1 00:00:06,708 --> 00:00:10,375 ‫"(سيسو) هي كلمة فنلندية لا ترجمة لها" 2 00:00:10,458 --> 00:00:14,083 ‫"وتعني شجاعة شديدة البأس ‫وعزيمة لا يُطال لها مدى" 3 00:00:14,250 --> 00:00:19,208 ‫"تتجلى (سيسو) حين يتلاشى الأمل" 4 00:00:22,917 --> 00:00:26,125 ‫"(فنلندا)" 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,375 ‫انتهت الحرب. 6 00:00:30,542 --> 00:00:37,500 ‫أجبرت شروط السلام "فنلندا" ‫على التنازل عن أراضيها للاتحاد السوفيتي. 7 00:00:39,750 --> 00:00:45,250 ‫واُضطُر 420 ألف فنلندي إلى مغادرة ديارهم، 8 00:00:45,333 --> 00:00:49,250 ‫والانتقال إلى الجانب الفنلندي ‫من الحدود الجديدة. 9 00:00:52,083 --> 00:00:57,458 ‫وكان معظم النازحين قسرًا من "كاريليا". 10 00:00:59,042 --> 00:01:04,042 ‫معظمهم لن يروا ديارهم ثانيةً. 11 00:01:30,083 --> 00:01:34,917 ‫{\an8}"نقطة حدود تابعة للاتحاد السوفيتي" 12 00:02:59,375 --> 00:03:04,167 ‫"الفصل الأول، الوطن" 13 00:05:52,708 --> 00:05:57,125 ‫{\an8}"في هذه الأثناء في (سيبيريا)" 14 00:06:22,625 --> 00:06:24,417 ‫"يغور دراغنوف". 15 00:06:30,833 --> 00:06:34,667 ‫عدة عمليات خلف خطوط العدو. 16 00:06:36,333 --> 00:06:39,125 ‫فريقك أحرق قرى كاملة، 17 00:06:39,208 --> 00:06:41,625 ‫وقتل مئات المدنيين، 18 00:06:41,708 --> 00:06:44,792 ‫بينهم صبي في الثانية من عمره يُدعى "أوتسو"، 19 00:06:45,542 --> 00:06:49,583 ‫وصبي في السادسة من عمره ‫يُدعى "أوتافا"، وأمهما "توليكي". 20 00:06:52,375 --> 00:06:56,458 ‫"قطعناهم إربًا بمجرفة." 21 00:06:57,292 --> 00:06:59,042 ‫كنا نوفر الرصاصات. 22 00:07:00,333 --> 00:07:03,042 ‫تلك كانت أسرة "أتامي كوربي"، 23 00:07:03,833 --> 00:07:09,708 ‫مغوار فنلندي، ‫ثأر بقتل ما يزيد عن 300 جندي سوفيتي، 24 00:07:10,833 --> 00:07:12,208 ‫وخُلّد أسطورة. 25 00:07:14,083 --> 00:07:14,917 ‫"كوشي"… 26 00:07:15,958 --> 00:07:16,833 ‫الخالد. 27 00:07:18,500 --> 00:07:22,375 ‫دخلت آلة القتل هذه ‫الاتحاد السوفيتي قبل عشر ساعات. 28 00:07:24,250 --> 00:07:26,708 ‫سأبعثك لتنظف ما خلفته من فوضى. 29 00:07:28,417 --> 00:07:30,250 ‫دمر الأسطورة التي خلقتها، 30 00:07:30,333 --> 00:07:33,250 ‫وستعود إلى الوطن ثريًا. 31 00:10:43,000 --> 00:10:46,875 ‫"(فنلندا) على بعد 120 كيلومترًا" 32 00:11:09,125 --> 00:11:14,667 ‫"الفصل الثاني، أعداء قدامى" 33 00:12:11,375 --> 00:12:13,075 ‫جواز السفر يا سيد "دراغنوف". 34 00:12:35,417 --> 00:12:38,083 ‫أرى أن الأسطورة اشتاقت إلى الوطن. 35 00:12:39,458 --> 00:12:43,083 ‫هذا كل ما تبقى من حياته السابقة. 36 00:12:44,458 --> 00:12:45,458 ‫اذهب. 37 00:14:24,542 --> 00:14:25,417 ‫اذهب! 38 00:16:12,250 --> 00:16:13,667 ‫ابق يقظًا. 39 00:16:14,167 --> 00:16:17,417 ‫إنه وغد ماكر. 40 00:16:50,708 --> 00:16:51,708 ‫لا. 41 00:17:21,875 --> 00:17:23,333 ‫ابق ساكنًا. 42 00:18:30,208 --> 00:18:32,875 ‫قلت لك أن تبقى ساكنًا. 43 00:20:18,375 --> 00:20:24,833 ‫"الفصل الثالث، فوضى المركبات" 44 00:25:07,458 --> 00:25:08,667 ‫انتشروا. 45 00:27:47,833 --> 00:27:54,167 ‫"الفصل الرابع، قادم" 46 00:40:21,250 --> 00:40:22,208 ‫انطق! 47 00:40:23,750 --> 00:40:25,292 ‫وجدنا الشاحنة! 48 00:40:26,125 --> 00:40:27,833 ‫هل وجدت الجثة؟ 49 00:40:32,958 --> 00:40:34,042 ‫ماذا عن البضائع؟ 50 00:40:43,458 --> 00:40:45,333 ‫أيها الوغد المتعنت. 51 00:40:47,125 --> 00:40:50,375 ‫وما زلت متجهًا إلى وطنك "فنلندا"؟ 52 00:41:58,542 --> 00:42:04,750 ‫"الفصل الخامس، صعب المنال" 53 00:42:06,833 --> 00:42:11,250 ‫{\an8}"نقطة حدود تابعة للاتحاد السوفيتي" 54 00:43:24,542 --> 00:43:26,167 ‫استغرق منك ذلك طويلًا. 55 00:45:11,708 --> 00:45:13,042 ‫في مواقعكم. 56 00:47:59,958 --> 00:48:01,083 ‫نريده حيًا. 57 00:48:44,167 --> 00:48:45,917 ‫لا مكان كالوطن. 58 00:49:57,000 --> 00:49:58,042 ‫اخرج. 59 00:50:46,792 --> 00:50:51,000 ‫قتلت عديدًا من النساء والأطفال 60 00:50:52,417 --> 00:50:55,667 ‫لدرجة أنني لا أتذكر شخصًا بعينه. 61 00:50:58,208 --> 00:51:02,292 ‫أتذكر الصراخ والبكاء. 62 00:51:03,667 --> 00:51:05,333 ‫أتذكر التوسل. 63 00:51:06,875 --> 00:51:09,125 ‫لكنني أعجز عن تذكر أي وجه. 64 00:51:11,958 --> 00:51:13,167 ‫باستثناء وجه واحد. 65 00:51:16,583 --> 00:51:19,625 ‫إنه عالق في ذهني، 66 00:51:20,292 --> 00:51:21,833 ‫كما إن كان مهمًا. 67 00:51:24,333 --> 00:51:25,375 ‫صبي صغير. 68 00:51:27,333 --> 00:51:30,500 ‫حاول جاهدًا أن يكون رب أسرته. 69 00:51:30,583 --> 00:51:36,708 ‫أتذكره لأنه صنع سكينًا من الهواء. 70 00:51:37,250 --> 00:51:39,167 ‫كاد يفقأ عيني بها. 71 00:51:46,333 --> 00:51:47,583 ‫"أوتافا". 72 00:51:53,042 --> 00:51:54,708 ‫وغد صغير شديد. 73 00:51:55,833 --> 00:51:57,875 ‫سيفخر به أي أب. 74 00:51:59,667 --> 00:52:02,667 ‫حاول جاهدًا أن يحمي أخاه الأصغر، 75 00:52:04,417 --> 00:52:05,417 ‫وأمه. 76 00:52:09,667 --> 00:52:14,458 ‫قطعنا جميعهم إربًا بمجرفة حديدية. 77 00:52:16,125 --> 00:52:18,417 ‫كانوا وليمة… 78 00:52:19,083 --> 00:52:21,583 ‫للمشردين والكلاب الضالة. 79 00:52:25,042 --> 00:52:28,167 ‫يقولون إنني أشعلت فيك نارًا. حسنٌ. 80 00:52:29,125 --> 00:52:30,292 ‫سأخمدها. 81 00:52:32,292 --> 00:52:34,750 ‫أنت خطأ، شذوذ. 82 00:52:34,833 --> 00:52:38,458 ‫أنت ناتج عرضي لعملي. 83 00:52:39,625 --> 00:52:41,958 ‫عشبة ضارة في حقلي. 84 00:52:42,875 --> 00:52:44,375 ‫وأينما حللت… 85 00:52:45,958 --> 00:52:49,875 ‫سيخمدون أسطورتك حتى لا يبقى منك شيء. 86 00:52:49,958 --> 00:52:52,750 ‫ولا حتى ذكرى. 87 00:52:53,333 --> 00:52:54,750 ‫ومنزلك… 88 00:52:58,792 --> 00:53:02,458 ‫أخشاب بيتك ستكون روابط للسكة الحديد، 89 00:53:03,458 --> 00:53:05,417 ‫مدفونة في الأرض المتجمدة. 90 00:53:06,833 --> 00:53:08,542 ‫كبقية أفراد عائلتك. 91 00:53:10,458 --> 00:53:11,333 ‫وأنت… 92 00:53:16,167 --> 00:53:19,250 ‫ستعرف في الأعوام القادمة… 93 00:53:21,750 --> 00:53:25,375 ‫أن "سيبيريا" مكان بشع للخلود. 94 00:54:49,958 --> 00:54:51,167 ‫هذا ليس صائبًا. 95 00:56:05,042 --> 00:56:06,333 ‫تنح جانبًا. 96 00:57:12,833 --> 00:57:14,042 ‫هل كل شيء بخير؟ 97 00:57:33,958 --> 00:57:34,958 ‫لا. 98 00:57:49,958 --> 00:57:56,250 ‫"الفصل السادس، الثأر" 99 00:58:06,292 --> 00:58:07,250 ‫"يغور"! 100 00:58:09,750 --> 00:58:10,625 ‫"يغور"! 101 00:58:13,083 --> 00:58:15,708 ‫أرجو أن تعطني حقي. 102 00:58:17,708 --> 00:58:19,625 ‫أود أن أمضي في طريقي. 103 00:58:21,708 --> 00:58:23,833 ‫ستنال حقك. 104 00:58:24,750 --> 00:58:25,750 ‫لكن أولًا… 105 00:58:27,167 --> 00:58:28,292 ‫لنحتفل. 106 00:58:33,333 --> 00:58:34,375 ‫نخب "يغور". 107 00:58:34,875 --> 00:58:36,042 ‫"يغور"! 108 00:58:36,667 --> 00:58:37,583 ‫"يغور"! 109 00:58:39,750 --> 00:58:40,625 ‫"يغور"! 110 00:58:40,708 --> 00:58:41,917 ‫"يغور"! 111 01:08:12,917 --> 01:08:14,083 ‫هذه لك. 112 01:08:25,875 --> 01:08:27,458 ‫وهذه لك. 113 01:12:51,625 --> 01:12:53,083 ‫أهذا ثأرك؟ 114 01:12:55,292 --> 01:12:58,083 ‫توقعت ثأرًا أسطوريًا. 115 01:13:23,042 --> 01:13:24,167 ‫انظر إليّ. 116 01:14:27,083 --> 01:14:28,750 ‫ألديك كلمات أخيرة؟ 117 01:14:30,333 --> 01:14:31,625 ‫انطق بها! 118 01:16:32,750 --> 01:16:38,000 ‫"الفصل الأخير" 119 01:16:41,542 --> 01:16:45,417 ‫{\an8}"الحدود الفنلندية" 120 01:20:25,125 --> 01:20:29,125 ‫{\an8}رأينا أنك ربما تحتاج إلى المساعدة. 121 01:21:08,167 --> 01:21:10,000 ‫{\an8}لا داعي للكلام. 122 01:21:25,083 --> 01:21:29,792 ‫"سيسو، طريق الثأر" 123 01:21:30,083 --> 01:23:54,016 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs t.me/youssefari