1 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 A SISU finn szó, nem lehet lefordítani. 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,427 Kétségbeesett bátorságot 3 00:00:52,511 --> 00:00:54,930 és felfoghatatlan elszántságot jelent. 4 00:00:55,013 --> 00:01:00,018 Akkor tör a felszínre, mikor már minden remény elveszett. 5 00:01:03,230 --> 00:01:06,984 FINNORSZÁG SZOVJETUNIÓ 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 A háború véget ért. 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,282 A békéért cserébe 8 00:01:13,365 --> 00:01:18,579 Finnország rá lett kényszerítve, hogy területeket adjon át a Szovjetuniónak. 9 00:01:20,581 --> 00:01:24,042 Négyszázhúszezer finnek 10 00:01:24,126 --> 00:01:26,086 kellett elhagynia otthonát, 11 00:01:26,170 --> 00:01:30,090 és az új határ finn oldalára költöznie. 12 00:01:32,926 --> 00:01:38,307 Az erőszakkal kitelepítettek többsége Karéliából jött. 13 00:01:39,850 --> 00:01:44,855 A legtöbbjük soha többé nem látta újra a szülőföldjét. 14 00:02:11,089 --> 00:02:15,886 SZOVJET HATÁRÁLLOMÁS 15 00:02:47,584 --> 00:02:49,044 SUOMI FINNORSZÁG 16 00:04:09,499 --> 00:04:14,379 ELSŐ FEJEZET OTTHON 17 00:07:11,849 --> 00:07:16,270 EKÖZBEN SZIBÉRIÁBAN 18 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 Yeagor Dragunov! 19 00:07:50,262 --> 00:07:54,141 Számos küldetés az ellenséges vonalak mögött. 20 00:07:55,767 --> 00:07:58,604 A csapata egész falvakat égetett fel. 21 00:07:58,687 --> 00:08:01,106 Több száz civilt öltek meg, 22 00:08:01,190 --> 00:08:04,359 köztük egy kétéves fiút, Otsót, 23 00:08:05,068 --> 00:08:09,156 egy hatéves fiút, Otavát és az anyjukat, Tuulikkit. 24 00:08:11,950 --> 00:08:16,121 „Apró darabokra szabdaltuk őket egy ásóval.” 25 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 Takarékoskodtunk a lőszerrel. 26 00:08:19,958 --> 00:08:22,753 Ők Aatami Korpi családja voltak, 27 00:08:23,504 --> 00:08:26,006 a finn kommandósé, aki bosszúból 28 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 a Vörös Hadsereg több mint 300 katonáját megölte, 29 00:08:30,427 --> 00:08:31,929 és legendává vált. 30 00:08:33,472 --> 00:08:34,515 Koscsej... 31 00:08:35,640 --> 00:08:36,808 a halhatatlan. 32 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Ez a gyilkológép tíz órája lépte át a szovjet határt. 33 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 Hozza rendbe, amit elszúrt! 34 00:08:48,237 --> 00:08:50,113 Pusztítsa el a legendát, 35 00:08:50,197 --> 00:08:53,158 amit teremtett, és gazdag emberként tér haza! 36 00:11:58,343 --> 00:12:04,349 FINNORSZÁG 120 KM 37 00:12:26,455 --> 00:12:32,169 MÁSODIK FEJEZET RÉGI ELLENSÉGEK 38 00:13:29,852 --> 00:13:31,645 Útlevél, Mr. Dragunov. 39 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 Azt hiszem, a legendának honvágya van. 40 00:13:58,463 --> 00:14:02,718 Csupán ennyi maradt a régi életéből. 41 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 Rajta! 42 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 Mehet! 43 00:17:28,173 --> 00:17:30,050 Légy résen! 44 00:17:30,133 --> 00:17:33,345 Nagy ravasz a vén szarházi. 45 00:18:07,796 --> 00:18:08,797 Ne! 46 00:18:39,036 --> 00:18:40,662 Meg ne moccanj! 47 00:19:48,564 --> 00:19:51,358 Kurvára szóltam, hogy ne moccanj. 48 00:21:34,419 --> 00:21:40,926 HARMADIK FEJEZET MOTOROS MÉSZÁRLÁS 49 00:26:23,876 --> 00:26:24,877 Pörköljünk oda! 50 00:29:02,201 --> 00:29:08,749 NEGYEDIK FEJEZET FEDEZÉKBE 51 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 Szólalj meg! 52 00:41:38,874 --> 00:41:40,375 Megtaláltuk a teherautót! 53 00:41:41,251 --> 00:41:43,003 Megvan a holttest? 54 00:41:48,258 --> 00:41:49,384 És a rakomány? 55 00:41:59,061 --> 00:42:01,063 Te makacs szarházi! 56 00:42:02,814 --> 00:42:06,109 Még mindig hazamennél Finnországba, mi? 57 00:43:16,680 --> 00:43:23,103 ÖTÖDIK FEJEZET HALVÁNY ESÉLY 58 00:43:25,272 --> 00:43:29,818 SZOVJET HATÁRÁLLOMÁS 59 00:44:43,851 --> 00:44:45,769 Nem sietted el, bazmeg. 60 00:46:29,623 --> 00:46:30,958 Állásokat tartani! 61 00:49:19,209 --> 00:49:20,502 Élve kell nekünk. 62 00:50:04,421 --> 00:50:06,381 Mindenütt jó, de a legjobb otthon. 63 00:51:16,368 --> 00:51:17,536 Kifelé! 64 00:52:04,875 --> 00:52:08,587 Annyi nőt és gyereket öltem már meg, 65 00:52:08,670 --> 00:52:13,759 hogy nem is emlékszem a konkrét emberekre. 66 00:52:15,928 --> 00:52:20,140 Emlékszem a kiabálásra, a sírásra. 67 00:52:21,391 --> 00:52:26,563 Emlékszem a könyörgésre. De nem emlékszem egyetlen arcra sem. 68 00:52:29,441 --> 00:52:30,567 Egyet kivéve. 69 00:52:33,946 --> 00:52:36,949 Az elmémbe vésődött, 70 00:52:37,658 --> 00:52:39,243 olyan fontosnak tűnt. 71 00:52:41,620 --> 00:52:42,746 Egy kisfiú. 72 00:52:44,498 --> 00:52:47,125 Megpróbált ő lenni a férfi a családban. 73 00:52:47,709 --> 00:52:53,465 Azért emlékszem rá, mert egy kést rántott elő a semmiből. 74 00:52:54,132 --> 00:52:55,926 Majdnem kiszúrta a szemem. 75 00:53:02,850 --> 00:53:04,184 Otava. 76 00:53:09,481 --> 00:53:11,149 Kemény kis szaros. 77 00:53:12,234 --> 00:53:14,278 Minden apa büszke lenne rá. 78 00:53:15,904 --> 00:53:21,451 Nagyon meg akarta védeni az öccsét és az anyját. 79 00:53:25,706 --> 00:53:30,502 Apró darabokra szabdaltuk őket egy vasásóval. 80 00:53:31,962 --> 00:53:37,050 Lakoma volt... a hajléktalanoknak, a kóbor kutyáknak. 81 00:53:40,762 --> 00:53:43,849 Azt mondják, tüzet gyújtottam benned. Jól van! 82 00:53:44,683 --> 00:53:45,934 El fogom oltani. 83 00:53:47,311 --> 00:53:50,147 Hiba vagy, egy rendellenesség. 84 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 Csupán... a munkám mellékterméke. 85 00:53:55,027 --> 00:53:57,362 Egy kibaszott gaz a földemen. 86 00:53:58,113 --> 00:53:59,615 És ahová most mész... 87 00:54:01,408 --> 00:54:03,160 addig verik majd a legendát, 88 00:54:03,243 --> 00:54:05,120 amíg semmi nem marad belőled. 89 00:54:05,204 --> 00:54:07,748 Még egy emlék sem. 90 00:54:08,373 --> 00:54:10,417 És az otthonod... 91 00:54:14,546 --> 00:54:18,550 a házad gerendái vasúti talpfák lesznek, 92 00:54:19,218 --> 00:54:21,261 a fagyott földbe temetve. 93 00:54:22,471 --> 00:54:24,181 Akárcsak az egész családod. 94 00:54:26,350 --> 00:54:27,351 És te... 95 00:54:32,064 --> 00:54:35,192 az elkövetkezendő években megtanulod... 96 00:54:37,736 --> 00:54:41,532 hogy Szibéria nagyon rossz hely annak, aki halhatatlan. 97 00:56:07,701 --> 00:56:08,744 Gáz van. 98 00:57:24,236 --> 00:57:25,612 Menj arrébb! 99 00:58:31,261 --> 00:58:32,513 Minden rendben? 100 00:58:52,115 --> 00:58:53,116 Ne! 101 00:59:07,798 --> 00:59:14,012 HATODIK FEJEZET BOSSZÚ 102 00:59:23,188 --> 00:59:24,356 Yeagorra! 103 00:59:26,775 --> 00:59:27,776 Yeagorra! 104 00:59:30,445 --> 00:59:33,198 Ha megkapom, ami jár... 105 00:59:35,325 --> 00:59:37,035 Nem maradnék tovább. 106 00:59:39,162 --> 00:59:41,164 Megkapod, ami jár neked. 107 00:59:42,291 --> 00:59:43,542 De előbb 108 00:59:44,334 --> 00:59:45,711 ünnepeljünk! 109 00:59:50,465 --> 00:59:51,508 Yeagorra! 110 00:59:52,176 --> 00:59:53,260 Yeagorra! 111 00:59:54,052 --> 00:59:55,220 Yeagorra! 112 00:59:56,680 --> 00:59:57,723 Yeagorra! 113 00:59:57,806 --> 00:59:59,224 Yeagorra! 114 01:09:30,254 --> 01:09:31,880 Ez a tiéd. 115 01:09:43,267 --> 01:09:45,018 Ez meg a tiéd. 116 01:14:14,204 --> 01:14:15,622 Ez volt a bosszúd? 117 01:14:17,875 --> 01:14:20,836 Valami legendásat vártam tőled. 118 01:14:46,570 --> 01:14:47,905 Nézz rám! 119 01:15:49,091 --> 01:15:50,884 Mik az utolsó szavaid? 120 01:15:52,177 --> 01:15:53,554 Nyögd ki! 121 01:17:47,042 --> 01:17:51,880 SUOMI FINNORSZÁG 122 01:17:51,964 --> 01:17:57,427 UTOLSÓ FEJEZET 123 01:18:00,973 --> 01:18:05,060 FINN HATÁR 124 01:21:47,324 --> 01:21:51,161 Gondoltuk, hátha kell segítség. 125 01:22:29,116 --> 01:22:30,826 Nem kell semmit mondanod. 126 01:22:45,340 --> 01:22:50,137 SISU – A BOSSZÚ ÚTJA 127 01:29:01,758 --> 01:29:03,760 Feliratok magyar szövege: Pereczes Erika