1 00:01:03,208 --> 00:01:05,750 ‫למה שלא תלך לשם ותצלצל בפעמון?‬ 2 00:01:05,833 --> 00:01:07,708 ‫למה לא הבאת עוד שוטרים?‬ 3 00:01:07,791 --> 00:01:09,125 ‫כולם יצאו לחופשת הקיץ.‬ 4 00:01:10,791 --> 00:01:13,458 ‫אולי אתה צריך צו חיפוש.‬ 5 00:01:13,541 --> 00:01:17,000 ‫יש לי חשד סביר,‬ ‫אז אני לא צריך צו חיפוש. תודה על המשקפת.‬ 6 00:01:24,541 --> 00:01:27,791 ‫מה הוא עושה עכשיו?‬ ‫-הוא שוטר. הוא יודע מה הוא עושה.‬ 7 00:03:38,083 --> 00:03:38,916 ‫אולג.‬ 8 00:03:39,000 --> 00:03:41,125 ‫אולג, תהיה בשקט.‬ 9 00:03:41,875 --> 00:03:42,791 ‫תקשיב לי.‬ 10 00:03:43,416 --> 00:03:46,875 ‫אם אימא שלך תתעורר, אני איאלץ להרוג אותה.‬ 11 00:03:49,125 --> 00:03:51,625 ‫אתה מבין? אנחנו חייבים לעזור זה לזה.‬ 12 00:03:52,416 --> 00:03:53,875 ‫אנחנו יוצאים לטיול קטן.‬ 13 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 ‫תלבש מעיל.‬ 14 00:04:20,625 --> 00:04:21,708 ‫קדימה. תזדרז.‬ 15 00:05:09,708 --> 00:05:13,083 ‫- הארי הולה‬ ‫מבוסס על הספרים מאת יו נסבו -‬ 16 00:05:32,416 --> 00:05:33,333 ‫אולג?‬ 17 00:05:37,708 --> 00:05:38,541 ‫אולג?‬ 18 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 ‫אולג?‬ 19 00:05:47,666 --> 00:05:48,625 ‫אולג?‬ 20 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 ‫אולג?‬ 21 00:06:31,791 --> 00:06:34,333 ‫אולג, אתה לא צריך לדאוג. בסדר?‬ 22 00:06:58,166 --> 00:06:59,041 ‫וילי.‬ 23 00:07:02,750 --> 00:07:03,833 ‫הארי?‬ 24 00:07:05,708 --> 00:07:07,041 ‫איך נכנסת לכאן?‬ 25 00:07:07,125 --> 00:07:08,541 ‫דלת המרפסת הייתה פתוחה.‬ 26 00:07:09,541 --> 00:07:13,375 ‫מה אתה רוצה? מה קורה פה?‬ ‫-אני חושב שאתה כבר יודע.‬ 27 00:07:14,375 --> 00:07:15,375 ‫לא.‬ 28 00:07:16,583 --> 00:07:18,000 ‫באנו לעצור אותך.‬ 29 00:07:20,916 --> 00:07:22,583 ‫מי זה "באנו"? אתה לבד.‬ 30 00:07:26,000 --> 00:07:27,125 ‫אתה שיכור או מה?‬ 31 00:07:27,875 --> 00:07:29,833 ‫מריוס ולאנד,‬ 32 00:07:29,916 --> 00:07:31,375 ‫קמילה לואן,‬ 33 00:07:31,458 --> 00:07:32,958 ‫ליסבת ברלי,‬ 34 00:07:33,041 --> 00:07:34,625 ‫ברברה סוונדסן.‬ 35 00:07:34,708 --> 00:07:36,583 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר!‬ 36 00:07:46,375 --> 00:07:49,041 ‫משטרה, איך אפשר לעזור?‬ ‫-זו רקל פאוקה.‬ 37 00:07:49,125 --> 00:07:50,625 ‫הבן שלי נחטף.‬ 38 00:07:50,708 --> 00:07:53,208 ‫למה את חושבת שהוא נחטף?‬ 39 00:07:53,291 --> 00:07:54,791 ‫מישהו היה במיטה שלי‬ 40 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 ‫והבן שלי לא פה. אני פשוט יודעת.‬ 41 00:07:57,000 --> 00:07:59,833 ‫והוא לבש את החולצה של רוזנבורג, שהוא שונא.‬ 42 00:07:59,916 --> 00:08:03,958 ‫אם הוא לקח אותה, זה סימן שמשהו לא בסדר.‬ 43 00:08:04,041 --> 00:08:06,791 ‫חולצה היא לא סימן לכך שהוא…‬ 44 00:08:06,875 --> 00:08:08,333 ‫עבדתי במשטרה.‬ 45 00:08:08,416 --> 00:08:12,916 ‫אני מכירה את הפרוטוקול לדיווח על נעדרים‬ ‫ואני יודעת שמישהו חטף אותו.‬ 46 00:08:13,000 --> 00:08:14,166 ‫זה עדיין לא אומר…‬ 47 00:08:14,250 --> 00:08:17,333 ‫זה כן. הוא עשה את זה‬ ‫כדי לסמן לי שמשהו לא בסדר!‬ 48 00:08:17,916 --> 00:08:21,333 ‫לא היית צריך לשלוח לנו את האצבע של ליסבת.‬ 49 00:08:23,541 --> 00:08:27,083 ‫מצאנו זרעים בצואה מתחת לציפורן שלה.‬ 50 00:08:27,666 --> 00:08:30,208 ‫זרעי שומר מהתיאטרקפן.‬ 51 00:08:31,208 --> 00:08:34,041 ‫כן, אכלת שם בבוקר שבו ליסבת נעלמה.‬ 52 00:08:34,625 --> 00:08:37,291 ‫והבעיה היא שלוקח לפחות 12 שעות‬ 53 00:08:37,375 --> 00:08:41,208 ‫עד שהזרעים מגיעים לקצה המעי הגס שלך.‬ 54 00:08:41,916 --> 00:08:44,000 ‫אז לא משנה כמה היא דחפה לך אצבעות,‬ 55 00:08:44,083 --> 00:08:47,833 ‫הזרעים ההם הגיעו אל מתחת‬ ‫לציפורן שלה אחרי שהיא נעלמה.‬ 56 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 ‫מה זה אומר?‬ 57 00:08:50,541 --> 00:08:55,458 ‫שאתה הרגת אותה, כרת לה את האצבע‬ ‫ודחפת אותה לתחת שלך לפני שהגענו.‬ 58 00:08:58,166 --> 00:09:00,125 ‫זה מה שנקרא "ראיה טכנית".‬ 59 00:09:00,208 --> 00:09:02,125 ‫בסדר. ראיה טכנית.‬ 60 00:09:03,625 --> 00:09:06,708 ‫כלומר, זו עובדה מוצקה ובלתי ניתנת להפרכה?‬ 61 00:09:08,833 --> 00:09:09,666 ‫בסדר.‬ 62 00:09:15,958 --> 00:09:19,875 ‫כשבאתם לפה, ראיתי שהבאתם כלב, בסדר?‬ 63 00:09:19,958 --> 00:09:23,583 ‫אז הבנתי שזה המקום הכי טוב‬ ‫להחביא בו את האצבע שלה.‬ 64 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ‫חכם.‬ 65 00:09:26,541 --> 00:09:28,958 ‫והייתה בזה גם מידה מסוימת של סנטימנטליות.‬ 66 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 ‫התמונה.‬ 67 00:09:34,375 --> 00:09:38,291 ‫לא שמתי לב שהיא צולמה בכיכר סטרומצקה.‬ 68 00:09:38,375 --> 00:09:41,541 ‫אבל היום ראיתי תמונה אחרת‬ ‫שבה הופיעו אותם שני מגדלים.‬ 69 00:09:43,416 --> 00:09:47,000 ‫מרטין אמינוב נהג לצוד שם נשים‬ ‫שיוכלו לתמוך בו כלכלית.‬ 70 00:09:47,083 --> 00:09:49,083 ‫נשים כמו אשתך.‬ 71 00:09:49,916 --> 00:09:51,583 ‫ואז הבנתי למה.‬ 72 00:09:52,125 --> 00:09:55,291 ‫גילית שליסבת ניהלה רומן עם אמינוב‬ 73 00:09:55,375 --> 00:09:58,916 ‫במהלך ירח הדבש שלכם בפראג, נכון?‬ 74 00:10:01,291 --> 00:10:02,750 ‫רצית רק לנקום.‬ 75 00:10:03,708 --> 00:10:05,416 ‫רצית לנקום בשניהם.‬ 76 00:10:08,333 --> 00:10:09,958 ‫ידעתי שליסבת ניהלה…‬ 77 00:10:11,791 --> 00:10:13,291 ‫רומן קצר עם האיש ההוא.‬ 78 00:10:15,250 --> 00:10:18,208 ‫אבל רק כששיפצנו את הדירה‬ ‫הבנתי כמה זה רציני.‬ 79 00:10:20,291 --> 00:10:22,291 ‫מצאתי שני מכתבים.‬ 80 00:10:23,666 --> 00:10:26,583 ‫"יקירתי. משוש חלציי.‬ 81 00:10:26,666 --> 00:10:28,333 ‫"אני חושב עלייך בלי הפסקה.‬ 82 00:10:28,416 --> 00:10:32,541 ‫"בפעם הבאה שנתעלס‬ ‫זה יהיה במיטת אפריון, לא באיזו חצר.‬ 83 00:10:32,625 --> 00:10:34,666 ‫"מגיע לך משהו טוב יותר‬ 84 00:10:34,750 --> 00:10:39,375 ‫"מהדברים שכתבת‬ ‫על נישואי נוחות וחיים חסרי אהבה.‬ 85 00:10:42,125 --> 00:10:45,125 ‫"כפי שסיפרתי לך, רימו אותי בכמה עסקאות.‬ 86 00:10:45,791 --> 00:10:49,458 ‫"כדי להתאושש,‬ ‫אני צריך ללוות ממך עוד קצת כסף.‬ 87 00:10:49,541 --> 00:10:52,458 ‫"ברגע שהמצב ישתפר, אבוא לקחת אותך.‬ 88 00:10:52,541 --> 00:10:55,000 ‫"מספר החשבון שלי נמצא בגב התמונה."‬ 89 00:10:55,083 --> 00:10:58,791 ‫זכרתי אותו מהטיול שלנו‬ ‫לפראג לפני ארבע שנים.‬ 90 00:10:58,875 --> 00:11:02,208 ‫הוא ניסה למכור לנו‬ ‫שרשראות עם יהלומים בצורת כוכב.‬ 91 00:11:02,291 --> 00:11:07,750 ‫הוא נתן לנו כרטיס עם כתובת,‬ ‫למקרה שנרצה להזמין משהו.‬ 92 00:11:08,916 --> 00:11:12,833 ‫אתה יודע איזו תחושה זו‬ ‫כשאתה מבין שהאישה שאתה אוהב‬ 93 00:11:13,791 --> 00:11:17,291 ‫לא רק בוגדת בך,‬ ‫אלא בכלל לא מסוגלת לאהוב אותך?‬ 94 00:11:19,958 --> 00:11:21,208 ‫מה היה במכתב השני?‬ 95 00:11:23,000 --> 00:11:24,583 ‫זה היה מכתב שהיא כתבה.‬ 96 00:11:24,666 --> 00:11:27,291 ‫הוא היה ממוען לצ'כיה.‬ 97 00:11:27,375 --> 00:11:30,041 ‫הוא נשלח בחזרה כי הכתובת לא נמצאה.‬ 98 00:11:30,125 --> 00:11:32,958 ‫"מרטין היקר. לא שמעתי ממך כבר זמן רב.‬ 99 00:11:33,041 --> 00:11:35,291 ‫"אני מקווה שהכסף ששלחתי עזר לך.‬ 100 00:11:35,791 --> 00:11:38,583 ‫"אני עדיין חושבת עליך בלי הפסקה.‬ 101 00:11:39,250 --> 00:11:42,708 ‫"כשאני שוכבת עם בעלי, אני מדמיינת שזה אתה.‬ 102 00:11:44,291 --> 00:11:45,458 ‫"איפה אתה?"‬ 103 00:11:45,541 --> 00:11:49,041 ‫אבל החלק הכי גרוע היה תאריך המשלוח.‬ 104 00:11:50,208 --> 00:11:51,708 ‫כי היא שלחה אותו…‬ 105 00:11:53,500 --> 00:11:54,666 ‫בפברואר.‬ 106 00:11:56,541 --> 00:11:57,583 ‫השנה.‬ 107 00:12:01,208 --> 00:12:02,666 ‫מה הייתי אמור לעשות?‬ 108 00:12:05,833 --> 00:12:08,333 ‫אז ביימת את הרצח של אשתך,‬ 109 00:12:09,041 --> 00:12:11,000 ‫וניסית להפליל את אמינוב.‬ 110 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ‫הצגה מרשימה מאוד.‬ 111 00:12:16,000 --> 00:12:17,625 ‫אבל קודם היה עליי למצוא אותו.‬ 112 00:12:18,833 --> 00:12:20,500 ‫אני לא מכיר אותו.‬ ‫-בסדר.‬ 113 00:12:20,583 --> 00:12:26,250 ‫סיפרתי לאנשים שאני מחפש יהלומים בצורת כוכב‬ ‫ואמרתי באיזה מלון אני מתאכסן.‬ 114 00:12:27,541 --> 00:12:29,708 ‫ואז הייתי צריך רק לחכות.‬ 115 00:12:35,166 --> 00:12:36,666 ‫אמרתי לו‬ 116 00:12:36,750 --> 00:12:41,500 ‫שאני מחפש מישהו שימכור לי יהלום וכלי נשק‬ 117 00:12:41,583 --> 00:12:42,875 ‫בלי מתווך.‬ 118 00:12:43,666 --> 00:12:46,750 ‫אז סיכמנו שהוא יבוא לאוסלו‬ 119 00:12:46,833 --> 00:12:50,083 ‫וישים את הסחורה בפח אשפה‬ ‫בפארק פרוגנר כל חמישה ימים.‬ 120 00:12:50,166 --> 00:12:55,458 ‫ידעת שהוא יהיה שם‬ ‫ושלא יהיה לו אליבי בזמן שרצחת.‬ 121 00:12:55,541 --> 00:12:57,291 ‫חזרת על זה ארבע פעמים.‬ 122 00:12:58,166 --> 00:13:01,750 ‫הקלטת הודעות והשארת את הקלטות בזירות הפשע.‬ 123 00:13:02,708 --> 00:13:04,333 ‫פנטגרם.‬ 124 00:13:04,416 --> 00:13:07,541 ‫תשאלו אותי ואענה לכם.‬ 125 00:13:08,416 --> 00:13:10,541 ‫ואז שלחת לנו את האצבע של אשתך.‬ 126 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 ‫למה תוכנית מסובכת כל כך?‬ 127 00:13:16,500 --> 00:13:18,208 ‫כי הייתי צריך שעיר לעזאזל.‬ 128 00:13:19,291 --> 00:13:22,208 ‫אם התיק לא היה מפוענח‬ ‫וליסבת פשוט הייתה נעדרת,‬ 129 00:13:22,291 --> 00:13:24,041 ‫כולם היו חושבים שאני אשם.‬ 130 00:13:24,541 --> 00:13:26,416 ‫נכון? כי זה תמיד הבעל.‬ 131 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 ‫איפה היא?‬ 132 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 ‫תגיד לי אתה.‬ 133 00:13:31,583 --> 00:13:32,666 ‫בסדר.‬ 134 00:13:34,500 --> 00:13:36,875 ‫שב. תניח את זה. זרוק את זה.‬ 135 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 ‫זרוק את זה!‬ 136 00:13:40,541 --> 00:13:43,000 ‫שב!‬ 137 00:13:45,583 --> 00:13:47,291 ‫גם היא הגיבה ככה.‬ 138 00:13:59,500 --> 00:14:03,166 ‫אני בסך הכול גבר פשוט שהלך בעקבות הלב שלו.‬ 139 00:14:03,708 --> 00:14:07,083 ‫אבל אתה יכול לומר לי איזה לב פגום יותר?‬ 140 00:14:07,166 --> 00:14:10,416 ‫האם זה הלב שלא מסוגל להפסיק לאהוב,‬ 141 00:14:10,500 --> 00:14:13,875 ‫או הלב שלא מסוגל להחזיר אהבה?‬ 142 00:14:25,416 --> 00:14:26,583 ‫איפה היא?‬ 143 00:14:27,541 --> 00:14:28,583 ‫היא כאן.‬ 144 00:14:31,416 --> 00:14:32,666 ‫היא תמיד כאן.‬ 145 00:14:33,375 --> 00:14:37,291 ‫זה מה שאתה לא מבין.‬ ‫שמתי אותה במקום שרק אני יודע עליו.‬ 146 00:14:38,125 --> 00:14:41,208 ‫מקום שהוא רק בשבילי ובשבילה.‬ 147 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 ‫ואני רוצה שהיא תישאר כאן לנצח.‬ 148 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 ‫חנטתי אותה באלכוהול, הארי.‬ 149 00:14:48,791 --> 00:14:51,458 ‫הבעיה שלי היא שניסיתי להתחיל מחדש.‬ 150 00:14:52,333 --> 00:14:53,791 ‫אבל היא לא מבינה.‬ 151 00:14:55,416 --> 00:14:56,958 ‫על מה אתה מדבר?‬ 152 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 ‫טוב, קום.‬ 153 00:14:59,125 --> 00:15:01,166 ‫על מה אתה מדבר…‬ ‫-קום, אמרתי!‬ 154 00:15:05,083 --> 00:15:05,958 ‫תסתובב.‬ 155 00:15:14,958 --> 00:15:16,458 ‫ליסבת החדשה…‬ 156 00:15:18,083 --> 00:15:19,375 ‫נבהלה.‬ 157 00:15:23,750 --> 00:15:27,208 ‫היא איימה להרוס הכול, בדיוק כמוך.‬ 158 00:15:32,791 --> 00:15:34,166 ‫נכון שהיא יפה?‬ 159 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 ‫תסתכל.‬ 160 00:15:40,541 --> 00:15:42,208 ‫ראש למטה.‬ 161 00:15:42,875 --> 00:15:44,250 ‫היי, תקשיב…‬ 162 00:15:45,291 --> 00:15:48,375 ‫ההצגה הזו ראויה לסיום הולם.‬ 163 00:15:49,625 --> 00:15:54,041 ‫הקהל לא יהיה מרוצה‬ ‫אם אלך איתך בשקט לתחנת המשטרה.‬ 164 00:15:54,125 --> 00:15:55,666 ‫הסיפור הזה צריך סוף טוב.‬ 165 00:15:56,625 --> 00:15:59,458 ‫ואם לא אזכה לסוף טוב, אמציא לי סוף טוב.‬ 166 00:16:02,000 --> 00:16:03,500 ‫זה המוטו של חיי.‬ 167 00:16:05,458 --> 00:16:06,541 ‫או במקרה הזה…‬ 168 00:16:08,083 --> 00:16:09,000 ‫המוטו של מותי.‬ 169 00:16:10,750 --> 00:16:14,458 ‫בוא נספור לאחור. חמש…‬ 170 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 ‫אתה כל כך שבור.‬ 171 00:16:24,208 --> 00:16:25,291 ‫ארבע…‬ 172 00:16:29,333 --> 00:16:31,041 ‫על מה לעזאזל אתה מסתכל?‬ 173 00:16:32,875 --> 00:16:36,583 ‫הבעיה היא לא העבודה שלך, אלא אתה.‬ 174 00:16:36,666 --> 00:16:37,708 ‫שלוש…‬ 175 00:16:40,041 --> 00:16:41,708 ‫היה בינינו הסכם.‬ 176 00:16:42,625 --> 00:16:44,333 ‫שתיים, הלגה!‬ ‫-שתיים…‬ 177 00:16:47,083 --> 00:16:48,541 ‫זה אני.‬ 178 00:17:43,291 --> 00:17:46,041 ‫מישהו יכול לעזור לי?‬ 179 00:17:46,583 --> 00:17:48,333 ‫תזמינו אמבולנס!‬ 180 00:18:07,625 --> 00:18:09,041 ‫אלוהים, מה הוא עשה?‬ 181 00:18:13,500 --> 00:18:15,958 ‫הוא נתן לעצמו סוף טוב.‬ 182 00:18:40,625 --> 00:18:42,875 ‫כן?‬ ‫-שמעת ממנו?‬ 183 00:18:42,958 --> 00:18:44,625 ‫מהארי? לא.‬ ‫-טוב.‬ 184 00:18:44,708 --> 00:18:46,500 ‫מה לעזאזל אתה עושה, תום?‬ 185 00:18:46,583 --> 00:18:48,833 ‫תודיע לי אם הוא ייצור איתך קשר.‬ ‫-לא…‬ 186 00:18:55,208 --> 00:18:56,500 ‫אני רוצה ללכת הביתה.‬ 187 00:19:19,583 --> 00:19:21,458 ‫- בטעינה -‬ 188 00:19:24,791 --> 00:19:27,000 ‫- שיחה שלא נענתה -‬ 189 00:19:28,125 --> 00:19:30,333 ‫- הארי, בדוק את התא הקולי שלך מייד. -‬ 190 00:19:36,250 --> 00:19:37,625 ‫זין.‬ 191 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 ‫הלו?‬ ‫-זה הארי.‬ 192 00:19:44,541 --> 00:19:47,416 ‫ניסיתי להתקשר אליך.‬ ‫-הנייד שלי לא אצלי.‬ 193 00:19:47,500 --> 00:19:50,333 ‫היי, אולג איתך?‬ ‫-לא, הוא נעלם.‬ 194 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 ‫אני במטה המשטרה עכשיו.‬ 195 00:19:52,125 --> 00:19:56,875 ‫אמרו לי לחכות כי אין חשד לחטיפה,‬ ‫אבל אני יודעת שחטפו אותו.‬ 196 00:19:56,958 --> 00:19:58,500 ‫אני אמצא אותו, בסדר?‬ 197 00:19:58,583 --> 00:20:00,625 ‫מה? איפה אתה?‬ 198 00:20:01,958 --> 00:20:04,333 ‫פשוט תחזרי הביתה.‬ ‫-הארי, אני לא יכולה…‬ 199 00:20:04,416 --> 00:20:07,166 ‫תחזרי ותנעלי את הדלת.‬ ‫את לא בטוחה במטה המשטרה.‬ 200 00:20:07,250 --> 00:20:10,416 ‫תסמכי עליי. את חייבת לסמוך עליי, בסדר?‬ 201 00:20:10,500 --> 00:20:12,458 ‫תחזרי הביתה. תסמכי עליי.‬ 202 00:20:17,208 --> 00:20:18,958 ‫מוכנה לחזור הביתה?‬ 203 00:20:27,000 --> 00:20:28,041 ‫היי, הארי.‬ 204 00:20:28,583 --> 00:20:31,916 ‫אולג ואני תהינו איפה אתה.‬ 205 00:20:32,000 --> 00:20:33,666 ‫אם תיגע בו, אני אהרוג אותך.‬ 206 00:20:34,500 --> 00:20:35,375 ‫איפה אתם?‬ 207 00:20:35,458 --> 00:20:37,250 ‫השאלה היא איפה אתם.‬ 208 00:20:37,833 --> 00:20:38,958 ‫מה אתה רוצה?‬ 209 00:20:39,541 --> 00:20:41,458 ‫אני רק רוצה לתקן את המצב.‬ 210 00:20:42,250 --> 00:20:44,625 ‫עדיין לא מאוחר מדי.‬ 211 00:20:44,708 --> 00:20:45,916 ‫תום, תקשיב…‬ 212 00:20:46,000 --> 00:20:47,041 ‫תן לי את הכתובת.‬ 213 00:20:47,625 --> 00:20:49,166 ‫תום, בבקשה.‬ 214 00:20:49,250 --> 00:20:50,375 ‫"בבקשה"?‬ 215 00:20:51,208 --> 00:20:55,083 ‫הצעתי לך הצעה שהייתה משנה את חייך‬ ‫ובמקום זה, תראה מה עשית.‬ 216 00:20:55,666 --> 00:20:57,083 ‫זו אשמתך.‬ 217 00:20:58,458 --> 00:21:01,125 ‫תום…‬ ‫-שיספת פעם למישהו את הגרון?‬ 218 00:21:02,041 --> 00:21:04,416 ‫הסכין חותכת את הסחוס.‬ 219 00:21:05,000 --> 00:21:06,416 ‫ואז יש מין חרחור כזה.‬ 220 00:21:08,333 --> 00:21:09,250 ‫תום.‬ 221 00:21:09,333 --> 00:21:13,291 ‫רעש שמזכיר ביקור אצל רופא השיניים.‬ ‫זה קורה כשקנה הנשימה נחתך.‬ 222 00:21:13,375 --> 00:21:16,208 ‫מעונות הסטודנטים, חדר 406.‬ 223 00:21:16,291 --> 00:21:19,375 ‫המעונות. בסדר.‬ 224 00:21:19,458 --> 00:21:21,041 ‫אני ואולג בדרך.‬ 225 00:21:21,583 --> 00:21:23,541 ‫נהיה שם בעוד 20 דקות.‬ 226 00:21:23,625 --> 00:21:26,916 ‫תשאירו את הדלת פתוחה.‬ ‫שבו על הרצפה עם הידיים מעל הראש.‬ 227 00:21:27,000 --> 00:21:27,875 ‫תום.‬ 228 00:21:28,833 --> 00:21:29,666 ‫תום!‬ 229 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 ‫זין.‬ 230 00:21:49,125 --> 00:21:51,250 ‫- 20 מיורסטואה -‬ 231 00:22:36,208 --> 00:22:38,000 ‫לכל הרוחות, תפסיק לבכות!‬ 232 00:22:45,875 --> 00:22:47,833 ‫שירים של איגי פופ שמתחילים ב־C.‬ 233 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 ‫לא, עזוב.‬ 234 00:22:51,875 --> 00:22:53,000 ‫"צ'יינה גירל."‬ 235 00:22:53,791 --> 00:22:55,125 ‫די, לא עכשיו.‬ 236 00:22:55,708 --> 00:22:56,583 ‫זה עוזר.‬ 237 00:22:57,166 --> 00:22:58,083 ‫"קנדי."‬ 238 00:23:04,750 --> 00:23:06,125 ‫"קריי פור לאב."‬ 239 00:23:06,208 --> 00:23:07,291 ‫"צ'יינה גירל."‬ 240 00:23:07,916 --> 00:23:09,375 ‫כבר אמרת את זה.‬ 241 00:23:10,166 --> 00:23:11,458 ‫יש שתי גרסאות.‬ 242 00:23:17,375 --> 00:23:18,333 ‫"קולד מטאל."‬ 243 00:23:26,416 --> 00:23:27,250 ‫תנשום.‬ 244 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 ‫תרים את הידיים כדי שהוא יראה.‬ 245 00:23:36,625 --> 00:23:38,291 ‫אולג, אתה בסדר?‬ 246 00:23:38,916 --> 00:23:40,208 ‫ברור שהוא בסדר.‬ 247 00:23:41,708 --> 00:23:43,208 ‫אתה בסדר?‬ 248 00:23:43,291 --> 00:23:44,708 ‫אני מצטער.‬ ‫-לא.‬ 249 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 ‫תישאר שם. מה זה החרא הזה?‬ 250 00:23:47,500 --> 00:23:49,541 ‫אמרתי לכם לחכות בתוך החדר.‬ 251 00:23:51,541 --> 00:23:53,666 ‫אלה המפתחות לאזיקים ולחדר.‬ 252 00:23:55,375 --> 00:23:56,916 ‫תירק אותם! תירק!‬ 253 00:24:03,041 --> 00:24:05,625 ‫אני מניח שתצטרך לשנות את התוכנית.‬ 254 00:24:05,708 --> 00:24:07,041 ‫איזו תוכנית?‬ 255 00:24:08,208 --> 00:24:11,583 ‫אני מניח שתכננת‬ ‫להרוג את אמינוב ואותי בחדר ההוא.‬ 256 00:24:11,666 --> 00:24:14,541 ‫לגרום לזה להיראות‬ ‫כאילו יריתי בו ואז בעצמי.‬ 257 00:24:14,625 --> 00:24:17,291 ‫זה נשמע מוכר? זה מה שעשית לאלן?‬ 258 00:24:18,500 --> 00:24:21,291 ‫שכחת שהחברה שלך בדיוק זרקה אותך‬ 259 00:24:21,875 --> 00:24:24,291 ‫ושחטפת את הבן שלה בדרך לכאן.‬ 260 00:24:24,375 --> 00:24:25,750 ‫אז מצאו אותו לידך,‬ 261 00:24:26,875 --> 00:24:28,666 ‫וזה היה בכיס שלך.‬ 262 00:24:30,333 --> 00:24:31,416 ‫לא…‬ 263 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 ‫ידעתי שתמצא אותנו.‬ 264 00:24:36,083 --> 00:24:39,750 ‫רק היה עליי לדאוג לכך‬ ‫שזה יהיה מספיק מורכב כדי שלא תחשוד בכלום.‬ 265 00:24:40,333 --> 00:24:42,166 ‫עצור! אולג!‬ 266 00:24:42,916 --> 00:24:45,666 ‫תחזור או שאני אירה בהארי.‬ 267 00:24:46,291 --> 00:24:50,375 ‫זה מה שמעצבן בחופשת הקיץ.‬ ‫אף אחד לא עובד, נכון?‬ 268 00:24:50,958 --> 00:24:51,875 ‫על מה אתה מדבר?‬ 269 00:24:51,958 --> 00:24:56,583 ‫הכול נדחה, כמו למשל‬ ‫פירוק מצלמות האבטחה כאן.‬ 270 00:24:57,333 --> 00:24:59,958 ‫התקשרתי לאוטו. תנופף לו לשלום.‬ 271 00:25:00,041 --> 00:25:01,583 ‫מצלמים אותנו.‬ 272 00:25:02,541 --> 00:25:03,833 ‫זה הסוף שלך.‬ 273 00:25:08,416 --> 00:25:09,750 ‫תן לי את האקדח.‬ 274 00:25:11,041 --> 00:25:15,375 ‫המצלמה הזאת רק מראה שעצרתי שוטר שיצא מדעתו‬ 275 00:25:15,458 --> 00:25:17,333 ‫וחטף עציר מבית הכלא.‬ 276 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 ‫הרגע הודית בכל הסיפור.‬ 277 00:25:19,666 --> 00:25:23,583 ‫שתוק, אמינוב. על מה אתה מדבר?‬ ‫המצלמה לא מקליטה קול. ‬ 278 00:25:31,916 --> 00:25:33,000 ‫היי, תירגע.‬ 279 00:25:33,083 --> 00:25:34,000 ‫סתום את הפה.‬ 280 00:25:34,791 --> 00:25:35,875 ‫תקרא למעלית.‬ 281 00:25:43,416 --> 00:25:46,125 ‫אין לך סיכוי, תום. הכול מצולם.‬ 282 00:25:46,916 --> 00:25:49,333 ‫אין מצלמה במעלית.‬ ‫-מה?‬ 283 00:25:50,625 --> 00:25:51,875 ‫תיכנסו!‬ 284 00:25:54,083 --> 00:25:55,291 ‫תיכנסו, אמרתי!‬ 285 00:25:59,166 --> 00:26:00,833 ‫מצאתי את האקדח שלך, הארי.‬ 286 00:26:01,583 --> 00:26:03,416 ‫זרקתי אותו בפיר האשפה.‬ 287 00:26:11,083 --> 00:26:12,291 ‫תיכנס כבר.‬ 288 00:26:16,083 --> 00:26:17,625 ‫בוא!‬ 289 00:26:25,166 --> 00:26:26,375 ‫קח את זה.‬ 290 00:26:26,458 --> 00:26:28,375 ‫תרגיל חכם עם המפתח.‬ 291 00:26:29,791 --> 00:26:31,583 ‫לא!‬ 292 00:26:42,125 --> 00:26:44,458 ‫עזוב אותי!‬ ‫-עצור את המעלית.‬ 293 00:26:52,791 --> 00:26:54,125 ‫הארי, עזור לי!‬ 294 00:26:54,208 --> 00:26:55,750 ‫הארי!‬ 295 00:26:57,333 --> 00:26:58,666 ‫הארי!‬ 296 00:26:58,750 --> 00:27:00,208 ‫אני אהרוג אותו, הארי.‬ 297 00:27:00,791 --> 00:27:02,083 ‫אולג!‬ 298 00:27:02,166 --> 00:27:06,250 ‫קדימה, הארי. תחזיר את המעלית למעלה‬ ‫או שאפוצץ לו את הראש.‬ 299 00:27:20,625 --> 00:27:21,791 ‫שחרר אותי.‬ 300 00:27:22,708 --> 00:27:24,166 ‫הארי, אני מתחנן.‬ 301 00:27:24,916 --> 00:27:27,416 ‫עצור את המעלית. לא!‬ 302 00:27:43,791 --> 00:27:45,250 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 303 00:27:48,125 --> 00:27:51,208 ‫לא בלעת את המפתח?‬ ‫-לא, זה היה המפתח למחסן.‬ 304 00:27:55,791 --> 00:27:56,833 ‫הוא עוקב אחרינו!‬ 305 00:28:03,250 --> 00:28:07,125 ‫תקשיבו לי. תעלו במעלית‬ ‫ותבלמו אותה בין שתי קומות.‬ 306 00:28:08,458 --> 00:28:10,708 ‫אני אחזור. אני מבטיח.‬ 307 00:31:07,416 --> 00:31:09,625 ‫אימא.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 308 00:31:11,583 --> 00:31:12,750 ‫חמוד שלי.‬ 309 00:31:15,541 --> 00:31:16,791 ‫אתה בסדר?‬ 310 00:31:17,541 --> 00:31:20,875 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 311 00:31:44,375 --> 00:31:45,416 ‫זה נגמר?‬ 312 00:31:47,708 --> 00:31:48,875 ‫לעת עתה.‬ 313 00:31:51,500 --> 00:31:52,375 ‫טוב.‬ 314 00:31:55,041 --> 00:31:56,250 ‫פחדת?‬ 315 00:31:58,708 --> 00:32:00,791 ‫זה היה בסדר, כי הארי היה איתי.‬ 316 00:32:05,708 --> 00:32:06,791 ‫כן. אני חייב…‬ 317 00:32:07,666 --> 00:32:09,250 ‫לצערי, אני חייב ללכת.‬ 318 00:32:09,333 --> 00:32:10,541 ‫אתה בטוח?‬ 319 00:32:15,625 --> 00:32:17,333 ‫עדיף לכם בלעדיי.‬ 320 00:32:21,416 --> 00:32:23,625 ‫אני מסוגלת להחליט על כך בעצמי.‬ 321 00:32:50,750 --> 00:32:52,458 ‫תחזור כשתסיים.‬ 322 00:32:55,250 --> 00:32:56,208 ‫בסדר.‬ 323 00:32:56,916 --> 00:33:00,291 ‫אני אנסה להתקשר אליכם כשאני…‬ 324 00:33:03,083 --> 00:33:03,916 ‫כן.‬ 325 00:33:13,416 --> 00:33:15,958 ‫…כן, זה מה שביקשו במז"פ.‬ 326 00:33:16,041 --> 00:33:19,041 ‫זיהינו את הגופה שבדירה ודיווחנו עליה.‬ 327 00:33:19,125 --> 00:33:21,583 ‫היא שייכת לטויה הארנג.‬ 328 00:33:28,750 --> 00:33:30,833 ‫מולר.‬ ‫-ערב טוב, בוס.‬ 329 00:33:31,708 --> 00:33:34,750 ‫אתה עומד להיות אדם מבוקש מאוד.‬ ‫אתה מודע לזה?‬ 330 00:33:34,833 --> 00:33:37,166 ‫כל כלי התקשורת ירצו לראיין אותך.‬ 331 00:33:37,250 --> 00:33:41,125 ‫אפילו בחו"ל. השליח הרוצח‬ ‫מפורסם מפה ועד אמריקה.‬ 332 00:33:41,208 --> 00:33:44,166 ‫כן. אני חושב שאסתדר.‬ 333 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 ‫בכל מקרה, מרטין אמינוב חזר לתא המעצר.‬ 334 00:33:47,208 --> 00:33:51,000 ‫חשבנו שיהיה הכי בטוח‬ ‫להשאיר אותו שם עד שנדע יותר מחר.‬ 335 00:33:51,083 --> 00:33:51,916 ‫ועוד משהו.‬ 336 00:33:53,041 --> 00:33:54,041 ‫"קרקטר."‬ 337 00:33:54,125 --> 00:33:55,583 ‫תמסור להארי.‬ 338 00:33:57,666 --> 00:34:00,708 ‫כן, זה שיר של איגי פופ, בוס.‬ 339 00:34:00,791 --> 00:34:02,166 ‫הבנתי.‬ 340 00:34:02,250 --> 00:34:06,208 ‫אגב, גם החבר שלך אייקלנד היה במעצר,‬ 341 00:34:06,291 --> 00:34:08,916 ‫אבל שחררנו אותו עכשיו. הוא בריא ושלם.‬ 342 00:34:09,958 --> 00:34:11,708 ‫אל תספר לאף אחד,‬ 343 00:34:12,625 --> 00:34:15,708 ‫אבל יש מצב שהייתי טיפה מסטול.‬ 344 00:34:18,250 --> 00:34:20,958 ‫דיברתי עם המחלקה לחקירות שוטרים‬ 345 00:34:21,041 --> 00:34:25,625 ‫והם מאמינים שהסרטונים ממעונות הסטודנטים‬ 346 00:34:25,708 --> 00:34:29,500 ‫והעדויות של אמינוב ואולג יהיו מספיקות.‬ 347 00:34:33,791 --> 00:34:36,375 ‫לא יאשימו אותך במותו של וולר.‬ 348 00:34:40,000 --> 00:34:42,875 ‫אבל אני לא יודע מה שולי תחליט לעשות‬ 349 00:34:42,958 --> 00:34:46,500 ‫לגבי זה שהוצאת את אמינוב ממעצר‬ ‫ופרצת לדירה של וילי ברלי.‬ 350 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 ‫אני צריך לסיים, בוס.‬ 351 00:34:58,375 --> 00:34:59,250 ‫זו מאיה.‬ 352 00:34:59,333 --> 00:35:00,916 ‫היי, זה הארי הולה.‬ 353 00:35:01,000 --> 00:35:03,375 ‫חכה. אל תגיד לי איפה אתה.‬ 354 00:35:04,041 --> 00:35:06,708 ‫יכול להיות שמצותתים לשיחה.‬ ‫-אני בטוח שכן.‬ 355 00:35:08,625 --> 00:35:13,375 ‫אני מצטערת. לא הייתה לי ברירה.‬ ‫הם איימו לפגוע באחי.‬ 356 00:35:13,458 --> 00:35:16,291 ‫כן, תיארתי לעצמי שזה מה שקרה.‬ 357 00:35:17,291 --> 00:35:19,875 ‫והנה ההזדמנות שלך לכפר על כך.‬ 358 00:35:20,875 --> 00:35:24,083 ‫אני אתן לך מידע,‬ ‫ואפטנפוסטן רשאי לפרסם אותו.‬ 359 00:35:25,958 --> 00:35:30,541 ‫אבל אך ורק אם יקרה משהו‬ ‫לי או לאנשים שאני אוהב.‬ 360 00:35:32,000 --> 00:35:32,833 ‫בסדר?‬ 361 00:35:33,791 --> 00:35:34,625 ‫בסדר.‬ 362 00:35:36,375 --> 00:35:39,625 ‫ואם מצותתים לטלפון שלך,‬ ‫אז עכשיו כולם יודעים על זה.‬ 363 00:35:44,125 --> 00:35:49,000 ‫סיבת המוות ברורה,‬ ‫אבל אני לא מבינה את פצעי הדקירה.‬ 364 00:35:49,583 --> 00:35:51,041 ‫הם בטח נגרמו מהאזמל.‬ 365 00:35:52,833 --> 00:35:57,333 ‫אבל נראה שהם קרו לאחר המוות.‬ 366 00:35:57,416 --> 00:36:00,708 ‫כאילו מישהו דקר אותו וסובב את הסכין.‬ 367 00:36:01,375 --> 00:36:03,250 ‫- מסעדת שרדר -‬ 368 00:36:03,333 --> 00:36:05,208 ‫אני צריכה שתסביר לי.‬ 369 00:36:05,958 --> 00:36:11,791 ‫למה הוצאתי את אמינוב ממעצר,‬ ‫או למה פרצתי לדירה של ברלי?‬ 370 00:36:11,875 --> 00:36:13,500 ‫לא, בחייך.‬ 371 00:36:14,000 --> 00:36:15,291 ‫אנחנו נטפל בכל זה.‬ 372 00:36:15,833 --> 00:36:17,041 ‫יותר את…‬ 373 00:36:18,041 --> 00:36:19,208 ‫הרעיון.‬ 374 00:36:19,958 --> 00:36:23,333 ‫איך הבנת שזה לא רוצח סדרתי רגיל?‬ 375 00:36:27,833 --> 00:36:28,833 ‫תודה.‬ 376 00:36:29,833 --> 00:36:31,541 ‫אני לא מתכוונת לראיות.‬ 377 00:36:31,625 --> 00:36:35,125 ‫אני מדברת על הרעיון עצמו.‬ 378 00:36:38,541 --> 00:36:43,083 ‫ידעת שדיוק אלינגטון‬ ‫היה מבקש ממכווני הפסנתרים שלו‬ 379 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 ‫שלא יכוונו את הפסנתר באופן מדויק?‬ 380 00:36:47,500 --> 00:36:48,583 ‫לא.‬ 381 00:36:51,583 --> 00:36:56,166 ‫השליח הרוצח היה מדויק מדי.‬ 382 00:36:57,791 --> 00:37:00,833 ‫זה הרגיש נכון, אבל לא אמיתי.‬ 383 00:37:05,458 --> 00:37:07,625 ‫טעיתי, הארי.‬ 384 00:37:08,291 --> 00:37:09,833 ‫אני מתנצלת על כך.‬ 385 00:37:11,125 --> 00:37:14,125 ‫מה שאני מתכוונת לומר הוא‬ 386 00:37:14,208 --> 00:37:17,708 ‫שלא אחתום על מסמכי הפיטורים שלך.‬ 387 00:37:18,750 --> 00:37:19,666 ‫לא?‬ 388 00:37:20,791 --> 00:37:23,000 ‫אתה לא נשמע נלהב במיוחד.‬ 389 00:37:23,625 --> 00:37:25,208 ‫קיבלת הצעות אחרות?‬ 390 00:37:26,208 --> 00:37:27,333 ‫כן, שתיים.‬ 391 00:37:27,875 --> 00:37:29,166 ‫ממי?‬ 392 00:37:30,625 --> 00:37:35,250 ‫אייסטיין אייקלנד רוצה‬ ‫שאצטרף בתור נהג שני במונית שלו.‬ 393 00:37:36,458 --> 00:37:37,583 ‫וההצעה השנייה?‬ 394 00:37:41,500 --> 00:37:42,583 ‫זה לא הסתדר.‬ 395 00:37:46,958 --> 00:37:49,041 ‫האמת היא שאנחנו זקוקים לך.‬ 396 00:37:50,250 --> 00:37:51,583 ‫אני זקוקה לך.‬ 397 00:37:52,500 --> 00:37:53,583 ‫טוב.‬ 398 00:37:54,083 --> 00:37:56,000 ‫יהיה נאיבי לחשוב‬ 399 00:37:56,083 --> 00:38:00,708 ‫שוולר הוא השוטר היחיד שמעורב בסיפור הזה.‬ 400 00:38:01,416 --> 00:38:04,708 ‫אני רוצה שתמשיך לעזור לנו‬ ‫לגלות מי עומד מאחורי זה.‬ 401 00:38:04,791 --> 00:38:06,291 ‫אני לא בטוח שאני…‬ 402 00:38:06,375 --> 00:38:12,250 ‫אף אחד לא רוצה להלשין‬ ‫על עמיתים למקצוע. אני מבינה את זה.‬ 403 00:38:12,333 --> 00:38:15,875 ‫אבל אתה תדווח רק לי. אני מבטיחה לך.‬ 404 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 ‫בסדר?‬ 405 00:38:18,625 --> 00:38:21,375 ‫אבל זה גם אומר שבדוחות שתכתוב‬ 406 00:38:21,458 --> 00:38:26,875 ‫ובראיונות שלך בתקשורת, עלינו להבטיח‬ ‫ שהברחת הנשק של וולר תישאר בסוד.‬ 407 00:38:28,666 --> 00:38:32,666 ‫אני יודעת שזו בקשה גדולה,‬ ‫אז זה תלוי בך, כמובן.‬ 408 00:38:34,916 --> 00:38:35,833 ‫אני מבין.‬ 409 00:38:38,125 --> 00:38:40,958 ‫אם בכל זאת תבחר להיות נהג מונית,‬ 410 00:38:41,041 --> 00:38:46,125 ‫וולר אולי אמר לך משהו‬ 411 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 ‫על אחרים שמעורבים?‬ 412 00:38:48,958 --> 00:38:50,541 ‫הוא הזכיר שמות?‬ 413 00:38:51,250 --> 00:38:53,708 ‫משהו שנוכל לעבוד איתו?‬ 414 00:38:53,791 --> 00:38:54,958 ‫לא.‬ 415 00:39:00,583 --> 00:39:02,041 ‫עבודה טובה עם ברלי.‬ 416 00:39:03,208 --> 00:39:04,625 ‫זה תמיד הבעל.‬ 417 00:39:26,625 --> 00:39:28,291 ‫זה תמיד הבעל.‬ 418 00:39:28,375 --> 00:39:30,000 ‫כי הייתי צריך שעיר לעזאזל.‬ 419 00:39:30,083 --> 00:39:31,708 ‫אם התיק לא היה מפוענח‬ 420 00:39:31,791 --> 00:39:34,791 ‫וליסבת פשוט הייתה נעדרת,‬ ‫כולם היו חושבים שאני אשם.‬ 421 00:39:35,625 --> 00:39:38,166 ‫לי זה נראה כאילו הוא אמר לה‬ 422 00:39:38,250 --> 00:39:40,333 ‫שהוא עומד לירות בה.‬ 423 00:39:40,416 --> 00:39:42,083 ‫זה אני.‬ 424 00:39:43,833 --> 00:39:45,541 ‫נכון? כי זה תמיד הבעל.‬ 425 00:39:58,583 --> 00:39:59,791 ‫היי.‬ 426 00:39:59,875 --> 00:40:01,666 ‫היי, זה אני.‬ 427 00:40:01,750 --> 00:40:04,625 ‫יש משהו שאני צריך לעשות.‬ 428 00:40:04,708 --> 00:40:06,625 ‫אולי ניפגש לארוחת ערב במקום?‬ 429 00:40:06,708 --> 00:40:08,416 ‫כן, אין בעיה.‬ 430 00:40:09,416 --> 00:40:10,250 ‫אני אוהבת אותך.‬ 431 00:40:11,458 --> 00:40:13,125 ‫ואתה אוהב אותי.‬ 432 00:40:13,208 --> 00:40:15,166 ‫כן, אני אוהב אותך.‬ 433 00:40:23,083 --> 00:40:24,833 ‫ביאטה לן בטוחה לגמרי?‬ 434 00:40:26,000 --> 00:40:27,833 ‫הבעל מעולם לא היה חשוד.‬ 435 00:40:27,916 --> 00:40:31,666 ‫ביאטה לא ראתה אותו עד עכשיו, והיא בטוחה.‬ 436 00:40:32,583 --> 00:40:33,666 ‫כן?‬ 437 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 ‫מה הבעיה?‬ 438 00:40:39,541 --> 00:40:40,875 ‫רצחת את אשתך.‬ 439 00:40:43,166 --> 00:40:46,291 ‫נכנסת לבנק שבו היא עבדה וירית לה בראש.‬ 440 00:40:51,791 --> 00:40:55,791 ‫הוא שדד בנק כדי לירות באשתו?‬ ‫הוא ביים את כל העניין כמו איזו…‬ 441 00:40:55,875 --> 00:40:58,958 ‫כמו פארסה. בדיוק כמו וילי ברלי.‬ 442 00:40:59,541 --> 00:41:02,666 ‫הם ביימו את הרציחות‬ ‫כך שיובילו אותנו אל משהו אחר.‬ 443 00:41:02,750 --> 00:41:06,500 ‫רוצח סדרתי או שודד בנקים.‬ 444 00:41:17,708 --> 00:41:18,916 ‫- אלן -‬ 445 00:41:22,166 --> 00:41:25,041 ‫המספר שאליו חייגתם אינו מחובר.‬ 446 00:42:45,500 --> 00:42:47,291 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 447 00:42:50,083 --> 00:42:53,666 ‫עכשיו נשמור על פרופיל נמוך.‬ 448 00:42:57,666 --> 00:43:00,708 ‫ואז… אנחנו נחזור.‬ 449 00:43:02,000 --> 00:43:06,875 ‫- מבוסס על הספר "כוכב השטן" מאת יו נסבו -‬ 450 00:44:03,333 --> 00:44:05,208 ‫- סטרומסטאד, שוודיה -‬ 451 00:44:05,291 --> 00:44:09,250 ‫- סולו -‬ 452 00:44:09,333 --> 00:44:13,250 ‫כן, זה תום וולר. הוא גדל ברחוב הזה.‬ 453 00:44:15,291 --> 00:44:16,666 ‫מה חשבת עליו?‬ 454 00:44:17,333 --> 00:44:19,166 ‫אני זוכר שריחמתי עליו.‬ 455 00:44:20,125 --> 00:44:22,291 ‫אבא שלו היה מרביץ לו ו…‬ 456 00:44:23,750 --> 00:44:26,416 ‫היו שמועות גם על דברים אחרים.‬ 457 00:44:29,083 --> 00:44:33,375 ‫אני חושב שאבא שלו היה בנאי מובטל.‬ 458 00:44:34,458 --> 00:44:36,458 ‫הוא נהג לשתות הרבה ו…‬ 459 00:44:37,208 --> 00:44:39,333 ‫זה כל מה שאני זוכר.‬ 460 00:44:39,416 --> 00:44:40,583 ‫בסדר.‬ 461 00:44:40,666 --> 00:44:44,333 ‫הוא קרא לך סולו ואמר שהייתם חברים.‬ 462 00:44:45,291 --> 00:44:48,708 ‫כן, מכנים אותי סולו על שם החנות שלנו, אבל…‬ 463 00:44:49,541 --> 00:44:51,625 ‫אני ותום וולר מעולם לא היינו חברים.‬ 464 00:44:52,208 --> 00:44:54,041 ‫לא ממש היו לו חברים.‬ 465 00:44:54,791 --> 00:44:55,708 ‫אף אחד?‬ 466 00:44:56,500 --> 00:44:57,416 ‫לא.‬ 467 00:44:58,333 --> 00:45:02,083 ‫אני לא יודע למה.‬ ‫אני זוכר שהוא היה בחור די נחמד.‬ 468 00:45:02,583 --> 00:45:04,875 ‫מהסוג שעוזר לזקנות לחצות את הכביש.‬ 469 00:45:04,958 --> 00:45:07,208 ‫ילד טוב כזה, אבל…‬ 470 00:45:08,416 --> 00:45:11,000 ‫לא, הוא היה מתבודד.‬ 471 00:45:12,250 --> 00:45:13,625 ‫קצת מוזר.‬ 472 00:45:14,708 --> 00:45:15,541 ‫וגם…‬ 473 00:45:16,208 --> 00:45:18,250 ‫היה משהו מוזר‬ 474 00:45:18,333 --> 00:45:22,375 ‫במוות של אבא שלו,‬ ‫איזו תאונה מוזרה שקרתה לו בבית.‬ 475 00:45:23,250 --> 00:45:24,333 ‫כן?‬ 476 00:45:26,416 --> 00:45:27,375 ‫טוב…‬ 477 00:45:27,958 --> 00:45:30,291 ‫מילא ליפול כשאתה שיכור,‬ 478 00:45:30,875 --> 00:45:32,875 ‫אבל ליפול על הסכין שאתה מחזיק?‬ 479 00:45:35,875 --> 00:45:36,875 ‫כן.‬ 480 00:45:38,583 --> 00:45:39,625 ‫תודה.‬ 481 00:46:02,916 --> 00:46:07,875 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬