1 00:00:07,126 --> 00:00:14,495 سیسو واژه‌ای فنلاندی است که ترجمه‌ای ندارد. به معنی شکلی دهشتناک از دلیری .و اراده باورنکردنی 2 00:00:14,694 --> 00:00:19,722 ،زمانی که همه امیدها از دست رفته‌اند .سیسو خود را آشکار می‌کند 3 00:00:23,150 --> 00:00:25,590 فنلاند 4 00:00:26,586 --> 00:00:28,959 .جنگ تمام شده 5 00:00:30,859 --> 00:00:35,634 شرایطِ صلح، فنلاند رو مجبور ...کرد بخشی از سرزمینش رو 6 00:00:35,658 --> 00:00:38,709 .به اتحادیه جماهیر شوروی واگذار کنه 7 00:00:40,071 --> 00:00:45,290 چهارصد و بیست هزار فنلاندی مجبور ...به ترک خانه خود شدند 8 00:00:45,605 --> 00:00:49,588 .و به سمتِ مرزِ جدیدِ فنلاند نقلِ مکان کنند 9 00:00:52,269 --> 00:00:57,961 ،بیشتر کسانی که به‌زور کوچ داده شدند .اهل کارِلیا بودند 10 00:00:59,198 --> 00:01:04,766 .بیشترشون دیگه هیچگاه خانه رو ندیدند 11 00:01:08,152 --> 00:01:11,446 سال 1946 12 00:01:14,458 --> 00:01:19,437 زیرنویس از میثم ططری 13 00:01:30,150 --> 00:01:35,104 پایگاهِ مرزی شوروی 14 00:02:59,150 --> 00:03:03,723 فصل یک: خانه 15 00:05:52,150 --> 00:05:56,763 در همین حین در سیبری 16 00:06:22,740 --> 00:06:24,841 .یِگُر دراگونُف 17 00:06:30,590 --> 00:06:34,260 .چند مأموریت در پشتِ خطِ دشمن 18 00:06:36,021 --> 00:06:39,099 .گروهت همه روستاها رو سوزوندن 19 00:06:39,251 --> 00:06:41,629 ،صدها شهروند رو کُشتن 20 00:06:41,740 --> 00:06:45,011 ،از جمله پسری دو ساله به نام اُتسو 21 00:06:45,035 --> 00:06:49,400 پسری شش ساله به نام اُتاوا .و مادرشون تولیکّی 22 00:06:51,861 --> 00:06:54,408 ،تکّه‌تکّه‌شون کردیم" 23 00:06:55,062 --> 00:06:56,543 ".با بیل 24 00:06:56,880 --> 00:06:59,063 .داشتیم گلوله صرفه‌جویی می‌کردیم 25 00:06:59,820 --> 00:07:02,935 خانواده آتامی کُرپی بود؛ 26 00:07:03,704 --> 00:07:09,732 یه تکاور فنلاندی که انتقامش رو با ...کُشتن 300 سربازِ ارتش سرخ گرفت 27 00:07:10,380 --> 00:07:12,167 .و یه اسطوره شد 28 00:07:13,572 --> 00:07:14,806 ،کُشِی 29 00:07:15,658 --> 00:07:17,700 .یعنی جاودان 30 00:07:18,160 --> 00:07:22,613 این ماشین کُشتار ده ساعت پیش .وارد اتحاد جماهیر شوروی شد 31 00:07:23,920 --> 00:07:27,045 .دارم می‌فرستمت که گندکاریت رو پاک کنی 32 00:07:28,453 --> 00:07:33,754 این اسطوره‌ای که خودت ساختی رو نابود .کن، اون‌وقت پولدار برمی‌گردی خونه 33 00:10:42,142 --> 00:10:46,268 فنلاند، 120 کیلومتر 34 00:11:08,992 --> 00:11:14,559 فصل دو: دشمن‌های قدیمی 35 00:12:11,190 --> 00:12:13,104 .گذرنامه، آقای دراگونُف 36 00:12:20,993 --> 00:12:22,982 .هوومم 37 00:12:28,177 --> 00:12:30,165 .هوومم 38 00:12:35,122 --> 00:12:38,462 .فکر کنم اسطوره احساس غربت کرده 39 00:12:39,407 --> 00:12:43,268 اینها همه چیزیه که از .زندگی پیشینش به‌جا مونده 40 00:12:44,130 --> 00:12:45,218 .برو 41 00:14:24,090 --> 00:14:25,092 !برو 42 00:16:11,890 --> 00:16:13,785 .حواست رو جمع کن 43 00:16:13,880 --> 00:16:16,675 .این یکی یه مادرجنده پیر و نیرنگ‌بازه 44 00:16:50,440 --> 00:16:51,444 .نه 45 00:17:21,450 --> 00:17:23,333 .اصلاً جُم نخور 46 00:18:29,940 --> 00:18:32,823 .بهت که گفتم جُم نخور 47 00:20:18,133 --> 00:20:24,724 فصل سه: غوغای موتور 48 00:25:07,135 --> 00:25:08,810 .جهنم به پا کنید 49 00:27:47,488 --> 00:27:53,870 فصل چهار: در حال آمدن 50 00:40:20,800 --> 00:40:22,309 !حرف بزنید 51 00:40:23,490 --> 00:40:25,566 !کامیون رو پیدا کردیم 52 00:40:25,940 --> 00:40:27,731 جنازه رو پیدا کردید؟ 53 00:40:32,540 --> 00:40:34,225 بار چطور؟ 54 00:40:42,970 --> 00:40:44,547 .ای مادرجنده سِمِج 55 00:40:45,695 --> 00:40:48,427 هنوز داری به خونه‌ات در فنلاند می‌ری، مگه نه؟ 56 00:41:40,584 --> 00:41:45,445 فصل پنج: تیری در تاریکی 57 00:41:46,965 --> 00:41:50,517 پایگاه مرزی شوروی 58 00:42:06,240 --> 00:42:11,705 « اتحاد جماهیر شوروی » 59 00:43:23,900 --> 00:43:26,091 .خیلی لِفتش دادی لعنتی 60 00:45:11,300 --> 00:45:13,182 !سر موقعیتتون بمونید 61 00:47:59,280 --> 00:48:00,650 .زندهش رو می‌خوایم 62 00:48:43,720 --> 00:48:45,811 .هیچ جا مثل خونه نیست 63 00:48:49,433 --> 00:48:51,932 زیـرنـویـس از مـیـثـم طـطـری 64 00:49:56,730 --> 00:49:57,730 .برو بیرون 65 00:50:46,240 --> 00:50:51,995 ...اون‌قدر زن و بچه کُشتم 66 00:50:52,040 --> 00:50:56,370 .که هیچ شخص خاصی رو به یاد نمیارم 67 00:50:57,740 --> 00:51:02,176 .فریادها و گریه‌ها رو به یاد دارم 68 00:51:03,250 --> 00:51:09,041 ،التماس کردن‌ها رو به یاد دارم .اما هیچ چهره‌ای رو به یاد نمیارم 69 00:51:11,510 --> 00:51:13,063 .جز یه چهره 70 00:51:16,144 --> 00:51:19,400 ،تو ذهنم نقش بسته 71 00:51:19,725 --> 00:51:21,729 .انگار مهم بوده 72 00:51:23,826 --> 00:51:25,212 .یه پسربچه بود 73 00:51:26,915 --> 00:51:29,821 .خیلی تلاش کرد که مردِ خانواده باشه 74 00:51:29,880 --> 00:51:36,526 اون رو یادمه؛ چون یه چاقو .از ناکجاآباد در آورد 75 00:51:36,809 --> 00:51:39,198 .نزدیک بود چشمم رو در بیاره 76 00:51:45,786 --> 00:51:47,214 .اُتاوا 77 00:51:52,540 --> 00:51:54,478 .پسرک عوضی جان‌سخت 78 00:51:55,563 --> 00:51:58,110 .مایه سربلندی هر پدری 79 00:51:59,270 --> 00:52:02,409 ...خیلی تلاش کرد از برادر کوچولوش 80 00:52:03,840 --> 00:52:06,516 .و مادرش محافظت کنه 81 00:52:09,290 --> 00:52:11,977 ،همه‌شون رو تکّه‌تکّه کردیم 82 00:52:12,740 --> 00:52:14,621 .با یه بیل فلزی 83 00:52:15,600 --> 00:52:21,483 بَزمی بود برای... برای .سگ‌های بی‌خانمان و ولگرد 84 00:52:24,730 --> 00:52:26,710 .می‌گن تو دلت آتیشی به پا کردم .بسیار خب 85 00:52:27,140 --> 00:52:29,376 .خودم خاموشش می‌کنم 86 00:52:31,640 --> 00:52:34,268 .تو یه اشتباه هستی، یه نابهنجاری 87 00:52:34,490 --> 00:52:37,237 .تو نتیجه جانبیِ کارِ منی 88 00:52:37,818 --> 00:52:39,890 .یه علف هرز لعنتی در مزرعه من 89 00:52:40,154 --> 00:52:41,299 ،و جایی که داری می‌ری 90 00:52:42,320 --> 00:52:47,391 ،اسطوره رو از وجودت بیرون می‌کشن .تا جایی که هیچی ازت نمونه 91 00:52:47,440 --> 00:52:48,842 .حتی یه خاطره 92 00:52:49,440 --> 00:52:52,642 ،و خونه‌ات 93 00:52:58,620 --> 00:53:02,600 ،کُنده‌های خونه‌ات ریل‌بَند می‌شن 94 00:53:03,080 --> 00:53:05,154 .که در زمین یخ‌زده دفن شدن 95 00:53:06,270 --> 00:53:08,508 .مثل بقیه خانوادهت 96 00:53:10,060 --> 00:53:11,162 ...و تو 97 00:53:15,650 --> 00:53:19,082 ...در سال‌های آینده یاد می‌گیری 98 00:53:21,240 --> 00:53:25,540 که سیبری جای بسیار بَدی برای .جاودانه شدنه 99 00:54:49,570 --> 00:54:50,958 .این خوب نیست 100 00:56:04,980 --> 00:56:06,352 .کنار وایسا بینم 101 00:57:12,340 --> 00:57:13,657 اوضاع خوبه؟ 102 00:57:33,306 --> 00:57:35,333 .نه 103 00:57:49,490 --> 00:57:55,860 فصل شش: انتقام 104 00:58:05,831 --> 00:58:07,822 !یِگُر 105 00:58:09,447 --> 00:58:11,438 !یِگُر 106 00:58:12,500 --> 00:58:15,365 ...اگه چیزی که حقمه، بهم بدی 107 00:58:17,370 --> 00:58:19,562 .خوش دارم راهم رو بکشم برم 108 00:58:21,380 --> 00:58:23,671 .به حقت می‌رسی 109 00:58:24,610 --> 00:58:26,327 ،اما اول 110 00:58:26,760 --> 00:58:29,059 .بیا جشن بگیریم - !اوه - 111 00:58:33,033 --> 00:58:35,875 .به سلامتی یِگُر - .به سلامتی یِگُر - 112 00:58:36,615 --> 00:58:37,715 .به سلامتی یِگُر - .به سلامتی یِگُر - 113 01:08:12,450 --> 01:08:14,090 .واسه توئه 114 01:08:25,420 --> 01:08:27,555 .و این هم واسه توئه 115 01:12:51,320 --> 01:12:53,090 انتقامت این بود؟ 116 01:12:55,010 --> 01:12:58,034 .چشمداشت یه چیز اسطوره‌ای رو داشتم 117 01:13:22,810 --> 01:13:24,659 .نگاهم کن 118 01:14:26,610 --> 01:14:28,761 حرف آخری داشتی؟ 119 01:14:30,290 --> 01:14:31,681 !بنال دیگه 120 01:16:27,350 --> 01:16:32,135 « سومی » (نام فنلاند در زبان فنلاندی =) 121 01:16:32,160 --> 01:16:37,598 فصل پایانی 122 01:16:41,060 --> 01:16:44,932 مرزِ فنلاند 123 01:20:24,650 --> 01:20:28,820 .فکر کردیم شاید کمک نیاز داشته باشی 124 01:21:07,780 --> 01:21:09,740 .نیازی نیست چیزی بگی 125 01:21:24,472 --> 01:21:30,219 « سیسو: جاده انتقام » 126 01:21:30,929 --> 01:21:37,936 زیرنویس از میثم ططری 127 01:21:38,079 --> 01:21:42,083 meisamt72.blogspot.com 128 01:21:42,307 --> 01:21:46,311 کانال تلگرام @meisam_t72 129 01:23:40,452 --> 01:23:45,457 یکشنبه - 1404/09/16