1 00:01:03,208 --> 00:01:05,750 ทำไมคุณไม่ไปกดกริ่งที่ตึกโน้นล่ะ 2 00:01:05,833 --> 00:01:07,708 แล้วทำไมคุณถึงมาคนเดียว 3 00:01:07,791 --> 00:01:09,125 ก็นี่มันช่วงพักร้อน 4 00:01:10,791 --> 00:01:13,458 บางทีคุณน่าจะขอหมายค้นนะ 5 00:01:13,541 --> 00:01:16,833 ผมมีเหตุอันควร ไม่ต้องมีหมายค้นก็ได้ ขอบคุณที่ให้ยืม 6 00:01:24,541 --> 00:01:27,541 - เขาทำอะไรน่ะ - เขาเป็นตำรวจ คงรู้แหละว่าทำอะไรอยู่ 7 00:03:38,083 --> 00:03:38,916 โอเลก 8 00:03:39,000 --> 00:03:41,041 โอเลก เงียบไว้ 9 00:03:41,875 --> 00:03:42,875 ฟังฉัน 10 00:03:43,416 --> 00:03:46,875 ถ้าแม่เธอตื่น ฉันจะต้องฆ่าแม่เธอ 11 00:03:49,125 --> 00:03:51,625 เข้าใจไหม เราต้องช่วยเหลือกัน 12 00:03:52,416 --> 00:03:53,708 เราจะไปเที่ยวกัน 13 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 ใส่แจ็กเก็ตซะ 14 00:04:20,625 --> 00:04:21,708 มาได้แล้ว เร็วเข้า 15 00:05:09,708 --> 00:05:13,083 (โย เนสเบอ ยอดนักสืบแฮร์รี โฮล) 16 00:05:32,416 --> 00:05:33,416 โอเลก 17 00:05:37,708 --> 00:05:38,625 โอเลก 18 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 โอเลก 19 00:05:47,666 --> 00:05:48,625 โอเลก 20 00:05:54,666 --> 00:05:55,666 โอเลก 21 00:06:31,791 --> 00:06:34,083 โอเลก ไม่ต้องกลัวนะ โอเคไหม 22 00:06:58,166 --> 00:06:59,166 วิลลี่ 23 00:07:02,750 --> 00:07:03,833 แฮร์รี 24 00:07:05,708 --> 00:07:07,041 เข้ามาได้ยังไงเนี่ย 25 00:07:07,125 --> 00:07:08,291 ประตูระเบียงเปิดอยู่ 26 00:07:09,541 --> 00:07:13,375 - คุณต้องการอะไร เกิดอะไรขึ้น - คุณน่าจะรู้อยู่แล้ว 27 00:07:14,416 --> 00:07:15,375 ไม่ 28 00:07:16,583 --> 00:07:17,833 เรามาจับคุณ 29 00:07:21,000 --> 00:07:22,583 เราไหน คุณมาคนเดียว 30 00:07:26,000 --> 00:07:27,125 นี่คุณเมาเหรอ 31 00:07:27,875 --> 00:07:29,833 มาริอุส เวลันด์ 32 00:07:29,916 --> 00:07:31,375 คามิลลา โลน 33 00:07:31,458 --> 00:07:32,958 ลิสเบท บาร์ลี 34 00:07:33,041 --> 00:07:34,625 บาร์บารา สเวนด์เซ็น 35 00:07:34,708 --> 00:07:36,500 ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 36 00:07:46,375 --> 00:07:49,041 - ศูนย์รับแจ้งเหตุ มีอะไรครับ - ฉันราเคล เฟาก์ 37 00:07:49,125 --> 00:07:50,625 ลูกชายฉันถูกลักพาตัว 38 00:07:50,708 --> 00:07:53,208 ช่วยอธิบายด้วยครับว่า ทำไมคุณถึงคิดว่าเขาถูกลักพาตัว 39 00:07:53,291 --> 00:07:56,916 มีคนมานอนบนเตียงฉัน แล้วเขาก็หายตัวไป ฉันก็เลยรู้ 40 00:07:57,000 --> 00:07:59,833 แล้วเขาก็ใส่เสื้อทีมรูเซินบอร์ก เขาเกลียดเสื้อตัวนั้น 41 00:07:59,916 --> 00:08:03,958 เขาไม่มีทางใส่มัน เว้นแต่เขาจะ พยายามบอกว่ามีบางอย่างผิดปกติ 42 00:08:04,041 --> 00:08:06,791 แต่เสื้อทีมไม่ได้หมายความว่า… 43 00:08:06,875 --> 00:08:08,333 ฉันเคยทำงานกับตำรวจ 44 00:08:08,416 --> 00:08:10,708 ฉันรู้ขั้นตอนการแจ้งคนหาย 45 00:08:10,791 --> 00:08:12,916 และฉันรู้ว่ามีคนพาเขาไป 46 00:08:13,000 --> 00:08:14,166 ครับ แต่ก็ไม่ได้… 47 00:08:14,250 --> 00:08:16,916 ไม่ เขาทำแบบนั้น เพื่อบอกฉันว่ามีบางอย่างผิดปกติ 48 00:08:17,916 --> 00:08:21,333 คุณไม่น่าส่งนิ้วของลิสเบทให้เรา 49 00:08:23,541 --> 00:08:27,000 อุจจาระที่พบใต้เล็บของเธอ เราเจอเมล็ดพืชในนั้น 50 00:08:27,666 --> 00:08:30,208 เมล็ดยี่หร่าจากเธอาเตร์คาเฟเอ็น 51 00:08:31,208 --> 00:08:34,041 ใช่ คุณไปกินมื้อเช้าที่นั่นในวันที่ลิสเบทหายตัวไป 52 00:08:34,125 --> 00:08:37,291 ปัญหาคือต้องใช้เวลาอย่างน้อย 12 ชั่วโมง 53 00:08:37,375 --> 00:08:41,000 กว่าเมล็ดยี่หร่าจะไปถึงลำไส้ใหญ่ตอนปลาย 54 00:08:41,916 --> 00:08:44,000 ไม่ว่าเธอจะใช้นิ้วกับคุณยังไง 55 00:08:44,083 --> 00:08:47,416 เมล็ดพวกนั้นก็ต้องไปอยู่ใต้เล็บเธอ หลังจากที่เธอหายตัวไป 56 00:08:48,583 --> 00:08:49,958 หมายความว่ายังไง 57 00:08:50,541 --> 00:08:55,416 คุณฆ่าเธอ ตัดนิ้ว แล้วยัดมันเข้าไปในก้น ก่อนที่พวกเราจะมาถึง 58 00:08:58,166 --> 00:09:00,125 นี่แหละที่เราเรียกว่าหลักฐานทางเทคนิค 59 00:09:00,208 --> 00:09:01,916 โอเค หลักฐานทางเทคนิค 60 00:09:03,625 --> 00:09:06,291 แปลว่าแน่นหนา ดิ้นไม่หลุดใช่ไหม 61 00:09:08,833 --> 00:09:09,666 โอเค 62 00:09:15,958 --> 00:09:19,875 ผมรู้ว่าพอพวกคุณมาถึง พวกคุณจะใช้หมาดมกลิ่น 63 00:09:19,958 --> 00:09:23,583 แล้วผมก็คิดได้ว่ามันเป็นที่ซ่อนนิ้วที่ดีที่สุด 64 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ฉลาดมาก 65 00:09:26,541 --> 00:09:28,875 แล้วมันก็มีความผูกพันอยู่บ้าง 66 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 รูปถ่าย 67 00:09:34,375 --> 00:09:38,291 ผมไม่รู้ว่ารูปนั้นถ่ายที่จัตุรัสสตารอมาก 68 00:09:38,375 --> 00:09:41,541 แต่วันนี้ผมเห็นรูปถ่ายอีกรูปที่มีหอคอยคู่เหมือนกัน 69 00:09:43,416 --> 00:09:47,000 มาร์ติน อามินอฟเคยล่าผู้หญิงที่นั่น ผู้หญิงที่ให้เงินเขาได้ 70 00:09:47,083 --> 00:09:49,083 ผู้หญิงแบบภรรยาคุณ 71 00:09:49,916 --> 00:09:51,458 ตอนนั้นแหละที่ผมรู้แรงจูงใจ 72 00:09:52,125 --> 00:09:55,291 คุณรู้ว่าลิสเบทเริ่มคบกับอามินอฟ 73 00:09:55,375 --> 00:09:58,750 ระหว่างที่พวกคุณไปฮันนีมูนที่ปราก ถูกไหม 74 00:10:01,291 --> 00:10:02,666 คุณอยากแก้แค้น 75 00:10:03,708 --> 00:10:05,416 อยากแก้แค้นทั้งสองคน 76 00:10:08,333 --> 00:10:10,083 ผมรู้ว่าลิสเบทมี… 77 00:10:11,791 --> 00:10:13,291 ความสัมพันธ์สั้นๆ กับหมอนั่น 78 00:10:15,250 --> 00:10:18,208 แต่ผมไม่รู้ว่ามันลึกซึ้งแค่ไหน จนกระทั่งเราปรับปรุงแฟลต 79 00:10:20,291 --> 00:10:22,291 นั่นคือตอนที่ผมเจอจดหมายสองฉบับ 80 00:10:23,666 --> 00:10:26,583 "ที่รัก สุดสวาทขาดใจของผม 81 00:10:26,666 --> 00:10:28,333 ผมคิดถึงคุณตลอดเวลา 82 00:10:28,416 --> 00:10:32,541 คราวหน้าเราจะร่วมรักกันบนเตียงสี่เสา ไม่ใช่สนามหลังบ้าน 83 00:10:32,625 --> 00:10:34,666 คุณคู่ควรกับสิ่งที่ดีกว่าที่คุณเขียนมา 84 00:10:34,750 --> 00:10:39,291 เรื่องการแต่งงานเพื่อผลประโยชน์ และชีวิตที่ปราศจากความรัก" 85 00:10:42,125 --> 00:10:44,958 "ก็อย่างที่บอก ผมทำธุรกิจแล้วถูกโกง 86 00:10:45,791 --> 00:10:49,458 ผมต้องขอยืมเงินอีกหน่อย จะได้กลับมาตั้งตัวได้ 87 00:10:49,541 --> 00:10:52,458 พอทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว ผมจะไปรับคุณ 88 00:10:52,541 --> 00:10:55,000 เลขบัญชีของผมเขียนอยู่หลังรูปถ่าย" 89 00:10:55,083 --> 00:10:58,791 ผมจำได้ว่าเคยเจอมันที่ปรากเมื่อสี่ปีก่อน ตอนที่มันเข้ามาหาพวกเรา 90 00:10:58,875 --> 00:11:02,208 เพื่อขายสร้อยคอที่มีเพชรรูปดาว 91 00:11:02,291 --> 00:11:07,625 มันให้บัตรที่มีที่อยู่มา เผื่อว่าเราอยากสั่งอะไร 92 00:11:08,916 --> 00:11:12,583 คุณคิดว่ามันรู้สึกยังไง การได้รู้ว่าคนที่เรารัก 93 00:11:13,791 --> 00:11:17,208 ไม่ได้แค่หักหลังเรา แต่ไม่สามารถรักเราด้วยซ้ำ 94 00:11:19,958 --> 00:11:21,208 แล้วจดหมายอีกฉบับล่ะ 95 00:11:23,000 --> 00:11:24,583 เธอเป็นคนเขียน 96 00:11:24,666 --> 00:11:27,291 มีตราประทับจากเช็ก 97 00:11:27,375 --> 00:11:30,041 มันถูกตีกลับเพราะไม่มีที่อยู่ตามจ่าหน้า 98 00:11:30,125 --> 00:11:32,958 "ถึงมาร์ติน ฉันไม่ได้ข่าวจากคุณมานานแล้ว 99 00:11:33,041 --> 00:11:35,208 หวังว่าเงินที่ฉันส่งไปจะช่วยได้ 100 00:11:35,791 --> 00:11:38,416 ฉันคิดอะไรไม่ออกเลย นอกจากคิดถึงคุณ 101 00:11:39,250 --> 00:11:42,416 เวลามีอะไรกับสามี ฉันจินตนาการว่าเขาเป็นคุณ 102 00:11:44,291 --> 00:11:45,458 คุณอยู่ไหน" 103 00:11:45,541 --> 00:11:48,791 แต่นั่นยังไม่ใช่ส่วนที่แย่ที่สุด ที่แย่ที่สุดคือตราประทับวันที่ 104 00:11:50,208 --> 00:11:51,708 เพราะเธอส่งมัน… 105 00:11:53,500 --> 00:11:54,666 เมื่อเดือนกุมภา 106 00:11:56,541 --> 00:11:57,583 ปีนี้ 107 00:12:01,208 --> 00:12:02,416 จะให้ผมทำยังไง 108 00:12:05,833 --> 00:12:08,333 คุณก็เลยจัดฉากฆ่าภรรยาตัวเอง 109 00:12:09,041 --> 00:12:10,583 แล้วป้ายความผิดให้ชู้ 110 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ผลงานกำกับชิ้นเยี่ยม 111 00:12:16,000 --> 00:12:17,625 แต่ก่อนอื่น ผมต้องตามหามัน 112 00:12:18,833 --> 00:12:20,500 - ไม่เคยเห็นนะ - โอเค 113 00:12:20,583 --> 00:12:24,458 พอผมบอกว่ากำลังตามหาเพชรรูปดาว 114 00:12:24,541 --> 00:12:26,250 และบอกว่าผมพักที่โรงแรมไหน 115 00:12:27,541 --> 00:12:29,416 ที่เหลือก็แค่ต้องรอ 116 00:12:35,166 --> 00:12:36,666 ผมบอกมันว่า 117 00:12:36,750 --> 00:12:41,500 ผมต้องการคนที่หาเพชรและปืนให้ผมได้ 118 00:12:41,583 --> 00:12:42,875 โดยไม่ผ่านคนกลาง 119 00:12:43,666 --> 00:12:46,750 แล้วเราก็ตกลงกันว่าจะให้มันมาออสโล 120 00:12:46,833 --> 00:12:50,083 แล้วเอาของใส่ถังขยะที่สวนฟร็อกเนร์ทุกห้าวัน 121 00:12:50,166 --> 00:12:55,458 คุณจะได้รู้ว่าเขาไปที่นั่น และไม่มีหลักฐานที่อยู่ตอนที่คุณฆ่าคน 122 00:12:55,541 --> 00:12:57,291 คุณทำแบบนี้สี่ครั้ง 123 00:12:58,166 --> 00:13:01,750 คุณอัดข้อความลงเทปที่คุณทิ้งไว้ในที่เกิดเหตุ 124 00:13:02,708 --> 00:13:04,333 กางเขนห้าแฉก 125 00:13:04,416 --> 00:13:07,458 จงถาม แล้วฉันจะตอบ 126 00:13:08,416 --> 00:13:10,541 แล้วคุณก็ส่งนิ้วของภรรยามาให้เรา 127 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 ทำไมต้องทำให้มันซับซ้อนด้วย 128 00:13:16,500 --> 00:13:18,083 เพราะผมต้องหาแพะรับบาป 129 00:13:19,291 --> 00:13:22,208 ถ้าลิสเบทแค่หายตัวไปแล้วปิดคดีไม่ลง 130 00:13:22,291 --> 00:13:23,625 ทุกคนจะคิดว่าเป็นฝีมือผม 131 00:13:24,541 --> 00:13:26,166 จริงไหม ยังไงก็หนีไม่พ้นสามี 132 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 เธออยู่ไหน 133 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 ลองเดาดูสิ 134 00:13:31,583 --> 00:13:32,583 ได้ 135 00:13:34,500 --> 00:13:36,458 นั่งลง วางไอ้นั่นซะ ทิ้งมันซะ 136 00:13:36,958 --> 00:13:38,041 ทิ้งมันซะ 137 00:13:40,541 --> 00:13:43,000 นั่งลง 138 00:13:45,583 --> 00:13:47,291 เธอก็มีปฏิกิริยาแบบนี้เหมือนกัน 139 00:13:59,500 --> 00:14:03,083 ผมก็แค่ผู้ชายธรรมดาที่ทำตามหัวใจสั่ง 140 00:14:03,708 --> 00:14:07,083 แต่คุณบอกได้ไหม หัวใจใครพิการกว่ากัน 141 00:14:07,166 --> 00:14:10,416 หัวใจที่หยุดรักไม่ได้ 142 00:14:10,500 --> 00:14:13,875 หรือหัวใจที่ไม่สามารถรักตอบ 143 00:14:25,416 --> 00:14:26,500 เธออยู่ไหน 144 00:14:27,541 --> 00:14:28,583 เธออยู่ที่นี่ 145 00:14:31,416 --> 00:14:32,666 อยู่มาตลอด 146 00:14:33,375 --> 00:14:37,125 นั่นแหละที่คุณไม่เข้าใจ ผมเก็บเธอไว้ในที่ที่มีแต่ผมที่รู้ 147 00:14:38,125 --> 00:14:41,125 ที่ที่เป็นของผมและเธอเท่านั้น 148 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 และผมอยากให้เธออยู่ที่นี่ตลอดไป 149 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 ผมดองเธอด้วยแอลกอฮอล์ แฮร์รี 150 00:14:48,791 --> 00:14:51,458 ปัญหาคือผมพยายามทำแบบเดิมอีก 151 00:14:52,333 --> 00:14:53,625 แต่เธอไม่เข้าใจ 152 00:14:55,416 --> 00:14:56,958 คุณพูดเรื่องอะไร 153 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 โอเค ลุกขึ้น 154 00:14:59,125 --> 00:15:00,958 - คุณพูดเรื่อง… - บอกให้ลุกไง 155 00:15:05,083 --> 00:15:05,958 หันไป 156 00:15:14,958 --> 00:15:16,458 ลิสเบทคนใหม่ 157 00:15:18,083 --> 00:15:19,375 เธอกลัวใหญ่ 158 00:15:23,750 --> 00:15:27,208 เธอขู่ว่าจะทำลายทุกอย่าง เหมือนคุณ 159 00:15:32,791 --> 00:15:34,041 สวยใช่ไหมล่ะ 160 00:15:35,208 --> 00:15:36,083 หือ 161 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 ดูสิ 162 00:15:40,541 --> 00:15:42,208 อยู่ข้างใต้นั่น 163 00:15:42,875 --> 00:15:44,250 นี่ ฟังนะ 164 00:15:45,291 --> 00:15:48,291 ละครเรื่องนี้ต้องมีตอนจบที่เหมาะสม 165 00:15:49,625 --> 00:15:51,000 ผู้ชมคงรับไม่ได้ 166 00:15:51,083 --> 00:15:54,041 ถ้าผมยอมตามคุณไปโรงพักเงียบๆ 167 00:15:54,125 --> 00:15:55,666 มันต้องจบแบบมีความสุข 168 00:15:56,500 --> 00:15:59,458 ถ้าไม่มีตอนจบที่มีความสุข ผมก็จะสร้างมันขึ้นมาเอง 169 00:16:02,000 --> 00:16:03,416 นั่นคือคติประจำใจผม 170 00:16:05,458 --> 00:16:06,541 หรือในกรณีนี้ 171 00:16:08,083 --> 00:16:09,000 คติแห่งความตาย 172 00:16:10,750 --> 00:16:14,458 มานับถอยหลังกัน ห้า 173 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 คุณดูสิ้นหวังมาก 174 00:16:24,208 --> 00:16:25,291 สี่ 175 00:16:29,333 --> 00:16:31,041 จะมองหาหอกอะไร 176 00:16:32,875 --> 00:16:36,583 งานคุณไม่ใช่ปัญหา ตัวคุณต่างหาก 177 00:16:36,666 --> 00:16:37,708 สาม 178 00:16:40,041 --> 00:16:41,708 เราตกลงกันแล้วไง 179 00:16:42,625 --> 00:16:44,333 - สอง เฮลเก - สอง 180 00:16:47,083 --> 00:16:48,458 นี่ฉันเอง 181 00:17:43,291 --> 00:17:46,041 ใครก็ได้ ช่วยที 182 00:17:46,583 --> 00:17:48,333 เรียกรถพยาบาลที 183 00:18:07,625 --> 00:18:09,041 พระเจ้า เขาทำบ้าอะไร 184 00:18:13,583 --> 00:18:15,833 เขาสร้างตอนจบที่มีความสุขให้ตัวเอง 185 00:18:40,625 --> 00:18:42,875 - ว่ายังไง - เขาติดต่อมาบ้างไหม 186 00:18:42,958 --> 00:18:44,625 - แฮร์รีเหรอ ไม่ - โอเค 187 00:18:44,708 --> 00:18:46,500 นายทำบ้าอะไรอยู่ ทอม 188 00:18:46,583 --> 00:18:48,666 - ถ้าเขาติดต่อมา บอกผมด้วย - ไม่… 189 00:18:55,208 --> 00:18:56,375 ผมอยากกลับบ้าน 190 00:19:19,583 --> 00:19:21,458 (กำลังโหลด) 191 00:19:21,541 --> 00:19:22,500 (สายที่ไม่ได้รับ) 192 00:19:24,791 --> 00:19:27,000 (สายที่ไม่ได้รับ) 193 00:19:28,125 --> 00:19:30,333 (เช็กข้อความเสียงเดี๋ยวนี้ แฮร์รี) 194 00:19:36,250 --> 00:19:37,625 แม่ง 195 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 - ฮัลโหล - นี่แฮร์รีนะ 196 00:19:44,541 --> 00:19:47,416 - ฉันพยายามโทรหาคุณแทบแย่ - พอดีผมไม่ได้พกมือถือ 197 00:19:47,500 --> 00:19:50,333 - นี่ โอเลกอยู่กับคุณหรือเปล่า - เปล่า เขาหายตัวไป 198 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 ฉันอยู่ที่กองบัญชาการตำรวจ 199 00:19:52,125 --> 00:19:56,875 พวกเขาบอกให้ฉันรอ เพราะไม่มีอะไรน่าสงสัย แต่ฉันรู้ 200 00:19:56,958 --> 00:19:58,500 ผมจะตามหาเขาเอง โอเคไหม 201 00:19:58,583 --> 00:20:00,541 ว่าไงนะ คุณอยู่ที่ไหน 202 00:20:01,958 --> 00:20:04,333 - กลับบ้านซะ - แต่แฮร์รี ฉันจะ… 203 00:20:04,416 --> 00:20:07,166 กลับบ้านแล้วล็อกประตูซะ ที่กองบัญชาการตำรวจไม่ปลอดภัย 204 00:20:07,250 --> 00:20:10,416 เชื่อผม คุณต้องเชื่อผม เข้าใจไหม 205 00:20:10,500 --> 00:20:12,458 กลับบ้านซะ เชื่อผม 206 00:20:17,208 --> 00:20:18,833 พร้อมกลับบ้านหรือยังครับ 207 00:20:27,000 --> 00:20:28,083 ไง แฮร์รี 208 00:20:28,583 --> 00:20:31,916 โอเลกกับฉันสงสัยว่าแกอยู่ไหน 209 00:20:32,000 --> 00:20:33,666 ถ้าแกแตะต้องเด็ก ฉันเอาตายแน่ 210 00:20:34,500 --> 00:20:35,375 แกอยู่ไหน 211 00:20:35,458 --> 00:20:37,166 พวกแกต่างหาก อยู่ไหน 212 00:20:37,833 --> 00:20:38,958 แกต้องการอะไร 213 00:20:39,541 --> 00:20:41,083 แค่อยากแก้ไขความผิดพลาด 214 00:20:42,250 --> 00:20:44,625 ยังไม่สายเกินไป 215 00:20:44,708 --> 00:20:45,916 ทอม ฟังนะ… 216 00:20:46,000 --> 00:20:47,041 บอกที่อยู่มา 217 00:20:47,625 --> 00:20:49,166 ทอม ขอร้องละ 218 00:20:49,250 --> 00:20:50,375 ขอร้องเหรอ 219 00:20:51,208 --> 00:20:55,083 ฉันให้โอกาสแกได้เปลี่ยนชีวิตตัวเอง แต่แกเสือกทำแบบนี้ 220 00:20:55,666 --> 00:20:56,916 เป็นความผิดแกนั่นแหละ 221 00:20:58,375 --> 00:21:01,083 - ทอม - รู้ไหมว่าเสียงเวลาเชือดคอคนมันเป็นยังไง 222 00:21:02,041 --> 00:21:04,416 ใบมีดตัดทะลุกระดูกอ่อน 223 00:21:05,000 --> 00:21:06,416 แล้วก็มีเสียงสูดลม 224 00:21:08,333 --> 00:21:09,250 ทอม 225 00:21:09,333 --> 00:21:13,291 เสียงเหมือนเวลาไปหาหมอฟัน นั่นคือตอนที่หลอดลมถูกตัด 226 00:21:13,375 --> 00:21:16,208 หอพักนักศึกษา ห้อง 406 227 00:21:16,291 --> 00:21:19,375 หอพักนักศึกษา โอเค 228 00:21:19,458 --> 00:21:20,875 ฉันกับโอเลกกำลังไป 229 00:21:22,083 --> 00:21:23,541 ยี่สิบนาทีถึง 230 00:21:23,625 --> 00:21:26,916 เปิดประตูทิ้งไว้ นั่งบนพื้น เอามือไว้บนหัวให้ฉันเห็นชัดๆ 231 00:21:27,000 --> 00:21:27,916 ทอม 232 00:21:28,833 --> 00:21:29,666 ทอม 233 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 แม่ง 234 00:21:49,125 --> 00:21:51,250 (20 มายอร์สตัว) 235 00:22:36,208 --> 00:22:37,916 แม่งเอ๊ย หยุดร้องไห้สักที 236 00:22:45,791 --> 00:22:47,750 เพลงของอิกกี้ ป็อปที่ขึ้นต้นด้วยตัวซี แกเริ่มก่อน 237 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 ไม่เอา พอเลย 238 00:22:51,875 --> 00:22:52,958 "ไชน่าเกิร์ล" 239 00:22:53,791 --> 00:22:55,125 ไม่ใช่เวลา 240 00:22:55,708 --> 00:22:56,666 มันช่วยได้ 241 00:22:57,166 --> 00:22:58,083 "แคนดี้" 242 00:23:04,750 --> 00:23:06,125 "ครายฟอร์เลิฟ" 243 00:23:06,208 --> 00:23:07,291 "ไชน่าเกิร์ล" 244 00:23:07,916 --> 00:23:09,166 อันนั้นพูดไปแล้ว 245 00:23:10,166 --> 00:23:11,333 มันมีสองเวอร์ชั่น 246 00:23:14,958 --> 00:23:15,958 เอ่อ 247 00:23:17,375 --> 00:23:18,333 "โคลด์เมทัล" 248 00:23:26,416 --> 00:23:27,291 หายใจลึกๆ 249 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 ยกมือให้มันเห็น 250 00:23:36,625 --> 00:23:38,291 โอเลก เธอโอเคไหม 251 00:23:38,916 --> 00:23:40,208 ต้องโอเคอยู่แล้ว 252 00:23:41,708 --> 00:23:43,208 เธอโอเคไหม 253 00:23:43,291 --> 00:23:44,708 - ผมขอโทษ - ไม่ๆ 254 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 หยุดเดิน ทำเหี้ยอะไรของแก 255 00:23:47,500 --> 00:23:49,125 ฉันบอกให้นั่งอยู่ในห้องไง 256 00:23:51,541 --> 00:23:53,583 ไว้ไขกุญแจมือกับไขห้อง 257 00:23:55,375 --> 00:23:56,916 คายออกมา 258 00:24:03,041 --> 00:24:05,625 แกคงต้องเปลี่ยนแผนแล้วละ 259 00:24:05,708 --> 00:24:07,041 แผนบ้าอะไร 260 00:24:08,208 --> 00:24:11,583 แกคงกะจะฆ่าฉันกับอามินอฟในห้อง 261 00:24:11,666 --> 00:24:14,541 โดยทำให้ดูเหมือนฉันยิงมันแล้วยิงตัวตายตาม 262 00:24:14,625 --> 00:24:17,291 คุ้นๆ ไหม แกก็ทำแบบนั้นกับเอลเลนไม่ใช่เหรอ 263 00:24:18,500 --> 00:24:21,291 อย่าลืมเรื่องที่แกเพิ่งโดนแฟนทิ้ง 264 00:24:21,875 --> 00:24:24,291 ก็เลยไปลักพาตัวลูกชายเธอระหว่างมาที่นี่ 265 00:24:24,375 --> 00:24:25,750 แล้วเขาก็ถูกพบเป็นศพอยู่ข้างแก 266 00:24:26,875 --> 00:24:28,500 ส่วนแกมีเจ้านี่อยู่ในกระเป๋า 267 00:24:30,333 --> 00:24:31,333 ไม่ 268 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 ฉันรู้อยู่แล้วว่าแกจะหาเราเจอ 269 00:24:36,083 --> 00:24:39,750 ฉันแค่ต้องทำให้มันซับซ้อนเข้าไว้ แกจะได้ไม่สงสัย 270 00:24:40,333 --> 00:24:42,166 หยุด โอเลก 271 00:24:42,916 --> 00:24:45,583 กลับมา ไม่งั้นฉันยิงแฮร์รี 272 00:24:47,083 --> 00:24:50,375 ช่วงพักร้อนนี่แย่เนอะ แทบไม่เหลือคนทำงานเลย 273 00:24:50,958 --> 00:24:51,875 พล่ามอะไร 274 00:24:51,958 --> 00:24:56,583 จะทำอะไรก็ล่าช้าไปหมด อย่างการเก็บกล้องวงจรปิดที่นี่ 275 00:24:57,333 --> 00:24:59,958 ฉันโทรหาออตโต้แล้ว โบกมือให้เขาสิ 276 00:25:00,041 --> 00:25:01,458 กล้องถ่ายอยู่ 277 00:25:02,541 --> 00:25:03,833 แกจบเห่แล้ว 278 00:25:08,416 --> 00:25:09,750 ส่งปืนมาดีกว่า 279 00:25:11,041 --> 00:25:15,375 กล้องนั่นถ่ายติดแค่ว่าฉันจับกุมตำรวจคลั่ง 280 00:25:15,458 --> 00:25:17,333 ที่ลักพาตัวผู้ต้องขัง 281 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 แกเพิ่งสารภาพต่อหน้ากล้อง 282 00:25:19,666 --> 00:25:23,583 หุบปาก อามินอฟ พูดอะไรของแก กล้องนี่อัดเสียงไม่ได้ 283 00:25:31,916 --> 00:25:33,000 เฮ้ย ใจเย็นๆ 284 00:25:33,083 --> 00:25:34,000 หุบปาก 285 00:25:34,791 --> 00:25:35,916 กดปุ่ม 286 00:25:43,416 --> 00:25:46,041 ยังไงแกก็ไม่รอดแล้ว ทอม กล้องถ่ายไว้หมดแล้ว 287 00:25:46,916 --> 00:25:49,333 - ในลิฟต์ไม่มีกล้อง - หา 288 00:25:50,625 --> 00:25:51,875 เข้าไป 289 00:25:54,083 --> 00:25:55,166 เข้าไปสิวะ 290 00:25:59,166 --> 00:26:00,833 ฉันเจอปืนของแก แฮร์รี 291 00:26:01,583 --> 00:26:03,416 โยนลงท่อทิ้งขยะไปแล้ว 292 00:26:11,083 --> 00:26:12,291 เข้าไป 293 00:26:16,083 --> 00:26:17,458 มานี่ 294 00:26:25,166 --> 00:26:26,375 นี่ เอาไป 295 00:26:26,458 --> 00:26:28,375 โคตรเหลี่ยมเลย ไอ้มุกกุญแจนี่ 296 00:26:29,791 --> 00:26:31,583 ไม่ 297 00:26:42,125 --> 00:26:44,458 - ปล่อย - หยุดลิฟต์ซะ 298 00:26:52,791 --> 00:26:54,125 แฮร์รี ช่วยด้วย 299 00:26:54,208 --> 00:26:55,750 แฮร์รี 300 00:26:57,333 --> 00:26:58,666 แฮร์รี 301 00:26:58,750 --> 00:27:00,208 ฉันจะฆ่าเด็กนี่ แฮร์รี 302 00:27:00,791 --> 00:27:02,083 โอเลก 303 00:27:02,166 --> 00:27:06,250 เร็ว แฮร์รี กดลิฟต์ขึ้นมา ไม่งั้นฉันเป่าสมองเด็กนี่ 304 00:27:20,625 --> 00:27:21,791 ปล่อย 305 00:27:22,708 --> 00:27:24,166 แฮร์รี ขอร้อง 306 00:27:24,916 --> 00:27:27,416 หลุดลิฟต์ ไม่ๆ 307 00:27:43,791 --> 00:27:45,250 - ไม่เป็นไรใช่ไหม - ครับ 308 00:27:48,125 --> 00:27:51,166 - คุณกลืนกุญแจไปแล้วไม่ใช่เหรอ - เปล่า นั่นกุญแจห้องเก็บของ 309 00:27:55,791 --> 00:27:56,833 มันตามเรามา 310 00:28:03,250 --> 00:28:07,125 โอเค ทั้งสองคน กดลิฟต์ขึ้นไปแล้วหยุดระหว่างชั้น 311 00:28:08,458 --> 00:28:10,708 ฉันจะกลับมา ฉันสัญญา ฉันจะกลับมา 312 00:31:07,416 --> 00:31:09,625 - แม่ - พระเจ้า 313 00:31:11,583 --> 00:31:12,750 ลูกแม่ 314 00:31:15,541 --> 00:31:16,791 ไม่เป็นไรใช่ไหม 315 00:31:17,541 --> 00:31:20,875 - แน่ใจนะ - ครับ 316 00:31:44,375 --> 00:31:45,416 หมดเรื่องแล้วใช่ไหม 317 00:31:47,708 --> 00:31:48,875 หมดแล้วสำหรับตอนนี้ 318 00:31:51,500 --> 00:31:52,416 โอเค 319 00:31:55,041 --> 00:31:56,250 กลัวไหม ลูก 320 00:31:58,708 --> 00:32:00,541 แฮร์รีอยู่ด้วยก็เลยไม่เป็นไร 321 00:32:05,708 --> 00:32:06,791 เอาละ ผมต้อง… 322 00:32:07,666 --> 00:32:09,250 ผมต้องไปแล้ว 323 00:32:09,333 --> 00:32:10,541 ต้องไปจริงเหรอ 324 00:32:15,625 --> 00:32:17,166 ไม่มีผม คุณกับลูกจะสบายกว่า 325 00:32:21,416 --> 00:32:23,458 เรื่องนั้นฉันตัดสินใจเองได้ 326 00:32:50,750 --> 00:32:52,291 เสร็จแล้วรีบกลับมานะ 327 00:32:55,250 --> 00:32:56,208 โอเค 328 00:32:56,916 --> 00:33:00,291 แล้วผมจะ… ผมจะโทรหาพวกคุณนะ 329 00:33:02,541 --> 00:33:03,750 - โอเค - โอเค 330 00:33:13,416 --> 00:33:15,958 ครับ นิติเวชอยากให้ทำแบบนั้น 331 00:33:16,041 --> 00:33:19,041 เราระบุตัวศพในแฟลตและโทรไปแจ้งแล้ว 332 00:33:19,125 --> 00:33:21,208 เป็นศพของโทยา ฮารัง 333 00:33:28,750 --> 00:33:30,833 - เมิลเลอร์ - สวัสดี หัวหน้า 334 00:33:31,708 --> 00:33:34,750 เดี๋ยวนายได้หัวหมุนแน่ รู้ตัวบ้างไหม 335 00:33:34,833 --> 00:33:37,166 พวกสื่อจะรุมทึ้งนาย 336 00:33:37,250 --> 00:33:41,125 แม้แต่สื่อต่างประเทศ คดีฆาตกรจักรยานส่งของ ดังไปไกลถึงอเมริกาเชียวนะ 337 00:33:41,208 --> 00:33:44,166 อือ แค่นี้ไม่ตายหรอก 338 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 ยังไงก็เถอะ มาร์ติน อามินอฟ กลับไปอยู่ในห้องขังแล้ว 339 00:33:47,208 --> 00:33:51,000 ให้เขาอยู่ที่นั่นน่าจะปลอดภัยที่สุด จนกว่าเราจะรู้เรื่องมากขึ้นในวันพรุ่งนี้ 340 00:33:51,083 --> 00:33:51,916 อีกอย่างหนึ่ง 341 00:33:53,041 --> 00:33:54,041 "คาแรกเตอร์" 342 00:33:54,125 --> 00:33:55,458 ฝากบอกแฮร์รีด้วย 343 00:33:57,666 --> 00:34:00,708 อ๋อ เพลงของอิกกี้ ป็อปน่ะ หัวหน้า 344 00:34:00,791 --> 00:34:02,166 อ๋อ โอเค 345 00:34:02,250 --> 00:34:06,208 จริงสิ เพื่อนนายที่ชื่อไอเกลันด์ ก็ถูกขังอยู่เหมือนกัน 346 00:34:06,291 --> 00:34:07,750 แต่เราปล่อยเขาแล้ว 347 00:34:07,833 --> 00:34:08,916 เขาปลอดภัยดี 348 00:34:09,958 --> 00:34:11,708 ถ้าคุณไม่บอกใคร 349 00:34:12,625 --> 00:34:15,708 มีความเป็นไปได้ว่าผมเมานิดหนึ่ง 350 00:34:18,250 --> 00:34:20,958 ฉันคุยกับสำนักงานตรวจสอบภายในแล้ว 351 00:34:21,041 --> 00:34:25,625 พวกเขาคิดว่าแค่มีวิดีโอที่อัดได้จากหอพัก 352 00:34:25,708 --> 00:34:29,500 กับคำให้การของอามินอฟกับโอเลกก็พอแล้ว 353 00:34:33,791 --> 00:34:36,375 นายจะไม่เดือดร้อนเรื่องที่โวลเลอร์ตาย 354 00:34:40,000 --> 00:34:44,291 แต่ฉันรับปากไม่ได้ว่าเชอร์ลิดจะทำยังไง เรื่องที่นายพาอามินอฟออกไป 355 00:34:44,375 --> 00:34:46,500 และบุกเข้าไปในแฟลตของวิลลี่ บาร์ลี 356 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 แค่นี้นะ หัวหน้า 357 00:34:58,375 --> 00:34:59,250 มายาพูด 358 00:34:59,333 --> 00:35:00,916 ไง นี่แฮร์รี โฮลนะ 359 00:35:01,000 --> 00:35:03,375 เดี๋ยว อย่าบอกนะว่าคุณอยู่ที่ไหน 360 00:35:04,041 --> 00:35:05,333 มือถือฉันอาจโดนดักฟัง 361 00:35:05,416 --> 00:35:06,708 ใช่ ต้องโดนดักฟังแน่ 362 00:35:08,625 --> 00:35:13,375 ขอโทษนะ ฉันไม่รู้จะทำยังไง พวกมันขู่ว่าจะฆ่าน้องชายฉัน 363 00:35:13,458 --> 00:35:16,291 อือ ผมก็คิดว่าคงเป็นแบบนั้น 364 00:35:17,291 --> 00:35:19,750 แต่นี่คือโอกาสที่คุณจะแก้ตัว 365 00:35:20,875 --> 00:35:23,958 ผมจะเล่าเรื่องที่อาฟเตนโพสเตน สามารถเอาไปตีพิมพ์ได้ 366 00:35:25,958 --> 00:35:30,541 แต่จะตีพิมพ์ได้ก็ต่อเมื่อ ผมหรือคนที่ผมรักเป็นอะไรไป 367 00:35:32,000 --> 00:35:32,916 โอเคไหม 368 00:35:33,791 --> 00:35:34,708 โอเค 369 00:35:36,375 --> 00:35:39,625 แต่ถ้ามือถือของคุณถูกดักฟังจริง ทุกคนก็คงรู้เรื่องตั้งแต่ตอนนี้ 370 00:35:44,125 --> 00:35:49,000 สาเหตุการตายชัดเจน แต่ฉันไม่เข้าใจแผลถูกแทงพวกนี้ 371 00:35:49,583 --> 00:35:51,041 คงโดนสิ่วแทงนั่นแหละ 372 00:35:52,833 --> 00:35:57,333 แต่มันดูเหมือนถูกแทงหลังตายนะ 373 00:35:57,416 --> 00:36:00,625 ดูเหมือนมีการบิดมีดด้วย 374 00:36:01,375 --> 00:36:03,250 (ร้านเชรอเดอะ) 375 00:36:03,333 --> 00:36:05,208 ฉันต้องการคำอธิบาย 376 00:36:05,958 --> 00:36:11,791 เรื่องที่ผมพาอามินอฟออกจากห้องขัง หรือเรื่องที่ผมบุกเข้าไปในแฟลตของบาร์ลี 377 00:36:11,875 --> 00:36:13,333 ไม่ใช่ ให้ตายสิ 378 00:36:14,000 --> 00:36:15,291 เรื่องนั้นเราจัดการเอง 379 00:36:15,833 --> 00:36:17,125 ฉันอยากรู้ว่า 380 00:36:18,041 --> 00:36:19,125 คุณคิดได้ยังไง 381 00:36:19,958 --> 00:36:23,250 คุณรู้ได้ยังไงว่านี่ไม่ใช่ฝีมือฆาตกรต่อเนื่องทั่วไป 382 00:36:27,833 --> 00:36:28,833 ขอบคุณ 383 00:36:29,833 --> 00:36:31,541 ฉันไม่ได้หมายถึงหลักฐาน 384 00:36:31,625 --> 00:36:34,916 ความคิดมันผุดขึ้นมาได้ยังไง 385 00:36:38,541 --> 00:36:43,083 รู้ไหมว่าดุ๊ก เอลลิงตันเคยบอกคนตั้งเสียงเปียโน 386 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 ว่าอย่าตั้งให้ตรงคีย์เป๊ะๆ 387 00:36:47,500 --> 00:36:48,583 ไม่รู้ 388 00:36:51,583 --> 00:36:56,166 ฆาตกรจักรยานส่งของมันเป๊ะเกินไป 389 00:36:57,791 --> 00:37:00,708 มันรู้สึกลงตัว แต่ไม่สมจริง 390 00:37:05,458 --> 00:37:07,625 ฉันผิดเอง แฮร์รี 391 00:37:08,291 --> 00:37:09,833 ต้องขอโทษด้วย 392 00:37:09,916 --> 00:37:11,041 ครับ 393 00:37:11,125 --> 00:37:13,041 ที่ฉันอยากจะบอกคือ 394 00:37:13,125 --> 00:37:17,625 ฉันจะไม่เซ็นหนังสือปลดคุณ 395 00:37:18,250 --> 00:37:19,375 จริงเหรอ 396 00:37:20,791 --> 00:37:23,000 น้ำเสียงไม่ค่อยดีใจเท่าไร 397 00:37:23,625 --> 00:37:25,125 ได้งานที่อื่นแล้วเหรอ 398 00:37:26,208 --> 00:37:27,291 ครับ สองที่ 399 00:37:27,875 --> 00:37:29,041 ที่ไหนบ้าง 400 00:37:30,625 --> 00:37:35,250 เอสไตน์ ไอเกลันด์อยากให้ผมไปขับแท็กซี่กับเขา 401 00:37:36,458 --> 00:37:37,541 แล้วอีกที่ล่ะ 402 00:37:41,500 --> 00:37:42,583 ไม่เวิร์ก 403 00:37:46,958 --> 00:37:49,041 ความจริงก็คือเราต้องการคุณ 404 00:37:50,250 --> 00:37:51,500 ฉันต้องการคุณ 405 00:37:52,500 --> 00:37:53,583 โอเค 406 00:37:54,083 --> 00:37:56,000 คงจะไร้เดียงสาเกินไป 407 00:37:56,083 --> 00:38:00,708 ถ้าคิดว่าโวลเลอร์เป็น ตำรวจคนเดียวที่มีเอี่ยวในเรื่องนี้ 408 00:38:01,416 --> 00:38:04,708 ฉันอยากให้คุณช่วยหาต่อไปว่า ใครอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง 409 00:38:04,791 --> 00:38:06,291 ผมไม่รู้ว่าผมจะ… 410 00:38:06,375 --> 00:38:12,250 ไม่มีใครอยากแฉพวกตัวเอง ฉันเข้าใจ 411 00:38:12,333 --> 00:38:15,875 แต่คุณจะขึ้นตรงกับฉันคนเดียว ฉันรับรองได้ 412 00:38:17,166 --> 00:38:18,125 เข้าใจไหม 413 00:38:18,625 --> 00:38:22,416 แต่ก็หมายความว่า เวลาที่คุณเขียนรายงานหรือคุยกับสื่อ 414 00:38:22,500 --> 00:38:26,708 เราต้องเก็บเรื่องที่โวลเลอร์ ค้าอาวุธเถื่อนเป็นความลับ 415 00:38:28,666 --> 00:38:32,333 ฉันรู้ว่ามันเป็นเรื่องใหญ่ คุณจะตัดสินใจยังไงก็แล้วแต่คุณ 416 00:38:34,916 --> 00:38:35,833 เข้าใจแล้ว 417 00:38:38,125 --> 00:38:40,958 เผื่อว่าคุณตัดสินใจไปขับแท็กซี่ 418 00:38:41,041 --> 00:38:46,125 โวลเลอร์ได้พูดไหมว่ามีใครบ้าง 419 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 ที่อาจเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 420 00:38:48,958 --> 00:38:50,375 เขาพูดชื่อใครไหม 421 00:38:51,250 --> 00:38:53,708 มีอะไรให้สืบต่อบ้างไหม 422 00:38:53,791 --> 00:38:54,958 ไม่ 423 00:39:00,583 --> 00:39:02,041 เก่งมากที่สาวถึงตัวบาร์ลี 424 00:39:03,208 --> 00:39:04,458 ยังไงก็หนีไม่พ้นสามีหรอก 425 00:39:26,625 --> 00:39:28,291 ยังไงก็หนีไม่พ้นสามีหรอก 426 00:39:28,375 --> 00:39:30,000 เพราะผมต้องหาแพะรับบาป 427 00:39:30,083 --> 00:39:31,708 ถ้าลิสเบทแค่หายตัวไป 428 00:39:31,791 --> 00:39:34,791 แล้วปิดคดีไม่ลง ทุกคนจะคิดว่าเป็นฝีมือผม 429 00:39:35,625 --> 00:39:38,166 สำหรับฉัน ดูเหมือนมันบอกว่า 430 00:39:38,250 --> 00:39:40,333 มันกำลังจะยิงเธอ 431 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 นี่ฉันเอง 432 00:39:43,833 --> 00:39:45,541 จริงไหม ยังไงก็หนีไม่พ้นสามี 433 00:39:58,583 --> 00:39:59,791 ไง 434 00:39:59,875 --> 00:40:01,666 ไง ผมเอง 435 00:40:01,750 --> 00:40:04,625 พอดีผมติดธุระนิดหน่อย 436 00:40:04,708 --> 00:40:06,625 เราเปลี่ยนเป็นกินมื้อเย็นแทนได้ไหม 437 00:40:06,708 --> 00:40:08,416 ได้ ไม่มีปัญหา 438 00:40:09,333 --> 00:40:10,250 ฉันรักคุณนะ 439 00:40:11,458 --> 00:40:13,125 และคุณก็รักฉัน 440 00:40:13,208 --> 00:40:15,166 ใช่ ผมรักคุณ 441 00:40:23,083 --> 00:40:24,833 เบอาเต เลินน์แน่ใจแล้วเหรอ 442 00:40:26,000 --> 00:40:27,833 สามีไม่เคยเป็นผู้ต้องสงสัย 443 00:40:27,916 --> 00:40:31,666 แล้วนี่ก็เป็นครั้งแรก ที่เบอาเตเคยเห็นหน้าเขา เธอแน่ใจ 444 00:40:32,583 --> 00:40:33,666 ครับ 445 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 มีเรื่องอะไรครับ 446 00:40:39,541 --> 00:40:40,875 คุณฆ่าภรรยาตัวเอง 447 00:40:43,166 --> 00:40:46,291 ห้าปีก่อน คุณเดินเข้าไปในธนาคาร ที่เธอทำงานอยู่แล้วยิงหัวเธอ 448 00:40:51,791 --> 00:40:55,583 ปล้นธนาคารเพื่อยิงเมียตัวเองเนี่ยนะ จัดฉากให้ดูเหมือน… 449 00:40:55,666 --> 00:40:58,875 ละครตลก ใช่ เหมือนวิลลี่ บาร์ลี 450 00:40:59,541 --> 00:41:02,666 พวกเขาจัดฉากฆ่าเพื่อให้เราตามหาคนอื่น 451 00:41:02,750 --> 00:41:06,416 ฆาตกรต่อเนื่องกับโจรปล้นธนาคาร 452 00:41:17,708 --> 00:41:18,916 (เอลเลน) 453 00:41:22,166 --> 00:41:25,000 เลขหมายที่ท่านเรียกถูกยกเลิกบริการแล้ว 454 00:42:45,500 --> 00:42:47,291 จะทำยังไงต่อดีครับ 455 00:42:50,083 --> 00:42:53,666 เราต้องกบดานเงียบๆ ไปก่อน 456 00:42:57,666 --> 00:43:00,541 จากนั้น… เราจะกลับมา 457 00:43:02,500 --> 00:43:06,708 (สร้างจากนิยายเรื่องฤกษ์งามยามเชือด โดยโย เนสเบอ) 458 00:44:03,416 --> 00:44:05,208 (สเตริมสตัด สวีเดน) 459 00:44:05,291 --> 00:44:09,250 (โซโล) 460 00:44:09,333 --> 00:44:13,208 ใช่ นี่ทอม โวลเลอร์ สมัยเด็กเขาอยู่ถนนเส้นนี้แหละ 461 00:44:15,291 --> 00:44:16,500 คุณรู้จักเขาได้ยังไง 462 00:44:17,333 --> 00:44:19,041 ผมจำได้ว่าสงสารเขา 463 00:44:20,125 --> 00:44:22,291 เวลาอยู่บ้าน เขาโดนพ่อซ้อม แถม… 464 00:44:23,750 --> 00:44:26,416 มีข่าวลือว่าโดนมากกว่านั้นด้วย 465 00:44:29,083 --> 00:44:33,375 ผมคิดว่าพ่อเขาเป็นช่างก่ออิฐตกงาน 466 00:44:34,458 --> 00:44:36,041 ชอบดื่มเหล้า แล้วก็… 467 00:44:37,208 --> 00:44:39,333 ผมจำได้แค่นั้นแหละ 468 00:44:39,416 --> 00:44:40,583 อือ โอเค 469 00:44:40,666 --> 00:44:44,333 เขาเรียกคุณว่าโซโล และบอกว่าเป็นเพื่อนกับคุณ 470 00:44:45,291 --> 00:44:48,708 ใช่ คนเรียกผมว่าโซโลตามชื่อร้านนี่ แต่… 471 00:44:49,541 --> 00:44:51,625 ผมกับทอม โวลเลอร์ไม่เคยเป็นเพื่อนกัน 472 00:44:52,208 --> 00:44:53,708 เขาไม่ค่อยมีเพื่อนหรอก 473 00:44:54,791 --> 00:44:55,708 ไม่มีเลยเหรอ 474 00:44:56,500 --> 00:44:57,416 ใช่ 475 00:44:58,333 --> 00:45:02,000 ไม่แน่ใจว่าทำไม ผมจำได้ว่าเขามีน้ำใจ 476 00:45:02,583 --> 00:45:04,875 เป็นเด็กแบบที่ช่วยจูงคนแก่ข้ามถนน 477 00:45:04,958 --> 00:45:06,875 เหมือนพวกลูกเสือ แต่… 478 00:45:08,416 --> 00:45:10,583 ไม่ เขาชอบอยู่คนเดียว 479 00:45:12,250 --> 00:45:13,625 เขาเป็นคนแปลกๆ 480 00:45:14,708 --> 00:45:15,625 แล้วก็ 481 00:45:16,208 --> 00:45:18,250 มันมีอะไรทะแม่งๆ 482 00:45:18,333 --> 00:45:22,375 เกี่ยวกับการตายของพ่อเขา เกิดอุบัติเหตุแปลกๆ ที่บ้าน 483 00:45:23,250 --> 00:45:24,333 เหรอ 484 00:45:26,416 --> 00:45:27,375 คือแบบ 485 00:45:27,958 --> 00:45:30,291 เมาแล้วล้มมันก็เรื่องหนึ่ง แต่… 486 00:45:30,875 --> 00:45:32,791 ล้มทับมีดที่ตัวเองถืออยู่เนี่ยนะ 487 00:45:35,875 --> 00:45:36,875 โอเค 488 00:45:38,583 --> 00:45:39,583 ขอบคุณ 489 00:46:02,916 --> 00:46:07,833 คำบรรยายโดย ณิชา อ้นเอี่ยม