1 00:00:47,433 --> 00:00:52,853 ،سيسو" كلمة فنلندية لا يُمكن ترجمتها" "تعني أعلى درجات الشجاعة والعزيمة 2 00:00:52,878 --> 00:00:54,878 "وقوة إرادة لا تخطر على بال" 3 00:00:54,978 --> 00:01:00,008 "لا تظهر "سيسو" إلّا عند فقدان الأمل" 4 00:01:03,633 --> 00:01:05,742 "فنلندا" 5 00:01:07,067 --> 00:01:09,202 "لقد بلغت الحرب نهايتها" 6 00:01:11,405 --> 00:01:13,240 ،"مُلخص شروط السلام" 7 00:01:13,373 --> 00:01:18,580 تسببت في تخلي فنلندا عن" "أراضٍ لصالح الاتحاد السوفيتي 8 00:01:20,582 --> 00:01:23,985 "أربعمائة وعشرون ألف مواطن فنلندي" 9 00:01:24,151 --> 00:01:26,054 "كان لزاماً عليهم ترك مساكنهم" 10 00:01:26,186 --> 00:01:30,090 والعبور إلى الجهة الفنلندية" "من الحدود الجديدة 11 00:01:32,927 --> 00:01:36,598 "أكثرية السكان المهجرين" 12 00:01:36,731 --> 00:01:38,298 (مهاجرين من إقليم (كارليا 13 00:01:39,867 --> 00:01:44,872 "معظمهم لم يعد بإمكانه رؤية موطنه" 14 00:01:49,028 --> 00:01:51,910 ‫عــ(١٩٤٦)ــام 15 00:02:11,058 --> 00:02:15,597 "نقطة تفتيش حدودية سوفيتية" {\an8} 16 00:03:40,417 --> 00:03:45,192 "الفصل الأول: العودة للوطن" 17 00:07:42,229 --> 00:07:44,098 ."ياغور دراغونوف" 18 00:07:50,271 --> 00:07:54,141 .نفّذ مهمات متعددة في قلب مناطق العدو 19 00:07:55,776 --> 00:07:58,579 .فريقك مسؤول عن حرق قرى بأكملها 20 00:07:58,713 --> 00:08:01,048 ‫مسؤول عن إعدام مئات من المدنيين، 21 00:08:01,182 --> 00:08:04,986 ‫يشمل ذلك طفلاً لم يتجاوز السنتين، ‫اسمّه "أوتسو". 22 00:08:05,119 --> 00:08:09,156 ‫وصبي يبلغ ست سنوات، (أوتافا)، ‫ووالدتهما، (توليكي). 23 00:08:11,959 --> 00:08:14,996 ‫"فرمناهم إلى قطع صغيرة 24 00:08:15,129 --> 00:08:16,130 .باستعمال المجرفة 25 00:08:16,931 --> 00:08:18,833 .كنا نوفر الرصاص 26 00:08:19,967 --> 00:08:23,371 ‫كانت تلك عائلة (آتامي كوربي)، 27 00:08:23,504 --> 00:08:25,973 ،جندي "كوماندوز" فنلندي، والذي قام بالثأر 28 00:08:26,107 --> 00:08:29,477 بإزهاق أرواح ما يزيد عن 300 جندي سوفيتي 29 00:08:30,444 --> 00:08:31,912 .فصار بطلاً أسطورياً 30 00:08:33,481 --> 00:08:34,515 ‫"كوشي"... 31 00:08:35,649 --> 00:08:36,817 .الذي لا يموت 32 00:08:38,285 --> 00:08:41,922 هذه القوة المدمرة دخلت الاتحاد السوفيتي قبل عشر ساعات كاملة 33 00:08:44,025 --> 00:08:46,560 .عليك أن تذهب لتصلح ما خربته بيدك 34 00:08:48,229 --> 00:08:53,167 ‫حطم الأسطورة التي صنعتها بيديك، .وبذلك، ستعود إلى ديارك كأغنى الرجال 35 00:13:29,877 --> 00:13:31,646 "جواز السفر، سيّد "دراغونوف 36 00:13:54,636 --> 00:13:58,339 .لعلّ الأسطورة كانت تحن إلى موطنها 37 00:13:58,472 --> 00:14:02,711 .هذا هو الإرث الوحيد من حياته الماضية 38 00:14:03,678 --> 00:14:04,679 .نفذ الأمر 39 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 !هيّا 40 00:17:28,181 --> 00:17:30,018 .كن يقظاً ومتنبهاً 41 00:17:30,150 --> 00:17:33,353 .إنه عجوز ماكر وخسيس 42 00:18:07,789 --> 00:18:08,790 .لا 43 00:18:39,053 --> 00:18:40,655 .الزم السكون التام 44 00:19:48,589 --> 00:19:51,358 .لقد طلبت منك بشدة أن تظل ساكناً 45 00:26:23,884 --> 00:26:24,885 .ابدأ العذاب 46 00:41:36,297 --> 00:41:37,298 !كلمني 47 00:41:38,899 --> 00:41:40,368 !لقد وجدنا الشاحنة 48 00:41:41,268 --> 00:41:43,004 هل وجدتم الجثة؟ 49 00:41:48,275 --> 00:41:49,377 ماذا عن الحمولة؟ 50 00:41:59,053 --> 00:42:01,055 .يا لك من عنيد لعين 51 00:42:02,857 --> 00:42:06,093 ما زلت مصراً على الذهاب إلى فنلندا؟ 52 00:44:43,851 --> 00:44:45,786 .لقد استغرقت وقتاً طويلاً 53 00:46:29,624 --> 00:46:30,958 .حافظوا على مواقعكم 54 00:49:19,226 --> 00:49:20,494 .نريده حياً 55 00:50:04,438 --> 00:50:06,373 .الوطن لا يعوض بأي مكان آخر 56 00:51:16,376 --> 00:51:17,545 .اخرج 57 00:52:04,892 --> 00:52:08,563 ،لقد قتلت الكثير من النساء والأطفال 58 00:52:08,696 --> 00:52:13,768 لدرجة أنه لا يمكنني تذكر .هوية أي شخص منهم 59 00:52:15,937 --> 00:52:21,274 ‫أتذكر الصراخ، والبكاء. 60 00:52:21,408 --> 00:52:26,547 ‫أذكر صرخات طلب النجدة. ‫لكنني لا أستطيع تذكر الملامح. 61 00:52:29,449 --> 00:52:30,551 .باستثناء واحد 62 00:52:33,955 --> 00:52:36,958 ‫إنه عالق في ذهني، 63 00:52:37,692 --> 00:52:39,226 .مما يوحي بأهميته 64 00:52:41,629 --> 00:52:42,764 .صبي صغير 65 00:52:44,498 --> 00:52:47,135 .بذل جهداً كبيراً ليظهر بمظهر رب الأسرة 66 00:52:47,769 --> 00:52:48,903 ،صورته لا تفارق بالي 67 00:52:49,037 --> 00:52:53,473 .لأنه سحب سكيناً كالسحر من العدم 68 00:52:54,142 --> 00:52:55,943 .وكاد أن يقتلع عيني 69 00:53:02,843 --> 00:53:04,177 "أوتافا" 70 00:53:09,489 --> 00:53:11,159 .كان صغيراً قاسياً ومشاكساً 71 00:53:12,225 --> 00:53:14,261 .شخص يستحق فخر الأب به 72 00:53:15,897 --> 00:53:20,333 ‫عمل بكل قوته على حماية شقيقه الصغير، 73 00:53:20,467 --> 00:53:21,435 .ووالدته 74 00:53:25,707 --> 00:53:29,010 ،لقد قطعناهم جميعاً إلى قطع صغيرة 75 00:53:29,135 --> 00:53:30,511 .عن طريق مجرفة صلبة 76 00:53:31,979 --> 00:53:37,051 ‫كانت وجبة شهية للـ... ‫للمنبوذين والكلاب الهائمة. 77 00:53:40,755 --> 00:53:43,858 .يقولون إنني بعثت فيك شرارة الانتقام. جيد 78 00:53:44,692 --> 00:53:45,927 .سأقضي عليها 79 00:53:47,327 --> 00:53:50,098 .أنت غلطة فادحة، وخروج عن الطبيعة 80 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 .أنت... أثر جانبي لأعمالي 81 00:53:55,036 --> 00:53:57,370 .أنت نبات شيطاني ينمو في مزرعتي 82 00:53:58,139 --> 00:53:59,607 ‫أما المصير الذي ينتظرك... 83 00:54:01,408 --> 00:54:05,079 ،بالضرب، سيقضون على هذه الأسطورة فيك .حتى يتم محو وجودك بالكامل 84 00:54:05,213 --> 00:54:08,248 .حتى ذاكرتك سيتم محوها 85 00:54:08,381 --> 00:54:10,918 ‫ووطنك... 86 00:54:14,555 --> 00:54:19,093 ،سيستخدم خشب منزلك لدعم مسارات القطارات 87 00:54:19,227 --> 00:54:21,261 .مدفونة في الأرض المتجمدة 88 00:54:22,462 --> 00:54:24,165 .مثلما دفنت عائلتك كلها 89 00:54:26,366 --> 00:54:27,334 ‫وأنت... 90 00:54:32,073 --> 00:54:35,176 ‫سيتضح لك الأمر مع مرور الزمن... 91 00:54:37,745 --> 00:54:41,516 سيبيريا" بيئة غير مناسبة" أبداً لشخص لا يموت 92 00:56:07,702 --> 00:56:08,903 .هذا لا يبشر بخير 93 00:57:24,245 --> 00:57:25,613 .تراجع جانباً 94 00:58:31,278 --> 00:58:32,513 هل الأمور بخير؟ 95 00:58:52,133 --> 00:58:53,868 .لا 96 00:59:23,197 --> 00:59:24,365 ‫"ياغور"! 97 00:59:26,767 --> 00:59:27,768 ‫"ياغور"! 98 00:59:30,438 --> 00:59:33,207 ‫إذا سلمتني المبلغ الذي أتوقعه... 99 00:59:35,342 --> 00:59:37,044 .أرغب في المغادرة الآن 100 00:59:39,180 --> 00:59:41,148 .ستنال نصيبك كاملاً غير منقوص 101 00:59:42,283 --> 00:59:44,218 ‫لكن مبدئياً، 102 00:59:44,351 --> 00:59:46,787 ‫دعنا نحتفل. 103 00:59:50,458 --> 00:59:51,492 "احتفالاً بـ"ياغور 104 00:59:52,193 --> 00:59:53,260 ‫"ياغور"! 105 00:59:54,061 --> 00:59:55,229 ‫"ياغور"! 106 00:59:56,697 --> 00:59:57,698 ‫"ياغور"! 107 00:59:57,832 --> 00:59:59,233 ‫"ياغور"! 108 01:09:30,270 --> 01:09:31,873 .هذا لك 109 01:09:43,283 --> 01:09:45,019 .وهذا لك أيضاً 110 01:14:14,221 --> 01:14:15,623 أهذا هو الثمن الذي دفعته للثأر؟ 111 01:14:17,892 --> 01:14:20,828 .كنت أتوقع أن أرى أمراً أسطورياً 112 01:14:46,587 --> 01:14:47,922 .انظر إليّ 113 01:15:49,116 --> 01:15:50,885 ألديك أي شيء تريد قوله؟ 114 01:15:52,186 --> 01:15:53,554 !انطقها بسرعة الآن 115 01:17:54,688 --> 01:17:59,968 "الفصل الأخير" 116 01:18:03,496 --> 01:18:07,403 "الحدود الفنلندية" {\an8} 117 01:21:47,071 --> 01:21:50,591 "ظننا أنّك قد تحتاج إلى المساعدة" {\an8} 118 01:22:30,208 --> 01:22:31,225 "لا داعي للكلام" {\an8} 119 01:22:32,128 --> 01:22:38,281 ترجمة زياد محمود