1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,940 --> 00:00:48,292 Mansão Black 4 00:00:48,334 --> 00:00:51,177 Registro do guardião 602. 5 00:00:52,860 --> 00:00:54,339 Levou bastante tempo 6 00:00:54,381 --> 00:00:56,123 para descobrir os mitos e fábulas 7 00:00:56,165 --> 00:00:57,859 da Casa dos Black. 8 00:00:57,901 --> 00:00:59,155 Mas parece que 9 00:00:59,197 --> 00:01:00,891 a casa se estabeleceu 10 00:01:00,933 --> 00:01:03,123 e sua ligação com as mortes 11 00:01:03,165 --> 00:01:04,610 com Alister Black 12 00:01:05,710 --> 00:01:09,090 no ano de 1309. 13 00:01:15,443 --> 00:01:18,043 Contos da Mansão Black 14 00:01:50,330 --> 00:01:52,177 Alister Black: Meu pai me contou uma história 15 00:01:52,219 --> 00:01:53,750 quando eu era menino. 16 00:01:54,330 --> 00:01:55,417 Algo que soava 17 00:01:55,459 --> 00:01:57,590 como uma lenda ou fábula. 18 00:02:07,590 --> 00:02:09,467 Ele me disse que viu uma mulher 19 00:02:09,509 --> 00:02:10,813 na floresta um dia. 20 00:02:10,855 --> 00:02:14,210 Uma mulher usando um vestido vermelho sangue. 21 00:02:24,390 --> 00:02:26,380 Ela disse a ele que um dia 22 00:02:26,422 --> 00:02:27,709 uma guerra viria, 23 00:02:27,751 --> 00:02:29,970 uma guerra entre seus dois filhos. 24 00:02:36,380 --> 00:02:40,123 Ela disse ao meu pai que, depois de morrer, 25 00:02:40,165 --> 00:02:41,315 seus dois filhos 26 00:02:41,357 --> 00:02:43,200 lutariam um contra o outro. 27 00:02:44,140 --> 00:02:46,179 Um sairia vitorioso. 28 00:02:46,221 --> 00:02:48,600 Uma recontagem de Caim e Abel. 29 00:03:04,470 --> 00:03:06,233 O vencedor seria aquele que 30 00:03:06,275 --> 00:03:08,160 matasse mais soldados 31 00:03:08,202 --> 00:03:09,566 em nome dela. 32 00:03:17,510 --> 00:03:18,893 Esse vencedor ganharia 33 00:03:18,935 --> 00:03:20,410 o direito ao coração dela. 34 00:03:21,750 --> 00:03:23,741 E não estou falando de amor. 35 00:03:23,783 --> 00:03:26,054 Estou falando do coração 36 00:03:26,096 --> 00:03:27,210 de verdade, porra. 37 00:03:27,750 --> 00:03:29,437 Um coração que ela arrancou 38 00:03:29,479 --> 00:03:30,940 do próprio corpo. 39 00:03:31,801 --> 00:03:33,103 Meu pai perguntou a ela 40 00:03:33,145 --> 00:03:34,719 qual era o seu nome? 41 00:03:34,761 --> 00:03:36,119 Ela respondeu, 42 00:03:36,161 --> 00:03:36,860 Morte. 43 00:03:37,720 --> 00:03:39,831 Quando meu pai foi coroado rei, 44 00:03:39,873 --> 00:03:42,135 ele esperou e rezou. 45 00:03:42,177 --> 00:03:43,951 Mas a guerra nunca veio. 46 00:03:43,993 --> 00:03:45,567 Quando finalmente veio, 47 00:03:45,609 --> 00:03:47,439 ele já tinha partido. 48 00:03:47,481 --> 00:03:48,879 E fui eu quem 49 00:03:48,921 --> 00:03:50,100 sentou no trono. 50 00:03:53,320 --> 00:03:54,943 Cavalgamos até um lugar 51 00:03:54,985 --> 00:03:56,799 chamado Tanglewood. 52 00:03:56,841 --> 00:03:58,175 Foi ali que nós... 53 00:03:58,217 --> 00:03:59,500 fizemos nossa última resistência. 54 00:04:00,470 --> 00:04:02,630 E a cada homem que caía 55 00:04:02,672 --> 00:04:03,930 eu dizia o nome dela: 56 00:04:04,633 --> 00:04:06,533 Morte. 57 00:04:10,167 --> 00:04:13,166 AHHHHHHH! 58 00:04:18,500 --> 00:04:21,500 AHHHHHHHHH! 59 00:07:17,710 --> 00:07:20,090 Os campos ficaram vermelhos de sangue. 60 00:07:24,750 --> 00:07:25,697 Foi aqui 61 00:07:25,739 --> 00:07:26,353 que eu 62 00:07:26,395 --> 00:07:27,538 declarei vitória. 63 00:07:30,190 --> 00:07:31,951 Foi aqui que eu 64 00:07:31,993 --> 00:07:33,663 fundei a Casa dos Black 65 00:07:33,705 --> 00:07:35,260 e disse o nome dela: 66 00:07:35,800 --> 00:07:36,540 Morte. 67 00:07:51,800 --> 00:07:53,143 Essa foi a primeira vez 68 00:07:53,185 --> 00:07:54,663 que a Casa dos Black 69 00:07:54,705 --> 00:07:56,343 encontrou uma das Mortes. 70 00:07:56,385 --> 00:07:58,060 Mas não seria a última. 71 00:07:58,680 --> 00:08:00,327 Enquanto Alister Black virava 72 00:08:00,369 --> 00:08:01,839 mera lenda, 73 00:08:01,881 --> 00:08:03,263 a pequena Ivy Black 74 00:08:03,305 --> 00:08:04,647 ficava curiosa 75 00:08:04,689 --> 00:08:07,220 pra saber se as histórias eram reais. 76 00:08:31,730 --> 00:08:32,863 Ivy Black: Diz a lenda 77 00:08:32,905 --> 00:08:35,488 que meu tataravô 78 00:08:35,530 --> 00:08:36,350 foi um rei. 79 00:08:36,929 --> 00:08:38,241 Um rei que jurou 80 00:08:38,283 --> 00:08:39,510 seu trono à Morte. 81 00:08:45,010 --> 00:08:46,114 Ele nos contou 82 00:08:46,566 --> 00:08:48,093 que se você encontrar uma das mortes 83 00:08:48,135 --> 00:08:49,740 antes que ela te encontre, 84 00:08:49,782 --> 00:08:51,350 você pode fazer uma troca. 85 00:09:08,620 --> 00:09:10,235 Eu não queria morrer. 86 00:09:10,277 --> 00:09:11,475 Nunca. 87 00:09:11,517 --> 00:09:13,040 Então comecei a procurar. 88 00:09:21,850 --> 00:09:22,777 Primeiro nas colinas 89 00:09:22,819 --> 00:09:24,230 atrás da Mansão Black. 90 00:09:53,350 --> 00:09:54,301 Depois visitei 91 00:09:54,343 --> 00:09:56,130 a Bruxa de Tanglewood. 92 00:10:19,690 --> 00:10:21,569 Bruxa: Sangue por sangue. 93 00:10:21,611 --> 00:10:23,270 Osso por osso. 94 00:10:24,330 --> 00:10:25,409 Sangue 95 00:10:25,451 --> 00:10:27,329 Sangue por sangue. 96 00:10:27,371 --> 00:10:29,337 Osso por osso. 97 00:10:29,379 --> 00:10:31,169 Vida por morte. 98 00:10:31,211 --> 00:10:31,950 Morte 99 00:10:32,570 --> 00:10:34,369 Sangue por sangue. 100 00:10:34,411 --> 00:10:36,150 Osso por osso. 101 00:10:38,491 --> 00:10:40,097 Ivy: Ela me disse que a morte 102 00:10:40,139 --> 00:10:41,670 exige sacrifício. 103 00:10:42,180 --> 00:10:44,059 Sangue por sangue. 104 00:10:44,101 --> 00:10:46,003 Osso por osso. 105 00:10:46,045 --> 00:10:47,899 Vida por morte. 106 00:10:47,941 --> 00:10:49,899 Morte por vida. 107 00:10:49,941 --> 00:10:51,600 Sangue por osso. 108 00:10:52,180 --> 00:10:54,139 Osso por sangue. 109 00:10:54,181 --> 00:10:56,139 Vida por morte. 110 00:10:56,181 --> 00:10:57,800 Morte por vida. 111 00:10:58,340 --> 00:11:00,080 Sangue por osso. 112 00:11:00,660 --> 00:11:02,539 Osso por sangue. 113 00:11:02,581 --> 00:11:04,539 Vida por morte. 114 00:11:04,581 --> 00:11:06,200 Morte por vida. 115 00:11:33,001 --> 00:11:35,000 Então ela me disse pra escutar. 116 00:11:35,580 --> 00:11:37,267 Escutar os sussurros da Morte 117 00:11:37,309 --> 00:11:39,659 e isso me levaria até uma névoa. 118 00:11:39,701 --> 00:11:40,979 Uma névoa entre o 119 00:11:41,021 --> 00:11:42,840 nosso mundo e o deles. 120 00:12:31,160 --> 00:12:31,911 Quando cheguei 121 00:12:31,953 --> 00:12:33,871 no castelo que ele chamava de lar, 122 00:12:33,913 --> 00:12:35,471 ele sabia meu nome. 123 00:12:35,513 --> 00:12:39,135 Morte: Ora, se não é a pequena Ivy Black 124 00:12:39,177 --> 00:12:41,375 vindo morrer tão cedo? 125 00:12:41,417 --> 00:12:42,927 Ivy Black: Vim fazer uma troca. 126 00:12:42,969 --> 00:12:45,180 Morte: A vida de outro pela sua? 127 00:12:47,080 --> 00:12:47,820 Quem? 128 00:12:48,520 --> 00:12:49,540 Ivy Black: Meu irmão. 129 00:12:50,200 --> 00:12:52,540 Morte: Você sabe como se faz? 130 00:12:55,380 --> 00:12:56,520 Eu não sabia. 131 00:12:57,140 --> 00:12:58,960 Ivy Black: Então ele me ofereceu um presente. 132 00:13:01,460 --> 00:13:02,987 Morte: É um dos sete 133 00:13:03,029 --> 00:13:04,859 livros da Morte. 134 00:13:04,901 --> 00:13:07,091 Lá dentro estão os segredos 135 00:13:07,133 --> 00:13:08,960 de como viver para sempre. 136 00:13:09,700 --> 00:13:12,600 Segredos que nenhum mortal jamais soube. 137 00:13:38,590 --> 00:13:39,845 Ivy Black: E então voltei pra casa 138 00:13:39,887 --> 00:13:41,050 para a Mansão Black. 139 00:14:03,801 --> 00:14:05,259 Admito que o primeiro 140 00:14:05,301 --> 00:14:06,260 foi o mais difícil. 141 00:14:11,390 --> 00:14:13,050 Mas a Morte ficou satisfeita. 142 00:14:15,790 --> 00:14:17,170 Morte: Muito bem. 143 00:14:21,230 --> 00:14:23,117 O segundo foi um pouco mais fácil. 144 00:14:23,159 --> 00:14:25,410 Meu pai louco, Atticus Black. 145 00:14:30,910 --> 00:14:35,109 Atticus Black: Um pequeno petisco gostoso. 146 00:14:35,151 --> 00:14:36,477 Eu gosto da cartilagem, 147 00:14:36,519 --> 00:14:39,290 eu gosto da cartilagem. 148 00:14:40,190 --> 00:14:41,730 Mas a gente não devia comer amigos. 149 00:14:43,630 --> 00:14:46,490 Você é meu amigo, ratinho? 150 00:14:47,390 --> 00:14:48,330 Shh... 151 00:14:51,470 --> 00:14:53,005 Talvez tudo bem? 152 00:14:53,047 --> 00:14:54,410 Só um gostinho 153 00:14:55,070 --> 00:14:57,370 Só um gostinho, bem pequenininho. 154 00:14:58,190 --> 00:14:59,973 Um pequeno petisco gostoso... 155 00:15:00,015 --> 00:15:01,453 Eu gosto da cartilagem, 156 00:15:01,495 --> 00:15:03,085 eu gosto da cartilagem. 157 00:15:03,127 --> 00:15:06,366 Mas a gente não devia comer amigos... 158 00:15:08,433 --> 00:15:09,959 Ivy Black: O terceiro. 159 00:15:10,001 --> 00:15:12,440 Nem cheguei a piscar. 160 00:15:18,060 --> 00:15:19,705 O Guardião: Com a era vitoriana 161 00:15:19,747 --> 00:15:20,412 em pleno curso 162 00:15:20,454 --> 00:15:21,835 a família Black começou 163 00:15:21,877 --> 00:15:24,200 a ritualizar sua herança. 164 00:15:36,550 --> 00:15:38,525 Suzie Black: Mamãe costumava me contar uma história 165 00:15:38,567 --> 00:15:41,066 toda noite antes de dormir. 166 00:15:45,566 --> 00:15:46,569 Ela dizia que havia 167 00:15:46,611 --> 00:15:47,957 supostamente 168 00:15:47,999 --> 00:15:50,669 um equilíbrio sobre todas as coisas vivas. 169 00:15:50,711 --> 00:15:53,490 Depois ela me contou sobre as Mortes. 170 00:16:06,470 --> 00:16:09,309 Mas mamãe não gostava de equilíbrio. 171 00:16:09,351 --> 00:16:11,629 Ninguém na minha família gostava. 172 00:16:11,671 --> 00:16:13,907 Não fomos feitos pra essas coisas, 173 00:16:13,949 --> 00:16:14,570 ela dizia. 174 00:16:15,510 --> 00:16:16,970 E ela estava certa. 175 00:16:40,200 --> 00:16:42,091 Na noite em que alcancei a maioridade 176 00:16:42,133 --> 00:16:43,383 minha família se reuniu 177 00:16:43,425 --> 00:16:44,580 em Tanglewood. 178 00:16:49,080 --> 00:16:50,895 Não sei de quem era a vida 179 00:16:50,937 --> 00:16:53,199 que eles trocaram pela minha? 180 00:16:53,241 --> 00:16:54,703 Só algum estranho, 181 00:16:54,745 --> 00:16:56,700 acho eu... 182 00:19:47,530 --> 00:19:49,225 Ainda me lembro 183 00:19:49,267 --> 00:19:50,569 de quando aconteceu. 184 00:19:50,611 --> 00:19:52,169 Aquela sensação de formigamento 185 00:19:52,211 --> 00:19:54,030 pelo corpo todo. 186 00:19:58,370 --> 00:19:59,910 Aquilo me preencheu. 187 00:20:00,770 --> 00:20:02,990 Era como se eu estivesse brilhando. 188 00:20:24,140 --> 00:20:26,680 Quando acordei, eu estava sozinha. 189 00:20:27,260 --> 00:20:28,960 Mas eu podia sentir ele. 190 00:20:29,820 --> 00:20:30,900 A Morte. 191 00:20:31,100 --> 00:20:34,019 Eu podia sentir ele ao meu redor. 192 00:20:34,061 --> 00:20:37,859 Morte: Ora, se não é Suzie Black 193 00:20:37,901 --> 00:20:40,000 A estrelinha da mamãe. 194 00:20:42,220 --> 00:20:44,483 A Casa Black trocou sua 195 00:20:44,525 --> 00:20:46,843 vida pela de outro ontem. 196 00:20:46,885 --> 00:20:49,999 Agora você pode viver pra sempre. 197 00:21:48,300 --> 00:21:50,520 Foi então que aprendi as regras. 198 00:21:51,420 --> 00:21:53,947 A primeira regra de viver pra sempre 199 00:21:53,989 --> 00:21:56,203 era tentar não morrer. 200 00:21:56,245 --> 00:21:58,160 As pessoas ainda podiam nos matar. 201 00:21:59,660 --> 00:22:00,800 Regra dois. 202 00:22:01,420 --> 00:22:03,480 Não fique paralisado. 203 00:22:04,060 --> 00:22:05,611 Prima Alice foi enterrada 204 00:22:05,653 --> 00:22:07,667 em algum lugar de Tanglewood, 205 00:22:07,709 --> 00:22:08,892 olhos fechados, 206 00:22:08,934 --> 00:22:11,590 vivendo na escuridão pra sempre. 207 00:22:12,170 --> 00:22:14,837 Tio Oliver adorava desenterrá-la 208 00:22:14,879 --> 00:22:16,110 e conversar com ela. 209 00:22:23,050 --> 00:22:24,193 Regra 3. 210 00:22:24,235 --> 00:22:26,385 O envelhecimento ainda acontecia. 211 00:22:26,427 --> 00:22:28,150 Só que bem devagar. 212 00:22:30,730 --> 00:22:32,321 Agora eu vejo o mundo 213 00:22:32,363 --> 00:22:34,329 mudar ao meu redor. 214 00:22:34,371 --> 00:22:36,710 Todo dia, algo novo. 215 00:23:02,740 --> 00:23:04,760 Mas eu continuo igual, 216 00:23:05,620 --> 00:23:07,560 a estrelinha da mamãe. 217 00:23:23,861 --> 00:23:24,833 O Guardião: A Mansão Black 218 00:23:24,875 --> 00:23:25,763 nem sempre pertenceu 219 00:23:25,805 --> 00:23:27,080 à família Black. 220 00:23:27,630 --> 00:23:29,453 Quando a Segunda Guerra Mundial estourou 221 00:23:29,495 --> 00:23:30,717 a família foi forçada 222 00:23:30,759 --> 00:23:32,477 a fugir, deixando a mansão 223 00:23:32,519 --> 00:23:34,490 para trás em ruínas. 224 00:23:56,200 --> 00:23:58,160 Adolphus Winter: A Segunda Guerra Mundial 225 00:23:58,202 --> 00:24:00,500 foi uma época de grandes oportunidades. 226 00:24:19,560 --> 00:24:21,889 Enquanto marchávamos pela Europa 227 00:24:21,931 --> 00:24:23,033 eu ouvia sussurros 228 00:24:23,075 --> 00:24:24,910 e rumores de um lugar. 229 00:24:25,930 --> 00:24:28,089 Um lugar cheio de segredos 230 00:24:28,131 --> 00:24:30,550 sombrios e maravilhosos. 231 00:24:31,770 --> 00:24:33,692 Usamos todos os recursos 232 00:24:33,734 --> 00:24:35,910 que tínhamos como comandantes. 233 00:25:16,799 --> 00:25:21,400 AHHHHHHH! 234 00:25:42,460 --> 00:25:44,202 Meu irmão Helmut, 235 00:25:44,244 --> 00:25:47,787 ele e eu usamos a guerra como desculpa 236 00:25:47,829 --> 00:25:50,687 pra caçar a tão perdida 237 00:25:50,729 --> 00:25:51,910 Mansão Black. 238 00:25:52,810 --> 00:25:54,657 Um lugar que tinha sido 239 00:25:54,699 --> 00:25:56,470 praticamente esquecido. 240 00:25:57,290 --> 00:25:58,865 Agora era apenas um pouco 241 00:25:58,907 --> 00:26:01,201 de folclore, 242 00:26:01,243 --> 00:26:02,370 fábula, 243 00:26:02,412 --> 00:26:03,190 mito. 244 00:26:04,010 --> 00:26:05,009 Nada mais do que 245 00:26:05,051 --> 00:26:07,110 um conto de fadas antigo. 246 00:26:07,770 --> 00:26:09,985 Algo dos Irmãos Grimm que você 247 00:26:10,027 --> 00:26:11,665 usaria pra dizer aos seus filhos 248 00:26:11,707 --> 00:26:14,200 pra não entrarem na floresta à noite. 249 00:27:30,566 --> 00:27:32,339 Pra viver pra sempre, 250 00:27:32,381 --> 00:27:34,463 como a história diz, 251 00:27:34,505 --> 00:27:38,000 é preciso trocar uma vida por outra. 252 00:27:39,500 --> 00:27:41,587 Trocamos muitas vidas 253 00:27:41,629 --> 00:27:43,040 meu irmão e eu. 254 00:27:43,610 --> 00:27:46,462 Vidas russas. Vidas americanas. 255 00:27:46,504 --> 00:27:47,950 Vidas britânicas. 256 00:27:51,210 --> 00:27:54,030 Abrimos caminho pela Europa. 257 00:27:54,810 --> 00:27:56,273 Cada batalha nos levava 258 00:27:56,315 --> 00:27:58,137 mais e mais perto. 259 00:27:58,179 --> 00:27:59,964 E a cada morte 260 00:28:00,006 --> 00:28:02,577 dos homens deles e dos nossos 261 00:28:02,619 --> 00:28:05,350 eu sabia que ele escutaria. 262 00:28:11,800 --> 00:28:14,239 Então encontramos. 263 00:28:14,281 --> 00:28:16,100 A Mansão Black. 264 00:28:19,480 --> 00:28:21,615 Um lugar que dizem 265 00:28:21,657 --> 00:28:24,340 ser frequentado pela própria Morte. 266 00:28:26,680 --> 00:28:27,975 Quando chegamos 267 00:28:28,017 --> 00:28:30,260 a família já tinha fugido. 268 00:28:31,880 --> 00:28:34,260 Mas eu esperei. 269 00:29:13,210 --> 00:29:16,230 Esperei ele chegar. 270 00:29:34,780 --> 00:29:38,987 Morte: Ora, ora, se não é Adolphus Winter... 271 00:29:39,029 --> 00:29:41,267 Não me importa quantos 272 00:29:41,309 --> 00:29:43,099 soldados você matou, 273 00:29:43,141 --> 00:29:45,410 nem todas as mortes são iguais. 274 00:29:45,452 --> 00:29:46,547 Porque esses homens 275 00:29:46,589 --> 00:29:48,739 morreram em legítima defesa. 276 00:29:48,781 --> 00:29:52,622 Um de vocês sempre ia morrer. 277 00:29:53,233 --> 00:29:55,139 Por algo mais... 278 00:29:55,181 --> 00:29:58,160 Por algo além do seu alcance... 279 00:29:58,670 --> 00:30:00,885 Você precisa trocar uma vida 280 00:30:00,927 --> 00:30:03,290 que não estava destinada a morrer. 281 00:30:06,591 --> 00:30:09,650 Foi aí que eu soube o que tinha que fazer. 282 00:30:12,431 --> 00:30:17,377 Eu teria que matar meus soldados, 283 00:30:17,419 --> 00:30:18,930 meus próprios homens. 284 00:30:29,560 --> 00:30:31,460 Helmut, meu querido irmão 285 00:30:32,200 --> 00:30:34,460 não conseguia acreditar no que eu fiz. 286 00:30:36,760 --> 00:30:39,620 A lealdade dele era com o Terceiro Reich. 287 00:30:41,080 --> 00:30:43,700 A minha era só comigo mesmo. 288 00:30:49,160 --> 00:30:50,963 Quando tudo acabou, 289 00:30:51,005 --> 00:30:52,445 eu já tinha matado mais nazistas 290 00:30:52,487 --> 00:30:53,821 do que russos, britânicos 291 00:30:53,863 --> 00:30:55,490 ou americanos juntos. 292 00:31:41,880 --> 00:31:44,880 Tenho orgulho do que fiz? 293 00:31:45,500 --> 00:31:49,160 Bom, tenho a eternidade pra decidir. 294 00:32:01,180 --> 00:32:02,831 Morte: Vim até a Mansão Black 295 00:32:02,873 --> 00:32:04,567 durante a Segunda Grande Guerra 296 00:32:04,609 --> 00:32:06,218 procurando meu irmão, 297 00:32:06,260 --> 00:32:07,480 um dos Morte. 298 00:32:22,630 --> 00:32:24,087 Ele havia criado afeição 299 00:32:24,129 --> 00:32:25,356 pela Casa dos Black 300 00:32:25,398 --> 00:32:26,381 e pela família 301 00:32:26,423 --> 00:32:28,450 que morava na Mansão Black. 302 00:32:30,950 --> 00:32:33,825 Mas ao invés de encontrar meu irmão, 303 00:32:33,867 --> 00:32:35,055 Eu o encontrei. 304 00:32:35,805 --> 00:32:36,855 Um jovem 305 00:32:36,897 --> 00:32:38,700 chamado Jack. 306 00:32:41,520 --> 00:32:44,020 Apareci pra ele como uma jovem. 307 00:32:56,000 --> 00:32:58,767 Tão jovem, tão vibrante, 308 00:32:58,809 --> 00:32:59,775 tão cheia de vida. 309 00:32:59,817 --> 00:33:01,130 Não consegui me controlar. 310 00:33:19,230 --> 00:33:20,567 Pra cada um de nós, 311 00:33:20,609 --> 00:33:22,221 cada uma das Mortes, 312 00:33:22,263 --> 00:33:24,290 há algo que nos derrota. 313 00:33:28,440 --> 00:33:30,780 Pro meu irmão, é o poder. 314 00:33:31,640 --> 00:33:33,940 Pra mim, é a coragem. 315 00:33:34,920 --> 00:33:36,587 Aqueles que encaram a morte certa 316 00:33:36,629 --> 00:33:37,540 e vão mesmo assim. 317 00:33:39,560 --> 00:33:41,380 Ele sabia que ia morrer. 318 00:33:53,010 --> 00:33:55,217 Tão corajoso, tão valente, 319 00:33:55,259 --> 00:33:57,153 tão jovem e tolo. 320 00:33:57,195 --> 00:33:59,110 Não resisti e me apaixonei. 321 00:34:46,389 --> 00:34:48,908 Então um dia ele teve seu desejo. 322 00:34:48,950 --> 00:34:50,901 Marchou como um tolo corajoso 323 00:34:50,943 --> 00:34:52,140 pro mesmo lugar onde tantos 324 00:34:52,182 --> 00:34:54,037 meninos morreram. 325 00:34:54,079 --> 00:34:55,765 O chão coberto de ossos 326 00:34:55,807 --> 00:34:57,130 e sangue. 327 00:34:58,630 --> 00:35:00,421 Mas ele me mandava cartas 328 00:35:00,463 --> 00:35:02,285 dizendo o quanto sentia minha falta, 329 00:35:02,327 --> 00:35:04,010 o quanto precisava de mim. 330 00:35:04,710 --> 00:35:06,293 Ele me dizia o quanto precisava ser 331 00:35:06,335 --> 00:35:07,621 forte pra aguentar aquilo. 332 00:35:07,663 --> 00:35:08,687 Mas ele não tinha medo 333 00:35:08,729 --> 00:35:09,460 da morte. 334 00:35:12,880 --> 00:35:14,455 Mesmo que devesse ter. 335 00:35:14,497 --> 00:35:16,359 Ele devia ter tido medo. 336 00:35:16,401 --> 00:35:18,799 Se soubesse o que vinha pela frente. 337 00:36:11,321 --> 00:36:12,620 Jack Jones: Onde estou? 338 00:36:37,570 --> 00:36:38,969 Lucas: Sabe onde estamos? 339 00:36:39,011 --> 00:36:40,969 Estamos no Tanglewood, 340 00:36:41,011 --> 00:36:42,910 nos arredores da Mansão Black. 341 00:36:43,810 --> 00:36:45,630 Tudo aqui morre. 342 00:36:46,930 --> 00:36:47,670 Jack Jones: O quê? 343 00:36:49,090 --> 00:36:50,509 Você não pode... 344 00:36:50,551 --> 00:36:52,090 Não pode falar assim. 345 00:36:55,510 --> 00:36:56,450 Ok. 346 00:37:03,910 --> 00:37:04,850 Ok. 347 00:37:10,100 --> 00:37:12,800 Soldado: Vamos! Anda logo! 348 00:38:11,140 --> 00:38:12,087 Jack Jones: Você sabe que a gente 349 00:38:12,129 --> 00:38:14,060 provavelmente vai morrer aqui, né? 350 00:38:28,799 --> 00:38:35,966 [avião voando, tiros disparando] 351 00:39:59,530 --> 00:40:00,750 Onde estou? 352 00:40:04,730 --> 00:40:05,470 Onde... 353 00:40:06,730 --> 00:40:07,950 Onde estou? 354 00:40:08,890 --> 00:40:10,105 Morte: Então, quando ele morreu. 355 00:40:10,147 --> 00:40:10,929 Eu o trouxe pra cá, 356 00:40:10,971 --> 00:40:12,760 pro pós-vida comigo. 357 00:42:12,766 --> 00:42:14,900 Jack Jones: Onde estou? 358 00:42:15,560 --> 00:42:18,900 Morte: A Terra da Morte e dos Sonhos. 359 00:43:04,140 --> 00:43:05,955 O Guardião: Com as décadas passando 360 00:43:05,997 --> 00:43:07,534 os sussurros e rumores sobre 361 00:43:07,576 --> 00:43:08,395 a Mansão Black 362 00:43:08,437 --> 00:43:09,800 se espalharam por todo lado. 363 00:43:12,060 --> 00:43:13,444 Virou um lugar desolado 364 00:43:13,486 --> 00:43:14,598 e assombrado, 365 00:43:14,640 --> 00:43:15,999 conhecido pelos locais 366 00:43:16,041 --> 00:43:17,660 como um rito de passagem. 367 00:43:32,720 --> 00:43:33,543 Kat: Dizem por aí 368 00:43:33,585 --> 00:43:35,423 que existe uma parte da Mansão Black 369 00:43:35,465 --> 00:43:36,272 onde ninguém 370 00:43:36,314 --> 00:43:37,607 tem coragem de entrar. 371 00:43:37,649 --> 00:43:38,999 Dizem que tem algo 372 00:43:39,041 --> 00:43:40,303 espreitando nas sombras. 373 00:43:40,345 --> 00:43:41,360 Ou alguém. 374 00:43:42,300 --> 00:43:44,067 Alguém de quem todos 375 00:43:44,109 --> 00:43:45,680 morrem de medo. 376 00:43:48,060 --> 00:43:49,651 Dizem que o nome dela 377 00:43:49,693 --> 00:43:51,440 é Ivy Blackzinha. 378 00:43:55,100 --> 00:43:56,491 Dizem que ela assombra os corredores 379 00:43:56,533 --> 00:43:58,353 até hoje 380 00:43:59,866 --> 00:44:01,347 do mesmo jeito que assombra 381 00:44:01,389 --> 00:44:03,200 há centenas de anos. 382 00:44:07,590 --> 00:44:09,603 Ela vive há tanto tempo 383 00:44:09,645 --> 00:44:10,263 dizem, 384 00:44:10,305 --> 00:44:12,144 que ela mal é 385 00:44:12,186 --> 00:44:13,330 humana agora. 386 00:44:14,950 --> 00:44:16,509 Por desafio. 387 00:44:16,551 --> 00:44:17,325 Achamos que seria 388 00:44:17,367 --> 00:44:18,970 divertido descobrir. 389 00:49:49,900 --> 00:49:52,002 O Guardião: Com a chegada do novo milênio 390 00:49:52,044 --> 00:49:53,475 a família Black 391 00:49:53,517 --> 00:49:55,160 se agarrou às suas crenças. 392 00:49:55,740 --> 00:49:56,595 Mesmo tendo 393 00:49:56,637 --> 00:49:57,763 fugido de casa, 394 00:49:57,805 --> 00:49:58,963 eles levaram com eles 395 00:49:59,005 --> 00:50:00,923 seus rituais e cerimônias 396 00:50:00,965 --> 00:50:02,800 e o Livro da Morte. 397 00:50:19,311 --> 00:50:20,661 Eles gostam de me chamar 398 00:50:20,703 --> 00:50:22,789 de Mary Black Ensanguentada. 399 00:50:22,831 --> 00:50:24,221 Não tem nada de curativo 400 00:50:24,263 --> 00:50:25,661 em tomar banho de sangue 401 00:50:25,703 --> 00:50:27,141 mas é uma delícia. 402 00:50:27,183 --> 00:50:28,637 É gostoso pra caralho. 403 00:50:28,679 --> 00:50:30,170 É poderoso pra caralho. 404 00:50:33,400 --> 00:50:35,335 E quando você não pode morrer, 405 00:50:35,377 --> 00:50:37,303 aquela pequena adrenalina 406 00:50:37,345 --> 00:50:39,479 pode fazer o corpo inteiro 407 00:50:39,521 --> 00:50:41,495 formigar de prazer. 408 00:50:41,537 --> 00:50:43,391 Na minha família, veja bem, 409 00:50:43,433 --> 00:50:45,271 a morte era só uma opção. 410 00:50:45,313 --> 00:50:48,580 Uma opção que escolhemos não seguir. 411 00:50:51,240 --> 00:50:53,100 A gente não queria seguir em frente. 412 00:50:53,640 --> 00:50:54,831 A gente gostava daqui 413 00:50:54,873 --> 00:50:56,420 e planejava ficar. 414 00:51:00,760 --> 00:51:02,111 Tio Oliver me levou 415 00:51:02,153 --> 00:51:03,223 pros subúrbios. 416 00:51:03,265 --> 00:51:04,820 Ele me ensinou a caçar. 417 00:51:14,520 --> 00:51:17,343 Ele disse: "Alguns dizem que a primeira" 418 00:51:17,385 --> 00:51:18,762 tem que ser especial 419 00:51:18,804 --> 00:51:19,826 mas com o tempo 420 00:51:19,868 --> 00:51:21,391 elas viram tudo a mesma coisa. 421 00:51:21,433 --> 00:51:22,639 Então eu digo que a primeira 422 00:51:22,681 --> 00:51:23,967 tem que ser fácil. 423 00:51:24,009 --> 00:51:25,908 "Vai no fruto mais baixo," 424 00:51:25,950 --> 00:51:26,628 ele disse. 425 00:51:26,670 --> 00:51:28,293 "Uma verdadeira Senhorita Ninguém." 426 00:51:30,130 --> 00:51:31,897 Eu não sabia quem ela era. 427 00:51:31,939 --> 00:51:34,390 Tio Oliver disse que não importava. 428 00:52:36,950 --> 00:52:39,858 Olivier Black: Ah, pequena Senhorita Ninguém... 429 00:52:39,900 --> 00:52:42,080 A gente vai te pegar. 430 00:52:43,340 --> 00:52:45,840 A gente vai te pegar. 431 00:53:03,580 --> 00:53:04,883 Aparece! Aparece! 432 00:53:04,925 --> 00:53:06,400 Onde quer que você esteja... 433 00:53:56,799 --> 00:53:58,158 Mary Black Ensanguentada: A gente enterrou ela 434 00:53:58,200 --> 00:53:59,023 lá no Tanglewood 435 00:53:59,089 --> 00:54:00,420 ao lado da Prima Alice. 436 00:54:02,020 --> 00:54:04,211 Não faço ideia de quantos corpos 437 00:54:04,253 --> 00:54:05,403 foram enterrados lá 438 00:54:05,445 --> 00:54:07,560 mas deve ter sido um monte. 439 00:54:36,190 --> 00:54:38,493 Tio Oliver fez o ritual. 440 00:54:38,535 --> 00:54:40,053 Leu do Livro da Morte 441 00:54:40,095 --> 00:54:41,330 e pronto. 442 00:54:41,870 --> 00:54:43,690 Agora eu posso viver pra sempre. 443 00:55:12,520 --> 00:55:14,585 Tio Oliver disse: "se você vai" 444 00:55:14,627 --> 00:55:16,025 viver pra sempre e quer 445 00:55:16,067 --> 00:55:18,417 manter esse rostinho bonito 446 00:55:18,459 --> 00:55:20,910 então você tem que continuar matando 447 00:55:22,050 --> 00:55:24,489 senão você ainda pode envelhecer, 448 00:55:24,531 --> 00:55:28,510 "só que muito, muito, muito devagar." 449 00:55:29,250 --> 00:55:30,933 Essa aí eu levei a sério. 450 00:55:40,133 --> 00:55:41,560 Então eu comecei a caçar. 451 00:55:46,220 --> 00:55:47,299 Fui atrás do fruto 452 00:55:47,341 --> 00:55:48,979 mais baixo primeiro. 453 00:55:49,021 --> 00:55:50,440 Principalmente meninos. 454 00:55:52,780 --> 00:55:54,195 Meninos que eu podia atrair 455 00:55:54,237 --> 00:55:56,019 pra algum quarto. 456 00:55:56,061 --> 00:55:57,155 Mas eu gostava porque 457 00:55:57,197 --> 00:55:58,240 era divertido. 458 00:56:00,220 --> 00:56:01,075 Tem algo que 459 00:56:01,117 --> 00:56:02,187 faz seu sangue acelerar 460 00:56:02,229 --> 00:56:02,915 quando você decide quem 461 00:56:02,957 --> 00:56:08,333 vai ser seu próximo alvo. 462 00:58:46,100 --> 00:58:46,725 Homens. 463 00:58:46,767 --> 00:58:47,433 Mulheres. 464 00:58:47,475 --> 00:58:48,585 Com o tempo, eu podia 465 00:58:48,627 --> 00:58:50,350 atrair qualquer um pra cama. 466 00:58:52,130 --> 00:58:53,529 E como eu quero manter esse 467 00:58:53,571 --> 00:58:54,346 rostinho bonito, 468 00:58:54,388 --> 00:58:55,353 não importava 469 00:58:55,395 --> 00:58:57,215 quantas pessoas tivessem que morrer 470 00:58:57,257 --> 00:58:59,689 ou o quão escura eu tivesse que ficar 471 00:58:59,731 --> 00:59:02,150 desde que fosse divertido. 472 00:59:09,367 --> 00:59:12,100 AHHHHHHH! 473 00:59:50,066 --> 00:59:51,159 Senhorita Ninguém: 5:30 da manhã 474 00:59:51,201 --> 00:59:52,760 Hora de acordar. 475 00:59:52,802 --> 00:59:54,321 Mas eu já tô acordada. 476 00:59:54,363 --> 00:59:55,550 Tô sempre acordada. 477 01:00:01,170 --> 01:00:01,783 Levanta. 478 01:00:01,825 --> 01:00:03,338 Toma meu remédio. 479 01:00:03,380 --> 01:00:04,273 Vai trabalhar. 480 01:00:04,315 --> 01:00:05,207 Não é que eu esteja 481 01:00:05,249 --> 01:00:06,359 muito animada ou nada. 482 01:00:06,401 --> 01:00:07,199 Não tem muito 483 01:00:07,241 --> 01:00:08,860 pra ficar animada, né? 484 01:00:28,360 --> 01:00:29,543 Talvez meu café da manhã 485 01:00:29,585 --> 01:00:31,139 me anime um pouco? 486 01:00:31,181 --> 01:00:31,892 Nada. 487 01:00:31,934 --> 01:00:33,200 Isso não ajuda nada. 488 01:01:07,750 --> 01:01:09,570 Eba! Planilhas! 489 01:01:09,612 --> 01:01:10,885 Porra, planilhas! 490 01:01:10,927 --> 01:01:12,082 Sempre tem mais 491 01:01:12,124 --> 01:01:13,320 porra de planilhas, 492 01:01:13,362 --> 01:01:14,010 né? 493 01:01:46,890 --> 01:01:48,065 Vai pra casa. 494 01:01:48,107 --> 01:01:48,937 Macarrão. 495 01:01:48,979 --> 01:01:49,750 TV. 496 01:01:50,970 --> 01:01:52,310 Tenta não chorar... 497 01:02:30,640 --> 01:02:31,723 Apresentador: Obrigado por jogar. 498 01:02:31,765 --> 01:02:33,419 Temos uns presentinhos 499 01:02:33,461 --> 01:02:35,440 pra vocês. 500 01:02:41,630 --> 01:02:42,509 Concorrente: Nossa! 501 01:02:42,551 --> 01:02:44,693 Vou querer o número 10. 502 01:02:44,735 --> 01:02:47,909 Apresentador: E a resposta é 23. 503 01:02:47,951 --> 01:02:48,917 Obrigado por jogar. 504 01:02:48,959 --> 01:02:50,629 Tem uns presentinhos legais pra vocês. 505 01:02:50,671 --> 01:02:52,570 Próximo concorrente, gira a roda. 506 01:02:58,970 --> 01:02:59,589 Beleza. 507 01:02:59,631 --> 01:03:01,278 Próximo concorrente, gira a roda de novo. 508 01:03:23,666 --> 01:03:24,806 Vai pra cama e espera 509 01:03:24,848 --> 01:03:27,260 pela doce libertação da morte. 510 01:03:29,000 --> 01:03:30,059 5:30 da manhã 511 01:03:30,101 --> 01:03:31,180 Hora de acordar. 512 01:03:44,310 --> 01:03:45,949 Já tô acordada. 513 01:03:45,991 --> 01:03:48,778 Tô sempre acordada. 514 01:03:52,200 --> 01:03:53,301 Tomo meu remédio. 515 01:03:53,343 --> 01:03:54,410 Vou trabalhar. 516 01:04:51,450 --> 01:04:53,025 De onde diabos vêm todas essas 517 01:04:53,067 --> 01:04:54,305 planilhas? 518 01:04:54,347 --> 01:04:55,505 E pra onde vão? 519 01:04:55,547 --> 01:04:56,401 Isso é um jogo? 520 01:04:56,443 --> 01:04:58,369 Será que estão me vigiando? 521 01:04:58,411 --> 01:04:59,417 Talvez estejam só esperando 522 01:04:59,459 --> 01:05:00,809 eu pirar. 523 01:05:00,851 --> 01:05:02,857 Será que tão me vigiando? 524 01:05:02,899 --> 01:05:03,809 Sabe, só porque 525 01:05:03,851 --> 01:05:05,105 você é paranoico não quer dizer 526 01:05:05,147 --> 01:05:06,350 que eles não tão atrás de você. 527 01:05:07,290 --> 01:05:08,457 Acho que foi o Radiohead 528 01:05:08,499 --> 01:05:09,550 que falou isso. 529 01:05:16,420 --> 01:05:17,646 Vai pra casa. 530 01:05:17,688 --> 01:05:18,755 Macarrão. 531 01:05:18,797 --> 01:05:20,059 TV. 532 01:05:20,101 --> 01:05:21,680 Tenta não chorar. 533 01:05:34,320 --> 01:05:35,403 Apresentador: Obrigado por jogar. 534 01:05:35,445 --> 01:05:36,073 Temos alguns 535 01:05:36,115 --> 01:05:37,560 presentinhos legais pra vocês. 536 01:05:52,030 --> 01:05:53,349 Vai pra cama e espera 537 01:05:53,391 --> 01:05:55,330 pela doce libertação da morte. 538 01:07:15,100 --> 01:07:16,600 Tão me vigiando... 539 01:07:49,120 --> 01:07:50,180 Quem tá aí? 540 01:08:04,160 --> 01:08:06,380 Tio Olivier: Oh, pequena Senhorita Ninguém. 541 01:08:06,960 --> 01:08:09,220 A gente vai pegar você. 542 01:08:10,480 --> 01:08:12,568 A gente vai pegar você. 543 01:08:14,833 --> 01:08:16,184 Senhorita Ninguém: um intruso? 544 01:08:16,226 --> 01:08:17,041 É estranho que 545 01:08:17,083 --> 01:08:18,390 eu esteja realmente animada. 546 01:08:36,569 --> 01:08:37,679 Talvez seja agora. 547 01:08:37,721 --> 01:08:38,630 Meu momento. 548 01:08:43,340 --> 01:08:44,563 Tio Olivier: Sai daí! Sai daí 549 01:08:44,605 --> 01:08:46,080 onde quer que você esteja. 550 01:08:48,540 --> 01:08:50,242 Senhorita Ninguém: Finalmente, é isso. 551 01:08:50,284 --> 01:08:52,240 A doce libertação da morte. 552 01:08:54,100 --> 01:08:54,700 AHHHHH! 553 01:09:08,390 --> 01:09:10,483 O Guardião: Com o legado da família dela 554 01:09:10,525 --> 01:09:11,168 nada mais 555 01:09:11,210 --> 01:09:12,956 do que uma curiosidade estranha, 556 01:09:13,351 --> 01:09:16,599 Anastasia Black estava morrendo. 557 01:09:22,069 --> 01:09:23,389 Anastasia Black: Diz a lenda 558 01:09:23,431 --> 01:09:25,292 ou pelo menos minha avó falecida 559 01:09:25,334 --> 01:09:26,907 uma vez me contou, 560 01:09:26,949 --> 01:09:30,278 se você quiser viver pra sempre... 561 01:09:30,320 --> 01:09:32,702 quando a morte vier te buscar, 562 01:09:32,744 --> 01:09:34,513 você tem que matar 563 01:09:34,555 --> 01:09:36,578 algo que você ama. 564 01:09:38,559 --> 01:09:40,478 Ninguém nunca acreditou numa palavra 565 01:09:40,520 --> 01:09:41,813 que minha avó dizia. 566 01:09:41,855 --> 01:09:44,259 Ela era uma bruxa, afinal. 567 01:09:52,559 --> 01:09:54,990 Mas mesmo assim era interessante 568 01:09:55,032 --> 01:09:56,333 pensar nisso. 569 01:09:56,933 --> 01:09:59,849 Especialmente quando descobri 570 01:09:59,891 --> 01:10:01,150 que eu estava morrendo. 571 01:10:12,530 --> 01:10:13,553 Os médicos não 572 01:10:13,595 --> 01:10:14,889 sabiam o que era. 573 01:10:14,931 --> 01:10:16,150 Ninguém sabia. 574 01:10:21,660 --> 01:10:24,720 Então decidi me apaixonar. 575 01:10:56,710 --> 01:10:59,010 O nome dele era Dorian. 576 01:11:42,570 --> 01:11:43,809 Era o jeito dele de 577 01:11:43,851 --> 01:11:45,865 te desarmar com um sorriso rápido 578 01:11:45,907 --> 01:11:47,350 ou algo bobo. 579 01:12:12,420 --> 01:12:14,880 Eu me apaixonei rápido e forte. 580 01:13:11,640 --> 01:13:13,500 Mesmo estando apaixonada, 581 01:13:14,040 --> 01:13:15,400 o amor dele 582 01:13:15,666 --> 01:13:18,266 era espalhado muito mais livremente, 583 01:13:19,433 --> 01:13:20,420 muito mais fácil. 584 01:14:12,133 --> 01:14:14,033 Eu matei ela primeiro. 585 01:14:48,080 --> 01:14:49,700 Mas isso não ia me ajudar. 586 01:14:50,400 --> 01:14:52,140 Então eu planejei... 587 01:15:53,380 --> 01:15:56,210 Quando a morte finalmente veio me buscar, 588 01:15:56,830 --> 01:15:58,290 eu ainda estava apaixonada. 589 01:15:58,830 --> 01:16:01,250 Por mais ferida que eu estivesse. 590 01:16:07,550 --> 01:16:11,509 Morte: E agora, Anastasia Black, 591 01:16:11,551 --> 01:16:14,570 você pode viver pra sempre. 592 01:16:15,710 --> 01:16:16,749 Anastasia Black: Pra sempre. 593 01:16:16,791 --> 01:16:18,629 Sem a única pessoa 594 01:16:18,671 --> 01:16:20,190 com quem eu queria compartilhar isso. 595 01:16:38,910 --> 01:16:40,925 O Guardião: Isso nos traz ao aqui 596 01:16:40,967 --> 01:16:42,170 e agora. 597 01:16:47,190 --> 01:16:49,853 Como Guardião, meu trabalho é 598 01:16:49,895 --> 01:16:51,930 vigiar a Casa Black. 599 01:16:58,230 --> 01:16:59,781 Não sou o primeiro Guardião. 600 01:16:59,823 --> 01:17:01,869 Houve muitos antes de mim. 601 01:17:01,911 --> 01:17:03,829 Sempre escondidos na nossa torre, 602 01:17:03,871 --> 01:17:06,600 carinhosamente chamada de O Forte. 603 01:17:27,280 --> 01:17:28,287 Eu guardo os segredos 604 01:17:28,329 --> 01:17:30,119 deste lugar em segurança. 605 01:17:30,161 --> 01:17:32,439 Eu mantenho os Rippers afastados. 606 01:17:32,481 --> 01:17:34,135 Eu coleto e registro 607 01:17:34,177 --> 01:17:36,407 toda vez que algo novo é descoberto, 608 01:17:36,449 --> 01:17:38,190 como o relógio de bolso da Morte. 609 01:17:38,890 --> 01:17:40,449 Eu guardo o Livro da Morte 610 01:17:40,491 --> 01:17:41,553 trancado. 611 01:17:41,595 --> 01:17:43,070 Eu registro tudo. 612 01:17:48,730 --> 01:17:50,873 Nós vigiamos a Mansão Black. 613 01:17:50,915 --> 01:17:52,630 Vigiamos as famílias. 614 01:17:56,010 --> 01:17:57,480 Quando alguém sai matando tudo 615 01:17:57,522 --> 01:17:59,525 e precisa limpar a merda, 616 01:17:59,567 --> 01:18:00,590 eu faço isso. 617 01:18:31,950 --> 01:18:33,669 Quando o Tanglewood fica cheio de 618 01:18:33,711 --> 01:18:35,589 covas, eu movo os corpos lá pra 619 01:18:35,631 --> 01:18:37,100 catacumbas debaixo. 620 01:18:48,430 --> 01:18:50,765 Aqui, os ossos são organizados por século, 621 01:18:50,807 --> 01:18:51,797 década, 622 01:18:51,839 --> 01:18:53,810 até o ano certinho. 623 01:18:58,600 --> 01:19:00,887 Eu não sou Black nem Winter. 624 01:19:00,929 --> 01:19:02,580 Eu sou um Asher. 625 01:19:03,240 --> 01:19:04,338 Os Ashers deixaram 626 01:19:04,380 --> 01:19:06,495 a Casa Black há muitos anos. 627 01:19:06,537 --> 01:19:07,983 Quase não tinha mais sangue 628 01:19:08,025 --> 01:19:09,300 entre as famílias. 629 01:19:15,320 --> 01:19:16,866 Quando fui convocado 630 01:19:16,908 --> 01:19:18,454 para a Grande Guerra, 631 01:19:18,496 --> 01:19:19,240 minha mãe, 632 01:19:19,282 --> 01:19:21,126 uma mulher católica devota, 633 01:19:21,168 --> 01:19:22,227 ia à missa 634 01:19:22,269 --> 01:19:23,459 todas as manhãs. 635 01:19:23,501 --> 01:19:25,499 Ela rezava e rezava, 636 01:19:25,541 --> 01:19:28,080 e rezava pelo meu retorno seguro. 637 01:20:32,180 --> 01:20:33,875 Aí veio a carta 638 01:20:33,917 --> 01:20:35,280 dizendo que eu tinha sido baleado. 639 01:20:45,940 --> 01:20:48,059 Com o passar dos anos, 640 01:20:48,101 --> 01:20:50,075 ela ficou aterrorizada achando que 641 01:20:50,117 --> 01:20:51,640 nunca mais me veria. 642 01:22:12,130 --> 01:22:15,369 O padre disse para ela ter fé 643 01:22:15,411 --> 01:22:16,497 mas quando ela vacilou, 644 01:22:16,539 --> 01:22:18,209 ela voltou às práticas sombrias 645 01:22:18,251 --> 01:22:20,409 que os Ashers tinham deixado para trás 646 01:22:20,451 --> 01:22:22,020 na Mansão Black. 647 01:22:49,400 --> 01:22:50,090 Porém, 648 01:22:50,132 --> 01:22:52,504 em vez de cometer o pecado mais grave 649 01:22:52,546 --> 01:22:54,693 e tirar a vida de outro, 650 01:22:54,735 --> 01:22:57,049 ela leu o Livro da Morte, 651 01:22:57,091 --> 01:22:58,759 e tirou a própria vida 652 01:22:58,801 --> 01:23:00,359 em meu lugar. 653 01:23:00,401 --> 01:23:02,259 Não um suicídio 654 01:23:02,301 --> 01:23:03,580 mas um martírio. 655 01:23:17,530 --> 01:23:18,533 Quando eu descobri 656 01:23:18,575 --> 01:23:19,824 que eu poderia viver para sempre, 657 01:23:19,866 --> 01:23:21,465 voltei para a Mansão Black 658 01:23:21,507 --> 01:23:23,990 e me tornei o novo guardião. 659 01:23:47,140 --> 01:23:48,899 Aprendi as histórias, 660 01:23:48,941 --> 01:23:50,342 as fábulas, 661 01:23:50,384 --> 01:23:51,523 os mitos, 662 01:23:51,565 --> 01:23:53,683 decorei os contos. 663 01:23:53,725 --> 01:23:56,240 Os contos da Mansão Black. 664 01:24:09,000 --> 01:24:11,392 Então, se você, de todas as pessoas, 665 01:24:11,434 --> 01:24:12,586 quisesse viver para sempre, 666 01:24:13,066 --> 01:24:14,092 poderia vir até a Mansão Black 667 01:24:14,134 --> 01:24:16,025 até hoje e me visitar 668 01:24:16,067 --> 01:24:17,439 na minha torre. 669 01:24:17,481 --> 01:24:19,071 O preço é a morte. 670 01:24:19,113 --> 01:24:21,133 Só que não a sua. 671 01:26:36,266 --> 01:26:38,558 Annabelle Black: Para a vida significar algo 672 01:26:38,600 --> 01:26:40,700 você precisa saber que vai morrer. 673 01:26:47,866 --> 01:26:48,959 E é isso que 674 01:26:49,001 --> 01:26:50,325 minha família tirou de mim 675 01:26:50,367 --> 01:26:51,534 quando eu fiz aniversário de maioridade. 676 01:26:52,400 --> 01:26:54,224 Agora sou só eu. 677 01:26:54,266 --> 01:26:55,591 E para sempre. 678 01:26:55,633 --> 01:26:56,266 Para sempre. 679 01:27:00,500 --> 01:27:02,524 Na época eu não percebia 680 01:27:02,566 --> 01:27:05,158 que para sempre significa para sempre. 681 01:27:05,200 --> 01:27:06,899 Tipo nunca acabar. 682 01:27:08,266 --> 01:27:09,025 A vida simplesmente vai 683 01:27:09,067 --> 01:27:11,359 seguir e seguir e seguir 684 01:27:11,401 --> 01:27:13,499 para sempre e mais sempre. 685 01:27:14,200 --> 01:27:15,992 O que torna as coisas especiais 686 01:27:16,034 --> 01:27:17,250 é o tempo. 687 01:27:19,466 --> 01:27:20,865 Que elas não vão durar. 688 01:27:20,907 --> 01:27:22,158 Que são especiais. 689 01:27:22,200 --> 01:27:22,946 Raras. 690 01:27:39,066 --> 01:27:40,224 Até que um dia 691 01:27:40,266 --> 01:27:41,474 andando pelo esquecido 692 01:27:41,516 --> 01:27:43,824 corredor leste da Mansão Black, 693 01:27:43,866 --> 01:27:45,291 encontrei algo. 694 01:27:45,333 --> 01:27:46,491 Algo novo. 695 01:27:46,533 --> 01:27:48,458 Algo que não tinha estado lá antes. 696 01:27:48,500 --> 01:27:50,458 Era uma pequena esfera de vidro. 697 01:27:50,500 --> 01:27:51,650 Quando toquei nela, 698 01:27:51,692 --> 01:27:53,458 pude ver tudo. 699 01:27:53,500 --> 01:27:55,975 E quero dizer tudo, literalmente. 700 01:27:59,666 --> 01:28:01,246 Mas mais importante, 701 01:28:01,833 --> 01:28:03,891 eu pude sentir ela. 702 01:28:03,933 --> 01:28:05,136 Aquela do outro lado. 703 01:28:20,400 --> 01:28:21,658 A Morte do tempo. 704 01:28:21,700 --> 01:28:22,903 A Morte final. 705 01:28:28,633 --> 01:28:31,024 Ela estava lá me observando. 706 01:28:31,066 --> 01:28:33,891 E pela primeira vez em muito tempo, 707 01:28:33,933 --> 01:28:35,858 pude sentir um começo, 708 01:28:35,900 --> 01:28:37,958 um meio e um fim. 709 01:28:38,000 --> 01:28:39,324 O fim de mim. 710 01:28:39,366 --> 01:28:40,681 O fim do mundo. 711 01:28:43,800 --> 01:28:45,991 O fim da Mansão Black. 712 01:28:46,033 --> 01:28:47,591 Ela era a Morte final. 713 01:28:47,633 --> 01:28:48,932 O fim de todas as coisas. 714 01:29:41,533 --> 01:29:42,566 Até o fim, 715 01:29:43,533 --> 01:29:45,010 eu só podia sonhar.