1 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 SISU là một từ tiếng Phần Lan không thể dịch được. 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,427 Nó mô tả lòng dũng cảm kiên cường 3 00:00:52,511 --> 00:00:54,930 cùng với quyết tâm phi thường. 4 00:00:55,013 --> 00:01:00,018 Sisu chỉ bộc lộ khi mọi hy vọng đều đã vụt tắt. 5 00:01:03,230 --> 00:01:06,984 PHẦN LAN LIÊN XÔ 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 Chiến tranh đã kết thúc. 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,282 Các điều khoản hòa bình 8 00:01:13,365 --> 00:01:18,579 buộc Phần Lan phải nhượng lại lãnh thổ cho Liên Xô. 9 00:01:20,581 --> 00:01:24,042 Bốn trăm hai mươi nghìn người Phần Lan 10 00:01:24,126 --> 00:01:26,086 bị buộc phải rời bỏ nhà cửa 11 00:01:26,170 --> 00:01:30,090 và chuyển đến bên kia biên giới mới thuộc phe Phần Lan. 12 00:01:32,926 --> 00:01:38,307 Phần lớn những người bị di dời cưỡng bức đến từ Karelia. 13 00:01:39,850 --> 00:01:44,855 Hầu hết trong số họ sẽ không bao giờ được trở về quê hương nữa. 14 00:01:48,650 --> 00:01:52,070 NĂM 1946 15 00:02:11,089 --> 00:02:15,886 TRẠM BIÊN PHÒNG LIÊN XÔ 16 00:02:47,584 --> 00:02:49,044 SUOMI PHẦN LAN 17 00:04:09,499 --> 00:04:14,379 CHƯƠNG 1 QUÊ HƯƠNG 18 00:07:11,849 --> 00:07:16,270 TRONG LÚC ĐÓ Ở SIBERIA 19 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 Yeagor Dragunov. 20 00:07:50,262 --> 00:07:54,141 Một số nhiệm vụ ở sau chiến tuyến địch. 21 00:07:55,767 --> 00:07:58,604 Đội của ông đã thiêu rụi nhiều ngôi làng. 22 00:07:58,687 --> 00:08:01,106 Giết chết hàng trăm dân thường, 23 00:08:01,190 --> 00:08:04,359 bao gồm một bé trai hai tuổi tên Otso, 24 00:08:05,068 --> 00:08:09,156 một bé trai sáu tuổi tên Otava, và mẹ của chúng, Tuulikki. 25 00:08:11,950 --> 00:08:16,121 "Chúng tôi đã dùng xẻng chặt chúng ra thành từng mảnh nhỏ." 26 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 Chúng tôi muốn tiết kiệm đạn. 27 00:08:19,958 --> 00:08:22,753 Đó là gia đình của Aatami Korpi, 28 00:08:23,504 --> 00:08:26,006 một lính biệt kích Phần Lan, người đã trả thù 29 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 bằng cách giết hơn 300 binh sĩ Hồng quân 30 00:08:30,427 --> 00:08:31,929 và trở thành một huyền thoại. 31 00:08:33,472 --> 00:08:34,515 Koschei... 32 00:08:35,640 --> 00:08:36,808 kẻ bất tử. 33 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Cỗ máy giết người này đã xâm nhập vào Liên Xô mười tiếng trước. 34 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 Hãy đi dọn dẹp mớ hỗn độn của các người. 35 00:08:48,237 --> 00:08:50,113 Tiêu diệt huyền thoại các người tạo ra 36 00:08:50,197 --> 00:08:53,158 và các người sẽ được hồi hương trong giàu sang phú quý. 37 00:11:58,343 --> 00:12:04,349 PHẦN LAN 120KM 38 00:12:26,455 --> 00:12:32,169 CHƯƠNG 2 KẺ THÙ TRUYỀN KIẾP 39 00:13:29,852 --> 00:13:31,645 Hộ chiếu, ông Dragunov. 40 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 Tao nghĩ huyền thoại đã nhớ nhà rồi. 41 00:13:58,463 --> 00:14:02,718 Đó là tất cả những gì còn lại từ cuộc sống trước đây của hắn. 42 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 Đi đi. 43 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 Đi tiếp đi! 44 00:17:28,173 --> 00:17:30,050 Hãy cảnh giác. 45 00:17:30,133 --> 00:17:33,345 Thằng già này ranh ma lắm. 46 00:18:07,796 --> 00:18:08,797 Không. 47 00:18:39,036 --> 00:18:40,662 Ngồi yên. 48 00:19:48,564 --> 00:19:51,358 Tao đã bảo mày ngồi yên mà. 49 00:21:34,419 --> 00:21:40,926 CHƯƠNG 3 ĐỘNG CƠ CUỒNG LOẠN 50 00:26:23,876 --> 00:26:24,877 Giải phóng địa ngục. 51 00:29:02,201 --> 00:29:08,749 CHƯƠNG 4 MỤC TIÊU ĐANG ĐẾN 52 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 Nói đi! 53 00:41:38,874 --> 00:41:40,375 Bọn tôi đã tìm thấy xe tải! 54 00:41:41,251 --> 00:41:43,003 Có tìm thấy xác không? 55 00:41:48,258 --> 00:41:49,384 Hàng hóa thì sao? 56 00:41:59,061 --> 00:42:01,063 Thằng chó đẻ bướng bỉnh. 57 00:42:02,814 --> 00:42:06,109 Vẫn định về Phần Lan nhỉ? 58 00:43:16,680 --> 00:43:23,103 CHƯƠNG 5 CANH BẠC MAY RỦI 59 00:43:25,272 --> 00:43:29,818 TRẠM BIÊN PHÒNG LIÊN XÔ 60 00:44:43,851 --> 00:44:45,769 Mày tốn thời gian quá đấy. 61 00:46:29,623 --> 00:46:30,958 Giữ nguyên vị trí. 62 00:49:19,209 --> 00:49:20,502 Chúng tôi muốn hắn sống. 63 00:50:04,421 --> 00:50:06,381 Đúng là không đâu bằng nhà mình. 64 00:51:16,368 --> 00:51:17,536 Ra ngoài. 65 00:52:04,875 --> 00:52:08,587 Tao đã giết quá nhiều phụ nữ và trẻ em 66 00:52:08,670 --> 00:52:13,759 đến mức không còn nhớ nổi một người cụ thể nào. 67 00:52:15,928 --> 00:52:20,140 Tao chỉ nhớ tiếng la hét, than khóc. 68 00:52:21,391 --> 00:52:26,563 Tao nhớ những lời van xin. Nhưng không thể nhớ mặt mũi ai. 69 00:52:29,441 --> 00:52:30,567 Trừ một đứa. 70 00:52:33,946 --> 00:52:36,949 Nó hằn sâu trong tâm trí tao, 71 00:52:37,658 --> 00:52:39,243 như thể nó rất quan trọng. 72 00:52:41,620 --> 00:52:42,746 Một đứa nhỏ. 73 00:52:44,498 --> 00:52:47,125 Cố gắng hết sức để trở thành trụ cột của gia đình. 74 00:52:47,709 --> 00:52:53,465 Tao nhớ nó vì nó đã rút ra một con dao từ hư không. 75 00:52:54,132 --> 00:52:55,926 Suýt nữa thì xé toạc mắt tao. 76 00:53:02,850 --> 00:53:04,184 Otava. 77 00:53:09,481 --> 00:53:11,149 Thằng nhóc cứng đầu chết tiệt. 78 00:53:12,234 --> 00:53:14,278 Làm bất kỳ người cha nào cũng phải tự hào. 79 00:53:15,904 --> 00:53:21,451 Nó đã cố gắng bảo vệ em trai và mẹ nó. 80 00:53:25,706 --> 00:53:30,502 Bọn tao đã chặt chúng thành từng mảnh nhỏ bằng một cái xẻng sắt. 81 00:53:31,962 --> 00:53:37,050 Đó là một bữa tiệc cho... mấy tên vô gia cư, bọn chó hoang. 82 00:53:40,762 --> 00:53:43,849 Họ nói tao đã châm ngòi ngọn lửa báo thù bên trong mày. Được. 83 00:53:44,683 --> 00:53:45,934 Vậy thì tao sẽ dập tắt nó. 84 00:53:47,311 --> 00:53:50,147 Mày là một sai lầm, một quái thai. 85 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 Mày là... phụ phẩm từ công việc của tao. 86 00:53:55,027 --> 00:53:57,362 Thứ cỏ dại chết tiệt trên cánh đồng của tao. 87 00:53:58,113 --> 00:53:59,615 Và nơi mày sẽ bị đưa tới... 88 00:54:01,408 --> 00:54:03,160 chúng sẽ đánh ra bã huyền thoại này 89 00:54:03,243 --> 00:54:05,120 cho đến khi không còn gì sót lại. 90 00:54:05,204 --> 00:54:07,748 Kể cả là ký ức. 91 00:54:08,373 --> 00:54:10,417 Còn ngôi nhà của mày... 92 00:54:14,546 --> 00:54:18,550 những khúc gỗ của nhà mày sẽ biến thành thanh ray đường sắt, 93 00:54:19,218 --> 00:54:21,261 bị chôn vùi dưới lớp đất đóng băng. 94 00:54:22,471 --> 00:54:24,181 Giống như gia đình của mày vậy. 95 00:54:26,350 --> 00:54:27,351 Và mày... 96 00:54:32,064 --> 00:54:35,192 trong những năm tháng tới, mày sẽ học được rằng... 97 00:54:37,736 --> 00:54:41,532 Siberia là một nơi kinh hoàng để một kẻ bất tử có thể tồn tại. 98 00:56:07,701 --> 00:56:08,744 Không ổn rồi. 99 00:57:24,236 --> 00:57:25,612 Tránh sang một bên. 100 00:58:31,261 --> 00:58:32,513 Mọi chuyện ổn chứ? 101 00:58:52,115 --> 00:58:53,116 Không. 102 00:59:07,798 --> 00:59:14,012 CHƯƠNG 6 TRẢ THÙ 103 00:59:23,188 --> 00:59:24,356 Yeagor! 104 00:59:26,775 --> 00:59:27,776 Yeagor! 105 00:59:30,445 --> 00:59:33,198 Nếu ông đưa cho tôi phần mà tôi đáng được nhận... 106 00:59:35,325 --> 00:59:37,035 thì tôi xin phép lên đường. 107 00:59:39,162 --> 00:59:41,164 Ông sẽ nhận được phần thưởng xứng đáng. 108 00:59:42,291 --> 00:59:43,542 Nhưng trước tiên, 109 00:59:44,334 --> 00:59:45,711 hãy ăn mừng đã. 110 00:59:50,465 --> 00:59:51,508 Vì Yeagor. 111 00:59:52,176 --> 00:59:53,260 Yeagor! 112 00:59:54,052 --> 00:59:55,220 Yeagor! 113 00:59:56,680 --> 00:59:57,723 Yeagor! 114 00:59:57,806 --> 00:59:59,224 Yeagor! 115 01:09:30,254 --> 01:09:31,880 Cái này là cho ông. 116 01:09:43,267 --> 01:09:45,018 Còn cái này là cho ông. 117 01:14:14,204 --> 01:14:15,622 Đó là sự trả thù của mày à? 118 01:14:17,875 --> 01:14:20,836 Tao đã mong chờ thứ gì đó vĩ đại hơn. 119 01:14:46,570 --> 01:14:47,905 Nhìn tao này. 120 01:15:49,091 --> 01:15:50,884 Có trăng trối gì không? 121 01:15:52,177 --> 01:15:53,554 Nói mau đi! 122 01:17:47,042 --> 01:17:51,880 SUOMI PHẦN LAN 123 01:17:51,964 --> 01:17:57,427 CHƯƠNG CUỐI 124 01:18:00,973 --> 01:18:05,060 BIÊN GIỚI PHẦN LAN 125 01:21:47,324 --> 01:21:51,161 Chúng tôi nghĩ là có thể ông cần người hỗ trợ? 126 01:22:29,116 --> 01:22:30,826 Không cần phải lên tiếng đâu. 127 01:22:45,340 --> 01:22:50,137 SISU - GIÀ GÂN BÁO THÙ 2 128 01:29:01,758 --> 01:29:03,760 Phụ đề dịch bởi: Trinh Ha