 00:09:10,735 Pui bongu (bambus). 126 00:09:11,943 --> 00:09:15,610 Este la grătar pe Sheelavathi frunze. Mănâncă, are un gust bun. 127 00:09:16,818 --> 00:09:17,860 Kaastala, 128 00:09:19,568 --> 00:09:21,860 De ce am interfera Cu afacerea lui Sheelavathi? 129 00:09:23,693 --> 00:09:25,568 A făcut ceva în trecut. 130 00:09:26,818 --> 00:09:30,610 Dar acum, Întreaga sa afacere este a lui Rajahamsa. 131 00:09:33,318 --> 00:09:34,818 Un singur fiu. Lasă -l să fie. 132 00:09:41,443 --> 00:09:43,068 Kaastala, ai încredere în cuvântul meu. 133 00:09:43,318 --> 00:09:44,152 Domnule Naidu ... 134 00:09:44,777 --> 00:09:45,777 Frate! 135 00:09:47,860 --> 00:09:48,652 Aveţi încredere în mine. 136 00:09:59,360 --> 00:10:00,818 Nu 700 de metri, 137 00:10:03,235 --> 00:10:05,152 Nici 7 plante nu au voie să fie semănate. 138 00:10:07,735 --> 00:10:09,735 Acest lucru nu face Kaastala. 139 00:10:10,027 --> 00:10:12,568 Un jucător proaspăt. 140 00:10:13,193 --> 00:10:14,860 Dacă nu acești oameni, cine a mai făcut? 141 00:10:15,836 --> 00:10:17,652 Nu vor scuti, indiferent cine este. 142 00:10:19,943 --> 00:10:24,027 Dacă fiul tău a făcut -o, aceasta este pedeapsa, 143 00:10:33,943 --> 00:10:35,193 Dacă nu a făcut -o, 144 00:10:38,568 --> 00:10:40,152 atunci acesta este un Avertisment pentru cel care o face. 145 00:10:50,485 --> 00:10:52,485 Semiliguda, Daamanjodi, Sunkhi Ghat. 146 00:10:52,693 --> 00:10:53,943 Intră în autobuz. Intră în autobuz. 147 00:10:54,110 --> 00:10:54,860 Intră în autobuz. Intră în autobuz. 148 00:10:55,152 --> 00:10:56,110 Intră în autobuz. 149 00:10:56,818 --> 00:10:58,152 Bord repede, toată lumea. 150 00:10:58,485 --> 00:10:59,318 Bilet ... bilet ... 151 00:10:59,693 --> 00:11:00,652 Care este examenul de astăzi? 152 00:11:00,860 --> 00:11:01,943 Examen de chimie, soră. 153 00:11:02,152 --> 00:11:03,568 Nu este suficient ceea ce ai citit în casă? 154 00:11:07,235 --> 00:11:08,027 S -ar putea să mori! 155 00:11:09,068 --> 00:11:09,943 Bilet! Bilet! 156 00:11:10,485 --> 00:11:11,527 Bilet! 157 00:11:11,735 --> 00:11:13,068 Oh! 158 00:11:14,152 --> 00:11:16,027 De asemenea, prietenii trebuie să cumpere bilet? 159 00:11:16,443 --> 00:11:18,818 BEBBULI! Când ai aterizat din sat? 160 00:11:19,027 --> 00:11:20,277 Îți voi spune dacă mă lași. 161 00:11:21,193 --> 00:11:22,152 Cămăși noi? 162 00:11:23,277 --> 00:11:26,610 Sezonul căsătoriei corect, Atâta cerere în satul nostru. 163 00:11:26,902 --> 00:11:28,777 Toate sunt branduri false inițial. 164 00:11:28,985 --> 00:11:30,235 Se va potrivi asta băiatul meu? 165 00:11:30,443 --> 00:11:31,610 Ar arăta bine. 166 00:11:31,818 --> 00:11:34,693 Ce -i cu el! Arată bine fie cu sau fără ...! 167 00:11:35,943 --> 00:11:37,485 - Voi lua aceste trei. - Semiliguda 168 00:11:37,693 --> 00:11:38,277 Bani? 169 00:11:38,652 --> 00:11:40,110 Cine ia bani de la prieteni? 170 00:11:40,693 --> 00:11:41,818 Eu iau. 171 00:11:42,027 --> 00:11:43,068 Ar trebui să dau drept? 172 00:11:43,235 --> 00:11:43,985 - Doamnă ... - Daamanjodi. 173 00:11:44,193 --> 00:11:45,277 - Sheela ... - Dă -mi schimbări, doamnă! 174 00:11:45,527 --> 00:11:49,610 De data aceasta 24 de cupluri se căsătoresc în Gulla Ghat. 175 00:11:51,985 --> 00:11:54,777 24 de cupluri! Căsătorie? 176 00:11:56,985 --> 00:11:57,735 Când? 177 00:11:58,943 --> 00:12:00,693 Pentru asta, Datoriile logodnicului meu trebuie eliminate. 178 00:12:00,902 --> 00:12:01,527 Nu vor. 179 00:12:01,902 --> 00:12:03,402 Încă trebuie să construiască o casă. 180 00:12:03,610 --> 00:12:04,485 Și când îl va construi? 181 00:12:04,693 --> 00:12:06,318 Până atunci viața mea este autobuzul. 182 00:12:06,693 --> 00:12:09,027 - Bilet, bilet, bilet. - Cămașă! Cămaşă! Cămaşă! 183 00:12:09,318 --> 00:12:10,110 - Vrei, doamnă? - Semiliguda ... 184 00:12:10,318 --> 00:12:12,485 - Câți, doamnă? - examene? Ai nevoie de alunecări? 185 00:12:13,068 --> 00:12:14,568 Spune -mi, pot da. 186 00:12:15,068 --> 00:12:16,193 Este chimie? 187 00:12:18,235 --> 00:12:20,027 Hei idiot, coboară! 188 00:12:20,235 --> 00:12:21,152 Nu voi. 189 00:12:21,318 --> 00:12:22,735 Vei coborî sau Ar trebui să te fac să cobori? 190 00:12:23,902 --> 00:12:25,152 Ești mai bun decât mine în foraj? 191 00:12:28,527 --> 00:12:30,110 Nu! 192 00:12:33,193 --> 00:12:34,277 S -a spart! 193 00:12:38,652 --> 00:12:40,693 Stai. Opriți autobuzul 194 00:12:43,568 --> 00:12:47,527 Hei, Sheela. Sheela! 195 00:12:47,610 --> 00:12:48,652 De ce ai venit la muncă În ciuda căsătoriei mâine? 196 00:12:48,860 --> 00:12:50,193 Dacă căsătoria este mâine, Ce lucrează astăzi? 197 00:12:50,402 --> 00:12:51,152 - Dă-mi. - Dacă este căsătoria mea, 198 00:12:51,360 --> 00:12:52,360 Aș fi aplicat pentru concediu timp de 25 de luni. 199 00:12:52,527 --> 00:12:53,443 Ce spune Desi? 200 00:12:55,693 --> 00:12:57,527 Haide! Colectez sânge. 201 00:12:57,693 --> 00:12:59,402 Colegi sânge. Voi lua măsurători. 202 00:12:59,610 --> 00:13:00,402 - Perfect! - Ce este asta? 203 00:13:00,693 --> 00:13:01,777 Este un magazin de îmbrăcăminte? 204 00:13:02,818 --> 00:13:05,860 - Unchiule, ai mers la un test de urină? - Doctor, nu a prescris. 205 00:13:06,235 --> 00:13:07,318 - Este gratuit aici, mergi pentru asta. - aștepți. 206 00:13:07,485 --> 00:13:08,360 AH GRATUIT? Mulțumesc. 207 00:13:08,568 --> 00:13:09,068 Fată bună. 208 00:13:09,277 --> 00:13:10,277 Mai întâi, soluționează -i problema și trimite. 209 00:13:10,485 --> 00:13:12,110 Este suficient dacă el Arată bine pentru căsătoria lui 210 00:13:12,318 --> 00:13:14,318 Amintiți -i asta. Este căsătoria noastră. 211 00:13:14,527 --> 00:13:17,360 Oricare căsătorie este, Trebuie să fim centrul de atracție. 212 00:13:18,110 --> 00:13:20,318 Omule, voi doi trebuie să vă căsătoriți în curând. 213 00:13:20,527 --> 00:13:22,152 Ea simte fiecare Căsătoria este căsătoria ta. 214 00:13:22,402 --> 00:13:23,485 Așteptând aici. 215 00:13:23,693 --> 00:13:26,360 Autobuzul care așteaptă acolo. 216 00:13:27,527 --> 00:13:29,318 Ia! Te iubesc ... Te iubesc. 217 00:13:47,693 --> 00:13:51,985 "O, lună, un tezaur de farmec!" 218 00:13:52,860 --> 00:13:57,527 „O bijuterie prețioasă, vino Alăturați -mă, soarele meu radiant! " 219 00:13:58,360 --> 00:14:01,818 „Uită -te acolo, Suflete tinere atât de frumoase, " 220 00:14:03,110 --> 00:14:07,235 „Fermecător și cel mai mare dintre prieteni”. 221 00:14:08,818 --> 00:14:12,360 "Ei spun, ea sunt eu, și eu sunt ea" 222 00:14:13,568 --> 00:14:17,735 „O pereche iubită ... Ce cuplu minunat! " 223 00:14:18,985 --> 00:14:23,777 „Ei spun, ce afacere avem Cu lumea și gândurile tale? " 224 00:14:24,360 --> 00:14:28,735 „Propriile noastre povești și ale noastre Lumea este mai mult decât suficientă pentru noi ". 225 00:14:31,068 --> 00:14:35,152 "O, lună, un tezaur de farmec!" 226 00:14:35,943 --> 00:14:40,443 „O bijuterie prețioasă, vino Alăturați -mă, soarele meu radiant! " 227 00:14:41,235 --> 00:14:45,402 "O, lună, un tezaur de farmec!" 228 00:14:46,318 --> 00:14:51,068 „O bijuterie prețioasă, vino alături de mine, Soarele meu radiant! " 229 00:15:14,151 --> 00:15:17,609 „Întotdeauna chicotind și ciripind ca o pereche de păsări de dragoste, " 230 00:15:19,443 --> 00:15:22,943 „Ei sunt cei care Nu știu zi de noapte, " 231 00:15:24,485 --> 00:15:28,527 „Ei sunt cei care Nu știu zi de noapte, " 232 00:15:29,693 --> 00:15:34,527 „Chiar înaintea ochilor noștri, se îmbină Unul, inseparabil precum laptele și apa. " 233 00:15:34,735 --> 00:15:39,402 „Când sosesc ploile, Iubirea dansează la un ritm. " 234 00:15:39,797 --> 00:15:44,630 „Muzica vieții, cântă în două inimi”. 235 00:15:55,943 --> 00:16:00,860 „Nu sunt niciodată singuri, Cei ale căror inimi au devenit una ". 236 00:16:01,122 --> 00:16:04,539 „Dacă ar fi fost vreodată În afară, nu ar urma haosul? " 237 00:16:06,167 --> 00:16:09,375 "Această pereche care trăiește unul pentru celălalt", 238 00:16:11,443 --> 00:16:16,485 „Sunt regele frumos și regina care stăpânește acest pământ ". 239 00:16:16,693 --> 00:16:21,360 „Am spune în numele lor, ce este Lumea ta și gândurile tale pentru noi? " 240 00:16:21,529 --> 00:16:26,404 „Propriile noastre povești și ale noastre Afacerile sunt mai mult decât suficiente pentru noi ". 241 00:16:28,193 --> 00:16:32,443 „Când cerul în sine este un Sărbătoarea în inima ta, " 242 00:16:33,610 --> 00:16:38,402 „Și ai un palanquin de culori ... De ce ai avea nevoie de unul din aur? " 243 00:16:39,818 --> 00:16:43,568 "O, lună, un tezaur de farmec!" 244 00:16:43,719 --> 00:16:49,261 „O bijuterie prețioasă, Vino alături de mine, soarele meu radiant " 245 00:16:53,610 --> 00:16:56,068 Salutări băieți și fete Ghaati. 246 00:16:56,360 --> 00:16:57,443 Bine ați venit, bine ați venit! 247 00:16:57,610 --> 00:16:58,693 Aici venim! 248 00:17:05,068 --> 00:17:07,443 Pulovere, glugă, sticle de benzină ... 249 00:17:07,610 --> 00:17:08,402 Hei, Sheelavathi! 250 00:17:08,693 --> 00:17:10,152 - Când ai venit din oraș? - Bebbuli! 251 00:17:10,402 --> 00:17:12,277 Am adus jachete la tu și dragul tău. 252 00:17:12,485 --> 00:17:13,110 Arătaţi-mi. 253 00:17:13,985 --> 00:17:15,068 Cum este? 254 00:17:15,235 --> 00:17:17,902 Super ... Bumper ... blockbuster. Dă -i. 255 00:17:19,568 --> 00:17:20,860 Ia -o. 256 00:17:21,902 --> 00:17:22,568 Da! 257 00:17:23,110 --> 00:17:25,110 Bani? Bună, bani? 258 00:17:25,360 --> 00:17:26,735 Voi da când vei veni în oraș. 259 00:17:26,943 --> 00:17:31,777 Domnule, am purtat 4 încărcături la Chintalaapadu. După cum a informat Bucchapparao, domnule. 260 00:17:34,693 --> 00:17:36,027 - tu? - lângă Katari, 261 00:17:36,235 --> 00:17:38,068 a transportat total 12 încărcături, domnule. 262 00:17:38,222 --> 00:17:39,722 Toate Rajahamsa. 263 00:17:41,277 --> 00:17:42,027 Tu? 264 00:17:42,360 --> 00:17:43,610 - Domnule Bucchappa! - Spune. 265 00:17:43,860 --> 00:17:45,193 Total 3 încărcături, domnule. 266 00:17:45,443 --> 00:17:46,652 - Kaala Pathari! - Ce? 267 00:17:48,068 --> 00:17:48,943 Scuze pentru întârziere. 268 00:17:50,652 --> 00:17:51,693 Ce este această față de toată lumea? 269 00:17:52,527 --> 00:17:53,360 Cine este el? 270 00:17:53,568 --> 00:17:54,902 Desi Raju. ! 271 00:17:55,110 --> 00:17:56,110 Ghaati? 272 00:17:56,443 --> 00:17:58,068 Hei Ghaati. Vino să stai. 273 00:17:58,273 --> 00:17:59,898 A încetat să mai facă munca Ghaati, domnule. 274 00:18:01,568 --> 00:18:03,735 Ramasuri, tatăl său, a fost un bun maistru. 275 00:18:03,943 --> 00:18:05,860 El a avut Ghaati de primă clasă. 276 00:18:06,610 --> 00:18:09,693 Tipul ăsta, vărul său Sheela, a condus acea echipă. 277 00:18:11,110 --> 00:18:13,777 Dacă poartă o sarcină, este livrare confirmată. 278 00:18:14,610 --> 00:18:17,027 Dacă sunteți capabil, Atunci de ce te -ai oprit, dragă? 279 00:18:17,360 --> 00:18:21,152 Acum doi ani, A fost o tragere la barajul Jalaput, nu? 280 00:18:21,777 --> 00:18:24,068 lotul tatălui său a fost cel Care a transportat sarcina atunci. 281 00:18:25,402 --> 00:18:27,402 Dragă, ei schimbă poziția. Ceas. 282 00:18:27,735 --> 00:18:28,402 Bărbați de poliție. 283 00:18:40,568 --> 00:18:41,360 Întoarceți -vă, întoarceți -vă. 284 00:18:43,527 --> 00:18:44,152 Pe aici. 285 00:18:55,235 --> 00:18:55,943 Unde este Desi? 286 00:19:00,318 --> 00:19:01,152 Ia! 287 00:19:05,693 --> 00:19:07,360 Unde sunt ceilalți Ghaatis? 288 00:19:07,735 --> 00:19:09,568 - Tu canabis scum! Spune! - Dragă ... 289 00:19:09,777 --> 00:19:11,277 Unde sunt ceilalți? Spune! Să -mi spunem! 290 00:19:11,485 --> 00:19:12,110 Dragă ... 291 00:19:13,193 --> 00:19:14,985 - tu ghaati scum! - Domnule, domnule, vă rog. 292 00:19:18,027 --> 00:19:19,735 A venit pentru că am cerut -o, domnule. 293 00:19:19,985 --> 00:19:21,193 A venit pentru că ai întrebat? 294 00:19:21,693 --> 00:19:24,193 Atunci, va veni ea dacă și eu întreb? 295 00:19:25,777 --> 00:19:26,485 Vino! 296 00:19:27,568 --> 00:19:28,152 Vino! 297 00:19:28,318 --> 00:19:29,110 Tu scumzi! 298 00:19:29,318 --> 00:19:30,402 Vino, te voi lua. 299 00:19:30,693 --> 00:19:31,818 Vino, te voi lua. 300 00:19:32,610 --> 00:19:33,818 - Dragă! - Lasă -o domnule. 301 00:19:34,027 --> 00:19:34,610 Ia! 302 00:19:34,818 --> 00:19:36,735 - Faceți ca acele scumuri să scuipe adevărul! - Domnule Sadangi ... 303 00:19:39,693 --> 00:19:41,193 Este cazul nostru. Lasă -le. 304 00:19:41,902 --> 00:19:43,068 Vor da 2 lakhs. 305 00:19:58,943 --> 00:19:59,985 Hei, Desi! 306 00:20:02,027 --> 00:20:02,818 Pur! 307 00:20:03,360 --> 00:20:04,360 Tatăl tău ... 308 00:20:22,152 --> 00:20:22,902 Pur! 309 00:20:36,152 --> 00:20:37,318 Soarele apune. 310 00:20:37,610 --> 00:20:40,360 Dacă așezați canabisul Și ouăle repede, îl vom ridica. 311 00:20:45,318 --> 00:20:46,068 Stop! 312 00:20:47,777 --> 00:20:50,652 Dacă vrei să -ți ridici tatăl, Trebuie să opriți acea lucrare Ghaati. 313 00:20:51,860 --> 00:20:54,027 Ce va face, dacă nu va lucra Ghaati? 314 00:20:54,485 --> 00:20:56,193 El poate face orice altceva decât atât. 315 00:20:56,902 --> 00:21:00,193 Nu pot trăi cu o anxietate dacă El va merge pe terenul de înmormântare sau la închisoare. 316 00:21:01,027 --> 00:21:01,777 Fiul meu, 317 00:21:02,152 --> 00:21:04,610 Dacă ții un pumn de Cannabis, este pentru Dumnezeu. 318 00:21:04,777 --> 00:21:06,818 Dacă este un coș plin, Atunci este pentru viața noastră. 319 00:21:07,027 --> 00:21:10,318 Dar, dacă transportați camioane Plin de sarcină, atunci asta este pentru pericolul nostru. 320 00:21:11,985 --> 00:21:16,985 Ce pot zeii suportă, muritorii nu pot, fiul meu. 321 00:21:18,068 --> 00:21:19,402 Dacă nu pentru mine, 322 00:21:20,402 --> 00:21:24,735 Gândește -te la ea, Cine crede că ești viața ei. 323 00:21:26,818 --> 00:21:28,318 Hei, Desi, nu asculta blabber -ul mamei. 324 00:21:28,568 --> 00:21:30,027 Dacă așezați canabisul și ouăle, Îl putem ridica pe tatăl tău 325 00:21:30,193 --> 00:21:34,027 Dacă doriți să plasați asta, atunci asta Trebuie să fie ultimul canabis pe care îl atingeți. 326 00:21:35,818 --> 00:21:38,027 Dacă refuzi să faci acest lucru și du -te la Ghaati Work, 327 00:21:38,443 --> 00:21:39,360 Nu numai tatăl tău ... 328 00:21:40,027 --> 00:21:41,735 Nici nu ai voie să mă ridici. 329 00:21:59,735 --> 00:22:02,193 Acesta a fost ultimul canabis pe care l -a atins. 330 00:22:02,485 --> 00:22:04,610 În ciuda unui Ghaati, ea a spus un lucru minunat. 331 00:22:04,943 --> 00:22:06,152 Unde este acea mamă grozavă? 332 00:22:06,360 --> 00:22:07,318 Ea a murit, domnule. 333 00:22:07,527 --> 00:22:10,235 Ce? Ea a murit? 334 00:22:10,902 --> 00:22:13,527 Nu! Oamenii buni mor devreme! 335 00:22:13,777 --> 00:22:15,193 Ok, ai oprit munca Ghaati. 336 00:22:15,693 --> 00:22:16,777 Ce faci acum? 337 00:22:17,193 --> 00:22:18,568 Tehnician la Koraput Lab. 338 00:22:18,818 --> 00:22:21,527 Wow. Ești educat!? 339 00:22:21,693 --> 00:22:22,610 Până la inter. 340 00:22:22,818 --> 00:22:23,735 Inter? 341 00:22:25,063 --> 00:22:26,271 Foarte educat! 342 00:22:26,818 --> 00:22:27,527 Merge. 343 00:22:28,527 --> 00:22:30,652 Du -te teste. 344 00:22:31,902 --> 00:22:33,402 Hei, spui ... 345 00:22:33,943 --> 00:22:35,235 "Nu mai spune!" 346 00:22:38,027 --> 00:22:38,860 Rs. 6.500. 347 00:22:40,235 --> 00:22:40,693 Rs. 7.000. 348 00:22:40,902 --> 00:22:44,693 - Rs. 7.000 ... Rs. 7.000. Rs. 7.000. - Rs. 7.200. 349 00:22:45,068 --> 00:22:46,485 - Rs. 7.200. - Rs. 7.500. 350 00:22:46,693 --> 00:22:47,818 - Rs. 7.500. - Rs. 7.500 ... Rs. 7.500. Rs. 7.500. 351 00:22:48,027 --> 00:22:49,235 - Rs. 8.000. - Rs. 8.000. 352 00:22:49,402 --> 00:22:50,443 Unde este Tamaraind Seth? 353 00:22:51,652 --> 00:22:53,360 Viața este, de asemenea, ca Tamarind. 354 00:22:53,568 --> 00:22:55,027 Salutări... 355 00:22:55,193 --> 00:22:56,985 Salutări, Sethji. 356 00:22:57,193 --> 00:22:58,693 Munni a spus mulți mulți Lucruri grozave despre tine. 357 00:22:58,902 --> 00:23:00,902 Munni, a spus și despre tine ... 358 00:23:01,485 --> 00:23:03,735 Verificați, lucrurile dvs. premium. 359 00:23:14,068 --> 00:23:15,318 Acesta este Rajahamsa. 360 00:23:15,527 --> 00:23:17,152 Vreau Sheelavathi. 361 00:23:17,443 --> 00:23:18,568 - Sheelavathi? - Da. 362 00:23:19,068 --> 00:23:20,818 Asta înseamnă tu Aveți nevoie de o calitate super -premium! 363 00:23:21,027 --> 00:23:22,402 La fel ca Munni. 364 00:23:22,735 --> 00:23:24,943 - Oh,… uită -te la tine fard. - Vă rog să veniți ... 365 00:23:25,152 --> 00:23:26,610 Râzi atât de curat. 366 00:23:29,193 --> 00:23:30,318 Sheelavathi! 367 00:23:36,735 --> 00:23:37,735 Miroase bine. 368 00:23:38,527 --> 00:23:40,360 A supraviețuit aromei de tamarind. 369 00:23:41,568 --> 00:23:44,027 - Nr. 1 Calitate, domnule. - Da, domnule. 370 00:23:44,235 --> 00:23:46,027 Dar dacă este nevoie în Cantitate, va dura ceva timp. 371 00:23:47,527 --> 00:23:49,152 Sheelavathi, nu în această formă. 372 00:23:50,985 --> 00:23:52,777 Vine sub formă de suc. 373 00:23:53,277 --> 00:23:54,277 Ulei... 374 00:23:54,527 --> 00:23:55,193 - ulei ...? - Da. 375 00:23:55,402 --> 00:23:56,818 Suc, ulei ... Nu există așa ceva. 376 00:23:56,985 --> 00:23:59,985 Ei o numesc decoct. Lichid... 377 00:24:00,193 --> 00:24:02,485 Vâscos. Da. Aceasta 378 00:24:07,360 --> 00:24:09,152 Expedierea a plecat de aici. 379 00:24:10,443 --> 00:24:11,485 Vorbește, Seth. 380 00:24:11,818 --> 00:24:14,777 Ai amestecat uleiul de canabis în ulei de tamarind 381 00:24:15,110 --> 00:24:19,527 Sau tamarind în ulei de canabis? Vorbi! 382 00:24:20,443 --> 00:24:21,027 Pleacă. 383 00:24:22,860 --> 00:24:23,652 Cine eşti tu? 384 00:24:25,152 --> 00:24:25,943 Cine eşti tu? 385 00:24:31,871 --> 00:24:33,329 Știm care este afacerea dvs. 386 00:24:33,610 --> 00:24:34,068 Vorbește. 387 00:24:34,568 --> 00:24:37,318 Sethji trebuie să spui. 388 00:24:37,527 --> 00:24:39,360 Nu știu nimic. Lasă -mă să plec. 389 00:24:39,568 --> 00:24:43,527 Dacă cineva cunoaște adevărul Dar acționează ca el, 390 00:24:43,972 --> 00:24:45,763 Munni mi -a spus să cusi gura lor. 391 00:24:47,568 --> 00:24:49,777 Nu știu nimic. Jur, nu știu. 392 00:24:50,527 --> 00:24:53,735 Dacă cusur, nu poți săruta niciodată Munni. 393 00:24:53,943 --> 00:24:56,027 Gura are nevoie de sărutări, nu? Spune, spune ... 394 00:24:56,235 --> 00:24:57,818 Spun adevăr. Nu știu nimic. 395 00:24:58,027 --> 00:24:59,318 Stiching ... cusut ... Stiching. 396 00:25:02,235 --> 00:25:03,652 Ascultă la mine. Ascultă la mine. 397 00:25:03,902 --> 00:25:04,985 Vrei să vorbești? Vorbește ... vorbește. 398 00:25:05,443 --> 00:25:08,485 Au pus lucrurile înăuntru În fața magazinului meu noaptea și pleacă. 399 00:25:12,985 --> 00:25:15,527 Dar nu a putut vedea pe nimeni. 400 00:25:16,110 --> 00:25:17,818 Cum ai plătit lucrurile? 401 00:25:18,277 --> 00:25:19,568 În gara, domnule. 402 00:25:20,235 --> 00:25:21,235 Gară? 403 00:25:21,402 --> 00:25:22,902 Gara Barahmapur, domnule. 404 00:25:23,193 --> 00:25:27,777 Plasăm banii în covoare și plecăm ei în fața biroului coletului. 405 00:25:31,777 --> 00:25:32,902 Spuneți, când plătiți? 406 00:25:33,068 --> 00:25:34,443 Vinerea asta. 407 00:25:35,485 --> 00:25:36,485 Bingo! 408 00:25:49,610 --> 00:25:51,193 Domnule, este pe lista de așteptare. 409 00:25:51,402 --> 00:25:52,860 - Ați putea confirma, știți? - așteptați omul. 410 00:25:54,068 --> 00:25:55,777 Au trecut 72 de ore, domnule. 411 00:25:57,443 --> 00:26:01,027 Crores de rupii stau doar acolo. 412 00:26:01,860 --> 00:26:04,277 Ne -a păcălit Sethji? 413 00:26:07,068 --> 00:26:09,735 Are picioare, dar nu se mișcă. Ce este? 414 00:26:10,860 --> 00:26:12,152 - Masă! - Corect. 415 00:26:12,818 --> 00:26:13,652 Ia -o. 416 00:26:15,110 --> 00:26:17,568 Se ridică, dar nu coboară. Ce este? 417 00:26:18,152 --> 00:26:19,610 Se ridică ...? 418 00:26:20,277 --> 00:26:21,610 - scări. - scări. Scări. 419 00:26:21,777 --> 00:26:22,818 Greşit. 420 00:26:24,527 --> 00:26:25,610 Te joci 421 00:26:26,652 --> 00:26:28,402 Vârstă. Vârstă. 422 00:26:28,818 --> 00:26:29,652 - Vârsta. - Corect, Kiddo. 423 00:26:32,318 --> 00:26:34,152 Hei, dragă. Apa nu trebuie irosită, Kiddo. 424 00:26:34,527 --> 00:26:35,735 Continuați ... 425 00:26:45,152 --> 00:26:47,443 Este corect în fața noastră, dar nu poate fi văzut. Ce este? 426 00:26:47,652 --> 00:26:49,360 - inteligența ta. - greșit. 427 00:26:49,652 --> 00:26:50,485 Viitor. 428 00:28:18,902 --> 00:28:20,027 - Cămașă maro ... - Domnule! 429 00:28:20,193 --> 00:28:21,527 - S -a mutat suspicios. - Bine, domnule. 430 00:28:22,360 --> 00:28:23,485 - Alertă Alertă! - Pe ea, domnule. 431 00:28:40,027 --> 00:28:41,610 Toată lumea din zonă. 432 00:28:53,693 --> 00:28:54,818 - pe degetele de la picioare. - Domnule. 433 00:28:55,777 --> 00:28:56,777 Domnule ... domnule. 434 00:28:57,360 --> 00:28:58,735 Avem vreun medic Stocați pe această platformă domnule? 435 00:28:58,943 --> 00:28:59,485 Nu știu. 436 00:28:59,693 --> 00:29:00,443 TC Domnule. 437 00:29:00,652 --> 00:29:01,360 Domnule. 438 00:29:05,277 --> 00:29:05,818 Doi! 439 00:29:06,027 --> 00:29:07,402 Ești TC, nu -i așa? 440 00:29:13,777 --> 00:29:14,818 Vă rog să -mi spuneți domnule. 441 00:29:15,152 --> 00:29:16,652 - Te rog, pleacă, doamnă. - Domnule. 442 00:29:27,735 --> 00:29:28,318 Stop. 443 00:29:31,068 --> 00:29:32,027 Hei, nu te mișca. 444 00:29:33,152 --> 00:29:34,193 Ia -l. Ia -L! 445 00:29:34,443 --> 00:29:35,027 Stop. 446 00:29:55,360 --> 00:29:56,610 Opriți -vă ... opriți -vă. 447 00:29:56,902 --> 00:29:58,068 Mutați -vă ... mutați -vă. 448 00:29:58,277 --> 00:29:59,027 Mutați -vă ... mutați -vă. 449 00:30:00,193 --> 00:30:01,193 Oprește -te acolo. 450 00:30:14,568 --> 00:30:15,402 Mutați -vă ... mutați -vă. 451 00:30:15,610 --> 00:30:16,568 Mutați -vă ... mutați -vă. 452 00:30:34,443 --> 00:30:35,235 Continuați ... 453 00:30:37,485 --> 00:30:38,443 Sari, Sari! 454 00:31:00,735 --> 00:31:01,777 Haide ... Haide! 455 00:31:11,777 --> 00:31:12,777 Du -te drept ... du -te drept ... 456 00:31:14,402 --> 00:31:15,235 Ia -o bine. 457 00:31:28,110 --> 00:31:28,943 Suntem aproape acolo. 458 00:31:31,902 --> 00:31:32,735 Suntem aici. 459 00:31:43,568 --> 00:31:45,152 Ar cântări nu mai puțin decât un chintal. 460 00:31:46,318 --> 00:31:47,402 El a purtat de parcă nu este nimic! 461 00:31:50,610 --> 00:31:51,860 Ghaati Man! 462 00:32:17,568 --> 00:32:22,152 „Intrând în dens, Păduri întunecate ale Ghat -urilor de Est ... " 463 00:32:22,318 --> 00:32:26,985 „Aruncând ca un leopard, O forță mortală în mișcare. - 464 00:32:27,443 --> 00:32:31,943 "Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... " 465 00:32:32,318 --> 00:32:36,027 "Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... " 466 00:32:37,110 --> 00:32:39,193 „Aruncând praf în Ochii ceasurilor, " 467 00:32:39,527 --> 00:32:41,693 „Cu o inimă plină de curaj”. 468 00:32:42,068 --> 00:32:44,193 "Un meci pentru un taur de încărcare," 469 00:32:44,485 --> 00:32:46,610 - Dragă! - "Ghaati, alunecând într -o clipă." 470 00:32:46,985 --> 00:32:51,568 "Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... " 471 00:32:51,860 --> 00:32:55,652 "Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... " 472 00:32:56,818 --> 00:32:58,860 „Cu mușchii neobosiți, Rupând toate barierele, " 473 00:32:59,027 --> 00:33:01,527 „Rambursarea uriașului bolovani ai munților ". 474 00:33:01,578 --> 00:33:03,578 „Nu te tem să te plimbi prin sânge curgător”, 475 00:33:04,235 --> 00:33:06,235 „Ghaati care își sculptează propriile căi”. 476 00:33:06,415 --> 00:33:08,693 „Cu nestăpânirea aderarea unei șopârle de monitor, " 477 00:33:08,860 --> 00:33:11,110 „Cu ascuțitul, Ochii străpungători ai unui vultur ". 478 00:33:11,344 --> 00:33:16,318 „Un egal cu cameleonul, Ghaati care schimbă culorile după bunul plac ". 479 00:33:18,610 --> 00:33:21,930 "Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... " 480 00:33:22,027 --> 00:33:26,402 Cineva încearcă Contactați -ne din estul Ghats. 481 00:33:27,277 --> 00:33:28,277 Cine ar putea fi? 482 00:33:33,485 --> 00:33:37,735 Să luăm o vacanță în Ghat -urile de Est pentru o perioadă. 483 00:33:39,318 --> 00:33:40,277 Sună interesant. 484 00:33:40,485 --> 00:33:42,777 Îmi place foarte mult piscină în casa noastră de oaspeți. 485 00:33:43,610 --> 00:33:48,360 „Slujirea pachetelor de marijuana, riscând Viața în sine pentru mirosul de lemn de santal ". 486 00:33:48,693 --> 00:33:53,235 „Realizarea aliaților din fluxuri și chei, Ghaati care traversează toate granițele. " 487 00:34:05,610 --> 00:34:07,860 De la Basannapadu la Modhama Ghat, domnule. 488 00:34:08,443 --> 00:34:10,402 - Cât de departe de Kumily Ghat? - 24 mile, domnule. 489 00:34:10,610 --> 00:34:11,235 Domnule. 490 00:34:12,152 --> 00:34:15,152 Mâinile mele nu sunt goale Să te salut, domnule. 491 00:34:15,360 --> 00:34:16,193 Vino ... vino ... vino ... 492 00:34:16,610 --> 00:34:18,610 @Nalla Ghat Curry de pui afumat, domnule! 493 00:34:19,277 --> 00:34:20,152 - King Kong! - Domnule! 494 00:34:20,459 --> 00:34:22,902 Ce mănâncă Ghaatis? Mănâncă asta? 495 00:34:24,652 --> 00:34:27,443 Fiecare dintre ei traversează dealuri care poartă 150 de kilograme. 496 00:34:28,055 --> 00:34:29,055 Ce mănâncă? 497 00:34:29,208 --> 00:34:32,417 În timp ce mâncam, de ce să vorbim despre Cei care nu își pot permite mâncare. 498 00:34:32,777 --> 00:34:35,443 Am auzit asta fără ca ei să poarte, 499 00:34:35,902 --> 00:34:37,985 afacerea cu canabis în Ghat -urile de Est nu ar exista. 500 00:34:38,235 --> 00:34:39,735 Ei poartă. 501 00:34:39,943 --> 00:34:43,735 Nu am purtat curry De acolo și pune -l pe farfuria ta? 502 00:34:43,943 --> 00:34:45,318 Acei ghaatis, de asemenea, sunt la fel. 503 00:34:45,735 --> 00:34:48,693 Cine le plătește forță de muncă Încărcare, își vor purta încărcătura. 504 00:34:50,235 --> 00:34:53,027 Ieri, aproape că am înnobilat un Guy în gara Baharampur. 505 00:34:53,277 --> 00:34:54,652 Mă îndoiesc că el este Ghaati. 506 00:34:55,068 --> 00:34:56,068 Ghaati? 507 00:34:56,360 --> 00:34:59,402 Ce se întâmplă dacă Ghaati este inventator de ulei de canabis? 508 00:34:59,943 --> 00:35:00,443 Doi! 509 00:35:12,610 --> 00:35:17,402 „Tratarea transpirației ca singura lor comoară, Bargându -și corpul spre soare și ploaie ". 510 00:35:17,610 --> 00:35:19,652 „Călătorind calea înălțimi și minime nesfârșite, " 511 00:35:20,068 --> 00:35:22,110 „Ghaati care dispare fără urmă. " 512 00:35:31,402 --> 00:35:31,985 Domnule ... 513 00:35:32,193 --> 00:35:35,693 Lângă cascadele Killa, Petrecerile noastre de drone au găsit mișcare. 514 00:35:36,402 --> 00:35:37,277 Este mai bine dacă este verificat. 515 00:35:38,360 --> 00:35:41,235 Putem controla jocul Suntem obișnuiți să ne jucăm. 516 00:35:42,277 --> 00:35:44,193 Dar acesta este un joc nou. 517 00:35:49,027 --> 00:35:49,693 Kundhul, 518 00:35:50,527 --> 00:35:53,027 Căutați în fiecare traseu, fiecare ghaati. 519 00:35:53,360 --> 00:35:55,693 Înainte de a obține afacerea noastră Afectat, trebuie să le facem. 520 00:36:00,693 --> 00:36:03,152 În această situație, Acești oameni au aterizat aici. 521 00:36:03,985 --> 00:36:05,235 Trebuie să le găsim sângeroase. 522 00:36:26,527 --> 00:36:28,110 "Ghaati ..." 523 00:36:38,818 --> 00:36:42,443 În perioada britanică, acestea Ghaatis a pus drumurile cu sânge. 524 00:36:42,818 --> 00:36:45,485 Acum, Sunt doar muli care poartă canabis. 525 00:36:45,693 --> 00:36:48,568 Acei dealuri nu au suficientă inteligență, 526 00:36:48,714 --> 00:36:50,964 pentru a extrage uleiuri de canabis Și face afaceri, domnule. 527 00:36:51,235 --> 00:36:55,152 Spun cu experiență locală, acolo sunt câteva capete mari în spatele acestui caz. 528 00:36:55,485 --> 00:36:57,277 "Pasul pe care l -am urcat ... Hei!" 529 00:36:57,902 --> 00:36:59,902 "Creasta pe care am cucerit -o ... Hei!" 530 00:37:00,402 --> 00:37:02,402 "Greutatea pe care o port ... Hei!" 531 00:37:02,610 --> 00:37:04,610 - Bătăile care se aruncă ... Hei! " 532 00:37:05,402 --> 00:37:09,902 "Ghaati! Ghaati! Hei! ! ! Hei!" 533 00:37:10,277 --> 00:37:13,985 "Ghaati! Ghaati! Hei! ! ! Hei!" 534 00:37:15,152 --> 00:37:19,735 „Simțind goana înainte de a începe chiar, ascunzând stash -ul, pungile și bagajele. " 535 00:37:19,943 --> 00:37:22,152 „Descoperirea căilor care nu poate fi găsit niciodată, " 536 00:37:22,527 --> 00:37:24,360 "Ghaati, un maestru al ascunzătorului." 537 00:37:25,027 --> 00:37:30,402 "Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ..." 538 00:37:31,985 --> 00:37:36,610 "Ghaati ... ga ..." 539 00:37:49,235 --> 00:37:50,860 - Sheela, sora, mi -ai putea da? - Sora ... 540 00:37:53,390 --> 00:37:54,848 - Hei, Sheela. - Dar eu, sora? 541 00:37:54,883 --> 00:37:56,485 Doar distribuirea Creioanele pentru copii nu este suficientă. 542 00:37:56,902 --> 00:37:58,777 Trebuie să nașteți copiilor. Când este? 543 00:37:59,027 --> 00:37:59,985 Mi-aș dori. 544 00:38:00,152 --> 00:38:03,902 Când menționez căsătoria, el spune a lui Datoriile trebuie să fie șterse și soluționate. 545 00:38:04,527 --> 00:38:06,277 Oye, pericol. Oprește -te acolo. Oprește -te acolo. 546 00:38:06,485 --> 00:38:07,568 Hei, Desi. Vino aici. 547 00:38:08,152 --> 00:38:09,027 Ce Bebbuli? 548 00:38:09,527 --> 00:38:13,735 Când erai Ghaati, Obișnuiai să porți doar marca Bebbuli. 549 00:38:13,943 --> 00:38:17,193 Acum, ai plecat în oraș și purtând toate mărcile false. 550 00:38:17,485 --> 00:38:18,610 - Hei, adu cămașa. - OK, frate. 551 00:38:18,818 --> 00:38:21,318 Știu ce fel de cămașă ai nevoie. 552 00:38:21,735 --> 00:38:24,193 - Ia asta, frate. - Uită -te la asta. 553 00:38:25,068 --> 00:38:26,110 Oh! 554 00:38:26,318 --> 00:38:28,902 Fată, cere -i vărului tău să lege căsătoria Basarikam (fir sacru) pentru tine. 555 00:38:29,360 --> 00:38:30,610 Întrebați? 556 00:38:30,818 --> 00:38:34,360 Cuvintele mele, strigătele mele, acțiunile mele. Am întrebat în toate modurile posibile. 557 00:38:34,568 --> 00:38:36,568 Dacă nu răspunde, ce ar trebui să fac? 558 00:38:36,777 --> 00:38:39,318 Fată nevinovată! Cum va supraviețui? 559 00:38:39,527 --> 00:38:42,110 Domnul Brahma ... Doamne Shiva ... Lord Vishnu ... te rog să ne salvezi. 560 00:39:04,943 --> 00:39:06,902 Dacă purtați o cămașă, ar trebui să lovească tare. 561 00:39:07,985 --> 00:39:09,777 Loveste tare, zici! Dacă lovesc ... 562 00:39:09,985 --> 00:39:14,152 Hei Desi, tată sau mamă ... Ești totul pentru Sheelavathi. 563 00:39:16,068 --> 00:39:19,027 Când s -a născut, Toată lumea a spus că soția ta s -a născut. 564 00:39:19,235 --> 00:39:22,527 Când îmi vei face cuvintele să devină realitate? Căsătoriți -vă cu ea, fiule. 565 00:39:22,902 --> 00:39:25,943 Uită -te acolo. Ea se leagă @Basarikam (fir sfânt) însăși. 566 00:39:27,652 --> 00:39:31,943 Dacă ar fi să fie, va lega nupțială Filează -te în numele tău. 567 00:39:34,943 --> 00:39:39,110 Dacă o femeie așteaptă prea mult timp, chiar Firul nupțial devine o batjocură. 568 00:39:49,943 --> 00:39:50,693 Cravată 569 00:39:51,068 --> 00:39:51,902 Ia! 570 00:39:52,485 --> 00:39:56,610 Să stăm și noi în Gulla Căsătoriile Ghat de data aceasta? 571 00:39:58,402 --> 00:40:01,568 - Hei, Desi îl leagă pe Baasarikam. - Toată lumea vine, vino, vino. 572 00:40:01,777 --> 00:40:03,860 Te căsătorești cu mine Din cauza necăjitorului meu? 573 00:40:04,485 --> 00:40:05,235 Da. 574 00:40:06,068 --> 00:40:06,860 Ia! 575 00:40:07,485 --> 00:40:11,735 Acești munți știu Că tu și cu mine suntem unul. 576 00:40:12,380 --> 00:40:13,297 Nu știi asta? 577 00:40:17,027 --> 00:40:17,985 Legați -l. 578 00:40:26,402 --> 00:40:27,735 Oh! 579 00:40:28,110 --> 00:40:29,693 Bebbuli a avut de lucru. 580 00:40:30,193 --> 00:40:32,652 25 de cupluri cu tine au inclus. 581 00:40:33,110 --> 00:40:34,652 Dacă fiecare îmi plătește rupii 2.000, 582 00:40:35,402 --> 00:40:39,610 Voi importa frumuseți din Bhubaneswar și arată -mi talentul DJ. 583 00:41:16,485 --> 00:41:18,610 Ce este? Avion? 584 00:42:49,985 --> 00:42:51,110 Este Kundula. 585 00:43:08,027 --> 00:43:10,068 Acești idioți sunt Simmala Ghat Ghaatis, domnule. 586 00:43:10,277 --> 00:43:12,777 Jakaraiah, aceasta nu este o problemă importantă. 587 00:43:14,360 --> 00:43:16,277 Doar pentru a vinde la magazinele mici. 588 00:43:16,985 --> 00:43:18,860 - A început recent. - A început recent, spuneți. 589 00:43:44,234 --> 00:43:45,942 Măgarul trebuie să facă munca lui Donkey. 590 00:43:46,917 --> 00:43:48,708 Calul trebuie să facă munca calului. 591 00:43:55,027 --> 00:43:55,943 Ghaatis? 592 00:44:02,152 --> 00:44:04,235 Domnule, ce este în neregulă cu lucrul Ghaaaatis? 593 00:44:12,943 --> 00:44:16,818 Este suficient dacă tu Ghaatis Cunoașterea și transportul. 594 00:44:18,527 --> 00:44:21,027 Afacerile nu se potrivește vieții tale. 595 00:44:44,068 --> 00:44:44,902 Hei, Sarkar ... 596 00:44:45,110 --> 00:44:48,318 Hei, care sunt acele desene fără sens? Ghaati trăiește? 597 00:44:51,902 --> 00:44:54,485 - Sheela, vino repede. - Dragă. 598 00:45:03,277 --> 00:45:05,485 - Saree pentru căsătoria ta! - Dragă ... 599 00:45:08,652 --> 00:45:09,693 Arată frumos. 600 00:45:09,902 --> 00:45:12,277 Zeița arată grozav. 601 00:45:13,443 --> 00:45:14,193 Ia -o. 602 00:45:18,193 --> 00:45:18,943 Ia! 603 00:45:20,235 --> 00:45:22,693 Deci, ai aranjat totul pentru Căsătoria și a legat Basarikam. 604 00:45:23,652 --> 00:45:25,068 Ești prea deștept ... 605 00:45:25,277 --> 00:45:28,110 Eram gata de mult timp. Dar... 606 00:45:28,318 --> 00:45:29,068 Dar? 607 00:45:29,610 --> 00:45:31,818 Ghat-urile noastre nu sunt gata. -brother ... 608 00:45:36,443 --> 00:45:39,777 În nevoie de bani Făcând un pic pentru bănuți ... 609 00:45:40,485 --> 00:45:41,568 Mic? 610 00:45:42,485 --> 00:45:46,902 Faci crore de afaceri și spunând că este mic? 611 00:45:47,818 --> 00:45:48,818 Doi! 612 00:45:50,277 --> 00:45:51,318 Lasă -mă să plec. 613 00:45:51,777 --> 00:45:52,777 Scoală-te. 614 00:45:53,027 --> 00:45:54,693 Ce naiba se întâmplă aici, idiot? 615 00:45:55,693 --> 00:45:57,068 Gătim ulei de canabis, domnule. 616 00:45:57,277 --> 00:45:59,152 Ulei de canabis? Cum o faci? 617 00:45:59,443 --> 00:46:01,068 - Asta este ... - Cum o faci? 618 00:46:01,527 --> 00:46:03,402 - Este o metodă veche, domnule. - Cum o faci? 619 00:46:04,860 --> 00:46:08,193 Uscăm canabis frunze în soare strălucitor. 620 00:46:09,068 --> 00:46:13,735 Apoi renunțăm la totul în ulei și Fierbeți -l la 181 grade Centigrade. 621 00:46:14,152 --> 00:46:16,068 - 181 grade? - Da, domnule. 622 00:46:16,527 --> 00:46:20,110 Dacă există abatere, valoarea THC va scădea. 623 00:46:20,860 --> 00:46:21,818 Ce este THC? 624 00:46:22,568 --> 00:46:23,652 Știi forma completă a acesteia? 625 00:46:23,860 --> 00:46:26,443 De ce ar trebui să știm despre? Dar... 626 00:46:26,693 --> 00:46:29,527 Ce naiba este „noi”? De ce spui „noi”? 627 00:46:38,652 --> 00:46:42,318 Ai creat o aventură secretă aici. Cine este liderul acestei bande? 628 00:46:42,777 --> 00:46:46,402 Dacă nu spuneți, vă voi fierbe pe toți. 629 00:46:46,610 --> 00:46:48,193 Într -adevăr, nu știm nimic, domnule. 630 00:46:48,402 --> 00:46:49,735 Voi face decot din tine. 631 00:46:49,943 --> 00:46:52,652 - Spune -mi! Să -mi spunem! - Unde este el? 632 00:46:53,068 --> 00:46:55,777 Domnule, nu știm nimic, domnule. 633 00:47:07,985 --> 00:47:11,360 Hei, de ce ai venit? Pleacă de aici. 634 00:47:11,527 --> 00:47:13,360 - Taci. Taci! - Pleacă de aici. 635 00:47:13,568 --> 00:47:15,818 Hei, Desi, de ce ești aici? 636 00:47:16,360 --> 00:47:17,735 Ești și tu o parte din ei? 637 00:47:19,193 --> 00:47:20,193 Fugi. 638 00:47:23,360 --> 00:47:25,360 Bine ați venit, Alibaba. 639 00:47:25,527 --> 00:47:26,943 - Este fata ta? - Domnule, doar ascultă ... 640 00:47:27,152 --> 00:47:28,777 - Odată ce am de spus. - vino ... vino ... 641 00:47:29,110 --> 00:47:30,443 - Domnule! - Vino! 642 00:47:31,652 --> 00:47:32,402 Ia! 643 00:47:39,402 --> 00:47:42,652 Ai promis că nu vei atinge niciodată Cannabis vreodată? Ce este asta? 644 00:47:42,860 --> 00:47:46,402 - Kundula domnule, ascultați ... - Persoana din interior a creat un ruckus. 645 00:47:47,110 --> 00:47:48,193 Ce produs. 646 00:47:54,318 --> 00:47:58,318 Asta ... aceasta este artă. 647 00:48:00,235 --> 00:48:04,443 Și ești un frickin, artist genial Desi Raju! 648 00:48:04,652 --> 00:48:06,068 A lovit baza creierului. 649 00:48:06,235 --> 00:48:07,402 Vă rugăm să lăsați prietenii noștri, domnule. 650 00:48:07,860 --> 00:48:12,110 Vom da orice share cereți. 651 00:48:19,443 --> 00:48:21,235 Îmi vei da partea mea? 652 00:48:22,402 --> 00:48:23,652 Îmi vei da partea mea? 653 00:48:23,860 --> 00:48:24,610 Sarkar ... 654 00:48:26,777 --> 00:48:27,485 Ai ascultat? 655 00:48:27,735 --> 00:48:29,110 El îmi va da o parte. 656 00:48:30,763 --> 00:48:33,555 Bine, Ghaati dă acțiune lui Kundula Naidu. 657 00:48:34,193 --> 00:48:35,485 Câtă cotă veți da? 658 00:48:36,277 --> 00:48:37,693 - Domnule! - Spune -o. 659 00:48:39,693 --> 00:48:40,943 Tu, fiul unui măgar! 660 00:48:41,652 --> 00:48:44,360 Ghat -urile de Est aparțin nostru. Despre ce Share vorbești? 661 00:48:45,402 --> 00:48:46,902 Hei! Cine este aceasta? 662 00:48:47,110 --> 00:48:48,902 Ea este Sheelavathi. A lui ar fi soția, domnule. 663 00:48:51,652 --> 00:48:53,027 Sheelavathi, zici? 664 00:48:54,568 --> 00:48:58,485 Dar este produsul nostru, nu? Apoi avem toate drepturile. 665 00:49:00,068 --> 00:49:00,902 Ce este asta? 666 00:49:01,193 --> 00:49:02,527 Baasarikam (fir sfânt) legat de el? 667 00:49:02,943 --> 00:49:04,818 Baasarikama, piciorul meu! 668 00:49:24,277 --> 00:49:26,568 Ghaatis nu înseamnă oameni fără speranță. 669 00:49:27,402 --> 00:49:33,027 Împingeți -ne la margine și suntem Kind care scârțâie gâtul și săpă morminte. 670 00:49:43,527 --> 00:49:45,402 Tăiați aceste scumuri Ghaati în bucăți. 671 00:50:17,693 --> 00:50:18,818 - Sheela! Ai grijă! - Hei! 672 00:50:19,985 --> 00:50:20,818 - Hei! - Sheela! 673 00:50:45,568 --> 00:50:47,193 Ești sângeros Ghaati! 674 00:50:51,235 --> 00:50:52,318 M -ai numit? 675 00:50:52,527 --> 00:50:53,485 Sau ai tăiat cablul ombilical? 676 00:50:53,652 --> 00:50:54,610 Tu! 677 00:51:05,652 --> 00:51:06,777 Ce? 678 00:51:16,443 --> 00:51:18,235 - Scoală-te! - Haide... 679 00:52:26,610 --> 00:52:28,943 Te voi ucide. 680 00:52:41,735 --> 00:52:45,235 Îl vei ucide? Îmi vei ucide soțul? 681 00:52:57,610 --> 00:53:00,068 - Hei, oprește -te! Stop! - Cine eşti tu? Stop! 682 00:53:00,777 --> 00:53:01,527 Hei! 683 00:53:18,902 --> 00:53:19,860 Cine naiba ești? 684 00:53:20,318 --> 00:53:21,943 Suntem cei care v -au contactat ... 685 00:53:23,110 --> 00:53:24,068 ! 686 00:53:45,818 --> 00:53:49,068 Cu 2 ore înapoi, au venit și au plecat niște ghaatis. 687 00:54:03,277 --> 00:54:06,985 Am făcut produsul găsit în interior Numărul containerului OD 05 56279. 688 00:54:07,360 --> 00:54:11,902 Încercam să te întâlnim în scurt timp. Dar înainte de asta, Kundhul ne -a atacat. 689 00:54:12,652 --> 00:54:16,443 Asociații și operațiunile noastre de afaceri. Ei știu totul clar. 690 00:54:16,610 --> 00:54:19,527 - De 3 luni, ne -au contactat. - Ce vor ei? 691 00:54:19,735 --> 00:54:21,818 Vrem să ne ducem viața în mod independent. 692 00:54:22,652 --> 00:54:27,277 Dacă ne lăsați să ne facem munca, Vă vom oferi partea dvs. 693 00:54:29,318 --> 00:54:31,318 Ca parteneri, gratuit. 694 00:54:31,860 --> 00:54:32,985 Parteneriat? 695 00:54:33,818 --> 00:54:34,943 Cu Ghaatis? 696 00:54:36,527 --> 00:54:39,068 Sunt câini care se hrănesc cu resturi. 697 00:54:39,277 --> 00:54:43,152 Spune -le să miroasă puternic fiecare rupie pe care au câștigat -o, 698 00:54:43,360 --> 00:54:44,652 Se ridică din transpirația noastră Ghaati. 699 00:54:44,860 --> 00:54:47,568 Orice afacere care se întâmplă în Ghat -urile de est ne aparțin. 700 00:54:47,735 --> 00:54:50,818 Dumnezeu a plasat o coroană pe capul lor Și i -a făcut să stea pe estul Ghats? 701 00:54:50,985 --> 00:54:54,068 Nimeni nu poate face afaceri cu Sheelavathi specii, cu excepția Kaastala naidu. 702 00:54:54,235 --> 00:54:55,193 De ce nu ar trebui să facem? 703 00:54:55,485 --> 00:54:56,902 Numele meu este Sheelavathi. 704 00:54:57,110 --> 00:54:58,318 Dacă cineva îndrăznește să ne oprească, 705 00:54:58,527 --> 00:55:01,485 îi vom face să stea dezbrăcați în ghat ca o sperietoare. 706 00:55:04,777 --> 00:55:05,610 Uite, doamnă. 707 00:55:06,568 --> 00:55:08,985 Nu vrem să te traversăm și să facem afaceri. 708 00:55:09,610 --> 00:55:10,860 Munca noastră este puterea noastră. 709 00:55:12,235 --> 00:55:16,443 Dacă doriți puterea noastră, susțineți -ne. 710 00:55:17,735 --> 00:55:22,485 Dacă nu, munca noastră va găsi oameni care ne prețuiesc munca. 711 00:55:26,693 --> 00:55:28,985 Atunci, cum să te descurci cu această situație, Domnule Naidu? 712 00:55:29,610 --> 00:55:33,735 Ne -au ținut degetele mari în guri și făcând afaceri. 713 00:55:34,302 --> 00:55:36,302 Ei spun parteneriat. Puppy Rușine! 714 00:55:36,652 --> 00:55:39,860 Vrei să le dăruim o ciocolată Măgari Ghaati și le dau și o parte? 715 00:55:40,027 --> 00:55:41,777 Colaborarea este noua inovație. 716 00:55:42,443 --> 00:55:47,193 Pentru a consolida afacerile, Trebuie să -i întâmpinăm pe noii veniți. 717 00:55:47,402 --> 00:55:48,985 Dacă nu, vom rămâne în urmă. 718 00:55:49,527 --> 00:55:50,652 Uită -te la numerele lor. 719 00:55:50,902 --> 00:55:53,277 80 lakhs afaceri în primul an. 720 00:55:53,485 --> 00:55:56,402 Al doilea an, au făcut 16 crore. 721 00:55:56,610 --> 00:56:00,902 Și acum, Au făcut afaceri de 140 de crore. 722 00:56:01,110 --> 00:56:02,902 Ce vrei să spui? Naidu ...? 723 00:56:04,402 --> 00:56:07,777 140 crore? Fără niciunul din sprijinul nostru? 724 00:56:08,027 --> 00:56:10,818 Bogații protejează averea. 725 00:56:11,027 --> 00:56:14,110 Au notii creează bogăție. 726 00:56:14,985 --> 00:56:16,068 Greșit, chiar dacă. 727 00:56:16,402 --> 00:56:20,485 O găină neînfricată a pus un ou pe stradă. 728 00:56:20,777 --> 00:56:24,985 Aici, fără noi Permis, nimeni nu ar trebui să facă afaceri. 729 00:56:25,152 --> 00:56:26,527 Ce este în neregulă să faci? 730 00:56:34,985 --> 00:56:36,735 Oricine poate face afaceri. 731 00:56:38,152 --> 00:56:42,235 Au guturi și inteligență pentru a face afaceri. 732 00:56:44,485 --> 00:56:45,360 Naidu ... 733 00:56:54,214 --> 00:56:55,547 M -am dus să le lupt. 734 00:56:57,355 --> 00:56:58,813 M -au adus aici așa. 735 00:57:01,943 --> 00:57:02,943 Tit pentru Tat. 736 00:57:16,277 --> 00:57:18,360 Că mintea lui Desi Raju este ca Mercur. 737 00:57:18,610 --> 00:57:22,610 În ciuda unui Ghaati, el face Uleiuri și adăugând valoare canabisului. 738 00:57:22,818 --> 00:57:25,485 Puterea lui este vărul său Sheelavathi. 739 00:57:25,693 --> 00:57:27,110 Dacă el este foc, ea este ghee. 740 00:57:27,224 --> 00:57:29,474 Este un pic mai inteligentă decât el. 741 00:57:29,656 --> 00:57:32,281 Sheelavathi? De ce a fost numită după canabis? 742 00:57:32,985 --> 00:57:34,610 Nu au spitale, nu? 743 00:57:34,777 --> 00:57:36,568 Ei dau naștere la un deal îndepărtat. 744 00:57:37,193 --> 00:57:39,943 leagă un pat improvizat și Purtați femeia însărcinată la deal. 745 00:57:40,402 --> 00:57:42,360 Ei leagă mama stâlpul și face -o să stea. 746 00:57:42,735 --> 00:57:44,902 în acea zi, s -a întors în pântece și a refuzat să iasă. 747 00:57:45,527 --> 00:57:47,777 a da naștere, Marijuana a devenit singura opțiune. 748 00:57:47,985 --> 00:57:51,277 - Hei, Desi! - Mamă, o vom primi. 749 00:57:53,985 --> 00:57:58,110 Apoi, Desi s -a grăbit, a căutat, și a adus frunze Sheelavathi. 750 00:58:00,360 --> 00:58:00,902 Mamă ... 751 00:58:03,235 --> 00:58:05,443 au construit o copertă și fum infuzat. 752 00:58:06,860 --> 00:58:11,193 mama a murit, dar a fost o făt puternic. A făcut -o. 753 00:58:11,568 --> 00:58:15,027 S -a născut inhalând inima Plin de frunze Sheelavathi, nu? 754 00:58:15,235 --> 00:58:17,485 de aceea a fost ea numit după Sheelavathi. 755 00:58:17,735 --> 00:58:21,568 De atunci, pentru mamă Sheela, Desi a devenit protectorul ei. 756 00:58:22,152 --> 00:58:24,943 a devenit Sheelavathi plantă care crește în umbra lui. 757 00:58:25,985 --> 00:58:29,193 Și -a părăsit munca Ghaati în urmă și locuiase în oraș. 758 00:58:29,402 --> 00:58:33,485 Nu înțeleg de ce a început Este din nou și a provocat acest ruckus. 759 00:58:34,818 --> 00:58:40,527 Tu spui da, Voi face cadavrele lor să poarte pungi. 760 00:58:41,068 --> 00:58:45,777 Măduva spinării care trebuiau să poarte încărcături, stătea drept și făcea afaceri. 761 00:58:46,818 --> 00:58:47,902 Cum? 762 00:58:49,235 --> 00:58:52,402 Servicii inteligente, cu valoare adăugată? 763 00:58:54,527 --> 00:58:55,652 Dacă acest lucru continuă, 764 00:58:56,443 --> 00:58:59,485 Vor revendica Ghats și vor sta pe un tron. 765 00:59:00,068 --> 00:59:05,443 Și asta știu totul despre al nostru rețele, parteneri și contacte. 766 00:59:07,360 --> 00:59:08,027 Cum? 767 00:59:11,412 --> 00:59:12,537 - Koti ... - naidu? 768 00:59:15,277 --> 00:59:16,443 Trebuie să le întâlnim. 769 00:59:17,527 --> 00:59:18,610 Aranjați o întâlnire. 770 00:59:53,777 --> 00:59:54,693 Desi Raju! 771 00:59:58,318 --> 00:59:59,027 Wow! 772 00:59:59,943 --> 01:00:02,568 Sheelavathi în și în jurul dealurilor Santhalapadu. 773 01:00:03,985 --> 01:00:06,610 Pe deasupra, Modhamma Hill pentru transport. 774 01:00:06,902 --> 01:00:08,193 Partea aceea, Andhra -orissa granița. 775 01:00:09,318 --> 01:00:10,610 Mina de aur negru. 776 01:00:12,360 --> 01:00:14,568 Domnule, ați subestimat foarte mult. 777 01:00:14,860 --> 01:00:16,318 Nu se ascundea doar în secret într -o peșteră, 778 01:00:16,527 --> 01:00:17,902 El a așezat -o acolo cu multă gândire. 779 01:00:18,360 --> 01:00:22,568 Desi Raju a stabilit tancuri, pahare și baloane În acest laborator după calcul minuțios. 780 01:00:22,818 --> 01:00:23,735 Wow! 781 01:00:24,485 --> 01:00:25,860 - Wow! - interesant! 782 01:00:28,027 --> 01:00:29,360 Bine făcut, partener. 783 01:00:34,027 --> 01:00:37,610 Acum, să mergem să vedem care este produsul tău Ghaati. 784 01:00:39,027 --> 01:00:39,693 Să mergem. 785 01:00:43,528 --> 01:00:45,153 Nu faceți această afacere în mod corespunzător. 786 01:00:47,161 --> 01:00:48,078 Uleiul nostru, 787 01:00:49,883 --> 01:00:50,925 2 picături, 788 01:00:52,700 --> 01:00:55,534 Cele șapte chakre ale omului vor dansa. 789 01:01:15,777 --> 01:01:17,943 Domnule, vedeți stele? 790 01:01:19,278 --> 01:01:21,778 Excelent. Inima arde. 791 01:01:22,833 --> 01:01:25,917 Trebuie să introducem Acest lucru pentru toate canalele noastre la un moment dat. 792 01:01:26,973 --> 01:01:30,098 Întreaga lume, produsul tău. 793 01:01:31,469 --> 01:01:34,302 Avem nevoie de mai mult de Ce puteți fabrica. 794 01:01:35,812 --> 01:01:36,812 Ia ajutorul lui Koti. 795 01:01:37,026 --> 01:01:38,067 - Koti ... - Nu este nevoie. 796 01:01:39,360 --> 01:01:40,652 Vom avea grijă de producție. 797 01:01:40,980 --> 01:01:43,313 Este suficient dacă te uiți după distribuție. 798 01:01:44,063 --> 01:01:44,688 Bine. 799 01:01:46,790 --> 01:01:48,373 Să ne ținem egourile deoparte Și să ne uităm la afacere. 800 01:01:50,274 --> 01:01:53,902 Vom vedea cum primul lot de zece mii de litri merg. 801 01:01:54,610 --> 01:01:56,068 Hmm ... Deal Fair. 802 01:01:57,028 --> 01:01:58,028 Încă un lucru ... 803 01:01:59,159 --> 01:02:01,742 Se pare că o să faci Te căsătorești în două zile, nu? 804 01:02:02,230 --> 01:02:03,688 Un cadou de nuntă de la domnul Mandhani. 805 01:02:04,612 --> 01:02:06,612 Vă rog să o luați. 806 01:02:16,027 --> 01:02:18,568 Cadourile de căsătorie sunt se întâmplă bine deja. 807 01:02:21,102 --> 01:02:22,060 Continuați. 808 01:02:23,555 --> 01:02:24,388 Continuați. 809 01:02:50,443 --> 01:02:52,818 „Soarta în sine și -a legat nodul În momentul în care s -au născut ... " 810 01:02:53,027 --> 01:02:55,735 „Pe măsură ce au îmbătrânit, Le -a făcut un cuplu ... " 811 01:02:56,527 --> 01:02:58,735 „Au văzut în fiecare altul un tovarăș pe tot parcursul vieții, " 812 01:02:58,985 --> 01:03:01,402 „Și așa, pas cu pas, Noua lor călătorie începe. " 813 01:03:02,193 --> 01:03:05,027 „O stea norocoasă, Ea a intrat la îndemâna lui ... " 814 01:03:05,652 --> 01:03:08,693 „Ca un ac la un magnet, el a fost atras de ea ... " 815 01:03:36,652 --> 01:03:38,235 "Mireasa este atât de uimitoare, uimitoare!" 816 01:03:38,443 --> 01:03:40,110 "Mirele este atât de scăzut, înrădăcinat!" 817 01:03:40,277 --> 01:03:42,360 "Și toată lumea se înveselește, înveselind!" 818 01:03:43,568 --> 01:03:45,277 „Dealurile sacre sunt Dându -și binecuvântarea, binecuvântarea! " 819 01:03:45,443 --> 01:03:49,193 „Cuplul se înroșește, se înroșește! Noua lor viață începe, începând! " 820 01:03:50,318 --> 01:03:53,068 „Acest semn de frumusețe pentru ea Obrazul strălucește, strălucește! " 821 01:03:53,818 --> 01:03:56,443 „Studul ei din nas este sclipitor Cu bucurie, sclipind! " 822 01:03:57,568 --> 01:04:00,568 "Tamburele festive au început să se joace!" 823 01:04:00,943 --> 01:04:03,777 "Și a început dansul de sărbătoare!" 824 01:04:04,443 --> 01:04:07,443 "Tamburele festive au început să se joace!" 825 01:04:07,777 --> 01:04:10,777 "Și a început dansul de sărbătoare!" 826 01:04:31,027 --> 01:04:35,402 „Soarta în sine și -a legat nodul în momentul în care s -au născut, " 827 01:04:35,902 --> 01:04:39,693 „O pereche tinerească, Au fost adunați împreună ... " 828 01:04:41,360 --> 01:04:45,818 „Au văzut în fiecare altul un tovarăș pe tot parcursul vieții, " 829 01:04:46,193 --> 01:04:49,818 „Și așa, pas cu pas, Noua lor călătorie începe. " 830 01:04:51,610 --> 01:04:56,235 „O stea norocoasă, Ea a intrat la îndemâna lui ... " 831 01:04:58,485 --> 01:05:03,277 „Ca un ac la un Magnet, el a fost atras de ea ". 832 01:05:04,360 --> 01:05:07,402 "Tamburele festive au început să se joace!" 833 01:05:07,902 --> 01:05:10,610 "Și a început dansul de sărbătoare!" 834 01:05:11,193 --> 01:05:14,318 "Tamburele festive au început să se joace!" 835 01:05:14,610 --> 01:05:17,652 "Și a început dansul de sărbătoare!" 836 01:05:17,860 --> 01:05:21,235 „În lumina unui milion de vise, prin văi de bucurie și întristare " 837 01:05:21,485 --> 01:05:23,818 „Fie viața lor împreună să fie plini și festivi ". 838 01:05:24,777 --> 01:05:28,068 „Fie ca crimsonul să se înroșească pe ea picioarele înflorește într -o recoltă de dragoste, " 839 01:05:28,277 --> 01:05:30,610 „Fie ca casa lor să fie umplută cu râsul copiilor ". 840 01:05:31,652 --> 01:05:34,277 „Ca un păun minunat pene, pretening și strălucind ... " 841 01:05:34,777 --> 01:05:37,777 „Patul lor de nuntă, Apelând cu dragoste jucăușă ... " 842 01:06:33,735 --> 01:06:35,110 Ia! 843 01:06:46,443 --> 01:06:47,568 Hei! 844 01:06:47,902 --> 01:06:48,693 Hei! 845 01:07:03,068 --> 01:07:05,110 Desi, m -a înjunghiat. 846 01:07:06,568 --> 01:07:07,610 Penul! 847 01:07:48,693 --> 01:07:49,693 Ia! 848 01:08:31,402 --> 01:08:33,568 Ne suni pe tine Parteneri ... Partenerii tăi! 849 01:08:36,068 --> 01:08:37,735 Dar nu vei nici măcar ne invită la nuntă? 850 01:08:42,360 --> 01:08:43,652 De ce ai făcut asta? 851 01:08:48,848 --> 01:08:53,515 Să mergem pentru o Joyride în mașina roșie. 852 01:08:53,860 --> 01:08:55,110 Se potrivește cu sareul tău. 853 01:08:58,110 --> 01:08:59,235 Partener! 854 01:09:03,068 --> 01:09:04,068 Sheela! 855 01:09:16,235 --> 01:09:17,277 Dragă ... 856 01:09:37,652 --> 01:09:38,652 Dragă ... 857 01:09:39,068 --> 01:09:40,152 Sheela! 858 01:09:46,277 --> 01:09:47,568 Vino ... Haide ... 859 01:10:42,117 --> 01:10:43,284 Ia! 860 01:11:17,402 --> 01:11:19,235 Să mergem. Mirele a sosit 861 01:11:24,110 --> 01:11:25,110 Ia! 862 01:11:39,985 --> 01:11:40,985 Ia! 863 01:11:45,568 --> 01:11:50,568 Asociere cu fotografii mari Elemente de pericol, partener. 864 01:12:02,800 --> 01:12:04,508 Hei! Sheela! 865 01:12:11,927 --> 01:12:13,386 Loc de naștere! 866 01:12:13,841 --> 01:12:14,841 Ghaati's ... 867 01:12:17,380 --> 01:12:18,505 Maternitate. 868 01:12:21,997 --> 01:12:23,247 Se pare că te -ai născut aici. 869 01:12:26,454 --> 01:12:27,912 Te -ai născut așa? 870 01:12:28,761 --> 01:12:29,761 Hei! 871 01:12:30,054 --> 01:12:32,679 Hei, mireasă, te -ai născut așa? 872 01:12:47,277 --> 01:12:48,860 Sheela! 873 01:12:53,610 --> 01:12:54,818 Hei, Sheela! 874 01:13:29,610 --> 01:13:30,652 Hei! 875 01:13:38,568 --> 01:13:39,568 Vino ... 876 01:13:47,652 --> 01:13:48,735 Ia! 877 01:14:02,443 --> 01:14:03,443 Ia! 878 01:15:04,610 --> 01:15:05,568 Hei! 879 01:15:07,068 --> 01:15:08,318 Ia! 880 01:15:47,860 --> 01:15:48,860 Ia! 881 01:15:55,485 --> 01:15:56,693 Sheela ... 882 01:16:01,610 --> 01:16:02,693 Ia! 883 01:16:17,508 --> 01:16:19,091 Viața lui. 884 01:16:27,234 --> 01:16:30,192 Modestia ta. 885 01:16:31,503 --> 01:16:32,878 Încheiați -le în Ghats. 886 01:17:37,524 --> 01:17:38,649 Binod Patnaik. 887 01:17:42,357 --> 01:17:44,941 Am căutat și căutat și l -a aruncat pe tipul pe care l -am găsit 888 01:17:45,037 --> 01:17:47,537 și a cutreierat întregul AOB (Andhra - Odisha Border) pentru a găsi un singur nume. 889 01:17:48,316 --> 01:17:49,441 Desi Raju! 890 01:17:50,620 --> 01:17:53,078 Dar când am mers la el spune -i că este în arest, 891 01:17:53,103 --> 01:17:54,187 El este în repaus. 892 01:17:54,816 --> 01:17:56,732 Adică, a fost înmormântat. 893 01:17:57,060 --> 01:17:59,560 Războaie de canabis. Bypass la înmormântare. 894 01:17:59,691 --> 01:18:00,149 Domnule ... 895 01:18:00,316 --> 01:18:04,191 Dar i -am urmat traseul și a adus noi la acest centru de diagnostic Janani. 896 01:18:06,360 --> 01:18:09,277 Arăți atât de încordat. Vom verifica BP? 897 01:18:09,357 --> 01:18:10,024 Nu știu, domnule. 898 01:18:10,232 --> 01:18:10,982 Domnule ... domnule. 899 01:18:11,191 --> 01:18:12,232 Chiar nu știu nimic, domnule. 900 01:18:15,316 --> 01:18:16,566 Doi! ! 901 01:18:20,524 --> 01:18:21,441 Domnule, vă rog, domnule. 902 01:18:22,149 --> 01:18:22,982 Vă rog să mă lăsați, domnule. 903 01:18:23,732 --> 01:18:25,274 - Lasă -mă, domnule. - BP va exploda. 904 01:18:26,149 --> 01:18:27,982 - Nu am nicio legătură, domnule. - Deversați fasolea! 905 01:18:28,941 --> 01:18:29,607 Te rog, domnule. 906 01:18:29,816 --> 01:18:32,941 Dacă nu spuneți, vom îngheța fiecare cont și confiscă fiecare activ. 907 01:18:34,716 --> 01:18:37,008 Atunci trebuie să prinzi mai întâi Trei școli primare, domnule. 908 01:18:37,274 --> 01:18:38,482 Școlile primare? 909 01:18:41,107 --> 01:18:44,149 Școala primară construită de Guvernul în Katthirala Ghat. 910 01:18:48,274 --> 01:18:49,732 Mandal Parishad Primery School. Katthirala Ghat. 911 01:18:51,024 --> 01:18:53,566 A costat 60 de lakhs să construiască. 912 01:18:53,982 --> 01:18:59,191 Dar pentru asta, mita dată Sistemul de Desi Raju a fost de 12 crore. 913 01:19:03,899 --> 01:19:05,441 Există două PHC (primare De asemenea, centru de asistență medicală), domnule. 914 01:19:05,941 --> 01:19:08,732 Unul în Ulava ghat. Unul în Modhamma Ghat. 915 01:19:09,482 --> 01:19:11,941 Au costat 1 crore 12 lakhs. 916 01:19:12,357 --> 01:19:15,399 Dar mita petrecută de Desi din Peon, 917 01:19:15,607 --> 01:19:19,149 pentru miniștri din guvern a fost de 23 de crore. 918 01:19:20,399 --> 01:19:24,191 Fiecare rupie este în sistem, domnule. 919 01:19:29,357 --> 01:19:31,956 Ai mituit guvernul Doar pentru a -l face să -și facă treaba? 920 01:19:32,649 --> 01:19:36,066 Pentru a hrăni laptele nou -născutului, Mama a cerut bani, domnule. 921 01:19:36,149 --> 01:19:38,149 Uau, poezie! 922 01:19:38,524 --> 01:19:39,441 Spune -o. 923 01:19:39,649 --> 01:19:41,357 Nu sunt eu, domnule. A spus Desi Raju. 924 01:19:42,357 --> 01:19:45,816 "picioare care ating cerul trebuie să meargă noi căi ... " 925 01:19:46,524 --> 01:19:50,024 "Nu ca marijuana muncitori, dar ca moștenitor mândru. " 926 01:19:50,816 --> 01:19:51,941 A fost un Robin Hood? 927 01:19:52,441 --> 01:19:55,066 A făcut fapte ilegale și Spui că faci mai bine bine? 928 01:19:55,274 --> 01:19:56,274 Ce este în neregulă, Sriram? 929 01:19:56,673 --> 01:19:58,590 Sunt apăsate butoane prin vânzarea de lichior. 930 01:19:58,941 --> 01:20:00,399 Scheme! 931 01:20:01,357 --> 01:20:03,274 Sistemul ar trebui să lucreze în sistem. 932 01:20:03,607 --> 01:20:05,982 Sistemul nu este de acord doar pentru că l -ai făcut sistematic. 933 01:20:06,774 --> 01:20:10,149 Toate școlile și bunăstarea ta Schemele sunt finanțate din banii crimei. 934 01:20:10,357 --> 01:20:11,274 Să mergem la secția de poliție. 935 01:20:11,482 --> 01:20:12,982 Am o cauțiune anticipativă. 936 01:20:13,073 --> 01:20:13,982 Uau, uau, uau. 937 01:20:14,274 --> 01:20:15,649 Știe că venim Înainte. 938 01:20:15,732 --> 01:20:17,024 Atunci de ce nu ai aranjat mâncare? 939 01:20:17,649 --> 01:20:19,066 Să mergem la secția de poliție, Voi aranja acolo. 940 01:20:19,274 --> 01:20:21,107 Nu este o arestare, ci doar o anchetă. 941 01:20:21,316 --> 01:20:22,691 Domnule, nu am nimic de făcut Cu oricare dintre aceste lucruri, domnule. 942 01:20:23,024 --> 01:20:23,899 - Meera, prinzi laboratorul. - Lasă -mă să plec, domnule. 943 01:20:24,107 --> 01:20:25,066 - Da, domnule. - Te rog, domnule. 944 01:20:25,274 --> 01:20:26,316 - Să mergem. - Nu am nicio legătură, domnule. 945 01:20:48,316 --> 01:20:49,149 Sheela! 946 01:20:49,607 --> 01:20:50,482 Sheela! 947 01:20:50,691 --> 01:20:51,482 - Vin, dragă. 948 01:20:51,774 --> 01:20:53,024 Există o postare de verificare acolo. 949 01:20:53,316 --> 01:20:54,899 Toată sarcina trebuie aruncată la Kola Ghat 950 01:20:55,232 --> 01:20:56,857 Kola Ghat? Cum se vor arunca? 951 01:20:57,107 --> 01:20:57,816 Ce zici de copii? 952 01:20:58,691 --> 01:20:59,899 Copii. Vor urca în jos. 953 01:21:00,149 --> 01:21:03,024 De ce ai trimis din nou fiul tău La munca de canabis, Kondamma? 954 01:21:03,524 --> 01:21:05,232 Nu este un copil obișnuit. 955 01:21:05,441 --> 01:21:07,232 Dacă va studia, va deveni un om grozav. 956 01:21:07,818 --> 01:21:10,568 Anul acesta, soțul meu a vorbit despre el la Școala Koraput. 957 01:21:11,791 --> 01:21:13,124 Dacă trimiteți, El se va alătura în clasa a VI -a. 958 01:21:13,227 --> 01:21:14,227 - păstrează -l. - De ce? Nu este nevoie! 959 01:21:14,357 --> 01:21:15,191 Nu ezitați, păstrați -l. 960 01:21:15,691 --> 01:21:17,857 După ce soțul meu a dispărut, Toate datoriile mi -au căzut pe cap. 961 01:21:18,066 --> 01:21:21,191 Acum, dacă nu face canabisul Muncă, cum îi voi hrăni pe acești copii? 962 01:21:21,399 --> 01:21:22,238 Și datorii clare? 963 01:21:23,263 --> 01:21:24,972 Probleme sau pierderi, vom suporta. 964 01:21:25,125 --> 01:21:27,083 El trebuie să părăsească canabisul și Purtați cărți acum. Asta este. 965 01:21:27,232 --> 01:21:29,066 - Bine. Lasă -l să arunce sarcina și să vină. - Sheela! 966 01:21:29,357 --> 01:21:30,357 Venire. 967 01:21:31,691 --> 01:21:33,316 Să mergem, dragă! 968 01:21:39,972 --> 01:21:41,451 total 8 persoane. 969 01:21:41,816 --> 01:21:43,357 Hill to ascend, Hill to covers. 970 01:21:44,107 --> 01:21:46,524 Chiar dacă trimitem MayShift paturi, corpuri nu pot fi aduse. 971 01:22:04,274 --> 01:22:06,649 de la ultimul Glimpse nu a fost posibilă, 972 01:22:06,857 --> 01:22:08,774 Domnule. A spus Naidu compensați 2 lakhs pe cap. 973 01:22:09,316 --> 01:22:10,857 Nu ar trebui să existe nicio problemă mai târziu. 974 01:22:11,316 --> 01:22:12,691 Bietul Kondamma. 975 01:22:12,899 --> 01:22:15,607 Recent, soțul ei a dispărut în mod similar. 976 01:22:15,857 --> 01:22:18,107 Acum, fiul a cedat și pe deal. 977 01:22:18,316 --> 01:22:19,774 Cum va trăi ea? 978 01:22:20,232 --> 01:22:23,774 Ghat -urile suferă de la transportul canabisului. 979 01:22:23,941 --> 01:22:25,857 De ce ar trebui să aibă Ghaatis -ul nostru Să mori doar pentru a -ți construi averea? 980 01:22:26,024 --> 01:22:27,396 Soarta lor a fost scrisă în acest fel. 981 01:22:27,441 --> 01:22:29,691 Hei Jakarayya, te voi smulge! 982 01:22:29,899 --> 01:22:31,441 - Ce? - Sunt copiii care au murit! 983 01:22:31,607 --> 01:22:32,482 Hei desi ... 984 01:22:33,274 --> 01:22:35,316 Ai renunțat la asta Ghaati muncesc și a mers în oraș, 985 01:22:36,274 --> 01:22:38,024 Aș simți simpatie pentru Tu, așa că am lăsat -o să plece. 986 01:22:38,316 --> 01:22:41,399 Este suficient să plătești Bani și periați -vă mâinile? 987 01:22:41,649 --> 01:22:44,191 Voi, oamenii i -ați luat copilul de la ea. 988 01:22:44,399 --> 01:22:45,441 Hei Desi, suficient. 989 01:22:45,816 --> 01:22:46,941 Și -a ținut gura închisă. 990 01:22:47,274 --> 01:22:48,441 Ce este cu voi doi? 991 01:22:49,316 --> 01:22:52,467 Dacă te durează, Du -o în oraș și păstrează -o. 992 01:22:52,566 --> 01:22:53,649 crește -i copiii. 993 01:22:54,441 --> 01:22:55,649 toată lumea, ascultă. 994 01:22:56,232 --> 01:22:58,232 simțiți -vă extaz când obținerea banilor nu este suficientă, 995 01:22:58,732 --> 01:23:00,899 Trebuie să stai cool când aceste lucruri se întâmplă. 996 01:23:01,566 --> 01:23:03,357 nu ne dăm bani pentru fiecare moarte? 997 01:23:03,982 --> 01:23:05,982 Păstrați asta în siguranță și mergeți la muncă. 998 01:23:06,441 --> 01:23:09,482 Jakarayya, Vedeți cine și cine și faceți așezarea. 999 01:23:10,607 --> 01:23:12,566 Kondamma! 1000 01:23:12,816 --> 01:23:16,482 Kondamma ... 1001 01:23:41,232 --> 01:23:42,691 Atâta muncă în această lună. 1002 01:23:43,024 --> 01:23:44,316 Trebuie să transportați 7-8 încărcături. 1003 01:23:44,482 --> 01:23:46,649 Fiecare deal face echipă cu poliţie. Este atât de problematic. 1004 01:23:46,857 --> 01:23:49,482 Ce problemă? Poate un an sau doi în închisoare. 1005 01:23:49,691 --> 01:23:51,149 Dacă mergi la închisoare, Nu te aducem înapoi? 1006 01:23:51,261 --> 01:23:55,219 Încă nu am găsit cadavre, Deja obligă să poarte. 1007 01:24:00,107 --> 01:24:01,857 În consiliu, în spatele lui Kondamma, 1008 01:24:03,191 --> 01:24:06,649 Am văzut ochi de 3 generații La un moment dat, Sheela. 1009 01:24:09,649 --> 01:24:10,691 Născut în mizerie. 1010 01:24:11,357 --> 01:24:12,357 Crescut în mizerie. 1011 01:24:12,899 --> 01:24:13,982 Plecat în mizerie. 1012 01:24:15,482 --> 01:24:18,941 Plâng, se întreabă dacă Aceasta este viața lor. 1013 01:24:19,941 --> 01:24:22,899 Ce ar fi Soacra spune dacă ar fi aici? 1014 01:24:23,941 --> 01:24:25,524 Va fi spus ea, "Doar copii ... Deci, dacă mor?" 1015 01:24:26,167 --> 01:24:27,667 Ea ar fi spus să facă Orice ai putea, nu? 1016 01:24:28,691 --> 01:24:30,149 Spun asta ca cuvântul mamei tale. 1017 01:24:30,899 --> 01:24:32,482 Păstrați promisiunea deoparte. 1018 01:24:34,399 --> 01:24:37,816 nu purta marijuana, tu ar fi trebuit să -i preiau un decoct din asta. 1019 01:24:38,316 --> 01:24:39,566 Vom face acea afacere. 1020 01:24:40,107 --> 01:24:42,357 Vom susține viitorul nostru Ghaati. 1021 01:24:44,607 --> 01:24:48,191 Chiar și Shiva a băut otravă pentru bunăstarea tuturor. 1022 01:24:50,232 --> 01:24:53,524 Ce este în neregulă în a bea puțină otravă? 1023 01:24:55,399 --> 01:24:59,357 Vom ține deoparte promisiunea pe care ai dat -o mama ta de dragul multor mame, 1024 01:24:59,774 --> 01:25:00,566 Ca Kondamma acolo. 1025 01:25:02,691 --> 01:25:03,691 O vom face, dragă. 1026 01:25:13,482 --> 01:25:15,482 "Compania ta ..." 1027 01:25:15,816 --> 01:25:18,191 "Totul tău ..." 1028 01:25:18,607 --> 01:25:22,232 - Ce a devenit din visul tău? 1029 01:25:26,732 --> 01:25:31,649 "Această întristare neîntreruptă a singurătății ..." 1030 01:25:31,857 --> 01:25:36,191 "Care blestem al lui Dumnezeu este acesta?" 1031 01:25:39,357 --> 01:25:44,232 „Un jurământ care nu dorea decât Bine a revendicat acum o viață ". 1032 01:25:44,607 --> 01:25:48,691 „Chiar înaintea ochilor mei, Toată averea a alunecat. " 1033 01:25:52,482 --> 01:25:57,524 „Visele dulci de ieri sunt Acum amintiri care ard inima ". 1034 01:25:57,857 --> 01:26:02,691 „Pyres funerar care nu merg niciodată afară, lacrimi care s -au uscat. " 1035 01:26:03,107 --> 01:26:08,024 „Visele dulci de ieri sunt Acum amintiri care ard inima ". 1036 01:26:08,357 --> 01:26:13,066 „Pyres funerar care nu merg niciodată afară, lacrimi care s -au uscat. " 1037 01:26:18,899 --> 01:26:23,899 „În lupta împotriva Înmuierea întunericului de dragul " 1038 01:26:24,107 --> 01:26:28,691 „Din lumina de mâine, Rezultatul a fost spulberat? " 1039 01:26:29,149 --> 01:26:34,357 „Modul în care a fost redusă viața și s -a prăbușit într -o clipă ". 1040 01:26:34,566 --> 01:26:38,816 "Un joc crud jucat cu speranțele noastre." 1041 01:26:39,357 --> 01:26:41,691 „Ca un potop care reduce munții ... " 1042 01:26:41,941 --> 01:26:44,441 „Ca un șurub necontrolat de fulgere ... " 1043 01:26:44,732 --> 01:26:49,274 „În momentul în care lucrurile s -au schimbat, Nu a urmat calamitatea în urma ta? " 1044 01:26:51,441 --> 01:26:56,191 „Ai fost cealaltă jumătate a lor, Respirația lor a fost a ta ... " 1045 01:26:56,524 --> 01:27:01,149 „Doar pentru a fi separat, lăsat ca doar o jumătate ... " 1046 01:27:23,732 --> 01:27:25,649 Dragă, ce este asta? 1047 01:27:27,649 --> 01:27:28,357 Ce? 1048 01:27:28,566 --> 01:27:29,566 Doar doi copii? 1049 01:27:30,732 --> 01:27:31,649 Atunci, câți? 1050 01:27:32,316 --> 01:27:34,524 Autobuzul are 52 de locuri în total. 1051 01:27:35,149 --> 01:27:37,649 Toate biletele trebuie să fie în contul nostru. 1052 01:27:37,857 --> 01:27:38,899 50 de copii? 1053 01:27:39,191 --> 01:27:41,607 Durerile mele, munca mea. Ce este pentru tine? 1054 01:27:41,816 --> 01:27:42,774 Ce este pentru mine? 1055 01:27:43,149 --> 01:27:44,482 Nu sunt nevoie? 1056 01:27:45,816 --> 01:27:48,399 Nu! Cum poate fi fără tine, dragă? 1057 01:27:48,899 --> 01:27:50,357 Kashayam Fără sonti (pulbere de ghimbir uscat)? 1058 01:27:52,149 --> 01:27:52,982 Pictează mai mult ... 1059 01:27:53,566 --> 01:27:54,607 Două autobuze? 1060 01:27:54,899 --> 01:27:57,066 Desenează draga. Vom lovi secolul. 1061 01:27:57,274 --> 01:27:57,982 Continuați, desenați. 1062 01:27:58,232 --> 01:27:59,107 Secol. 1063 01:28:12,066 --> 01:28:12,899 Frate! 1064 01:28:17,941 --> 01:28:21,399 Cum ai venit când da Mulți păzeau peștera 1065 01:28:22,316 --> 01:28:23,857 În toate direcțiile cu ochii de vultur? 1066 01:28:24,399 --> 01:28:26,857 Care sunt căile asta Ghaati nu este conștient? 1067 01:28:28,024 --> 01:28:30,649 S -a dat jos purtând Sutra mangal a unui tip mort. 1068 01:28:30,857 --> 01:28:33,066 Uau, uau, uau, Sheelavathi. 1069 01:28:33,494 --> 01:28:37,494 Unde te -ai ridicat în tot acest timp? De ce ai venit din nou acum? 1070 01:28:37,633 --> 01:28:39,633 În toate aceste zile, Ea a căutat bărbatul ei de haine pierdute. 1071 01:28:39,685 --> 01:28:43,738 Acum, a purtat haine și a venit aici pentru a lucra ca ghaati. Ce acum? 1072 01:28:44,043 --> 01:28:46,376 Doar cunoscând dureri și plăceri. Asta este. 1073 01:28:47,649 --> 01:28:49,316 Au trecut multe zile de când am văzut știu. 1074 01:28:49,691 --> 01:28:50,566 Ai văzut? 1075 01:28:50,899 --> 01:28:53,357 Cu haine pe sau fără haine? 1076 01:29:10,066 --> 01:29:11,482 Ce este în haine? 1077 01:29:13,482 --> 01:29:15,274 Suntem născuți dezbrăcați, 1078 01:29:16,066 --> 01:29:17,982 murim dezbrăcată. 1079 01:31:32,524 --> 01:31:35,024 Am fost îngrozit să mă uit în ochii ei ... 1080 01:31:42,191 --> 01:31:44,357 Era ca un gangster de gangsteri. 1081 01:31:49,774 --> 01:31:53,524 Ea a luat forma zeiței de oferit sacrificiu cumnatului ei. 1082 01:32:00,107 --> 01:32:03,857 Se simte ca Seethamma Setează Lanka Ablaze. 1083 01:32:36,982 --> 01:32:38,024 Aia sângeroasă ghaati ...! 1084 01:32:38,274 --> 01:32:40,024 Nu a venit la simțurile ei În ciuda îndepărtării hainelor. 1085 01:32:40,232 --> 01:32:42,107 Hai să mergem, Padala. Îi vom aduce capul. 1086 01:32:45,482 --> 01:32:47,066 Dacă mergem din nou după ea, 1087 01:32:48,732 --> 01:32:50,024 Ghaatis va deveni încăpățânat. 1088 01:32:52,357 --> 01:32:53,149 Nu acum. 1089 01:32:55,107 --> 01:32:55,982 Bucchappa! 1090 01:32:58,524 --> 01:33:00,024 Spune -i lui Dandapani să se descurce ... 1091 01:33:05,607 --> 01:33:06,774 Delicat. 1092 01:33:07,816 --> 01:33:09,691 După ce i -a ucis pe oamenii lui Kaastala, 1093 01:33:09,899 --> 01:33:13,607 Ea a provocat o înflăcărare sângeroasă și s -a dus să se ascundă pe dealuri. 1094 01:33:13,774 --> 01:33:18,149 Acum, dacă Desi este eliminat din Mormântul, va veni să alerge. 1095 01:33:18,607 --> 01:33:21,024 Ghaatis trebuie să se comporte ca Ghaatis. 1096 01:33:21,274 --> 01:33:24,482 Dacă îți faci afacerea, Nu devine o mizerie? 1097 01:33:25,066 --> 01:33:26,816 Domnule, domnule, lăsați -l, domnule. 1098 01:33:27,165 --> 01:33:30,749 Dacă săpați mormântul lui Desi, Va fi furată și mai mult. 1099 01:33:30,859 --> 01:33:32,053 Lasă -l, domnule. 1100 01:33:32,441 --> 01:33:33,399 Înfuriat? 1101 01:33:33,691 --> 01:33:34,441 Domnule ... domnule. 1102 01:33:34,649 --> 01:33:38,191 Dacă se enervează, Voi fi și mai enervat. 1103 01:33:38,399 --> 01:33:39,691 Știi despre mine, nu? 1104 01:33:39,857 --> 01:33:42,982 Nu sunt suficient de bun pentru a lăsa Mergeți doar îndepărtând hainele. 1105 01:33:43,399 --> 01:33:48,066 Dacă vine la mine, Moarte normală. Iţi promit. 1106 01:33:48,774 --> 01:33:51,467 Dacă mă duc la ea, 1107 01:33:51,566 --> 01:33:56,149 O să -i tai capul ... 1108 01:34:00,399 --> 01:34:05,941 Și agățați -l ca un sperietoare în acele dealuri. 1109 01:34:06,399 --> 01:34:08,024 Du -te și șoptește -i la ureche. 1110 01:34:20,107 --> 01:34:22,024 - Hei, oprește -te deoparte. - Stop. 1111 01:34:22,191 --> 01:34:22,982 Scoate -l, scoate -l. 1112 01:34:23,566 --> 01:34:24,232 Stop. 1113 01:34:24,691 --> 01:34:26,274 - Hei, oprește -te. - Căutați totul. 1114 01:34:38,691 --> 01:34:39,607 show! 1115 01:34:40,316 --> 01:34:42,274 - Ce este acolo? - Legume, domnule. 1116 01:34:42,816 --> 01:34:44,649 Dacă cineva contrabandă marijuana, spune -ne în avans. 1117 01:34:45,066 --> 01:34:46,274 Dacă te prindem, vei ajunge în închisoare. 1118 01:34:48,482 --> 01:34:49,857 - Ce este în geantă? - Flori domnule. 1119 01:34:52,524 --> 01:34:53,357 Verificați și acolo. 1120 01:34:53,566 --> 01:34:54,566 Hei, ce te ascunzi? 1121 01:34:54,857 --> 01:34:56,441 - Ce este în asta? - Tamarind, domnule. 1122 01:35:11,899 --> 01:35:13,149 Care Ghat? 1123 01:35:13,607 --> 01:35:15,024 - Sunkhi ghat ... - Nu? 1124 01:35:15,649 --> 01:35:16,357 Sunkhi ... 1125 01:35:17,232 --> 01:35:18,232 Sunkhi ghat. 1126 01:35:30,566 --> 01:35:31,982 al cărui coș este acesta? Este păstrat deasupra. 1127 01:35:32,191 --> 01:35:32,857 Luați -l în jos. 1128 01:35:36,649 --> 01:35:39,232 Hei! Câinele fastuos al lui Kastala. 1129 01:35:39,691 --> 01:35:42,399 Deci, nici măcar nu veți lăsa Odihnește -te mort în mormintele lor? 1130 01:35:46,274 --> 01:35:49,357 Nu voi scuti pe nimeni! Nu este unul singur! 1131 01:35:49,941 --> 01:35:51,649 Te voi ucide pe toți! 1132 01:36:29,399 --> 01:36:30,607 Tu ... ghaati vrăjitoare. 1133 01:36:41,149 --> 01:36:41,816 Hei! 1134 01:37:36,816 --> 01:37:39,899 Nu se teme de poliție. Nu este speriat de guvern. 1135 01:37:40,107 --> 01:37:41,649 nu este redus de pedepse. 1136 01:37:42,399 --> 01:37:44,399 Mintea ei s -a oprit la moartea lui Desi. 1137 01:37:45,232 --> 01:37:47,357 Ea oferă sacrificii pentru tipul mort. 1138 01:37:47,566 --> 01:37:48,816 Acum este în formă lichidă. 1139 01:37:49,232 --> 01:37:51,857 douăzeci de litri de canabis petrolul valorează 1,5 crore. 1140 01:37:52,024 --> 01:37:53,274 O va părăsi Kaashtal? 1141 01:37:54,270 --> 01:37:56,312 El o va tăia pe jumătate și va loc ea la zeiță ca ofrandă. 1142 01:37:56,357 --> 01:37:59,732 Recent, Cannabis are și el a intrat pe piață în formă lichidă. 1143 01:37:59,922 --> 01:38:01,485 capitaliști cunoscuți care nu Investiți doar în întreprinderi de familie, 1144 01:38:01,649 --> 01:38:07,191 Dar, de asemenea, investiți în noi afaceri se aventurează și în această afacere. 1145 01:38:13,649 --> 01:38:16,024 Miliarde se balansează pe asta expediere, domnule Naidu. 1146 01:38:16,941 --> 01:38:17,774 Miliarde. 1147 01:38:18,857 --> 01:38:21,774 Acum aceste ghat -uri sunt prins în toate titlurile ... 1148 01:38:23,915 --> 01:38:26,874 Domnule Naidu, acesta nu este un joc de ucideri. 1149 01:38:26,899 --> 01:38:29,774 Acest imperiu de afaceri se bazează pe strategie. 1150 01:38:30,316 --> 01:38:31,482 Ce ai face dacă Manav, 1151 01:38:31,774 --> 01:38:34,399 Cine este cu tine a făcut afaceri în secret fără cunoștința ta? 1152 01:38:35,024 --> 01:38:36,066 Am făcut la fel. 1153 01:38:36,232 --> 01:38:37,149 Nu voi ucide. 1154 01:38:39,566 --> 01:38:41,107 Îl voi duce aproape. 1155 01:38:42,274 --> 01:38:45,357 Voi folosi toată această valoare. 1156 01:38:47,149 --> 01:38:50,024 În continuare, voi izola 1157 01:38:50,899 --> 01:38:53,649 Și puțin cu puțin, o să zdrobesc la pământ. 1158 01:38:55,024 --> 01:38:57,274 Și acesta este calea către Faceți afaceri, domnule Naidu. 1159 01:38:57,482 --> 01:38:59,899 Ar fi fost mai bine Dacă ai fi adus Ghaatis, 1160 01:39:00,107 --> 01:39:04,691 care a făcut un produs nou, mai aproape și le -a distribuit după ce le -a folosit pe deplin. 1161 01:39:04,941 --> 01:39:06,107 Voi vă gândiți prea mult. 1162 01:39:07,441 --> 01:39:08,691 Te gândești prea mult. 1163 01:39:09,399 --> 01:39:11,316 Ar fi trebuit să omor asta Vrăjitoare ghaati în acea zi 1164 01:39:11,691 --> 01:39:12,649 Necrezut! 1165 01:39:12,816 --> 01:39:16,441 Ştii? Ghaatis -urile sunt fără Închidere peste moartea lui Desi Raju. 1166 01:39:17,066 --> 01:39:20,691 Dacă omori acum Sheelavathi, Ghat -urile întregi vor fi deranjate. 1167 01:39:22,524 --> 01:39:25,899 Trebuie să apelăm la acel ghaati sheelavathi, 1168 01:39:26,357 --> 01:39:31,357 fă -o ghaati lider și găsește o soluție 1169 01:39:37,899 --> 01:39:40,149 Vă rog să nu vă faceți griji pentru el. 1170 01:39:40,524 --> 01:39:44,899 Kundhul Naidu primește furios doar de 2 ori pe an. 1171 01:39:45,107 --> 01:39:50,357 Dar odată ce a venit furie, Va fi acolo timp de 6 luni. 1172 01:39:59,149 --> 01:40:00,524 Ok, domnule Mahaveer. 1173 01:40:02,316 --> 01:40:03,691 Este o chestiune de un lakh crores. 1174 01:40:04,191 --> 01:40:08,691 După cum ați spus, vom implica Ghaatis. 1175 01:40:13,149 --> 01:40:17,066 Adu -l pe Sheelavathi, Faceți -o fie un aliat, fie marioneta noastră. 1176 01:40:18,982 --> 01:40:21,899 Dar de ce ar fi Sheelavathi De acord cu o întâlnire cu noi? 1177 01:40:23,649 --> 01:40:25,482 Voi stabili acea întâlnire. 1178 01:40:37,107 --> 01:40:38,316 Salută -l pe Lord Jagannath! 1179 01:40:39,191 --> 01:40:41,232 - Padhmini, nu? Mulțumesc. - Hmm. 1180 01:40:42,232 --> 01:40:43,941 - Binnu! - Ce Minnie? 1181 01:40:44,274 --> 01:40:45,149 Minnie? 1182 01:40:45,357 --> 01:40:49,524 Ce este în casa lui Minnie? 1183 01:40:49,732 --> 01:40:50,649 Orez de caș este acolo. 1184 01:40:51,691 --> 01:40:53,149 Nu aveți Sukha Macchi (pește uscat)? 1185 01:40:53,357 --> 01:40:54,441 Aceasta este combinația, nu? 1186 01:40:54,732 --> 01:40:56,232 - Ce Minnulu? - Cine este asta, Minnie? 1187 01:40:58,399 --> 01:41:01,857 Bună Binnu! Nu vă faceți griji, Binnu. 1188 01:41:02,191 --> 01:41:03,941 Astăzi, nu am venit ca ofițer SEB. 1189 01:41:04,357 --> 01:41:06,441 Mi -au dat astăzi un post de poștaș. 1190 01:41:07,982 --> 01:41:09,149 Îl cunoști pe Nirali Roy? 1191 01:41:09,607 --> 01:41:13,107 Ex-miss India, socialit, lobbyist de elită. 1192 01:41:13,274 --> 01:41:14,566 Acel sistem pe care îl menționezi ... 1193 01:41:15,191 --> 01:41:18,066 Dacă acel sistem poartă un Costum de baie, acesta este Nirali Roy. 1194 01:41:18,274 --> 01:41:21,566 Vrea să o întâlnească pe Sheelavathi. 1195 01:41:21,929 --> 01:41:24,262 Cum am ști, domnule? Ea nu este în contact cu noi. 1196 01:41:26,816 --> 01:41:31,316 După ce Robin Hood a plecat, Sheela este Roaming în modul de răzbunare în Ghats, nu? 1197 01:41:31,941 --> 01:41:36,399 Pentru o soluție la toate, Nirali vrea să se întâlnească cu Sheelavathi. 1198 01:41:36,607 --> 01:41:38,857 Fără opțiuni. Dacă vrea să se întâlnească, trebuie să se întâlnească. 1199 01:41:40,691 --> 01:41:41,899 Dacă nu vine, 1200 01:41:42,482 --> 01:41:45,899 Spitalele și școlile Construit de Desi încetează să mai existe. 1201 01:41:46,732 --> 01:41:48,732 De ce să ne ceream cu împușcăturile mari? 1202 01:41:50,149 --> 01:41:51,441 Nu este nevoie să vă faceți griji, 1203 01:41:51,941 --> 01:41:55,732 acea întâlnire se va întâmpla într -un Guvernul oaspeților de sub ceasul meu. 1204 01:41:56,024 --> 01:41:58,982 Sunt responsabil pentru viața lui Sheela. 1205 01:41:59,607 --> 01:42:01,149 Nu știm unde este, într -adevăr, domnule. 1206 01:42:01,357 --> 01:42:02,566 - Nu știm ... - Ştii! 1207 01:42:12,024 --> 01:42:12,857 Bye Minni. 1208 01:42:13,607 --> 01:42:14,566 Bye Binnu. 1209 01:42:22,232 --> 01:42:24,982 Nu, am uitat! 1210 01:42:25,941 --> 01:42:28,149 Voi femeile nu vă deranjați mult dacă aurul se pierde, 1211 01:42:28,357 --> 01:42:30,857 Dar nu vei tolera Dacă se pierde veselă. 1212 01:42:32,649 --> 01:42:33,274 Lua. 1213 01:42:36,732 --> 01:42:37,482 Sheelavthi ... 1214 01:42:38,441 --> 01:42:39,691 Trebuie să ne întâlnim sigur. 1215 01:42:53,732 --> 01:42:54,816 Ce să facem, Sheela? 1216 01:42:58,607 --> 01:43:02,399 De ce ai riscat când ai știut asta Acest ghat este plin de găuri, frate? 1217 01:43:03,524 --> 01:43:08,191 Nu te -am păstrat lângă mine În ciuda faptului că știi că ești un idiot? 1218 01:43:08,524 --> 01:43:09,357 La fel! 1219 01:43:11,316 --> 01:43:12,274 Tu singur o rezolvi. 1220 01:43:21,191 --> 01:43:23,107 Frate, Sheela, frate. 1221 01:43:24,399 --> 01:43:25,316 Vino, frate. 1222 01:43:28,274 --> 01:43:29,232 Sheela! 1223 01:43:29,482 --> 01:43:30,357 Sheela! 1224 01:43:32,232 --> 01:43:34,482 - Sheela! - Sheela! 1225 01:43:38,566 --> 01:43:40,316 Aici vine regina. 1226 01:43:42,066 --> 01:43:43,232 Sheelavathi! 1227 01:43:46,566 --> 01:43:47,607 Ea este a ta. 1228 01:44:03,482 --> 01:44:06,316 Spune -mi, nu ne -am întâlnit Gara Brahmapur? 1229 01:44:06,524 --> 01:44:08,732 Ai găsit sau nu medicamente, Sheela? 1230 01:44:10,012 --> 01:44:11,054 Numele tău este Seelavathi ... 1231 01:44:12,357 --> 01:44:16,066 - Seelavathi sau Sheelavathi? - Ce faci? 1232 01:44:16,566 --> 01:44:17,649 - Seelavathi, - Vishwadeep ... 1233 01:44:17,857 --> 01:44:19,566 - sau Sheelavathi? - Vishwadeep ... ce naiba? 1234 01:44:19,774 --> 01:44:20,482 Seela ... 1235 01:44:23,732 --> 01:44:25,066 Ce este asta, Sheela? 1236 01:44:25,274 --> 01:44:27,316 Te -am sunat pentru a discuta, nu? 1237 01:44:28,149 --> 01:44:29,024 Ascultă, dragă! 1238 01:44:29,349 --> 01:44:31,349 Îmi pare rău pentru Desi Raju. 1239 01:44:31,816 --> 01:44:33,691 Nu ar fi trebuit să se întâmple așa. 1240 01:44:33,982 --> 01:44:35,149 Destin! 1241 01:44:35,547 --> 01:44:37,839 Ne întâlnim pentru al doilea Timp, corect, în același mod. 1242 01:44:38,274 --> 01:44:39,524 A treia oară, domnule! 1243 01:44:40,274 --> 01:44:42,607 Am fost acolo la Binod casă când ai vizitat. 1244 01:44:43,649 --> 01:44:45,649 Am ascultat și eu Avertismentul tău că școlile 1245 01:44:45,982 --> 01:44:49,607 Și spitalele nu vor există dacă nu mă întâlnesc. 1246 01:44:49,941 --> 01:44:51,774 Orice ar fi, Am venit aici să -l rezolv. 1247 01:44:52,399 --> 01:44:55,941 Oh! Am fi avut Pakhala Baath împreună. 1248 01:44:57,149 --> 01:44:58,649 Oricum, hai să avem ceva vin. 1249 01:45:01,691 --> 01:45:02,816 De ce m -ai sunat? 1250 01:45:44,149 --> 01:45:47,399 Amândoi sunteți aici pentru a discuta. Să nu omoare. 1251 01:45:48,024 --> 01:45:48,982 Noroc! 1252 01:45:53,816 --> 01:45:55,399 Oh, Sheelavathi! 1253 01:45:55,566 --> 01:45:57,941 Tigress of East Ghats. 1254 01:45:58,149 --> 01:46:00,441 Ai devenit o regină rebele. 1255 01:46:00,691 --> 01:46:02,107 Vino, stai aici. 1256 01:46:03,052 --> 01:46:04,261 Vino draga ... 1257 01:46:05,360 --> 01:46:07,319 Eu sunt parlamentarul tău, nu? 1258 01:46:07,344 --> 01:46:13,052 Dacă cu mine și cu mine vorbim, se vor întâmpla progrese. Vă rog să veniți. Ia -ți locul. 1259 01:46:18,941 --> 01:46:23,732 Ghaatis le este mai frică din tine decât Kaashtal -ul nostru. 1260 01:46:25,066 --> 01:46:28,857 Când mă uit la dumneavoastră, Mă gândesc la un kaashtal mai tânăr. 1261 01:46:29,107 --> 01:46:30,732 Kaashtal este, de asemenea, un rebel. 1262 01:46:30,899 --> 01:46:34,899 A tăiat picioarele de 4 Polițiști și i -a făcut să -și lingă cizmele. 1263 01:46:35,149 --> 01:46:37,274 Amândoi sunteți la fel. Idem! 1264 01:46:37,482 --> 01:46:40,607 Ascultă -mă și alătură -te cu el. 1265 01:46:45,774 --> 01:46:46,732 Sheelavathi! 1266 01:46:48,316 --> 01:46:50,066 Pentru tot ce este s -a întâmplat până acum ... 1267 01:46:54,482 --> 01:46:55,357 Îmi pare rău. 1268 01:46:58,649 --> 01:46:59,941 Se răcește, Sheela. 1269 01:47:00,482 --> 01:47:04,816 Vom construi școli și spitale. Desi Raju va fi fericit. 1270 01:47:05,774 --> 01:47:09,399 Apropo, ai construit școala cu Banii pe care i -ai câștigat de la marijuana 1271 01:47:09,607 --> 01:47:11,607 și a făcut ca acest parlamentar să -l inaugureze. 1272 01:47:11,941 --> 01:47:14,441 Știi cât de mult Probleme, mă va provoca în Parlament? 1273 01:47:14,649 --> 01:47:17,232 Totuși, ți -aș face serviciu. 1274 01:47:17,552 --> 01:47:21,177 Te respect foarte mult. 1275 01:47:21,316 --> 01:47:22,691 A fi sincer ... 1276 01:47:23,816 --> 01:47:25,691 Te -am subestimat. 1277 01:47:26,847 --> 01:47:30,513 Până în prezent, Te -am văzut până la urmă ca Ghaati. 1278 01:47:31,857 --> 01:47:33,857 Dar acum mi -am dat seama de potențialul tău. 1279 01:47:37,441 --> 01:47:41,149 Laboratorul pe care l -ai distrus cu mâinile tale, 1280 01:47:43,066 --> 01:47:46,482 Laboratorul construit de târziu Soț, o vom începe din nou. 1281 01:47:48,524 --> 01:47:51,274 Vom împărtăși profitul obținut în mod egal. Cincizeci și cincizeci. 1282 01:47:51,816 --> 01:47:52,857 Imaginează -ți afacerea. 1283 01:47:54,357 --> 01:47:56,982 Faci cu orice vrei Banii tăi, dorința ta. 1284 01:48:02,482 --> 01:48:03,316 Dar... 1285 01:48:05,482 --> 01:48:06,816 Știi care este problema? 1286 01:48:13,191 --> 01:48:15,899 Ai legat acest fir sacru Și continuați să trăiți în trecut. 1287 01:48:18,857 --> 01:48:19,649 Asta este. 1288 01:48:20,316 --> 01:48:23,066 Fir sacru, care era ar trebui să fie purtat în jurul gâtului, 1289 01:48:23,167 --> 01:48:24,191 Acum ți -ai prins picioarele. 1290 01:48:26,566 --> 01:48:27,607 Aruncă -l. 1291 01:48:28,191 --> 01:48:29,399 Vei ști diferența. 1292 01:48:31,448 --> 01:48:35,573 Apropo, nu este un fir sacru Că cineva a legat, este legat de tine. 1293 01:48:35,732 --> 01:48:36,774 Inutil. 1294 01:48:36,982 --> 01:48:37,857 Aruncă -l. 1295 01:48:39,691 --> 01:48:40,566 Dacă ... 1296 01:48:41,982 --> 01:48:43,357 Mâinile nu sunt în măsură să o facă, spune -mi, 1297 01:48:46,274 --> 01:48:47,232 O voi face. 1298 01:48:51,274 --> 01:48:54,149 Ar trebui să iei orice viață îți dă. 1299 01:49:03,857 --> 01:49:05,274 - Nu! - Sheela! 1300 01:49:14,399 --> 01:49:15,524 Sheela! 1301 01:52:06,566 --> 01:52:07,524 Sheela ... 1302 01:52:09,441 --> 01:52:10,357 Sheela ... 1303 01:52:10,816 --> 01:52:11,816 Sheela ... 1304 01:52:34,691 --> 01:52:37,441 De ce te toarnești așa Mult canabis? O să moară! 1305 01:53:44,691 --> 01:53:46,399 Ce fac, desi? 1306 01:53:47,566 --> 01:53:49,441 Ce fac să fiu în viață? 1307 01:53:50,649 --> 01:53:53,566 Acum continuu să merg, uciderea pe cine găsesc. 1308 01:53:56,191 --> 01:53:58,524 Ce a mai rămas pentru mine, cu excepția strigătelor? 1309 01:54:00,941 --> 01:54:01,857 Strigăt! 1310 01:54:04,274 --> 01:54:06,107 Plânge până când inima ta este epuizată. 1311 01:54:07,482 --> 01:54:09,274 Plânge până când este ars, Sheela. 1312 01:54:09,732 --> 01:54:10,441 Dragă ... 1313 01:54:10,857 --> 01:54:13,107 Chiar și pentru a plânge, ai nevoie de eligibilitate. 1314 01:54:14,895 --> 01:54:18,729 Ochii care văd doar Moartea este inutilă pentru lacrimi. 1315 01:54:21,357 --> 01:54:25,107 Omori pe toată lumea ca viața nu înseamnă nimic 1316 01:54:25,732 --> 01:54:28,316 și tu nici măcar nu Îți pasă de propria ta viață. 1317 01:54:29,813 --> 01:54:34,688 Viața mea a fost pierdută nu pentru altele trăiește să ajungă în spatele meu. 1318 01:54:36,316 --> 01:54:38,232 Este de a schimba viața lui Ghaatis. 1319 01:54:41,274 --> 01:54:42,149 Sheela, 1320 01:54:43,482 --> 01:54:45,816 Știi de ce Viața lui Ghaati este așa? 1321 01:54:47,024 --> 01:54:48,024 Blestem! 1322 01:54:50,066 --> 01:54:53,607 Un blestem de la o mamă poate arde generații. 1323 01:54:54,024 --> 01:54:58,441 Apoi, câte mii și Lakhs și crores de blesteme ale mamelor, 1324 01:54:58,649 --> 01:54:59,941 Trebuie să ne pună pe noi? 1325 01:55:01,816 --> 01:55:04,566 - Frate! Va supraviețui? - Hei! 1326 01:55:12,899 --> 01:55:14,816 Hei, hai să mergem. Hai! Hai! Hai. 1327 01:55:28,399 --> 01:55:32,232 Am decis să bem această otravă în ciuda Fiind conștientă de consecințe, Sheela. 1328 01:55:32,399 --> 01:55:33,357 Pentru ce? 1329 01:55:33,732 --> 01:55:35,857 Pentru a schimba soarta lui Ghaatis, nu? 1330 01:55:41,399 --> 01:55:43,482 Ai ținut doar răzbunarea noastră ... 1331 01:55:44,524 --> 01:55:47,732 Dar nu a ținut visul. 1332 01:56:29,316 --> 01:56:30,232 Să folosim troliul. 1333 01:56:30,441 --> 01:56:33,274 După trecerea graniței, Vom trimite Sheela la Chhattisgarh. 1334 01:56:34,482 --> 01:56:36,357 Cine va deschide Casă de troliu pentru tine acum? 1335 01:56:43,357 --> 01:56:44,691 Dacă faceți acest lucru, coboară. 1336 01:56:45,982 --> 01:56:47,316 Dacă faceți acest lucru, crește. 1337 01:56:47,566 --> 01:56:49,274 - Știu frate. Știu. - Bine. Amenda. 1338 01:56:49,607 --> 01:56:51,482 Hei, dacă un clopot sună se opresc. 1339 01:56:51,691 --> 01:56:53,024 - Sună două clopote ... - jos. 1340 01:56:53,566 --> 01:56:54,941 Sună trei clopote, sus. 1341 01:56:55,149 --> 01:56:57,232 Știu frate. De câte ori au Am folosit asta? Te duci! 1342 01:56:57,524 --> 01:56:58,316 Atent. 1343 01:56:58,524 --> 01:56:59,107 Te duci! 1344 01:57:58,566 --> 01:57:59,482 Căutați băieți. 1345 01:58:18,982 --> 01:58:20,107 Winch este undeva în jos. 1346 01:58:20,899 --> 01:58:21,899 Fără mișcare. 1347 01:59:05,649 --> 01:59:07,941 Tu rascal ... unde este ea? 1348 01:59:15,899 --> 01:59:16,899 Sheela! 1349 01:59:18,732 --> 01:59:19,774 Sheela! 1350 01:59:23,941 --> 01:59:25,316 Sheela! Trezeşte-te. 1351 01:59:34,316 --> 01:59:35,357 Haide! 1352 01:59:51,691 --> 01:59:52,732 Nu! 1353 01:59:53,107 --> 01:59:54,191 Nu știu nimic. 1354 02:00:05,607 --> 02:00:10,441 Sheela, trebuie să trăiești atât viața noastră. 1355 02:00:12,441 --> 02:00:15,107 Trebuie să porniți de unde m -am oprit. 1356 02:01:03,482 --> 02:01:04,482 Sheela! 1357 02:01:23,691 --> 02:01:26,107 "Conștiință ..." 1358 02:01:26,857 --> 02:01:29,607 „Este doar un sunet slab”. 1359 02:01:30,399 --> 02:01:33,191 "Rezultatul este ..." 1360 02:01:33,566 --> 02:01:35,441 „Bătălia ta”. 1361 02:01:37,399 --> 02:01:40,149 "Conștiință ..." 1362 02:01:40,566 --> 02:01:42,899 „Este doar un sunet slab”. 1363 02:01:44,066 --> 02:01:47,357 Moartea mea trebuie să fie combustibilul tău. 1364 02:01:47,524 --> 02:01:49,566 „Bătălia ta”. 1365 02:01:49,899 --> 02:01:55,399 Ar trebui să fii Educația fiecărui Ghaati. 1366 02:02:05,149 --> 02:02:08,482 Acesta este visul lui Kaastala Naidu, o afacere în valoare de un corores lakh. 1367 02:02:08,691 --> 02:02:11,232 3200 Ghaatis Total. 1368 02:02:11,399 --> 02:02:13,274 Nalapa Ghat. Simhala Ghat. 1369 02:02:13,482 --> 02:02:15,649 Sunki Ghat. Modhamma Ghat. 1370 02:02:15,899 --> 02:02:17,607 Astfel, sunt în total 13 ghat. 1371 02:02:17,774 --> 02:02:20,691 De aici, Containerele vor merge la fabrică. 1372 02:02:20,899 --> 02:02:22,774 Alături de vehiculele lor, Vor merge în port. 1373 02:02:22,982 --> 02:02:25,232 Am făcut o încercare de încercare cu Ghaatis și camioane. 1374 02:02:29,024 --> 02:02:30,941 Sheelavathi a scăpat din casa de troliu. 1375 02:02:32,316 --> 02:02:34,191 Ea nu este cea pe care o tu a scos haine de la, Naidu. 1376 02:02:34,566 --> 02:02:35,441 Era într -o transă ... 1377 02:02:42,482 --> 02:02:43,482 Kundhul Naidu! 1378 02:02:43,691 --> 02:02:45,149 - Ce naiba este asta? - Hei! 1379 02:02:46,691 --> 02:02:47,441 Vino! 1380 02:02:47,649 --> 02:02:50,566 Ai purtat -o în cap spunând noi Toți vor face afaceri împreună. 1381 02:02:50,816 --> 02:02:51,524 Ce s-a întâmplat? 1382 02:02:51,732 --> 02:02:53,149 Fratele meu a plecat. Fratele meu. 1383 02:02:53,649 --> 02:02:54,982 - Domnule Naidu, relaxează -te. - Hei! 1384 02:02:55,735 --> 02:02:58,027 Mă voi asigura că vom livra transportul în port. 1385 02:02:58,691 --> 02:03:01,566 După ce l -a ucis pe Ghaati ... 1386 02:03:03,149 --> 02:03:04,441 Acesta este locul meu 1387 02:03:04,899 --> 02:03:06,816 Și fac afacerea în calea mea. 1388 02:03:07,149 --> 02:03:08,982 Modul meu ciudat! 1389 02:03:11,024 --> 02:03:12,524 Trebuie să le trimitem până mâine dimineață. 1390 02:03:18,524 --> 02:03:19,399 Sheela! 1391 02:03:25,607 --> 02:03:28,274 Sheela, de ce ai venit aici? 1392 02:03:28,524 --> 02:03:30,274 Ei caută Întregul ghat pentru tine. 1393 02:03:30,524 --> 02:03:31,857 Destul din acest joc de ucideri. 1394 02:03:32,399 --> 02:03:33,774 Părăsiți ghaturile. 1395 02:03:34,024 --> 02:03:38,024 Nu ar trebui să se gândească Pleacă, este canabisul. 1396 02:03:38,357 --> 02:03:39,441 Părăsește canabisul? 1397 02:03:39,774 --> 02:03:40,857 Te -ai înnebunit? 1398 02:03:41,232 --> 02:03:42,274 Ne vor ucide pe toți. 1399 02:03:42,441 --> 02:03:43,941 Înțelegi ce Vorbești despre? 1400 02:03:44,107 --> 02:03:45,107 Ai ai fost nebun? 1401 02:03:45,482 --> 02:03:47,107 - Nu vrei să trăiești? - Să mergem. 1402 02:03:47,524 --> 02:03:49,274 Ai înnebunit? 1403 02:03:49,607 --> 02:03:50,566 Da. 1404 02:03:51,816 --> 02:03:52,982 Nebunia a preluat! 1405 02:03:57,232 --> 02:04:00,982 Dar nu numai eu, cu toții am înnebunit. 1406 02:04:02,732 --> 02:04:04,107 Nebunie să trăiască. 1407 02:04:05,774 --> 02:04:07,982 Nebunie să trăiască cumva. 1408 02:04:10,066 --> 02:04:13,066 Nebunia care ne ține ignorant de ceea ce înseamnă să trăiești. 1409 02:04:18,691 --> 02:04:24,316 Au spus să crească un pumn de canabis Pentru zeii care protejează acești ghat. 1410 02:04:26,316 --> 02:04:27,274 Am traversat. 1411 02:04:29,149 --> 02:04:32,399 Am trecut limita interzisă din creșterea canabisului deja. 1412 02:04:32,649 --> 02:04:36,441 Dacă nu ne întoarcem acum, Nu ne vom întoarce niciodată. 1413 02:04:37,024 --> 02:04:39,732 Will Kundhul Naidu tăcut dacă oprim munca canabisului? 1414 02:04:39,982 --> 02:04:41,066 El nu va cruța pe nimeni. 1415 02:04:41,524 --> 02:04:43,316 Trăim acum? 1416 02:04:45,482 --> 02:04:47,732 Există o viață bună printre noi? 1417 02:04:48,316 --> 02:04:49,982 Câtă marijuana am purtat? 1418 02:04:50,732 --> 02:04:53,482 Există fericire în vreo casă? 1419 02:04:54,066 --> 02:04:56,232 Cum putem supraviețui Fără a transporta marijuana? 1420 02:04:56,399 --> 02:04:58,941 Este o viață care distruge Alții trăiesc o viață demnă? 1421 02:05:05,274 --> 02:05:07,524 Când Desi a încetat să mai facă marijuana, 1422 02:05:07,558 --> 02:05:09,954 Ai sfârșit prin a -l face Începeți din nou și și -a încheiat viața. 1423 02:05:10,482 --> 02:05:13,816 Acum, vrei să ne încheiem viața Spunându -ne să nu mai facem marijuana? 1424 02:05:14,982 --> 02:05:17,774 Toate acestea sunt lucruri imposibile. Să purtăm, băieți. 1425 02:05:22,774 --> 02:05:24,024 Oh! 1426 02:05:24,566 --> 02:05:25,691 ! Ai avut destul? Ai avut destul de bine? 1427 02:05:25,899 --> 02:05:27,024 Sheelavathi! 1428 02:05:27,566 --> 02:05:28,232 Să mergem? 1429 02:05:28,899 --> 02:05:31,857 „În jocul vieții, în căutarea nesfârșită, " 1430 02:05:32,399 --> 02:05:36,399 „În vârtejuri lupta de a exista, " 1431 02:05:39,232 --> 02:05:41,941 Unul este arestat pentru un Săptămâna și o închisoare pe lună. 1432 02:05:44,191 --> 02:05:47,482 Copiii noștri se obișnuiesc închisoare chiar înainte de a crește. 1433 02:05:47,691 --> 02:05:53,274 „Cine este acolo pentru a determina ce este Greșit și ce este corect? " 1434 02:05:53,774 --> 02:05:56,066 Au trăit strămoșii noștri vieți ca ai noștri? 1435 02:05:56,274 --> 02:05:59,649 Au făcut agricultură dimineața și obișnuia să spună povești noaptea. 1436 02:06:00,316 --> 02:06:01,316 Pur! 1437 02:06:01,774 --> 02:06:05,482 Ea merge în jur de Toată lumea să nu poarte această marijuana. 1438 02:06:05,774 --> 02:06:07,649 Dar în Ghats, nimeni nu -i ascultă. 1439 02:06:08,982 --> 02:06:10,607 Putem face vreo altă muncă, nu? 1440 02:06:10,816 --> 02:06:13,566 Fă ce? Vindeți Tamarind pe dealuri și piețe? 1441 02:06:13,774 --> 02:06:14,982 Ce este în neregulă în ea? 1442 02:06:15,232 --> 02:06:17,941 Cumpărătorii ne vor plăti dacă Creștem culturi pe dealuri? 1443 02:06:18,232 --> 02:06:19,232 Ne vor lăsa să trăim? 1444 02:06:28,740 --> 02:06:30,282 Da, nu există oportunități. 1445 02:06:30,441 --> 02:06:33,691 Dacă progresăm, nu vor avea Coolies care poartă marijuana, nu? 1446 02:06:33,899 --> 02:06:39,899 „Știind că nu poate fi oprit, Ecourile vocilor se ridică și răsună. " 1447 02:06:40,566 --> 02:06:46,399 „Bine pentru bine, rău pentru rău, Fiecare acțiune a răspuns cu ecoul său ". 1448 02:06:46,607 --> 02:06:47,732 Ce facem și noi De asemenea, funcționează, nu? 1449 02:06:48,441 --> 02:06:52,274 Nu funcționează dacă este făcut ascunzător. Munca înseamnă o cale. 1450 02:06:52,857 --> 02:06:53,857 O cale spre viață. 1451 02:06:54,191 --> 02:06:55,691 O modalitate de a trăi. 1452 02:06:57,899 --> 02:06:59,649 "Cu mândrie ..." 1453 02:06:59,857 --> 02:07:02,649 "Indiferent de orice s -ar întâmpla ..." 1454 02:07:02,941 --> 02:07:04,982 Oh, la naiba! Și tu nu te vei schimba. 1455 02:07:06,274 --> 02:07:09,649 „Orice ar cădea, orice ar rămâne” 1456 02:07:10,107 --> 02:07:12,441 "Cine este cel care merge și iese?" 1457 02:07:23,941 --> 02:07:26,357 Dragă Sheelavathi, sunt și eu de partea ta. 1458 02:07:26,732 --> 02:07:29,024 Că Kaastala mi -a ucis fiul. 1459 02:07:30,149 --> 02:07:31,607 L -ai ucis. 1460 02:07:32,857 --> 02:07:36,024 De acum înainte, ești fiul și fiica mea. 1461 02:07:36,232 --> 02:07:40,816 Dacă vă alăturați, vom elimina Kundhul Naidu și guvernează Ghats. 1462 02:07:41,024 --> 02:07:42,982 - Este o afacere bună, nu -i așa? - Da. 1463 02:07:43,316 --> 02:07:45,524 Kaashtal Naidu ți -a ucis fiul? 1464 02:07:48,107 --> 02:07:48,857 Nu. 1465 02:07:49,857 --> 02:07:50,941 Este canabisul. 1466 02:07:54,732 --> 02:07:57,066 Noi ghaatis suntem despre să nu mai faci față cu marijuana. 1467 02:07:58,607 --> 02:07:59,816 Și tu încetezi să o faci. 1468 02:08:00,982 --> 02:08:02,274 Cine se va opri? 1469 02:08:02,482 --> 02:08:03,357 Crezi că o vom face Rămâi inactiv dacă încetezi să mai faci? 1470 02:08:13,232 --> 02:08:14,107 Domnule Dasu, 1471 02:08:14,982 --> 02:08:16,816 Vă rog să nu mai veniți la mine. 1472 02:08:17,607 --> 02:08:19,649 Deja, nu ai fiul care este ar trebui să -ți aprindă pira funerară. 1473 02:08:20,149 --> 02:08:21,316 Sunt ca fiica ta, nu? 1474 02:08:23,441 --> 02:08:24,982 Îți voi aprinde pira funerară. 1475 02:08:25,774 --> 02:08:27,982 Te voi aprinde în viață. 1476 02:08:30,857 --> 02:08:32,691 BEBBULI! BEBBULI! 1477 02:08:32,899 --> 02:08:34,107 Ea bate pe toată lumea ea vede. 1478 02:08:34,316 --> 02:08:36,232 Dacă este întârziată, zeița ne va bate. Vino, vino. 1479 02:08:37,691 --> 02:08:38,316 Bebbuli. 1480 02:08:38,774 --> 02:08:43,024 Pare violent când Sheela, care a folosit Pentru a pune bilete, acum lovește oamenii. 1481 02:08:43,274 --> 02:08:43,816 Dă -I! 1482 02:08:43,982 --> 02:08:44,607 Ia! 1483 02:08:44,816 --> 02:08:46,482 - Ai lovit bine, sora. - Taci! 1484 02:08:48,816 --> 02:08:49,607 BEBBULI! 1485 02:08:51,941 --> 02:08:53,024 Nu trebuie să fie cruțată! 1486 02:08:53,357 --> 02:08:55,649 spune -mi, cât timp luați ca o persoană să se schimbe? 1487 02:08:56,482 --> 02:08:58,524 Dacă inima se aprinde, Un minut este suficient. 1488 02:09:00,357 --> 02:09:03,232 Chiar acum, chiar și cel mai plictisitor Mințile se transformă în foc. 1489 02:09:04,566 --> 02:09:05,482 Trebuie să le fani. 1490 02:09:05,691 --> 02:09:07,441 Fă -ne doar mâinile Știi doar munca canabisului? 1491 02:09:07,649 --> 02:09:09,524 Nu pot până la Teren, construiește clădiri? 1492 02:09:09,774 --> 02:09:11,357 Și mergeți la facultate și citiți? 1493 02:09:12,524 --> 02:09:16,066 Ce este copilul în acest pântec O să faci când va ieși? 1494 02:09:17,399 --> 02:09:20,232 Purtând încărcături înaintea ei Chiar începe să vorbească, nu? 1495 02:09:22,732 --> 02:09:24,399 Vom respecta munca noastră grea. 1496 02:09:24,899 --> 02:09:28,024 Vom face ceea ce aduce demnitate la nașteri și decese. 1497 02:09:28,566 --> 02:09:31,441 În copilărie, obișnuiam Urcați pe dealuri în căutarea rutelor. 1498 02:09:31,857 --> 02:09:35,566 Acum, ei pun căi către camioane de transport pline de marijuana. 1499 02:09:35,774 --> 02:09:39,691 Străinii s -au obișnuit cu marijuana, Ne -am obișnuit să o purtăm. 1500 02:09:40,024 --> 02:09:44,024 Am purtat, fiul meu purtat, fiul său poartă și el. 1501 02:09:44,691 --> 02:09:45,691 Am progresat? 1502 02:09:46,024 --> 02:09:47,998 Am progresat? Ne vom opri de acum înainte. 1503 02:09:48,107 --> 02:09:52,691 Sheela, ce să facem? Spune -ne ce să facem? 1504 02:09:53,232 --> 02:09:55,149 Ghat -urile noastre se vor opri, draga mea. 1505 02:09:55,357 --> 02:09:56,566 Va face orice ai spune. 1506 02:09:56,774 --> 02:09:57,899 - Vei face tot ce spui. - Spune -i lui Sheela. 1507 02:10:00,191 --> 02:10:01,149 Spune -o, Sheela. 1508 02:10:01,691 --> 02:10:03,107 Spune. Vom fi cu tine. 1509 02:10:11,149 --> 02:10:12,357 Voi veni cu tine, Sheela. 1510 02:10:13,941 --> 02:10:18,191 Am crescut urmărind cum Această otravă l -a consumat pe tatăl meu, 1511 02:10:18,399 --> 02:10:19,357 frate, și fiecare Ghaati. 1512 02:10:19,607 --> 02:10:22,941 Acum, trebuie să le văd Incendiile de canabis aprinse în alte ghat. 1513 02:10:24,066 --> 02:10:25,149 Frate! 1514 02:10:47,982 --> 02:10:50,191 Avem nevoie de condimente bune în această vreme. 1515 02:10:51,316 --> 02:10:54,107 Authentic Odiya Mutton Curry. Vino. Să sărbătorim. 1516 02:10:56,857 --> 02:10:59,357 Ce se întâmplă, bunica? Ești bun? 1517 02:10:59,566 --> 02:11:00,482 Sunt bine. 1518 02:11:00,649 --> 02:11:02,566 Ai pregătit un miel bun? 1519 02:11:05,149 --> 02:11:06,274 Pregătiți mâncare pentru total 4 persoane 1520 02:11:06,441 --> 02:11:08,274 Domnule, Sheelavathi! 1521 02:11:10,732 --> 02:11:13,482 - Sheelavathi. Scoală-te! Scoală-te! - Sheela! 1522 02:11:22,774 --> 02:11:24,066 "Sunt prea sexy pentru tine." 1523 02:11:24,441 --> 02:11:25,482 - Ridică -te, Sheela. - Hei! 1524 02:11:25,816 --> 02:11:26,941 - Pune -ți arma jos. - Hei! 1525 02:11:27,149 --> 02:11:27,941 - Pune -ți arma jos - Hei! 1526 02:11:30,357 --> 02:11:30,857 - Hei! - Hei! 1527 02:11:31,066 --> 02:11:32,399 - Pune -ți arma jos. - Afară în jos. 1528 02:11:32,607 --> 02:11:33,107 - Hei! - Hei! 1529 02:11:33,316 --> 02:11:34,191 - Pune -ți arma jos. - Stop. 1530 02:11:52,149 --> 02:11:53,857 Ați actualizat foarte bine. 1531 02:11:56,191 --> 02:12:00,566 De la a fi dealerul marijuanei până la fiind liderul echipei anti-Marijuana. 1532 02:12:01,899 --> 02:12:03,149 Schimbare mare! 1533 02:12:03,482 --> 02:12:04,691 Pentru cine? 1534 02:12:06,441 --> 02:12:08,107 Ai venit pentru Kundhul Naidu? 1535 02:12:09,274 --> 02:12:10,566 Sau pentru Nirali? 1536 02:12:17,482 --> 02:12:22,649 Am legat acest lucru ca un memento să -i omoare pe cei care mi -au ucis soțul. 1537 02:12:23,857 --> 02:12:28,941 Fie că aș face sau nu, M -am apropiat de moarte într -o serie de ucidere. 1538 02:12:30,732 --> 02:12:34,524 Viața noastră va fi bună dacă te oprești Aceste poștale lucrează și îți fac treaba. 1539 02:12:34,732 --> 02:12:36,524 Poliția păzește întotdeauna hoții, Sheela. 1540 02:12:36,732 --> 02:12:39,732 Pentru unii, pentru a preveni scăparea, pentru unii, să prindă cu mâna roșie. 1541 02:12:40,316 --> 02:12:43,066 Cu nevoile în schimbare, Hoții și prietenii continuă să se schimbe. 1542 02:12:44,899 --> 02:12:48,524 Trebuie să -ți faci datorie în tăcere, Indiferent dacă îți place sau nu. 1543 02:12:48,899 --> 02:12:50,191 Cum am făcut asta, 1544 02:12:53,482 --> 02:12:54,857 Ai arma cu tine. 1545 02:13:03,566 --> 02:13:04,441 Cine este femeia aia? 1546 02:13:04,649 --> 02:13:06,607 A cui femeie este ea? Este moartă? 1547 02:13:07,753 --> 02:13:09,457 - ai ucis -o? - Nu. 1548 02:13:09,482 --> 02:13:11,107 - ai ucis -o? - Nu. 1549 02:13:11,316 --> 02:13:11,857 Ai ucis -o 1550 02:13:18,316 --> 02:13:20,107 Hei, vino aici. 1551 02:13:22,274 --> 02:13:23,316 Care e numele tău? 1552 02:13:24,441 --> 02:13:25,191 Bebbuli. 1553 02:13:26,232 --> 02:13:27,357 Știi cine este ea? 1554 02:13:28,149 --> 02:13:29,941 Știu. Femeia noastră Ghaati. 1555 02:13:30,191 --> 02:13:30,899 OMS? 1556 02:13:31,107 --> 02:13:31,816 Sheelavathi! 1557 02:13:32,024 --> 02:13:32,982 Sheelavathi! 1558 02:13:35,357 --> 02:13:36,191 Știi cine sunt? 1559 02:13:37,816 --> 02:13:38,691 Fii așa. 1560 02:13:48,566 --> 02:13:51,066 Știi cine a făcut un Nedreptate de neiertat la Ghats de Est? 1561 02:13:51,816 --> 02:13:52,441 Ești tu. 1562 02:13:54,107 --> 02:13:57,649 Când bietul Desi Raju se gândi propria sa afacere făcând teste de sânge, 1563 02:13:58,274 --> 02:14:03,232 nu ești cel care a făcut ca toate acestea să se întâmple Spunându -i să facă afaceri și ascensiune? 1564 02:14:03,774 --> 02:14:06,066 Dacă cereți să vă opriți, nu vor face nimic? 1565 02:14:07,941 --> 02:14:11,024 Ai mers vreodată la Marginile morții, domnule? 1566 02:14:12,691 --> 02:14:14,524 Se simte ciudat. 1567 02:14:15,430 --> 02:14:18,638 Întreaga viață va juca simultan. 1568 02:14:20,187 --> 02:14:23,895 De asemenea, prietenii mei au folosit Poțiunea de canabis pentru a îndepărta glonțul. 1569 02:14:25,357 --> 02:14:27,857 Asta, de asemenea, Sheelavathi. 1570 02:14:28,482 --> 02:14:29,732 Ce se poate întâmpla? 1571 02:14:30,333 --> 02:14:33,042 Am vorbit sub influența sa, domnule. 1572 02:14:34,254 --> 02:14:35,504 A vorbit mult. 1573 02:14:36,607 --> 02:14:38,899 Ca mine, ca Desi. 1574 02:14:40,700 --> 02:14:41,617 Amândoi am fost eu. 1575 02:14:43,732 --> 02:14:47,607 Ceea ce am făcut a fost greșit. Ceea ce l -am făcut pe soțul meu să facă a fost și el greșit. 1576 02:14:48,941 --> 02:14:52,566 Nimic nu a ieșit din stabilire școlile și spitalele de construcții, 1577 02:14:53,164 --> 02:14:54,997 Când canabisul a fost cultivat. 1578 02:14:55,274 --> 02:14:57,149 Realizat, ceea ce am făcut a fost inutil. 1579 02:14:59,066 --> 02:15:00,524 Atunci am decis ... 1580 02:15:02,941 --> 02:15:07,732 Apoi am decis să păstrez firul sacru, pe care l -am purtat pentru răzbunare, pentru visul nostru. 1581 02:15:08,566 --> 02:15:10,857 Pentru ghat și ghaatis. 1582 02:15:13,649 --> 02:15:14,399 Domnule ... 1583 02:15:15,774 --> 02:15:18,607 Nu -mi spune asta așa și așa Nu -mi voi tolera rebeliunea. 1584 02:15:19,649 --> 02:15:20,982 Nu voi tolera. 1585 02:15:23,482 --> 02:15:25,066 Sheela, trebuie să plecăm. 1586 02:15:25,357 --> 02:15:25,899 Să mergem. 1587 02:15:32,107 --> 02:15:34,691 Sheelavathi, cu uleiul tău de canabis, 1588 02:15:34,899 --> 02:15:36,607 Afacerea lui Kundhul Niadu Puterea a fost întărită. 1589 02:15:37,357 --> 02:15:40,441 De acum înainte, Ghats va pleca Sub controlul lor pentru totdeauna. 1590 02:15:43,149 --> 02:15:44,232 Permanent. 1591 02:15:47,607 --> 02:15:49,857 Pe cine trebuie să controleze, domnule? 1592 02:15:50,232 --> 02:15:54,357 Ghats aparțin lui Ghaatis și generațiile viitoare. 1593 02:15:55,649 --> 02:15:57,149 Le vom da ceea ce este al lor. 1594 02:15:58,524 --> 02:16:01,524 Le vom spăla cu Sângele celor care încearcă să ne oprească. 1595 02:16:04,982 --> 02:16:06,899 Vom fi de acord dacă vrei să te oprești? 1596 02:16:07,482 --> 02:16:11,191 Fiecare ghat trebuie să funcționeze. Fiecare Ghaati trebuie să poarte. 1597 02:16:12,357 --> 02:16:14,441 Nu vom transporta nici măcar o singură geantă. 1598 02:16:14,774 --> 02:16:16,732 Nu vom elimina nici măcar un Frunză unică de canabis. 1599 02:16:26,482 --> 02:16:27,274 Ce? 1600 02:16:34,270 --> 02:16:37,645 Padala, 1601 02:16:38,399 --> 02:16:39,316 Ai auzit? 1602 02:16:40,732 --> 02:16:46,149 Este gata să moară și să -și omoare și copilul, Dar ea nu vrea să ne facă treaba. 1603 02:16:51,607 --> 02:16:54,232 Hei Ghaati, poți auzi? 1604 02:16:55,144 --> 02:16:56,560 Mama ta este gata să te omoare. 1605 02:16:57,524 --> 02:16:59,232 Știi chiar ce ești tu trebuie să faci când te naști? 1606 02:16:59,524 --> 02:17:00,857 Trebuie să plantați canabis, 1607 02:17:02,316 --> 02:17:06,441 Alegeți culturile, Continuați să trăiți purtând sarcini grele. 1608 02:17:07,816 --> 02:17:11,066 De la însămânțare la contrabandă, trebuie să faci totul. 1609 02:17:12,607 --> 02:17:14,982 Dacă nu vrei să faci asta, La ce folosește să te naște? 1610 02:17:35,899 --> 02:17:39,607 „Cine se va pune la îndoială” 1611 02:17:40,066 --> 02:17:43,607 "Ce este în neregulă și ce este corect?" 1612 02:17:45,191 --> 02:17:46,357 Bunic! 1613 02:17:47,316 --> 02:17:48,066 Bunic! 1614 02:17:54,357 --> 02:17:57,982 "Ce este curajul, care este frica?" 1615 02:17:59,066 --> 02:18:02,524 - Cine decide asta? 1616 02:18:03,816 --> 02:18:04,816 Sora! 1617 02:18:05,191 --> 02:18:06,107 Sora, ridică -te! 1618 02:18:06,899 --> 02:18:08,482 Nu vor cruța copilul în pântece. 1619 02:18:11,066 --> 02:18:12,982 A ucis -o pe doamna însărcinată ... 1620 02:18:13,899 --> 02:18:15,399 Vor ucide dacă vom refuza să duci marijuana? 1621 02:18:15,649 --> 02:18:19,066 Ghaatis sunt doar Născut pentru a transporta marijuana. 1622 02:18:20,982 --> 02:18:22,482 Trebuie să moară purtând -o. 1623 02:18:24,191 --> 02:18:26,232 Trebuie să o ducă până la moarte. 1624 02:18:38,732 --> 02:18:42,066 Sheela, ce să facem? 1625 02:18:43,107 --> 02:18:44,316 Spune -ne, Sheela? 1626 02:18:48,566 --> 02:18:49,941 Vom face Ghaati muncă. 1627 02:18:56,691 --> 02:18:58,024 Vom face Ghaati muncă. 1628 02:19:18,357 --> 02:19:20,899 - Hei, mergi mai departe ... - Mutați -vă ... mutați -vă ... 1629 02:19:24,566 --> 02:19:25,816 - Încărcați -le rapid. - Bine, domnule. 1630 02:19:26,024 --> 02:19:26,732 Fă -l repede. 1631 02:19:27,274 --> 02:19:30,316 Hei, Bhaviraiah, ce călătorie este aceasta? 1632 02:19:30,649 --> 02:19:31,482 A treia călătorie. 1633 02:19:31,941 --> 02:19:33,232 - rapid. Rapid - Bine. Bine 1634 02:19:49,691 --> 02:19:51,066 Mutați -vă, continuați să vă mișcați. 1635 02:19:52,149 --> 02:19:53,566 Hei mișcare. 1636 02:19:59,399 --> 02:20:00,566 Hei, mută -te ... 1637 02:20:01,691 --> 02:20:02,482 Mişcare... 1638 02:20:03,066 --> 02:20:03,857 Mişcare... 1639 02:20:04,482 --> 02:20:05,274 Mişcare... 1640 02:20:13,899 --> 02:20:14,899 Doi! Doi! 1641 02:20:16,941 --> 02:20:18,024 Sheelavathi este aici. 1642 02:20:19,357 --> 02:20:21,441 Ea poartă sarcina ca ghaati. 1643 02:20:23,399 --> 02:20:25,524 Ea este în zona punctului de încărcare. 1644 02:20:41,191 --> 02:20:42,774 Găsiți unde este. 1645 02:21:39,899 --> 02:21:42,066 Sheelavathi, vino. 1646 02:21:45,274 --> 02:21:47,691 Ultima dată, Te -am văzut cum ai fost când te -ai născut. 1647 02:21:47,906 --> 02:21:48,739 De data asta, 1648 02:21:48,949 --> 02:21:54,448 Ne vedem plângând pentru că ești în viață. 1649 02:21:54,649 --> 02:21:55,441 Vino. 1650 02:22:31,935 --> 02:22:34,810 Ai spus cine s -a născut ca Un Ghaati trebuie să poarte sarcina. 1651 02:22:35,258 --> 02:22:36,378 L -am purtat aici, 1652 02:22:38,031 --> 02:22:39,614 Ți -am adus moartea. 1653 02:22:51,576 --> 02:22:54,660 Cel care i -a ucis, nu te va ucide? 1654 02:22:59,441 --> 02:23:03,607 A întors întregul Ghat într -un teren de înmormântare. 1655 02:23:13,316 --> 02:23:16,316 A ucis copilul în pântece. 1656 02:23:29,232 --> 02:23:33,024 Sunteți oameni sau Ești cadavre care transportă marijuana? 1657 02:23:34,107 --> 02:23:36,816 Nu -ți vei da seama dacă nu Există moarte în propria casă? 1658 02:23:41,691 --> 02:23:44,482 Niciun Ghaati nu este permis Puneți transportul. 1659 02:23:44,774 --> 02:23:46,316 - Să mergem. Mişcare. - Continuați să vă mișcați. 1660 02:23:46,524 --> 02:23:48,191 Mutați -vă, continuați să vă deplasați. 1661 02:23:48,441 --> 02:23:50,982 Încerca. Încercați să opriți pe oricine. 1662 02:23:51,232 --> 02:23:54,649 Înainte de a te ucide, te voi face Fă și Ghaati. 1663 02:23:55,899 --> 02:23:58,566 Vezi cât de lipsit de valoare Crede că viața noastră este? 1664 02:23:59,316 --> 02:24:02,232 Dar totuși, voi ați venit aici linge -i picioarele și poartă -i încărcătura. 1665 02:24:19,191 --> 02:24:22,274 Să vedem cine ascultă tu și puneți sarcina. 1666 02:24:26,899 --> 02:24:27,649 Încerca. 1667 02:24:35,857 --> 02:24:38,691 Ghaatis nu înseamnă Cei care poartă marijuana. 1668 02:24:39,774 --> 02:24:42,607 Le vom arăta că Ghaatis sunt cei care protejează Ghats. 1669 02:25:15,274 --> 02:25:18,607 Hei, ucide pe toți cei care s -au oprit. 1670 02:25:25,566 --> 02:25:26,566 Bisoli! 1671 02:26:33,191 --> 02:26:33,941 Vino! 1672 02:27:50,857 --> 02:27:51,774 Unde te duci? 1673 02:27:51,982 --> 02:27:53,107 Nu părăsi acest lucru! 1674 02:27:53,316 --> 02:27:54,607 - Te rog nu ... - Omoară -l! 1675 02:27:54,816 --> 02:27:55,732 Îngropați -i. 1676 02:27:55,899 --> 02:28:00,024 Bebbuli, voi plăti orice doresc. Vă rog să mă duceți la siguranță, Bebbuli. 1677 02:28:00,524 --> 02:28:02,732 Săpați morminte? Morminte? 1678 02:28:02,941 --> 02:28:05,066 - Acum transformă -l într -un mormânt? - Nu mă ucide, te rog. 1679 02:28:05,982 --> 02:28:07,107 Te rog, Bebbuli. 1680 02:28:07,316 --> 02:28:08,024 - Bebbuli! - Hei! 1681 02:28:08,482 --> 02:28:11,274 Tigrul se va opri Vânătoare dacă o mitui? 1682 02:28:11,982 --> 02:28:13,857 Ce spui, frate? Ești un tigru. 1683 02:28:15,482 --> 02:28:16,399 BEBBULI! 1684 02:28:56,732 --> 02:28:57,732 Haide! 1685 02:29:22,982 --> 02:29:23,774 Hei! 1686 02:30:56,524 --> 02:30:57,691 Nirali ... 1687 02:30:57,941 --> 02:30:59,316 Cannabisul estic Ghats? 1688 02:30:59,732 --> 02:31:00,941 Unde este? 1689 02:31:01,357 --> 02:31:04,357 În timp ce aici ardem kilograme și kilograme ca țintă lunară, 1690 02:31:04,774 --> 02:31:08,357 acolo ghaatis -urile noastre sunt arderea întregului munți. 1691 02:31:23,357 --> 02:31:24,941 Mandal Parishad Primar Școala Kathirala Ghat 1692 02:31:25,482 --> 02:31:28,191 Ar fi minunat dacă acest loc a rămas așa pentru totdeauna, bunicul. 1693 02:31:28,441 --> 02:31:29,107 Va? 1694 02:31:29,607 --> 02:31:32,274 Fixați fiecare fluttering steag și forțați -le încă, 1695 02:31:32,691 --> 02:31:35,482 Dar în momentul în care eliberați ei, vezi cum izbucnesc în zbor. 1696 02:31:35,732 --> 02:31:40,691 De asemenea, oamenii ar trebui să fie ca steaguri, o dată Nemozați, ei trebuie să zboare și să fluture liber. 1697 02:31:41,107 --> 02:31:42,149 Ca Sheela noastră. 1698 02:31:42,357 --> 02:31:44,357 Domnule, ce va fi soarta Ghat -urile de Est, să fie acum? 1699 02:31:44,503 --> 02:31:45,878 Există o nouă speranță în estul Ghats. 1700 02:31:46,691 --> 02:31:48,524 numele ei este Sheelavathi. 1701 02:31:49,607 --> 02:31:53,399 Sheela, născută din fumul canabisului, Acum stabilește acel canabis. 1702 02:31:54,107 --> 02:31:55,316 Și salvarea acestor ghat? 1703 02:31:55,982 --> 02:31:57,232 A fost o victimă o dată. 1704 02:31:59,149 --> 02:32:00,482 Atunci un criminal ... 1705 02:32:02,524 --> 02:32:04,566 Acum o legendă. 1706 02:32:04,774 --> 02:32:09,232 „Lampa care se aprinde în tine, este furia care a luat forma " 1707 02:32:09,566 --> 02:32:12,316 „Este strălucirea tunete în gândurile tale " 1708 02:32:12,524 --> 02:32:14,607 „Trecutul este ornamentul tău” 1709 02:32:14,816 --> 02:32:16,857 "Mâine este vârful tău." 1710 02:32:17,066 --> 02:32:19,357 „Fiecare pas este un jurământ” 1711 02:32:19,691 --> 02:32:21,607 „Respirația pe care o expirați este armata ta” 1712 02:32:23,191 --> 02:32:27,357 "Ghaati! Ghaati!" 1713 02:32:27,857 --> 02:32:31,691 "Ghaati! Ghaati!" 1714 02:32:32,524 --> 02:32:36,899 "Ghaati! Ghaati!" 1715 02:32:37,316 --> 02:32:40,357 "Ghaati! Ghaati!" 1716 02:32:54,774 --> 02:32:56,857 "Toate steagurile libertății ..." 1717 02:32:57,316 --> 02:32:59,024 „Obișnuit cu prizonierii” 1718 02:32:59,232 --> 02:33:03,316 „Toate mesajele sunt Principiile învățate din greșeli " 1719 02:33:04,066 --> 02:33:06,357 „Toate furtunile viselor” 1720 02:33:06,607 --> 02:33:08,482 „Sunt călătorii ale Revoluției Roșii” 1721 02:33:08,732 --> 02:33:12,816 „Toate obiectivele sunt razele revoluției care a încolțit în inimă " 1722 02:33:14,941 --> 02:33:19,149 „Fiecare călătorie de cădere și creștere este o oportunitate pentru un pas înainte " 1723 02:33:19,566 --> 02:33:23,191 "Întregul pământ este cu tine, întotdeauna" 1724 02:33:24,357 --> 02:33:28,607 "Ghaati! Ghaati!" 1725 02:33:28,941 --> 02:33:32,149 "Ghaati! Ghaati!" 1726 02:33:33,482 --> 02:33:38,024 "Ghaati! Ghaati!" 1727 02:33:38,274 --> 02:33:41,566 "Ghaati! Ghaati!" 1728 02:33:53,441 --> 02:33:57,732 „Dacă este provocat, Curajul este cel care izbucnește în inimă " 1729 02:33:58,066 --> 02:34:02,274 „Literele sunt scenariul care poate lovește destine care te -au făcut să te pleci " 1730 02:34:02,691 --> 02:34:07,316 „Pe spatele provocărilor, Este un dans cosmic de respirații " 1731 02:34:07,482 --> 02:34:11,732 „Este o armă consacrată care se ridică pe colții umilinței " 1732 02:34:13,649 --> 02:34:18,066 „O determinare în creștere este călătoria de viitor care au fost odată sugrumate " 1733 02:34:18,316 --> 02:34:22,274 „Această lume aparține celor persoană care a crescut ca cerul " 1734 02:34:23,149 --> 02:34:27,191 "Ghaati! Ghaati!"