1 00:00:47,464 --> 00:00:49,842 "(سيسو) كلمة فنلندية تصعب ترجمتها" 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,386 "إنها تعني الشجاعة في وجه المخاطر" 3 00:00:52,511 --> 00:00:54,888 "مع عزم يتخطى كل الحدود" 4 00:00:55,013 --> 00:01:00,018 "وهي تتجلى حين يُفقد كل أمل" 5 00:01:03,230 --> 00:01:06,942 "(فنلندا) - (الاتحاد السوفياتي)" 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 انتهت الحرب 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,240 ووُضعت شروط للسلام... 8 00:01:13,365 --> 00:01:18,579 أجبرت "فنلندا" على التخلي عن أرض للسوفيات 9 00:01:20,581 --> 00:01:24,001 420 ألف فنلندي... 10 00:01:24,126 --> 00:01:26,044 اضطروا لهجر بيوتهم 11 00:01:26,170 --> 00:01:30,090 والانتقال للجانب الفنلندي للحدود الجديدة 12 00:01:32,926 --> 00:01:38,307 أغلبية النازحين قسراً كانوا من "كاريليا" 13 00:01:39,850 --> 00:01:44,855 ومعظمهم ماتوا قبل أن يروا بيوتهم مجدداً 14 00:01:48,650 --> 00:01:52,070 "عام 1946" 15 00:02:10,839 --> 00:02:15,886 "مركز حدودي سوفياتي" 16 00:02:47,584 --> 00:02:49,044 "(فنلندا)" 17 00:04:09,499 --> 00:04:14,379 "الفصل الأول: الديار" 18 00:05:55,272 --> 00:05:58,317 "(أوتافا)، (أوتسو)" 19 00:07:11,849 --> 00:07:16,270 "في هذا الوقت في (سيبيريا)" 20 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 "ييغور دراغونوف" 21 00:07:50,262 --> 00:07:54,141 قمتم بعدة مهام خلف خطوط العدو 22 00:07:55,767 --> 00:07:58,562 أحرق رجالك قرى بكاملها 23 00:07:58,687 --> 00:08:01,064 وقتلوا مئات المدنيين 24 00:08:01,190 --> 00:08:04,359 بمن فيهم صبي بعمر سنتين اسمه "أوتسو" 25 00:08:05,068 --> 00:08:09,156 وأخوه "أوتافا" بعمر 6 سنين وأمهما "توليكي" 26 00:08:11,950 --> 00:08:16,121 "قطّعناهم قطعاً صغيرة بمجرفة" 27 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 كنا نقتصد في استعمال الرصاص 28 00:08:19,541 --> 00:08:22,336 إنهم عائلة "أتامي كوربي"... 29 00:08:23,504 --> 00:08:25,964 وهو مغوار فنلندي انتقم لمقتل عائلته 30 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 بقتل أكثر من 300 جندي من "الجيش الأحمر" 31 00:08:30,427 --> 00:08:31,929 وقد صار أسطورة: 32 00:08:33,472 --> 00:08:34,515 "كوشي"... 33 00:08:35,640 --> 00:08:36,808 الخالد 34 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 دخل السفاح "الاتحاد السوفياتي" من 10 ساعات 35 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 سأرسلك في مهمة تصلح بها خطأك 36 00:08:48,237 --> 00:08:50,072 اقضِ على الأسطورة التي صنعتها 37 00:08:50,197 --> 00:08:53,158 وعندئذ تعود إلى ديارك بمال كثير 38 00:11:58,343 --> 00:12:04,349 "(فنلندا) 120 كلم" 39 00:12:26,455 --> 00:12:32,169 "الفصل الثاني: الأعداء القدماء" 40 00:13:29,852 --> 00:13:31,645 جواز سفرك يا سيد "دراغونوف" 41 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 يبدو أن الأسطورة قد حنّ إلى دياره 42 00:13:58,463 --> 00:14:02,718 هذا كل ما تبقى من حياته القديمة 43 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 اذهب 44 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 تابعوا! 45 00:17:28,173 --> 00:17:30,008 انتبه جيداً 46 00:17:30,133 --> 00:17:33,345 فهذا اللعين ماكر جداً 47 00:18:07,796 --> 00:18:08,797 لا 48 00:18:39,036 --> 00:18:40,662 لا تتحرك بتاتاً 49 00:19:48,564 --> 00:19:51,358 قلت لك لا تتحرك 50 00:21:34,419 --> 00:21:40,926 "الفصل الثالث: مطاردة بالدراجات" 51 00:26:23,876 --> 00:26:24,877 افتح أبواب الجحيم 52 00:29:02,201 --> 00:29:08,749 "الفصل الرابع: من الجو" 53 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 ما الوضع؟ 54 00:41:38,874 --> 00:41:40,375 عثرنا على الشاحنة 55 00:41:41,251 --> 00:41:43,003 هل عثرتما على الجثة؟ 56 00:41:48,258 --> 00:41:49,384 ماذا عن الحمولة؟ 57 00:41:59,061 --> 00:42:01,063 أيها اللعين العنيد 58 00:42:02,814 --> 00:42:06,109 ما زلت متجهاً إلى ديارك في "فنلندا"؟ 59 00:43:16,680 --> 00:43:23,103 "الفصل الخامس: محاولة يائسة" 60 00:43:25,272 --> 00:43:29,818 "مركز حدودي سوفياتي" 61 00:44:43,851 --> 00:44:45,769 استغرق وصولك وقتاً طويلاً 62 00:46:29,623 --> 00:46:30,958 الزموا مواقعكم 63 00:49:19,209 --> 00:49:20,502 أريده حياً 64 00:50:04,421 --> 00:50:06,381 لا مكان أحلى من الديار 65 00:51:16,577 --> 00:51:17,661 اخرج 66 00:52:04,875 --> 00:52:08,795 من كثرة ما قتلتُ نساء وأطفالاً 67 00:52:08,921 --> 00:52:13,759 يستحيل أن أتذكر شخصاً منهم 68 00:52:15,928 --> 00:52:20,140 أتذكر صراخهم وبكاءهم 69 00:52:21,391 --> 00:52:26,563 وأتذكر توسلاتهم لكني لا أتذكر الوجوه 70 00:52:29,441 --> 00:52:30,567 إلا وجهاً واحداً 71 00:52:33,946 --> 00:52:36,949 إنه عالق في ذهني 72 00:52:37,658 --> 00:52:39,243 كما لو أنه ذو أهمية 73 00:52:41,620 --> 00:52:42,746 صبي صغير 74 00:52:44,498 --> 00:52:47,125 حاول بكل جهده أن يكون رجل العائلة 75 00:52:47,793 --> 00:52:53,465 أتذكره لأنه صنع سكيناً من لا شيء 76 00:52:54,216 --> 00:52:55,926 وكاد يقتلع عيني 77 00:53:02,891 --> 00:53:04,226 "أوتافا" 78 00:53:09,481 --> 00:53:11,149 هذا الصغير عنيد 79 00:53:12,234 --> 00:53:14,278 أي والد كان سيفتخر به 80 00:53:15,904 --> 00:53:21,451 حاول بكل جهده أن يحمي أخاه الصغير وأمه 81 00:53:25,706 --> 00:53:30,502 قطّعناهم جميعاً قطعاً صغيرة بمجرفة حديدية 82 00:53:31,962 --> 00:53:37,050 فكانوا وجبة شهية للكلاب الشاردة 83 00:53:40,762 --> 00:53:43,849 يقولون إني أشعلت نار الحقد فيك، ولا بأس 84 00:53:44,683 --> 00:53:45,934 فسوف أخمدها 85 00:53:47,311 --> 00:53:50,105 أنت غلطة، أنت زلّة 86 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 ظهرتَ بالخطأ نتيجة عملي 87 00:53:55,027 --> 00:53:57,362 أنت عشبة ضارة في حقلي 88 00:53:58,113 --> 00:53:59,615 وحيثما ستذهب... 89 00:54:01,450 --> 00:54:02,451 ستُضرب بشدة 90 00:54:02,576 --> 00:54:05,078 حتى لا يبقى أي شيء من تلك الأسطورة 91 00:54:05,204 --> 00:54:07,748 ولا حتى ذكرى 92 00:54:08,373 --> 00:54:10,417 وبيتك... 93 00:54:14,546 --> 00:54:18,550 ستُستعمل خشبات بيتك في سكة الحديد 94 00:54:19,218 --> 00:54:21,261 وتُطمر في الأرض المتجمدة 95 00:54:22,471 --> 00:54:24,181 كباقي عائلتك 96 00:54:26,350 --> 00:54:27,351 وأنت... 97 00:54:32,064 --> 00:54:35,192 ستتعلم في السنين المقبلة 98 00:54:37,736 --> 00:54:41,532 أن الخالد لا يصمد طويلاً في "سيبيريا" 99 00:56:07,701 --> 00:56:08,744 هذا أمر سيئ 100 00:57:24,236 --> 00:57:25,612 تنحّ جانباً 101 00:58:31,261 --> 00:58:32,513 كل شيء تمام؟ 102 00:58:52,115 --> 00:58:53,116 لا 103 00:59:07,798 --> 00:59:14,012 "الفصل السادس: الانتقام" 104 00:59:23,188 --> 00:59:24,356 "ييغور"! 105 00:59:26,775 --> 00:59:27,776 "ييغور"! 106 00:59:30,445 --> 00:59:31,780 إن أعطيتني 107 00:59:31,905 --> 00:59:33,198 ما أستحقه 108 00:59:35,325 --> 00:59:37,035 فسأذهب في طريقي 109 00:59:39,162 --> 00:59:41,164 ستأخذ ما تستحقه 110 00:59:42,291 --> 00:59:43,584 ولكن أولاً 111 00:59:44,334 --> 00:59:45,711 دعنا نحتفل 112 00:59:50,465 --> 00:59:51,508 نخب "ييغور"! 113 00:59:52,176 --> 00:59:53,260 "ييغور"! 114 00:59:54,052 --> 00:59:55,220 "ييغور"! 115 00:59:56,680 --> 00:59:57,681 "ييغور"! 116 00:59:57,806 --> 00:59:59,224 "ييغور"! 117 01:09:30,254 --> 01:09:31,921 هذا لك 118 01:09:43,267 --> 01:09:45,018 وهذا لك أنت 119 01:14:14,246 --> 01:14:15,664 أهكذا هو انتقامك؟ 120 01:14:17,875 --> 01:14:20,836 كنت أتوقع انتقاماً أسطورياً 121 01:14:46,570 --> 01:14:47,905 انظر إلي 122 01:15:49,091 --> 01:15:50,884 هل من كلمات أخيرة؟ 123 01:15:52,177 --> 01:15:53,554 انطق! 124 01:17:47,042 --> 01:17:51,839 "(فنلندا)" 125 01:17:51,964 --> 01:17:57,427 "الفصل الأخير" 126 01:18:00,973 --> 01:18:05,060 "الحدود الفنلندية" 127 01:21:47,324 --> 01:21:51,161 كنا نتساءل إن كنت بحاجة للمساعدة 128 01:22:29,116 --> 01:22:30,826 لا داعي لتقول شيئاً 129 01:29:01,758 --> 01:29:03,760 ترجمة بركات أبي حنا