1 00:00:01,080 --> 00:00:03,840 A SOROZATOT EGY 1995 ÉS 2018 KÖZÖTTI FRANCIA ÜGY IHLETTE. 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,280 A BŰNTÉNYEK ÉS AZ ELTŰNÉSEK VALÓDIAK. 3 00:00:06,360 --> 00:00:08,960 A NYOMOZÁS, A MAGÁNÉLETI JELENETEK ÉS A PÁRBESZÉDEK KITALÁLTAK. 4 00:00:27,240 --> 00:00:28,880 BEOLVASÁS FOLYAMATBAN GEL XYC678/T67 5 00:00:28,960 --> 00:00:30,120 TALÁLAT: GEL XYC678/T67 6 00:00:30,200 --> 00:00:31,600 EGYEZÉS TÁROLÁSA ÉS NYOMTATÁSA 7 00:00:31,680 --> 00:00:33,400 C. ARQUEY BÍRÓ 8 00:00:33,480 --> 00:00:34,480 Szabad! 9 00:00:35,680 --> 00:00:36,960 Robin százados? 10 00:00:37,040 --> 00:00:39,280 Sajnálom, bírónő, de sürgős. 11 00:00:39,360 --> 00:00:41,520 Ez az. Egyezést találtunk a DNS-adatbázisban. 12 00:00:41,600 --> 00:00:42,600 Hallgatom. 13 00:00:42,680 --> 00:00:44,800 Jean-Jacques Rançon, 54 éves, targoncakezelő. 14 00:00:44,880 --> 00:00:47,280 Többször is elítélték nemi erőszakért. 15 00:00:47,360 --> 00:00:49,680 Az állomás közelében lakott. 16 00:00:49,840 --> 00:00:51,840 Akkoriban kicsúszott a kezeink közül. 17 00:00:51,920 --> 00:00:53,600 Tudjuk, miért szerepel az adatbázisban? 18 00:00:53,680 --> 00:00:55,720 Három hónapja megfenyegette a volt feleségét. 19 00:00:55,800 --> 00:00:58,520 Csak három hónapja van benne az adatbázisban? 20 00:00:58,600 --> 00:01:00,920 Kész szerencse, hogy a labor most vizsgálta. 21 00:01:01,000 --> 00:01:02,680 Máskülönben nem tudnánk róla. 22 00:01:03,560 --> 00:01:05,200 FIATALKORÚAK OSZTÁLYA NEMI ERŐSZAK 23 00:01:05,280 --> 00:01:06,280 Ő az. 24 00:01:07,400 --> 00:01:09,040 Ez kész csoda. 25 00:01:10,400 --> 00:01:15,400 ELVESZETT LÁNYOK ÁLLOMÁSA 26 00:01:31,840 --> 00:01:33,080 Hogy vagy? 27 00:01:33,720 --> 00:01:35,440 Jól, és te? 28 00:01:38,320 --> 00:01:40,160 - Szia! - Helló, haver! James! 29 00:01:40,240 --> 00:01:41,280 Haverom! 30 00:01:41,360 --> 00:01:43,720 - Ideje volt, ember. - Jól vagy, haver? 31 00:01:52,600 --> 00:01:55,200 Miről beszélsz? Ne már, tesó! 32 00:02:14,520 --> 00:02:16,240 - Mizu? - Kijön. 33 00:02:17,760 --> 00:02:19,000 Minden oké, köszi! 34 00:02:23,760 --> 00:02:25,120 Tartóztassák le! 35 00:02:26,680 --> 00:02:28,240 - Gyerünk! - Rendőrség! 36 00:02:28,320 --> 00:02:30,280 Le a földre! Feküdjön le a földre! 37 00:02:30,360 --> 00:02:31,800 - Gyerünk! - Le a földre! 38 00:02:31,880 --> 00:02:33,000 Gyerünk, ide! 39 00:02:33,080 --> 00:02:34,640 Feküdjön le a földre! 40 00:02:34,720 --> 00:02:36,200 Gyerünk, adja a kezét! 41 00:02:37,120 --> 00:02:38,960 Oké, ne mozduljon! 42 00:02:39,040 --> 00:02:40,640 Megbilincseltük. 43 00:02:42,640 --> 00:02:43,720 Megbilincseltük. 44 00:02:43,800 --> 00:02:45,600 Biztosítottuk, srácok. 45 00:02:46,640 --> 00:02:49,360 Üljön fel! Gyerünk, üljön fel! 46 00:02:50,920 --> 00:02:52,640 Állítsák fel! 47 00:02:52,720 --> 00:02:53,920 Gyerünk, álljon fel! 48 00:02:54,000 --> 00:02:55,240 Álljon fel! 49 00:03:01,120 --> 00:03:03,440 - Maga Jean-Jacques Rançon? - Igen. 50 00:03:06,120 --> 00:03:08,840 Délután 1:45, ezennel 51 00:03:08,920 --> 00:03:11,040 letartóztatom szándékos emberölésért. 52 00:03:15,160 --> 00:03:16,440 Vigyék el! 53 00:03:19,080 --> 00:03:20,960 Gyerünk, menjünk, srácok! 54 00:03:22,600 --> 00:03:24,800 El se hiszem, hogy ez történt. 55 00:03:24,880 --> 00:03:25,960 Olyan, mint egy álom. 56 00:03:26,040 --> 00:03:27,320 Tizenhat év. 57 00:03:27,400 --> 00:03:29,680 Erre egész életetekben emlékezni fogtok. 58 00:03:29,760 --> 00:03:31,080 Nekem elhihetitek. 59 00:03:31,160 --> 00:03:32,560 Jönnek. 60 00:03:58,360 --> 00:03:59,600 Gratulálok, Flore! 61 00:03:59,680 --> 00:04:00,960 Büszke vagyok magára. 62 00:04:01,040 --> 00:04:02,200 Köszönöm, rendőrfőnök úr! 63 00:04:02,280 --> 00:04:03,360 Köszönöm! 64 00:04:05,400 --> 00:04:06,480 A főnök! 65 00:04:07,480 --> 00:04:08,480 Szép volt. 66 00:04:10,080 --> 00:04:11,680 - Szép munka. - Köszönöm! 67 00:04:11,760 --> 00:04:12,760 Szép fogás. 68 00:04:15,720 --> 00:04:17,080 Szép volt. 69 00:04:17,160 --> 00:04:18,360 Szép volt, Damien. 70 00:04:21,040 --> 00:04:22,240 Megérdemled. 71 00:04:23,000 --> 00:04:24,360 Nagyon köszönöm! 72 00:04:24,440 --> 00:04:25,880 Büszke vagyok önökre, uraim. 73 00:04:27,240 --> 00:04:28,640 Ugye? 74 00:04:34,080 --> 00:04:37,080 Az előttem lévő arcokon végignézve 75 00:04:37,160 --> 00:04:40,680 az jutott eszembe, hogy néhányan még gyerekek voltak az ügy kezdetekor. 76 00:04:41,640 --> 00:04:43,960 De természetesen a többiekre is gondolok. 77 00:04:44,040 --> 00:04:46,560 Azokra, akik kezdettől fogva ott voltak, 78 00:04:46,640 --> 00:04:48,360 de már más csapatban vannak. 79 00:04:49,200 --> 00:04:50,440 Ezt azért hoztam fel, 80 00:04:50,520 --> 00:04:53,440 mert ebben az ügyben sokan csak a hibáinkat keresték. 81 00:04:53,520 --> 00:04:55,560 Amire mindig azt mondtam, hogy a csapataim 82 00:04:55,640 --> 00:04:57,720 keményen küzdöttek éjjel-nappal 16 éven át, 83 00:04:57,800 --> 00:05:00,040 a legjobbat hozták ki magukból. 84 00:05:00,120 --> 00:05:02,560 És ma lehetőséget kaptunk rá, hogy bebizonyítsuk, 85 00:05:02,640 --> 00:05:04,280 nem feledkezünk meg az áldozatokról, 86 00:05:04,360 --> 00:05:06,560 és sosem mondunk le a családjaikról. 87 00:05:06,640 --> 00:05:10,000 Úgyhogy most a családok nevében, 88 00:05:10,080 --> 00:05:12,920 a szülők, a gyerekek, a testvérek és nővérek nevében, 89 00:05:13,000 --> 00:05:15,200 és mindazok nevében, akik végig bíztak bennünk, 90 00:05:15,280 --> 00:05:17,800 tudniuk kell, hogy ez a kötelességük! 91 00:05:17,880 --> 00:05:21,120 Megértették? Az a kötelességük, hogy szóra bírják ezt az embert. 92 00:05:21,200 --> 00:05:24,200 A DNS nem lesz elég, szükségünk van a vallomására. 93 00:05:25,240 --> 00:05:28,720 Ez a férfi Jean-Jacques Rançon, egy munkanélküli raktári alkalmazott, 94 00:05:29,320 --> 00:05:34,000 akit Leïla Chakir és talán Marianne Perez megölésével gyanúsítanak, 95 00:05:34,080 --> 00:05:37,200 esetleg köze lehetett Tatiana Andujar eltűnéséhez is. 96 00:05:37,720 --> 00:05:39,440 Szédítő ügy. 97 00:05:39,520 --> 00:05:43,520 Tizenhat év, tucatnyi gyanúsítottal, házkutatásokkal, letartóztatásokkal, 98 00:05:43,600 --> 00:05:45,280 több száz kihallgatással, 99 00:05:45,360 --> 00:05:48,760 és a csalódottsággal, hogy sokáig nem történt előrelépés. 100 00:05:48,840 --> 00:05:52,040 A rendőrség megerősítette egy 54 éves férfi letartóztatását 101 00:05:52,120 --> 00:05:54,640 a perpignani vasútállomásnál eltűnt lányok ügyében. 102 00:05:54,720 --> 00:05:57,840 A gyanúsítottat őrizetbe vették, 103 00:05:57,920 --> 00:05:59,880 de állítólag még nem tett vallomást. 104 00:05:59,960 --> 00:06:03,240 Tatiana Andujar 1995-ös eltűnésének, 105 00:06:03,320 --> 00:06:06,800 emellett Leïla Chakir és Marianne Perez meggyilkolásának ügye 1998-ban 106 00:06:06,880 --> 00:06:08,720 a mai napig megoldatlan maradt. 107 00:06:08,800 --> 00:06:11,760 A családtagjaikkal együtt egy egész város várta a válaszokat 108 00:06:11,840 --> 00:06:13,160 a 16 éves nyomozás alatt. 109 00:06:15,360 --> 00:06:18,520 A tudomány fejlődésének köszönhetően találtuk meg, 110 00:06:18,600 --> 00:06:21,160 de nekünk kellett vallomásra bírni. 111 00:06:21,840 --> 00:06:23,440 Együtt. 112 00:06:23,520 --> 00:06:25,240 Még egyszer utoljára. 113 00:06:29,080 --> 00:06:30,320 NEM A PROFIL NEM ORVOS 114 00:06:36,320 --> 00:06:37,760 NINCS MIT JELENTENI 115 00:06:37,840 --> 00:06:39,760 Levennék a bilincset az ügyfelemről, kérem? 116 00:06:51,440 --> 00:06:52,760 Százados! 117 00:06:54,600 --> 00:06:56,080 Nem tudtam biztosan, hogy eljössz. 118 00:06:56,160 --> 00:06:58,160 Nem akarom elvenni tőled a dicsőséget. 119 00:07:10,400 --> 00:07:11,400 Hát igen. 120 00:07:13,240 --> 00:07:16,440 Egy orvost kerestünk műtővel a furgonjában. 121 00:07:17,160 --> 00:07:19,000 De csak egy fickó egy késsel. 122 00:07:19,080 --> 00:07:20,880 Teljesen mellélőttünk, nem? 123 00:07:21,960 --> 00:07:23,000 De. 124 00:07:23,600 --> 00:07:26,880 Az a fontos, hogy ezt együtt csináljuk. 125 00:07:26,960 --> 00:07:28,680 És hogy most jól csináljuk. 126 00:07:29,440 --> 00:07:31,800 Tatiana Andujarral kapcsolatban van ellene valamink? 127 00:07:32,920 --> 00:07:36,240 Nincs, akkor pont börtönben volt északon 1995-ben. 128 00:07:36,840 --> 00:07:38,280 Nemi erőszakért ült. 129 00:07:38,360 --> 00:07:43,240 Egyeztettem az amiens-i rendőrfőnökkel, és… nem kapott eltávozást. 130 00:07:43,320 --> 00:07:44,720 Nem ő volt az. 131 00:07:46,760 --> 00:07:48,160 Oké. 132 00:07:48,800 --> 00:07:52,680 Akkor nincs ellene semmink, csak Leïla cipője, ugye? 133 00:07:53,440 --> 00:07:54,760 Így van. 134 00:07:55,560 --> 00:07:58,240 Szeretném, ha beszélne, még mielőtt ezt felhozom. 135 00:07:58,320 --> 00:07:59,840 El akarom nyerni a bizalmát. 136 00:08:03,440 --> 00:08:05,760 Már 16 éve várunk erre. 137 00:08:08,840 --> 00:08:11,760 47 ÓRA 138 00:08:12,840 --> 00:08:15,800 Rançon úr, beszélne a gyerekkoráról? 139 00:08:15,880 --> 00:08:18,120 Ugye a szülei nevelték? 140 00:08:21,360 --> 00:08:25,120 Apám kőműves volt, és az anyám… 141 00:08:25,200 --> 00:08:27,040 Anyám nem volt túl okos. 142 00:08:28,440 --> 00:08:29,760 És a testvérei? 143 00:08:30,440 --> 00:08:31,560 Tizenhárman voltunk. 144 00:08:31,640 --> 00:08:33,880 De nem velük nőttem fel. 145 00:08:33,960 --> 00:08:35,680 A születésükkor elvették őket a szüleimtől. 146 00:08:36,360 --> 00:08:37,360 De magát nem? 147 00:08:37,440 --> 00:08:40,240 Nem, egyedül engem tarthattak meg. 148 00:08:41,080 --> 00:08:42,080 De miért? 149 00:08:42,640 --> 00:08:43,640 Nem tudom. 150 00:08:43,720 --> 00:08:48,160 Mi van a kapcsolataival? 151 00:08:48,240 --> 00:08:49,640 Meddig tartottak, gyerekek száma? 152 00:08:49,720 --> 00:08:52,000 Nem volt sok. 153 00:08:52,080 --> 00:08:55,360 Ott volt… Solange egy évig. 154 00:08:56,240 --> 00:08:58,560 Agnès egy hónapig. 155 00:08:58,640 --> 00:09:00,160 És Nathalie öt évig, 156 00:09:00,800 --> 00:09:02,440 de elhagyott a fiunkkal, Thomas-val. 157 00:09:03,480 --> 00:09:04,520 Miért? 158 00:09:07,920 --> 00:09:10,200 Börtönben voltam. Elveszítettem a gyámságot. 159 00:09:12,080 --> 00:09:13,640 És azután? 160 00:09:14,200 --> 00:09:17,200 Azután… voltak mások is. 161 00:09:17,800 --> 00:09:19,200 Ott volt Marie, 162 00:09:19,280 --> 00:09:22,880 de nem maradtam vele sokáig. Nem volt túl szép. 163 00:09:25,760 --> 00:09:27,760 Milyen típusú nőket kedvel? 164 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 Bármilyen fiatal nőt nagy cicikkel. 165 00:09:34,480 --> 00:09:36,200 Szeretem a nagy ciciket. 166 00:09:36,800 --> 00:09:39,520 Igen, szeretem a nagy ciciket. 167 00:09:39,600 --> 00:09:40,800 Értem. 168 00:09:43,080 --> 00:09:45,360 Mindig is a fiatalabb nőket kedveltem. 169 00:09:46,080 --> 00:09:47,520 Mint Leslie, a legutóbbi. 170 00:09:47,600 --> 00:09:49,880 Mennyi idős volt Leslie, amikor találkoztak? 171 00:09:52,000 --> 00:09:53,520 Ő 16 éves volt, én 44. 172 00:09:53,600 --> 00:09:54,800 Tényleg? 173 00:09:55,840 --> 00:09:57,440 És született gyerekük? 174 00:09:57,520 --> 00:09:59,160 Kettő is. 175 00:09:59,240 --> 00:10:00,800 Magalie és Yannick. 176 00:10:04,640 --> 00:10:07,960 Nem tudom, most hol vannak. Szeretném látni őket és az anyjukat. 177 00:10:10,440 --> 00:10:13,360 45 ÓRA 178 00:10:13,440 --> 00:10:16,640 Ön szerint kedvelik a nők? 179 00:10:19,040 --> 00:10:21,360 Sikerem van a nőknél, igen. 180 00:10:22,160 --> 00:10:24,000 de ők jönnek hozzám. 181 00:10:25,000 --> 00:10:28,520 Nem keresem őket. Ők jönnek hozzám. 182 00:10:29,680 --> 00:10:30,680 Értem. 183 00:10:31,640 --> 00:10:34,200 Úgy gondolja… 184 00:10:34,280 --> 00:10:36,760 Mármint… 185 00:10:38,360 --> 00:10:41,760 Lehetségesnek tartja, hogy talán egyszer 186 00:10:41,840 --> 00:10:45,440 kicsit erőszakosabb volt egy nővel? 187 00:10:47,560 --> 00:10:50,080 Nem, sosem erőszakoskodtam nőkkel. 188 00:10:50,160 --> 00:10:51,400 Nem emlékszem ilyesmire. 189 00:10:51,480 --> 00:10:53,320 Mert 1992. január 20-án, 190 00:10:53,400 --> 00:10:55,080 amikor még Amiens-ben lakott, 191 00:10:55,160 --> 00:10:57,400 nemi erőszakkal vádolták, 192 00:10:57,480 --> 00:11:00,560 ráadásul fegyveresen, és nyolc év börtönre ítélték. 193 00:11:00,640 --> 00:11:02,880 Elmondaná, hogy mi történt? 194 00:11:04,320 --> 00:11:08,600 Az a nő elment mellettem, megtetszett, 195 00:11:08,680 --> 00:11:11,560 és úgy döntöttem, hogy követem, mert szexelni akartam vele. 196 00:11:12,560 --> 00:11:13,800 És azután? 197 00:11:13,880 --> 00:11:17,320 Azután elővettem a késemet, és a nő levette a ruháit… 198 00:11:17,400 --> 00:11:20,520 Várjunk, miért kést? 199 00:11:20,600 --> 00:11:22,720 Magához beszélek. Miért kést? 200 00:11:23,240 --> 00:11:25,360 Azt hittem, sosem erőszakoskodott nőkkel. 201 00:11:25,440 --> 00:11:27,720 A késtől erősnek érzem magam. 202 00:11:27,800 --> 00:11:28,840 Értem. 203 00:11:28,920 --> 00:11:30,480 És azután? 204 00:11:30,560 --> 00:11:31,880 Mi történt? 205 00:11:32,840 --> 00:11:37,680 Azután lefeküdt, és én ráfeküdtem. 206 00:11:38,400 --> 00:11:42,240 Szeretkeztem vele, és nagyon gyorsan elmentem. 207 00:11:43,560 --> 00:11:45,880 Azután fogtam a táskáját, és otthagytam. 208 00:11:47,280 --> 00:11:48,640 Éjjel felhívtam. 209 00:11:49,880 --> 00:11:51,840 Felhívtam egy párszor. 210 00:11:52,840 --> 00:11:55,800 A rendőrség lenyomozta a hívást, és elkaptak. 211 00:11:56,560 --> 00:11:57,920 Miért hívta fel? 212 00:11:58,640 --> 00:12:02,520 Hogy újra találkozzam vele. Megint szeretkezni akartam vele. 213 00:12:07,800 --> 00:12:08,800 Hát persze. 214 00:12:11,600 --> 00:12:13,320 Egyáltalán nincs benne empátia. 215 00:12:13,400 --> 00:12:15,680 Teljes mértékben egocentrikus, és… 216 00:12:16,320 --> 00:12:18,760 Ha erőltetjük, hogy beszéljen Mariannéról és Leïláról, 217 00:12:18,840 --> 00:12:21,440 nem fog mondani semmit. Csak saját maga érdekli. 218 00:12:23,680 --> 00:12:25,200 Akkor mit javasol? 219 00:12:25,280 --> 00:12:26,480 Nos… 220 00:12:26,560 --> 00:12:28,680 hagyom, hogy tovább beszéljen saját magáról, 221 00:12:28,760 --> 00:12:30,840 és ha úgy érzem, elnyertem a bizalmát, 222 00:12:30,920 --> 00:12:33,880 akkor Leïlára terelem a szót, és Vidal elkaphatja. 223 00:12:33,960 --> 00:12:35,560 Magának ez rendben van, Vidal? 224 00:12:37,400 --> 00:12:39,760 Még ma szóra kell bírnunk. 225 00:12:39,840 --> 00:12:43,120 Mivel az ügyvédje biztosan húzni fogja az időt, 226 00:12:43,200 --> 00:12:45,720 és azután megkér, hogy hagyjuk aludni. 227 00:12:45,800 --> 00:12:47,960 Ezt nem hagyhatjuk. Oké? 228 00:12:48,040 --> 00:12:49,840 Nem haladhatnak a saját tempójukban. 229 00:12:49,920 --> 00:12:51,720 Ha sikerül megfogni, ne engedjék el! 230 00:12:51,800 --> 00:12:52,800 Oké? 231 00:12:53,120 --> 00:12:54,120 Oké. 232 00:13:03,080 --> 00:13:06,000 43 ÓRA 233 00:13:06,080 --> 00:13:09,440 Mit csinált, miután kijött a börtönből? 234 00:13:11,120 --> 00:13:14,080 Amikor kijöttem, el akartam menni messzire. 235 00:13:14,160 --> 00:13:16,560 Perpignanba mentem, le Perpignanba, 236 00:13:16,640 --> 00:13:18,240 Franciaország legdélebbi városába. 237 00:13:19,400 --> 00:13:20,800 És hol lakott? 238 00:13:20,880 --> 00:13:23,360 A Hôtel du Midiben, a legolcsóbb szállodában. 239 00:13:23,440 --> 00:13:26,000 - Hôtel du Midit mondott? - Igen. 240 00:13:26,080 --> 00:13:28,160 És kiállt néha az erkélyre? 241 00:13:28,240 --> 00:13:33,560 Igen, kiálltam az erkélyre. Dohányoztam, és néztem az elhaladó embereket. 242 00:13:34,200 --> 00:13:36,800 Miket csinált a szabadidejében? 243 00:13:38,240 --> 00:13:43,640 Már mondtam, sétáltam a környéken. 244 00:13:43,720 --> 00:13:46,920 Elmentem kebabért az Avenue de la Gare-ra, lazítottam. 245 00:13:47,000 --> 00:13:48,720 De merre sétált? 246 00:13:48,800 --> 00:13:50,440 Csak úgy Perpignanban. 247 00:13:50,520 --> 00:13:52,120 De pontosan merre? Érdekelne. 248 00:13:52,200 --> 00:13:54,880 Mindenfelé Perpignanban, de tényleg. 249 00:13:54,960 --> 00:13:56,280 Az Avenue de la Gare-on is? 250 00:13:56,360 --> 00:13:57,680 - Ja. - Oké. 251 00:13:57,760 --> 00:13:59,760 Leïla Chakir, ismerős ez a név? 252 00:14:00,800 --> 00:14:03,000 Igen, hallottam már a Leïla Chakir nevet. 253 00:14:04,000 --> 00:14:07,920 Ja, azt hiszem, a tévében emlegették, amikor meghalt. 254 00:14:13,680 --> 00:14:16,480 Mutatok egy fényképet erről a személyről. 255 00:14:18,440 --> 00:14:19,600 Felismeri? 256 00:14:20,280 --> 00:14:22,920 Nem ismertem. Mondtam már, hogy csak képen láttam. 257 00:14:23,000 --> 00:14:25,240 Benne volt az újságokban. 258 00:14:26,040 --> 00:14:29,120 Halálra szúrták, ugye? Kettéhasították? 259 00:14:29,840 --> 00:14:32,120 Tudja, hol találták meg a holttestét? 260 00:14:32,200 --> 00:14:36,800 Ja, a szupermarketnél, nem messze a Café Figuerastól. 261 00:14:36,880 --> 00:14:38,560 Igen, pontosan. 262 00:14:39,320 --> 00:14:41,720 Volt bármi oka, hogy azon a környéken járjon? 263 00:14:42,400 --> 00:14:44,600 Nem tudom, jártam bevásárolni, 264 00:14:44,680 --> 00:14:47,400 újságot venni, meg ilyen kis hülyeségek. 265 00:14:47,480 --> 00:14:49,040 Talán volt arrafelé egy haverja? 266 00:14:49,120 --> 00:14:50,120 - Nem. - Nem? 267 00:14:50,200 --> 00:14:52,600 - Akkor egy barátnője? - Nem. 268 00:14:52,680 --> 00:14:53,920 Nem volt barátnője? 269 00:14:54,000 --> 00:14:56,480 Van arrafelé egy bár? Ahová rendszeresen járt? 270 00:14:56,560 --> 00:14:58,240 Erről van szó? Van ott egy bár? 271 00:14:59,200 --> 00:15:00,840 Jár bárokba, nem? 272 00:15:00,920 --> 00:15:02,280 Nem. 273 00:15:02,360 --> 00:15:03,800 Nem járok bárokba. 274 00:15:03,880 --> 00:15:06,320 Ez meglepő, mert ami azt illeti… 275 00:15:06,400 --> 00:15:09,640 Azt mondta, sétált az Avenue de la Gare környékén. 276 00:15:09,720 --> 00:15:11,440 de semmi sem kellett, ami ott volt! 277 00:15:11,520 --> 00:15:12,520 Kérem! 278 00:15:13,880 --> 00:15:15,080 Jól van. 279 00:15:16,040 --> 00:15:18,120 Bármivel próbálkozik itt, nem fog beválni. 280 00:15:19,760 --> 00:15:21,440 Nem áll össze a dolog. 281 00:15:25,240 --> 00:15:28,160 41 ÓRA 282 00:15:28,240 --> 00:15:30,200 Mondja csak, Rançon úr, 283 00:15:30,280 --> 00:15:31,880 mit tud… 284 00:15:31,960 --> 00:15:35,560 a DNS-profilok és a törvényi eljárások kapcsolatáról? 285 00:15:35,640 --> 00:15:37,120 Hallott már ilyesmiről? 286 00:15:38,400 --> 00:15:39,960 Azt hiszem, igen. 287 00:15:40,040 --> 00:15:42,360 Ha megtalálják valakinek a DNS-ét, 288 00:15:42,440 --> 00:15:44,920 akkor az a valaki ott volt a helyszínen. 289 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Így van. 290 00:15:46,760 --> 00:15:50,440 Megtaláltuk az ön DNS-ét a helyszínen, ahol Leïla Chakir holtteste hevert. 291 00:15:50,520 --> 00:15:52,400 Erről mit tud mondani? 292 00:15:52,480 --> 00:15:55,080 Az lehetetlen. Nem lehetett ott. 293 00:15:55,160 --> 00:15:56,160 Rendben. 294 00:15:57,280 --> 00:15:59,680 Ez egy jelentés a genetikai összehasonlításról 295 00:15:59,760 --> 00:16:02,200 a DNS-adatbanktól 2014. október 10-ére dátumozva, 296 00:16:02,280 --> 00:16:05,480 és kapcsolatot találtak az áldozat cipőjén talált DNS 297 00:16:05,560 --> 00:16:07,360 és az ön biológiai mintája között. 298 00:16:10,400 --> 00:16:12,440 Erre mit tud mondani? 299 00:16:12,520 --> 00:16:14,520 Nincs mit mondanom. Nem voltam ott. 300 00:16:14,600 --> 00:16:15,960 Mi akarnak, mit mondjak? 301 00:16:16,040 --> 00:16:18,440 Logikus magyarázatra van szükségünk. 302 00:16:18,520 --> 00:16:20,000 Hogyan lehetséges ez? 303 00:16:20,080 --> 00:16:21,440 Nem tudom. Fogalmam sincs. 304 00:16:21,520 --> 00:16:23,960 Nem tudja, elfelejtette, elfáradt. 305 00:16:24,040 --> 00:16:25,360 Pedig egyszerű, 306 00:16:25,440 --> 00:16:28,480 volt bármilyen kapcsolata Leïla Chakirral? Igen vagy nem? 307 00:16:28,560 --> 00:16:29,600 Nem. 308 00:16:31,080 --> 00:16:33,040 Oké, akkor megismétlem a kérdést. 309 00:16:33,120 --> 00:16:34,280 Nagyon egyszerű kérdés. 310 00:16:35,400 --> 00:16:38,680 Volt bármilyen kapcsolata Leïla Chakirral? 311 00:16:38,760 --> 00:16:40,240 Nem, nem és nem! 312 00:16:43,840 --> 00:16:46,160 Akkor miért volt ott a DNS-e a helyszínen? 313 00:16:48,040 --> 00:16:49,400 Nem tudom. 314 00:16:49,480 --> 00:16:51,200 Erre a kérdésre nem tudom a választ. 315 00:17:29,280 --> 00:17:30,680 Ilyet még nem láttam. 316 00:17:33,320 --> 00:17:36,120 Először olyan, mintha le se szarná, 317 00:17:36,200 --> 00:17:40,120 azután beleviszed, hogy vallja bűnösnek magát, de kikerüli. 318 00:17:42,640 --> 00:17:44,120 Igazi ragadozó. 319 00:17:47,000 --> 00:17:48,560 Fejlett túlélési ösztönnel. 320 00:17:51,840 --> 00:17:53,760 A rendőrségi nyilvántartásban volt bármi? 321 00:17:54,720 --> 00:17:56,840 Semmi terhelő, 322 00:17:58,480 --> 00:18:00,360 semmilyen kapcsolat az áldozatokkal. 323 00:18:01,880 --> 00:18:04,400 Tehát van egy cipőnk részleges DNS-sel. 324 00:18:04,480 --> 00:18:07,720 Mondanom sem kell, hogy az ügyvéd ezt szétszedi a bíróságon. 325 00:18:07,800 --> 00:18:10,480 „Igen, az ügyfelem talált egy cipőt az út szélén. 326 00:18:10,560 --> 00:18:12,800 Felvette, és bedobta az árokba.” 327 00:18:12,880 --> 00:18:13,880 Ennyi. 328 00:18:13,960 --> 00:18:16,480 Vallomás nélkül baszhatjuk. 329 00:18:16,560 --> 00:18:18,200 És már 12 órája itt van. 330 00:18:18,280 --> 00:18:21,120 Csak 36 óránk maradt, hogy elkapjuk. 331 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 Harminchat. 332 00:18:27,360 --> 00:18:30,520 Ne kövesd el ugyanazt a hülye hibát, amit én annak idején! 333 00:18:32,960 --> 00:18:34,760 Maradjon tiszta a fejed! 334 00:19:10,520 --> 00:19:13,640 04:24 CSÜTÖRTÖK, OKTÓBER 13. 335 00:20:34,200 --> 00:20:37,840 BIZONYTALANÍTSÁK EL A SRÁCOK, AZTÁN VEDD ÁT TE! 336 00:20:44,120 --> 00:20:47,040 28 ÓRA 337 00:20:47,120 --> 00:20:48,400 Oké, nézze, 338 00:20:48,480 --> 00:20:51,560 a DNS-e nem került rá csak úgy a cipőre. 339 00:20:51,640 --> 00:20:53,000 Maga ölte meg a lányt? 340 00:20:53,600 --> 00:20:54,600 Nem. 341 00:20:58,320 --> 00:21:00,600 Megölte Leïla Chakirt? 342 00:21:02,520 --> 00:21:05,160 Leïla Chakir! Az a lány 19 éves volt, a fenébe is! 343 00:21:06,120 --> 00:21:09,120 Tudja jól, miről beszélünk, úgyhogy válaszoljon! 344 00:21:09,880 --> 00:21:11,800 Megölte a lányt, igen vagy nem? 345 00:21:13,040 --> 00:21:14,200 Megölte a lányt? 346 00:21:14,880 --> 00:21:15,880 Nem. 347 00:21:15,960 --> 00:21:18,440 Akkor hogy került a DNS-e a cipőjére, szarházi? 348 00:21:18,520 --> 00:21:20,440 Rendben, kérem, ne… 349 00:21:27,720 --> 00:21:29,040 Értem én. 350 00:21:29,640 --> 00:21:30,960 Maga fetisiszta. 351 00:21:31,040 --> 00:21:32,800 Az micsoda? 352 00:21:32,880 --> 00:21:34,360 Hát pont ez. 353 00:21:34,880 --> 00:21:37,000 Szereti a kislányok cipőjét, nem? 354 00:21:38,680 --> 00:21:40,360 Mániája a cipő. 355 00:21:40,440 --> 00:21:41,960 Nincs mit mondania? 356 00:21:43,720 --> 00:21:45,840 Mint ez itt. Felismeri ezt a cipőt? 357 00:21:46,800 --> 00:21:47,960 Ettől beindul? 358 00:21:48,800 --> 00:21:49,800 Nézzen rá! 359 00:21:49,880 --> 00:21:51,200 Sosem láttam. 360 00:21:52,000 --> 00:21:54,120 Rajta van a DNS-e, maga barom! 361 00:21:54,880 --> 00:21:57,040 Hogy került rá a DNS-e? 362 00:21:57,640 --> 00:21:59,760 Mondja el, mert mi nem tudjuk kitalálni. 363 00:21:59,840 --> 00:22:01,760 Hogyan került a DNS-e a cipőre? 364 00:22:03,720 --> 00:22:05,720 Mi itt biztos mind idióták vagyunk. 365 00:22:07,280 --> 00:22:09,120 Érti egyáltalán, amit mondunk? 366 00:22:09,200 --> 00:22:10,280 Nézzen rám! 367 00:22:10,360 --> 00:22:11,480 Nézzen rám! 368 00:22:12,160 --> 00:22:14,560 Utoljára kérdezem meg. 369 00:22:14,640 --> 00:22:16,960 Megölte Leïla Chakirt? 370 00:22:17,760 --> 00:22:20,440 Nem öltem meg soha senkit. 371 00:22:23,440 --> 00:22:24,880 Soha. 372 00:22:37,960 --> 00:22:40,880 9 ÓRA 373 00:22:49,800 --> 00:22:51,880 Kezd fáradni. Te következel. 374 00:22:53,680 --> 00:22:54,680 Figyelj! 375 00:22:57,200 --> 00:23:00,560 Ebben a világban normális az, amit tett. 376 00:23:01,800 --> 00:23:03,440 Be kell… 377 00:23:04,920 --> 00:23:06,640 jutnunk a fejébe. 378 00:23:06,720 --> 00:23:08,000 Érted? 379 00:23:09,960 --> 00:23:12,320 Ki kell találnunk, hogy mitől fél. 380 00:23:17,280 --> 00:23:18,640 Add ide a cigarettádat! 381 00:23:19,280 --> 00:23:20,480 Már dohányzol? 382 00:23:20,560 --> 00:23:22,080 Csak add ide a cigarettát! 383 00:23:24,440 --> 00:23:25,600 Köszi! 384 00:23:49,760 --> 00:23:51,880 Magunkra hagynának, kérem? 385 00:24:36,600 --> 00:24:37,680 Ő a gyereke? 386 00:24:39,480 --> 00:24:40,480 Iris. 387 00:24:41,080 --> 00:24:42,560 Mint a virág? 388 00:24:43,360 --> 00:24:44,360 Igen. 389 00:24:50,400 --> 00:24:52,960 A magáé pedig… Magalie és Yannick, ugye? 390 00:24:53,040 --> 00:24:54,160 Igen, így van. 391 00:24:57,240 --> 00:24:58,600 Az enyém hatéves. 392 00:25:00,000 --> 00:25:02,120 Yannick négy, és… 393 00:25:03,040 --> 00:25:05,040 Magalie hat, mint Iris. 394 00:25:11,720 --> 00:25:13,800 Két napja nem láttam a lányomat. 395 00:25:14,680 --> 00:25:16,720 A születése óta nem volt ilyen. 396 00:25:18,200 --> 00:25:20,120 Az nem jó. 397 00:25:20,200 --> 00:25:22,760 Haza kell mennie hozzá, ha itt végeztünk. 398 00:25:23,720 --> 00:25:25,280 Mert a gyerekek… 399 00:25:31,080 --> 00:25:34,160 Tegnap felhívtam, hogy esti mesét mondjak neki. 400 00:25:39,080 --> 00:25:40,840 Milyen meséket szeret? 401 00:25:43,080 --> 00:25:44,960 Amiket én találok ki. 402 00:25:45,040 --> 00:25:47,160 Olyan meséket, amiket mindenki ismer… 403 00:25:48,200 --> 00:25:52,160 Amiket azért találunk ki, hogy megtanítsuk a kislányokat viselkedni. 404 00:25:52,880 --> 00:25:55,480 Hogy féljenek a sárkányoktól és a farkasoktól… 405 00:26:00,720 --> 00:26:03,920 De nem akarom, hogy a lányom azt higgye, erről szól az élet. 406 00:26:05,280 --> 00:26:06,880 A félelemről. 407 00:26:10,640 --> 00:26:12,240 A gyerekeknek nem kellene félnie. 408 00:26:12,320 --> 00:26:14,640 Ahhoz még túl kicsik. 409 00:26:23,120 --> 00:26:25,120 Maga tudja, milyen a félelem. 410 00:26:28,840 --> 00:26:30,280 Igen, tudom. 411 00:26:36,120 --> 00:26:39,160 A gyerekei… Sosem hagyta, hogy féljenek. 412 00:26:39,240 --> 00:26:40,280 Nem. 413 00:26:41,400 --> 00:26:43,240 Sosem bántotta őket. 414 00:26:44,040 --> 00:26:45,080 Soha. 415 00:26:51,120 --> 00:26:52,960 Na látja, ebben hasonlítunk. 416 00:26:55,040 --> 00:26:57,160 Maga is tudja, mit jelent szeretni a gyerekeit. 417 00:26:59,240 --> 00:27:00,600 Akárcsak… 418 00:27:02,640 --> 00:27:04,120 Marianne szülei. 419 00:27:05,120 --> 00:27:06,160 És Leïla szülei. 420 00:27:09,080 --> 00:27:11,040 Tudja, mitől félnek igazán? 421 00:27:13,040 --> 00:27:14,320 Azok az anyák. 422 00:27:15,760 --> 00:27:18,080 Attól, hogy nem tudják meg, mi történt a lányukkal. 423 00:27:22,680 --> 00:27:24,880 Nem hagyhatja, hogy ne tudják meg. 424 00:27:27,160 --> 00:27:28,160 Igen. 425 00:27:39,680 --> 00:27:41,120 Én öltem meg őket. 426 00:27:48,560 --> 00:27:49,840 Maga tette? 427 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Igen. 428 00:27:56,920 --> 00:27:58,600 Megölte Leïla Chakirt? 429 00:28:07,200 --> 00:28:08,200 Igen. 430 00:28:16,200 --> 00:28:17,520 És Marianne Perezt? 431 00:28:25,680 --> 00:28:26,680 Igen. 432 00:28:30,720 --> 00:28:33,120 Odafent felvesszük a vallomását, rendben? 433 00:28:34,520 --> 00:28:35,520 Jó. 434 00:28:49,320 --> 00:28:50,720 Kísérjék fel! 435 00:29:28,080 --> 00:29:30,920 SABUESO VALLOTT 436 00:30:10,600 --> 00:30:11,720 Bassza meg! 437 00:30:15,840 --> 00:30:16,880 Ne most! 438 00:30:17,280 --> 00:30:18,360 De kellene a… 439 00:30:18,440 --> 00:30:20,080 Mondom, ne most! 440 00:30:22,720 --> 00:30:23,720 Oké. 441 00:30:39,240 --> 00:30:40,920 Bassza meg! 442 00:30:51,840 --> 00:30:53,240 Szia, Nico! 443 00:30:53,320 --> 00:30:54,920 Szia! Elmész? 444 00:30:55,760 --> 00:30:56,760 Ja. 445 00:30:58,800 --> 00:31:00,000 Semmi gond. 446 00:31:02,200 --> 00:31:05,840 Perez asszony, nagyon sajnálom, hogy várnia kellett, de… 447 00:31:05,920 --> 00:31:09,640 Vége. Már biztos. Bevallotta. 448 00:31:09,720 --> 00:31:10,800 Bűnös. 449 00:31:22,400 --> 00:31:25,280 Együtt kezdtük, és együtt fejezzük be. 450 00:31:25,360 --> 00:31:26,360 Igazad volt. 451 00:31:27,640 --> 00:31:29,320 De még nincs vége. 452 00:31:32,360 --> 00:31:33,480 Igen, tudom. 453 00:31:37,280 --> 00:31:41,240 Elmondanád nekem újra, hogy miért akartad ezt? 454 00:31:41,320 --> 00:31:43,160 Mármint zsarunak lenni. 455 00:31:44,840 --> 00:31:46,240 Már elmondtam. 456 00:31:46,320 --> 00:31:47,560 Nem. 457 00:31:47,640 --> 00:31:50,320 Ne gyere nekem megint a pasis sztorival, 458 00:31:50,400 --> 00:31:52,520 meg azzal, hogy véletlenül felvételiztél! 459 00:31:53,800 --> 00:31:55,080 Jó kis blöff, 460 00:31:55,160 --> 00:31:58,160 tényleg jó blöff, de… nem veszem be. 461 00:32:01,720 --> 00:32:03,520 A nővérem, Anaïs miatt. 462 00:32:11,800 --> 00:32:14,280 Csak az öngyilkossága után értettem meg, hogy mi történt. 463 00:32:18,200 --> 00:32:20,040 Senkinek sem merte elmondani. 464 00:32:20,720 --> 00:32:21,800 A szüleinknek sem… 465 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 nekem sem… 466 00:32:27,280 --> 00:32:29,040 és a rendőröknek biztosan nem. 467 00:32:30,640 --> 00:32:31,800 Sajnálom. 468 00:32:34,800 --> 00:32:36,280 Mennem kell a lányomhoz. 469 00:32:39,840 --> 00:32:40,880 Jó ötlet. 470 00:32:45,600 --> 00:32:47,480 Viszlát, százados! 471 00:32:47,560 --> 00:32:49,880 Viszlát, százados! 472 00:33:23,040 --> 00:33:25,080 A kedden Perpignanban letartóztatott férfi 473 00:33:25,160 --> 00:33:28,120 végül a rendőrségen elismerte a vádakat. 474 00:33:28,200 --> 00:33:31,240 Az újbóli megnyitását a tudományos fejlődés tette lehetővé. 475 00:33:31,320 --> 00:33:32,800 Az 54 éves Jean-Jacques Rançon 476 00:33:32,880 --> 00:33:35,480 bevallotta Leïla Chakir és Marianne Perez megölését, 477 00:33:35,560 --> 00:33:38,880 így a rendőrségről átviszik az államügyészi hivatalba 478 00:33:38,960 --> 00:33:42,520 az államügyész és a bíró előtti meghallgatásra, 479 00:33:42,600 --> 00:33:44,560 mielőtt őrizetbe veszik. 480 00:34:33,840 --> 00:34:36,040 VASÁRNAP, 1995. SZEPTEMBER 24. 481 00:34:52,600 --> 00:34:56,360 MONTANA KÜLÖNLEGES ESTE - HÖLGYEK ÉJSZAKÁJA 482 00:35:04,320 --> 00:35:05,880 Igazán sajnálom. 483 00:35:07,720 --> 00:35:10,080 Jean-Jacques Rançon nem rabolhatta el Tatianát. 484 00:35:10,160 --> 00:35:11,680 Az eltűnése idején börtönben volt. 485 00:35:12,360 --> 00:35:14,960 Nem, ne sajnálja! Carmennek ez jó. 486 00:35:17,280 --> 00:35:19,200 És nekem van még egy gyanúsítottam. 487 00:35:23,280 --> 00:35:27,040 Ez Tatiana holmijai közt találtam, amikor összepakoltunk a költözéshez. 488 00:35:28,920 --> 00:35:31,400 A lányom Christopher Delpech bárjában töltötte az estét 489 00:35:31,480 --> 00:35:33,560 az eltűnése napján. 490 00:35:35,000 --> 00:35:36,400 Ki kellene kérdeznie őt. 491 00:35:36,480 --> 00:35:40,000 Ez valóban nyugtalanító, de '95-ben még nem ő volt a Montana tulajdonosa. 492 00:35:40,080 --> 00:35:42,320 Igen, de nem szokás csak úgy megvenni egy bárt. 493 00:35:43,280 --> 00:35:46,080 Biztosan járt ott korábban is. 494 00:35:46,160 --> 00:35:47,240 Csak utána. 495 00:35:47,320 --> 00:35:49,840 És ez nem bizonyíték. Sajnálom. 496 00:35:51,720 --> 00:35:54,040 Emellett, amikor Nora halála ügyében nyomoztunk, 497 00:35:54,120 --> 00:35:57,440 nem találtunk semmit, ami Tatianához kapcsolta volna. Semmit. 498 00:35:58,320 --> 00:36:01,800 De mi van azzal a krimivel, aminek a lányomról adta a címét? 499 00:36:02,600 --> 00:36:04,720 Tudom, hogy frusztráló, de ez sem bizonyíték. 500 00:36:09,920 --> 00:36:11,960 Másféle nyomokban kell gondolkodnunk. 501 00:36:13,840 --> 00:36:15,120 Másféle okokat kell keresni. 502 00:36:20,480 --> 00:36:22,640 Perpignani rendőrség, hallgatom. 503 00:36:22,720 --> 00:36:24,520 Igen, és… 504 00:36:24,600 --> 00:36:26,360 Megértem, asszonyom, de ő nem tehette. 505 00:36:26,440 --> 00:36:28,120 Meg tudja mondani a pontos dátumot? 506 00:36:28,200 --> 00:36:30,840 Mert 1963-ban Jean-Jacques Rançon hároméves volt. 507 00:36:30,920 --> 00:36:32,920 Nem lophatta el az ön anyjának az autóját. 508 00:36:33,000 --> 00:36:34,560 Hogy érti azt, hogy: „Na és?” 509 00:36:38,720 --> 00:36:41,480 De… értem, asszonyom. 510 00:36:42,040 --> 00:36:45,080 Jean-Jacques Rançon a buszsofőr sem lehetett. 511 00:36:45,760 --> 00:36:47,800 Így van. Sajnálom. 512 00:36:47,880 --> 00:36:50,480 Viszhall! Legyen szép napja! Viszhall! 513 00:36:51,920 --> 00:36:53,640 Egész nap jönnek a hülye hívások. 514 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 Van egy féllábú Jean-Jacques Rançon, 515 00:36:55,320 --> 00:36:58,080 egy fickó azt hiszi, hogy látta az állomásnál ma reggel. 516 00:36:58,760 --> 00:36:59,840 Basszák meg! 517 00:37:01,280 --> 00:37:02,360 Kicsoda Sonia Hamady? 518 00:37:03,040 --> 00:37:05,240 Oké. Bűnügyi Rendőrség, kérem, tartsa! 519 00:37:10,080 --> 00:37:11,360 A tiéd volt ez a hívás? 520 00:37:13,120 --> 00:37:14,600 Igen, erre emlékszem. 521 00:37:14,680 --> 00:37:17,800 Nem tiszta, hogy miről beszélt. Nem igazán értettem. 522 00:37:17,880 --> 00:37:19,440 Állítólag felismerte Rançont a tévében. 523 00:37:19,520 --> 00:37:22,120 Azt mondta, ő támadta meg 1998 januárjában. 524 00:37:22,200 --> 00:37:23,800 De nem ő lenne az első, aki hazudik… 525 00:37:23,880 --> 00:37:25,680 Leírtad a címét? 526 00:37:25,760 --> 00:37:27,120 Ja. 527 00:37:27,200 --> 00:37:28,480 Avenue Belfort… 528 00:37:30,240 --> 00:37:31,240 A picsába! 529 00:37:31,640 --> 00:37:32,960 Az állomás közelében van. 530 00:37:33,040 --> 00:37:34,920 Közvetlenül Rançon szállodája mellett. 531 00:37:41,800 --> 00:37:44,520 CANONGE KERESÉS HAMADY, SONIA 532 00:37:45,760 --> 00:37:46,760 Lássuk csak! 533 00:37:48,400 --> 00:37:49,800 RENDŐRSÉGI VALLOMÁS 534 00:37:49,880 --> 00:37:50,880 Szóval… 535 00:37:51,800 --> 00:37:54,400 Állítólag az illető odalépett hozzá… 536 00:37:58,440 --> 00:38:00,040 „Több szúrás…” 537 00:38:00,120 --> 00:38:01,800 „Kiterjedt hasi sérülés…” 538 00:38:02,960 --> 00:38:04,160 Fegyveres támadás? 539 00:38:04,240 --> 00:38:06,120 Ez milyen osztályozás akar lenni? 540 00:38:06,200 --> 00:38:07,920 Ügy lezárva. 541 00:38:08,000 --> 00:38:09,720 Erről mi miért nem hallottunk? 542 00:38:09,800 --> 00:38:12,360 Hogyhogy az államügyész nem látta az összefüggést? 543 00:38:12,440 --> 00:38:14,240 - Mi a fene ez? - Nem tudom. 544 00:38:40,240 --> 00:38:41,520 Hamady asszony? 545 00:38:43,120 --> 00:38:44,120 Igen. 546 00:38:44,200 --> 00:38:47,280 Flore Robin százados vagyok a perpignani Bűnügyi Rendőrségtől. 547 00:38:49,600 --> 00:38:51,200 Ott van, Hamady asszony? 548 00:38:58,640 --> 00:39:01,640 Biztosítom, hogy nekem szabadon elmondhatja. 549 00:39:01,720 --> 00:39:03,200 Meghallgatom. 550 00:39:03,280 --> 00:39:05,240 De ami még fontosabb, hiszek is önnek. 551 00:39:07,640 --> 00:39:09,600 Halló? Ott van még? 552 00:39:10,840 --> 00:39:13,800 Ha nem mond semmit, akkor őt sosem ítélik el azért, amit tett. 553 00:39:16,760 --> 00:39:18,840 Úgyis börtönbe kerül. 554 00:39:18,920 --> 00:39:21,520 Természetesen. Élete végéig börtönben lesz, 555 00:39:21,600 --> 00:39:24,920 de ha ártott önnek, szeretném, ha ezért is elítélnék. 556 00:39:25,720 --> 00:39:26,720 Miért? 557 00:39:28,640 --> 00:39:31,000 Szeretném, ha ki tudná mondani a bíróságon, hogy: 558 00:39:31,080 --> 00:39:34,040 „Ezt tetted velem, és fizetni fogsz érte!” 559 00:39:37,320 --> 00:39:39,240 Azt mondja, felismerte? 560 00:39:40,960 --> 00:39:42,400 Tudja, mire gondoltam, 561 00:39:42,480 --> 00:39:44,640 amikor a hasamba döfte a kését? 562 00:39:46,960 --> 00:39:49,800 Arra gondoltam, hogy emlékeznem kell az arcára. 563 00:39:52,440 --> 00:39:56,720 Emlékeznem kell a hideg és perverz vigyorára, a szuvas fogaira, 564 00:39:56,800 --> 00:39:59,360 a sötét és szadista tekintetére. 565 00:40:00,640 --> 00:40:02,000 Emlékeznem kell mindenre. 566 00:40:03,240 --> 00:40:05,600 A termetére, a nagy kezére. 567 00:40:08,520 --> 00:40:11,240 Azzal az arccal élek együtt már 16 éve. 568 00:40:11,800 --> 00:40:13,800 Mindenre emlékszem. 569 00:40:14,680 --> 00:40:16,480 Arra is emlékszem, ahogy zihált, 570 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 az állott, dohány- és alkoholszagú leheletére. 571 00:40:22,120 --> 00:40:23,320 Látom magam előtt a kést, 572 00:40:23,400 --> 00:40:24,880 csillog a pengéje. 573 00:40:26,560 --> 00:40:29,680 Hallom a hangját, ahogy felhasad a bőröm. Furcsa zaj. 574 00:40:32,040 --> 00:40:33,480 Látom a szemét. 575 00:40:34,040 --> 00:40:36,960 A szeme azt mondja, hogy aznap este meghalok. 576 00:40:41,880 --> 00:40:43,200 Ön nagyon bátor, Sonia. 577 00:40:45,760 --> 00:40:48,320 Ha megengedi, meglátogatnám. 578 00:40:49,520 --> 00:40:51,200 Felvenném a vallomását. 579 00:40:52,680 --> 00:40:54,360 Nagyon fontos lenne. 580 00:40:59,080 --> 00:41:01,080 Sajnálom. 581 00:41:03,920 --> 00:41:06,440 Megígérem, hogy nem mondok le önről. 582 00:41:18,360 --> 00:41:21,680 Hány áldozatot hagyhatott még maga után? 583 00:41:21,760 --> 00:41:24,160 Hány életet tett tönkre? Mennyit törölt el? 584 00:41:24,240 --> 00:41:25,840 Mennyit csendesített el? 585 00:41:27,520 --> 00:41:29,560 Az igazságszolgáltatás sosem teljes. 586 00:41:31,320 --> 00:41:33,560 Mindig lesz valaki, akit nem tudunk bevinni. 587 00:41:47,120 --> 00:41:49,000 ALEX SZÜLETÉSNAPJA 588 00:41:57,800 --> 00:41:58,920 - Megy a kamera? - Igen! 589 00:41:59,000 --> 00:42:00,880 Ezt tőled kaptam, anya. 590 00:42:14,000 --> 00:42:15,160 Ne filmezz már le! 591 00:42:15,240 --> 00:42:16,440 Elég volt! 592 00:42:22,160 --> 00:42:24,080 Hogy hívják a barátodat? 593 00:42:31,200 --> 00:42:32,800 Hogy hívják a barátodat? 594 00:42:34,400 --> 00:42:36,400 Nem, együtt mentünk el. 595 00:42:38,640 --> 00:42:40,280 Hogy hívják a barátodat? 596 00:42:41,880 --> 00:42:43,800 Emlékszel, mit mondott? 597 00:42:44,560 --> 00:42:46,200 Hadd gondolkodjam! 598 00:42:48,240 --> 00:42:49,680 Emlékszel erre itt? 599 00:42:49,760 --> 00:42:53,360 Emlékszem, de… Arra nem emlékszem, hogy mit válaszolt. 600 00:42:54,600 --> 00:42:56,240 - Várj… - Tekerd vissza! 601 00:42:56,320 --> 00:42:57,480 Igen, köszönöm! 602 00:42:58,320 --> 00:42:59,400 Ne már, emlékezned kell! 603 00:42:59,480 --> 00:43:01,280 Hogy hívták a barátját? 604 00:43:02,760 --> 00:43:03,800 Hát… 605 00:43:05,120 --> 00:43:07,040 De miért tőlem kérdezed? 606 00:43:07,120 --> 00:43:09,080 Nem tudom, csak… 607 00:43:09,160 --> 00:43:11,600 Nem tudom. Úgy érzem, valami elkerülte a figyelmem. 608 00:43:12,400 --> 00:43:13,960 Hülyeség, de… 609 00:43:19,040 --> 00:43:20,800 Már nem tudom, hol keressem. 610 00:44:00,840 --> 00:44:03,680 BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT ALEX 611 00:44:21,080 --> 00:44:22,960 Igen, összebarátkoztunk. 612 00:44:23,040 --> 00:44:25,840 Egy csomó embert ismer az étterembizniszben, és… 613 00:44:26,800 --> 00:44:29,280 - Manuel! - Hogy hívják a barátodat? 614 00:44:29,360 --> 00:44:30,800 Christopher Delpech. 615 00:44:30,880 --> 00:44:31,880 - Tényleg? - Igen. 616 00:44:31,960 --> 00:44:34,560 Christopher, mint az unokatesód, és Delpech, mint az énekes? 617 00:44:34,640 --> 00:44:36,520 - Pontosan. - Igen. 618 00:44:36,600 --> 00:44:38,120 A tavon túl 619 00:44:38,200 --> 00:44:40,440 Hirtelen megláttam 620 00:44:40,520 --> 00:44:43,880 Néhány vad madarat 621 00:45:44,760 --> 00:45:46,040 Igen. 622 00:45:46,120 --> 00:45:47,520 A, T… 623 00:45:48,680 --> 00:45:49,720 I. 624 00:45:49,800 --> 00:45:50,800 I. 625 00:45:51,320 --> 00:45:52,440 A. 626 00:45:53,200 --> 00:45:55,800 N… A. 627 00:45:58,040 --> 00:45:59,160 Tökéletes. 628 00:46:01,440 --> 00:46:02,440 Köszönöm! 629 00:46:02,520 --> 00:46:03,760 Szívesen. 630 00:46:09,520 --> 00:46:11,480 Átvettem Sabueso néhány szokását. 631 00:46:13,440 --> 00:46:15,440 Vannak személyes aktáim, akárcsak neki. 632 00:46:16,360 --> 00:46:18,320 Elfelejtett naplók. 633 00:46:18,400 --> 00:46:19,560 Nyomozati jegyzetek. 634 00:46:19,640 --> 00:46:21,480 Álmatlanságot okozó összefüggések. 635 00:46:24,160 --> 00:46:26,440 Nekem kellett továbbvinnem a lyukas vödröt. 636 00:46:26,520 --> 00:46:28,200 ELTŰNT TATIANA, 17 ÉVES 637 00:46:28,280 --> 00:46:30,480 Tudjuk, hogy aligha van értelme, 638 00:46:30,560 --> 00:46:31,920 de csak visszük tovább. 639 00:46:33,320 --> 00:46:35,920 Mert azzal hitegetjük magunkat, hogy néha megéri. 640 00:46:36,000 --> 00:46:37,760 LÁNYOK AZ ÁLLOMÁSNÁL 641 00:46:46,440 --> 00:46:47,640 Végeztél? 642 00:46:49,080 --> 00:46:50,560 Mára igen. 643 00:46:51,160 --> 00:46:53,240 Mit szeretnél csinálni? 644 00:46:54,120 --> 00:46:56,160 - Menjünk ki a partra! - A tengerpartra? 645 00:47:02,200 --> 00:47:03,720 - Gyere! - Kimegyünk a partra! 646 00:47:03,800 --> 00:47:05,160 Megfeledkeztél a piknikünkről? 647 00:47:05,240 --> 00:47:07,520 Persze, hogy nem. Most viccelsz? 648 00:47:09,400 --> 00:47:12,360 BÉAR-FOK 649 00:48:25,120 --> 00:48:27,600 A MAI NAPIG CSAK TATIANA ELTŰNÉSE NEM OLDÓDOTT MEG. 650 00:48:27,680 --> 00:48:30,560 NINCS NYOMOZÁS, NEM EMELTEK VÁDAT. NEM TALÁLTAK NYOMOKAT. 651 00:48:30,640 --> 00:48:34,680 2023-BAN AZ ÜGY ÁTKERÜLT A „DÖGLÖTT AKTÁK” RÉSZLEGÉRE. 652 00:48:38,680 --> 00:48:43,680 TATIANA ANDUJAR ELTŰNT 1995. SZEPTEMBER 24-ÉN 653 00:49:44,480 --> 00:49:46,480 A feliratot fordította: Habony Gábor