1 00:00:06,658 --> 00:00:14,058 سیسو واژه‌ای فنلاندی است که ترجمه‌ای ندارد. به معنی شکلی دهشتناک از دلیری .و ارادۀ باورنکردنی 2 00:00:14,258 --> 00:00:19,308 ،زمانی که همۀ امیدها از دست رفته‌اند .سیسو خود را آشکار می‌کند 3 00:00:22,750 --> 00:00:25,200 فنلاند 4 00:00:26,200 --> 00:00:28,583 .جنگ تمام شده 5 00:00:30,492 --> 00:00:35,287 شرایطِ صلح، فنلاند رو مجبور ...کرد بخشی از سرزمینش رو 6 00:00:35,311 --> 00:00:38,375 .به اتحادیۀ جماهیر شوروی واگذار کنه 7 00:00:39,742 --> 00:00:44,983 چهارصد و بیست هزار فنلاندی مجبور ...به ترک خانۀ خود شدند 8 00:00:45,300 --> 00:00:49,300 .و به سمتِ مرزِ جدیدِ فنلاند نقلِ مکان کنند 9 00:00:51,992 --> 00:00:57,708 ،بیشتر کسانی که به‌زور کوچ داده شدند .اهل کارِلیا بودند 10 00:00:58,950 --> 00:01:04,542 .بیشترشون دیگه هیچگاه خانه رو ندیدند 11 00:01:07,942 --> 00:01:11,250 سال 1946 12 00:01:14,274 --> 00:01:19,274 زیرنویس از میثم ططری 13 00:01:30,033 --> 00:01:35,008 پایگاهِ مرزی شوروی 14 00:02:59,408 --> 00:03:03,992 فصل یک: خانه 15 00:05:52,816 --> 00:05:57,316 در همین حین در سیبری 16 00:06:22,658 --> 00:06:24,833 .یِگُر دراگونُف 17 00:06:30,783 --> 00:06:34,500 .چند مأموریت در پشتِ خطِ دشمن 18 00:06:36,283 --> 00:06:39,400 .گروهت همۀ روستاها رو سوزوندن 19 00:06:39,554 --> 00:06:41,963 ،صدها شهروند رو کُشتن 20 00:06:42,075 --> 00:06:45,388 ،از جمله پسری دو ساله به نام اُتسو 21 00:06:45,412 --> 00:06:49,833 پسری شش ساله به نام اُتاوا .و مادرشون تولیکّی 22 00:06:52,325 --> 00:06:54,905 ،تکّه‌تکّه‌شون کردیم" 23 00:06:55,567 --> 00:06:57,067 ".با بیل 24 00:06:57,408 --> 00:06:59,333 .داشتیم گلوله صرفه‌جویی می‌کردیم 25 00:07:00,000 --> 00:07:03,208 خانوادۀ آتامی کُرپی بود؛ 26 00:07:04,000 --> 00:07:10,208 یه تکاور فنلاندی که انتقامش رو با ...کُشتن 300 سربازِ ارتش سرخ گرفت 27 00:07:10,875 --> 00:07:12,625 .و یه اسطوره شد 28 00:07:14,000 --> 00:07:15,208 ،کُشِی 29 00:07:16,042 --> 00:07:18,042 .یعنی جاودان 30 00:07:18,492 --> 00:07:22,750 این ماشین کُشتار ده ساعت پیش .وارد اتحاد جماهیر شوروی شد 31 00:07:24,000 --> 00:07:27,125 .دارم می‌فرستمت که گندکاریت رو پاک کنی 32 00:07:28,533 --> 00:07:33,833 این اسطوره‌ای که خودت ساختی رو نابود .کن، اون‌وقت پولدار برمی‌گردی خونه 33 00:10:42,203 --> 00:10:46,328 فنلاند، 120 کیلومتر 34 00:11:09,050 --> 00:11:14,617 فصل دو: دشمن‌های قدیمی 35 00:12:11,242 --> 00:12:13,167 .گذرنامه، آقای دراگونُف 36 00:12:21,100 --> 00:12:23,100 .هوومم 37 00:12:28,324 --> 00:12:30,324 .هوومم 38 00:12:35,308 --> 00:12:38,667 .فکر کنم اسطوره احساس غربت کرده 39 00:12:39,617 --> 00:12:43,500 اینها همۀ چیزیه که از .زندگی پیشینش به‌جا مونده 40 00:12:44,367 --> 00:12:45,458 .برو 41 00:14:24,575 --> 00:14:25,575 !برو 42 00:16:12,200 --> 00:16:14,105 .حواست رو جمع کن 43 00:16:14,200 --> 00:16:17,000 .این یکی یه مادرجندۀ پیر و نیرنگ‌بازه 44 00:16:50,825 --> 00:16:51,825 .نه 45 00:17:21,700 --> 00:17:23,583 .اصلاً جُم نخور 46 00:18:30,200 --> 00:18:33,083 .بهت که گفتم جُم نخور 47 00:20:18,408 --> 00:20:25,000 فصل سه: غوغای موتور 48 00:25:07,450 --> 00:25:09,125 .جهنم به پا کنید 49 00:27:47,825 --> 00:27:54,208 فصل چهار: در حال آمدن 50 00:40:21,242 --> 00:40:22,667 !حرف بزنید 51 00:40:23,783 --> 00:40:25,581 !کامیون رو پیدا کردیم 52 00:40:25,905 --> 00:40:27,792 جنازه رو پیدا کردید؟ 53 00:40:32,858 --> 00:40:34,583 بار چطور؟ 54 00:40:43,533 --> 00:40:45,583 .ای مادرجندۀ سِمِج 55 00:40:47,075 --> 00:40:50,625 هنوز داری به خونه‌ات در فنلاند می‌ری، مگه نه؟ 56 00:41:58,408 --> 00:42:04,725 فصل پنج: تیری در تاریکی 57 00:42:06,700 --> 00:42:11,317 پایگاه مرزی شوروی 58 00:42:31,750 --> 00:42:35,450 « اتحاد جماهیر شوروی » 59 00:43:24,325 --> 00:43:26,517 .خیلی لِفتش دادی لعنتی 60 00:45:11,783 --> 00:45:13,667 !سر موقعیتتون بمونید 61 00:47:59,950 --> 00:48:01,310 .زندهش رو می‌خوایم 62 00:48:44,075 --> 00:48:46,167 .هیچ جا مثل خونه نیست 63 00:48:49,791 --> 00:48:52,291 زیـرنـویـس از مـیـثـم طـطـری 64 00:49:57,117 --> 00:49:58,117 .برو بیرون 65 00:50:46,617 --> 00:50:50,607 ...اون‌قدر زن و بچه کُشتم 66 00:50:50,638 --> 00:50:56,338 .که هیچ شخص خاصی رو به یاد نمیارم 67 00:50:58,142 --> 00:51:02,617 .فریادها و گریه‌ها رو به یاد دارم 68 00:51:03,700 --> 00:51:09,542 ،التماس کردن‌ها رو به یاد دارم .اما هیچ چهره‌ای رو به یاد نمیارم 69 00:51:12,033 --> 00:51:13,583 .جز یه چهره 70 00:51:16,658 --> 00:51:19,908 ،تو ذهنم نقش بسته 71 00:51:20,232 --> 00:51:22,232 .انگار مهم بوده 72 00:51:24,325 --> 00:51:25,708 .یه پسربچه بود 73 00:51:27,408 --> 00:51:30,308 .خیلی تلاش کرد که مردِ خانواده باشه 74 00:51:30,367 --> 00:51:37,000 اون رو یادمه؛ چون یه چاقو .از ناکجاآباد در آورد 75 00:51:37,283 --> 00:51:39,667 .نزدیک بود چشمم رو در بیاره 76 00:51:46,242 --> 00:51:47,667 .اُتاوا 77 00:51:52,983 --> 00:51:54,917 .پسرک عوضی جان‌سخت 78 00:51:56,000 --> 00:51:58,542 .مایۀ سربلندی هر پدری 79 00:51:59,700 --> 00:52:03,042 ...خیلی تلاش کرد از برادر کوچولوش 80 00:52:04,566 --> 00:52:07,066 .و مادرش محافظت کنه 81 00:52:09,658 --> 00:52:12,417 ،همه‌شون رو تکّه‌تکّه کردیم 82 00:52:13,200 --> 00:52:15,042 .با یه بیل فلزی 83 00:52:16,000 --> 00:52:21,875 بَزمی بود برای... برای .سگ‌های بی‌خانمان و ولگرد 84 00:52:25,117 --> 00:52:28,458 .می‌گن تو دلت آتیشی به پا کردم .بسیار خب 85 00:52:29,183 --> 00:52:30,583 .خودم خاموشش می‌کنم 86 00:52:32,000 --> 00:52:34,650 .تو یه اشتباه هستی، یه نابهنجاری 87 00:52:34,874 --> 00:52:38,774 .تو نتیجۀ جانبیِ کارِ منی 88 00:52:39,600 --> 00:52:42,542 .یه علف هرز لعنتی در مزرعۀ من 89 00:52:42,917 --> 00:52:44,542 ،و جایی که داری می‌ری 90 00:52:45,992 --> 00:52:49,962 ،اسطوره رو از وجودت بیرون می‌کشن .تا جایی که هیچی ازت نمونه 91 00:52:50,000 --> 00:52:52,167 .حتی یه خاطره 92 00:52:53,091 --> 00:52:55,091 ،و خونه‌ات 93 00:52:58,825 --> 00:53:02,908 ،کُنده‌های خونه‌ات ریل‌بَند می‌شن 94 00:53:03,400 --> 00:53:05,600 .که در زمین یخ‌زده دفن شدن 95 00:53:06,783 --> 00:53:08,958 .مثل بقیۀ خانوادهت 96 00:53:10,467 --> 00:53:11,558 ...و تو 97 00:53:16,000 --> 00:53:19,500 ...در سال‌های آینده یاد می‌گیری 98 00:53:21,700 --> 00:53:26,000 که سیبری جای بسیار بَدی برای .جاودانه شدنه 99 00:54:50,033 --> 00:54:51,417 .این خوب نیست 100 00:56:05,200 --> 00:56:06,583 .کنار وایسا بینم 101 00:57:13,117 --> 00:57:14,417 اوضاع خوبه؟ 102 00:57:33,810 --> 00:57:35,810 .نه 103 00:57:49,783 --> 00:57:56,183 فصل شش: انتقام 104 00:58:06,200 --> 00:58:08,200 !یِگُر 105 00:58:09,833 --> 00:58:11,833 !یِگُر 106 00:58:12,900 --> 00:58:15,900 ...اگه چیزی که حقمه، بهم بدی 107 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 .خوش دارم راهم رو بکشم برم 108 00:58:21,658 --> 00:58:23,958 .به حقت می‌رسی 109 00:58:24,900 --> 00:58:26,617 ،اما اول 110 00:58:27,050 --> 00:58:29,350 .بیا جشن بگیریم - !اوه - 111 00:58:33,325 --> 00:58:36,167 .به سلامتی یِگُر - .به سلامتی یِگُر - 112 00:58:36,908 --> 00:58:38,008 .به سلامتی یِگُر - .به سلامتی یِگُر - 113 01:08:12,867 --> 01:08:14,500 .واسه توئه 114 01:08:25,782 --> 01:08:27,917 .و این هم واسه توئه 115 01:12:51,658 --> 01:12:53,417 انتقامت این بود؟ 116 01:12:55,325 --> 01:12:58,333 .چشمداشت یه چیز اسطوره‌ای رو داشتم 117 01:13:22,978 --> 01:13:24,833 .نگاهم کن 118 01:14:26,978 --> 01:14:29,125 حرف آخری داشتی؟ 119 01:14:30,651 --> 01:14:32,042 !بنال دیگه 120 01:16:27,710 --> 01:16:32,498 « سومی » (نام فنلاند در زبان فنلاندی =) 121 01:16:32,523 --> 01:16:37,960 فصل پایانی 122 01:16:41,421 --> 01:16:45,292 مرزِ فنلاند 123 01:20:24,956 --> 01:20:29,122 .فکر کردیم شاید کمک نیاز داشته باشی 124 01:21:08,042 --> 01:21:10,000 .نیازی نیست چیزی بگی 125 01:21:24,717 --> 01:21:30,458 « سیسو: جادۀ انتقام » 126 01:21:31,167 --> 01:21:38,167 زیرنویس از میثم ططری 127 01:21:38,310 --> 01:21:42,310 meisamt72.blogspot.com 128 01:21:42,534 --> 01:21:46,534 کانال تلگرام @meisam_t72 129 01:23:40,558 --> 01:23:45,558 یکشنبه - 1404/09/16