1 00:01:03,208 --> 00:01:05,750 ‫لماذا لا تذهب إلى هناك وتستخدم جرس الباب؟‬ 2 00:01:05,833 --> 00:01:07,750 ‫لماذا لا يوجد مزيد من ضباط الشرطة هنا؟‬ 3 00:01:07,833 --> 00:01:09,125 ‫نحن في عطلة الصيف.‬ 4 00:01:10,791 --> 00:01:13,458 ‫ربما تحتاج إلى مذكرة تفتيش.‬ 5 00:01:13,541 --> 00:01:16,000 ‫لديّ سبب وجيه للاشتباه به،‬ ‫لذا لا أحتاج إليها.‬ 6 00:01:16,083 --> 00:01:17,083 ‫شكرًا على إعارتي هذا.‬ 7 00:01:24,541 --> 00:01:27,791 ‫- ماذا يفعل الآن؟‬ ‫- لا داعي للقلق. إنه شرطي، ويعرف ما يفعله.‬ 8 00:03:38,083 --> 00:03:38,916 ‫"أوليغ".‬ 9 00:03:39,000 --> 00:03:41,125 ‫الزم الصمت يا "أوليغ".‬ 10 00:03:41,875 --> 00:03:43,333 ‫أنصت إليّ.‬ 11 00:03:43,416 --> 00:03:46,875 ‫إن استيقظت والدتك، فسأضطر إلى قتلها.‬ 12 00:03:49,125 --> 00:03:51,625 ‫هل تفهم ما أقوله؟ علينا أن نساعد بعضنا.‬ 13 00:03:52,416 --> 00:03:54,083 ‫سنذهب في رحلة قصيرة.‬ 14 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 ‫ارتد سترة.‬ 15 00:04:20,625 --> 00:04:21,708 ‫هيا. أسرع.‬ 16 00:05:09,708 --> 00:05:13,083 ‫"المحقق (هاري هول) للمؤلف (جو نيسبو)"‬ 17 00:05:32,416 --> 00:05:33,333 ‫"أوليغ"؟‬ 18 00:05:37,208 --> 00:05:38,541 ‫"أوليغ"!‬ 19 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 ‫"أوليغ"؟‬ 20 00:05:47,666 --> 00:05:48,625 ‫"أوليغ"؟‬ 21 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 ‫"أوليغ"؟‬ 22 00:06:31,791 --> 00:06:33,750 ‫لا داعي للقلق يا "أوليغ"، اتفقنا؟‬ 23 00:06:58,166 --> 00:06:59,041 ‫"ويلي".‬ 24 00:07:02,750 --> 00:07:03,833 ‫"هاري"؟‬ 25 00:07:05,708 --> 00:07:07,041 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 26 00:07:07,125 --> 00:07:08,541 ‫كان باب الشرفة مفتوحًا.‬ 27 00:07:09,541 --> 00:07:13,375 ‫- ماذا تريد؟ ماذا يجري؟‬ ‫- أظن أنك تعرف ما يجري.‬ 28 00:07:14,416 --> 00:07:15,375 ‫لا.‬ 29 00:07:16,583 --> 00:07:18,000 ‫نحن هنا لنقبض عليك.‬ 30 00:07:20,875 --> 00:07:22,583 ‫من تقصد بـ"نحن"؟ أنت وحدك.‬ 31 00:07:26,000 --> 00:07:27,125 ‫هل أنت سكران أم ماذا؟‬ 32 00:07:27,875 --> 00:07:29,833 ‫"ماريوس فيلاند"،‬ 33 00:07:29,916 --> 00:07:31,375 ‫"كاميلا لوين"،‬ 34 00:07:31,458 --> 00:07:32,958 ‫"ليسبت بارلي"،‬ 35 00:07:33,041 --> 00:07:34,625 ‫"باربرا سفنسن".‬ 36 00:07:34,708 --> 00:07:36,583 ‫لا فكرة لديّ عما تتحدث عنه!‬ 37 00:07:46,375 --> 00:07:49,041 ‫- هنا مركز عمليات الشرطة، تفضل.‬ ‫- أنا "راكيل فوكه".‬ 38 00:07:49,125 --> 00:07:50,625 ‫لقد اختُطف ابني.‬ 39 00:07:50,708 --> 00:07:53,208 ‫هل يمكنك توضيح السبب‬ ‫الذي يجعلك تعتقدين أنه اختُطف؟‬ 40 00:07:53,291 --> 00:07:54,791 ‫نام أحد ما في سريري،‬ 41 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 ‫وابني ليس هنا، لذلك أعرف أنه اختُطف.‬ 42 00:07:57,000 --> 00:07:59,833 ‫وارتدى سترة فريق "روسنبورغ".‬ ‫إنه يكره تلك السترة.‬ 43 00:07:59,916 --> 00:08:03,958 ‫ما كان ليرتديها‬ ‫إلّا لينبّهني من أن هناك خطبًا ما.‬ 44 00:08:04,041 --> 00:08:06,791 ‫اختفاء السترة لا يعني بالضرورة أنه اختُطف.‬ 45 00:08:06,875 --> 00:08:08,333 ‫سبق لي أن عملت في الشرطة.‬ 46 00:08:08,416 --> 00:08:10,708 ‫أعرف الإجراءات المتبعة‬ ‫للإبلاغ عن شخص مفقود،‬ 47 00:08:10,791 --> 00:08:12,916 ‫وأنا متأكدة من أن شخصًا ما قد اختطفه.‬ 48 00:08:13,000 --> 00:08:14,166 ‫لا يعني هذا بالضرورة…‬ 49 00:08:14,250 --> 00:08:17,333 ‫بلى. ارتدى السترة‬ ‫لينبّهني من أن هناك خطبًا ما.‬ 50 00:08:17,916 --> 00:08:21,750 ‫أخطأت خطأ فادحًا عندما أعطيتنا…‬ ‫إصبع "ليسبت".‬ 51 00:08:23,541 --> 00:08:27,500 ‫وجدنا بذورًا‬ ‫في البراز الذي وجدناه تحت ظفرها.‬ 52 00:08:27,583 --> 00:08:30,208 ‫بذور شمر من مطعم "تياتركافيين".‬ 53 00:08:31,083 --> 00:08:34,041 ‫أجل، المطعم الذي أكلت فيه‬ ‫صباح اليوم الذي اختفت فيه "ليسبت".‬ 54 00:08:34,125 --> 00:08:38,750 ‫المشكلة في ذلك أن تلك البذرة‬ ‫تحتاج إلى 12 ساعة على الأقل‬ 55 00:08:38,833 --> 00:08:41,208 ‫لتصل إلى آخر القولون.‬ 56 00:08:41,916 --> 00:08:44,000 ‫مهما كان مقدار مداعبتها لشرجك بأصابعها،‬ 57 00:08:44,083 --> 00:08:47,833 ‫فلا بد أن تلك البذور‬ ‫وصلت إلى تحت ظفرها بعد اختفائها.‬ 58 00:08:48,583 --> 00:08:50,458 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 59 00:08:50,541 --> 00:08:54,208 ‫يعني أنك قتلتها‬ ‫وبترت إصبعها وأدخلته في مؤخرتك‬ 60 00:08:54,291 --> 00:08:55,541 ‫قبل وصولنا إلى هنا.‬ 61 00:08:58,166 --> 00:09:00,125 ‫هذا ما نسميه دليلًا ماديًا.‬ 62 00:09:00,208 --> 00:09:02,125 ‫حسنًا. دليل مادي.‬ 63 00:09:03,625 --> 00:09:06,708 ‫إذًا هذه حقيقة دامغة لا يمكن إنكارها، صحيح؟‬ 64 00:09:08,833 --> 00:09:09,666 ‫حسنًا.‬ 65 00:09:15,958 --> 00:09:19,875 ‫توقعت أنكم ستحضرون كلبًا معكم‬ ‫عند قدومكم إلى هنا، صحيح؟‬ 66 00:09:19,958 --> 00:09:24,000 ‫ثم أدركت أن ذلك أفضل مكان لإخفاء إصبعها.‬ 67 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ‫تفكير ذكي.‬ 68 00:09:26,541 --> 00:09:28,958 ‫وكانت هناك نزعة عاطفية أيضًا.‬ 69 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 ‫الصورة…‬ 70 00:09:34,375 --> 00:09:38,291 ‫لم أدرك أن تلك الصورة التُقطت‬ ‫في "ساحة المدينة القديمة" في "براغ".‬ 71 00:09:38,375 --> 00:09:41,541 ‫لكنني رأيت صورة أخرى اليوم‬ ‫فيها البرجان نفسهما.‬ 72 00:09:43,416 --> 00:09:47,000 ‫كان "مارتن آمينوف" يتصيّد النساء هناك.‬ ‫نساء يستطعن الإنفاق عليه.‬ 73 00:09:47,083 --> 00:09:49,083 ‫نساء مثل زوجتك.‬ 74 00:09:49,916 --> 00:09:51,583 ‫عندها أدركتُ السبب.‬ 75 00:09:52,125 --> 00:09:55,291 ‫أنت اكتشفت أن "ليسبت"‬ ‫بدأت علاقة مع "آمينوف"‬ 76 00:09:55,375 --> 00:09:58,916 ‫بينما كنتما تقضيان شهر العسل‬ ‫في "براغ"، أليس هذا صحيحًا؟‬ 77 00:10:01,291 --> 00:10:02,750 ‫أردت أن تنتقم فحسب.‬ 78 00:10:03,708 --> 00:10:05,416 ‫أردت أن تنتقم منهما.‬ 79 00:10:08,333 --> 00:10:10,333 ‫كنت أعرف أن "ليسبت" أقامت…‬ 80 00:10:11,833 --> 00:10:13,291 ‫علاقة عابرة مع ذلك الرجل.‬ 81 00:10:15,250 --> 00:10:18,208 ‫لكنني لم أعرف مدى جدية علاقتهما‬ ‫إلّا أثناء تجديدنا للشقة.‬ 82 00:10:20,291 --> 00:10:22,291 ‫حينها وجدت رسالتين.‬ 83 00:10:23,666 --> 00:10:26,583 ‫"يا عزيزتي. يا نور فؤادي.‬ 84 00:10:26,666 --> 00:10:28,333 ‫أنت لا تغيبين عن خاطري.‬ 85 00:10:28,416 --> 00:10:32,250 ‫في المرة المقبلة، سنمارس الحب‬ ‫في سرير بستائر وليس في فناء خلفي.‬ 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,791 ‫أنت تستحقين أكثر من ذلك الزواج‬ ‫الذي تكتبين لي عنه،‬ 87 00:10:34,875 --> 00:10:39,375 ‫ذلك الزواج القائم على المصلحة‬ ‫في حياة خالية من الحب.‬ 88 00:10:42,125 --> 00:10:45,125 ‫كما قلت لك،‬ ‫لقد تمّ الاحتيال عليّ في صفقات تجارية.‬ 89 00:10:45,791 --> 00:10:49,458 ‫أحتاج إلى أن أقترض مبلغًا آخر من المال‬ ‫لأقف على قدميّ من جديد.‬ 90 00:10:49,541 --> 00:10:52,458 ‫سآتي لآخذك حين تستقر الأمور.‬ 91 00:10:52,541 --> 00:10:55,000 ‫رقم حسابي المصرفي مكتوب على ظهر الصورة."‬ 92 00:10:55,083 --> 00:10:58,791 ‫أتذكره من "براغ" قبل أربع سنوات،‬ ‫حين جاء إلينا‬ 93 00:10:58,875 --> 00:11:02,208 ‫ليبيع لنا قلادات بألماسات على شكل نجوم.‬ 94 00:11:02,291 --> 00:11:07,750 ‫أعطانا بطاقة فيها عنوانه‬ ‫في حال أردنا طلب شيء ما.‬ 95 00:11:08,916 --> 00:11:12,583 ‫كيف سيكون شعورك في تصوّرك‬ ‫حين تكتشف أن من تحبها‬ 96 00:11:13,791 --> 00:11:17,291 ‫لا تخونك فحسب‬ ‫بل هي غير قادرة على أن تحبك من الأساس؟‬ 97 00:11:19,958 --> 00:11:21,333 ‫وماذا عن الرسالة الأخرى؟‬ 98 00:11:23,000 --> 00:11:24,583 ‫هي من كتبتها.‬ 99 00:11:24,666 --> 00:11:27,291 ‫كان عليها ختم بريدي من "جمهورية التشيك".‬ 100 00:11:27,375 --> 00:11:30,041 ‫أُعيدت الرسالة لأن العنوان كان غير معروف.‬ 101 00:11:30,125 --> 00:11:32,958 ‫"عزيزي (مارتن)،‬ ‫لم يصلني خبر منك منذ وقت طويل.‬ 102 00:11:33,041 --> 00:11:35,708 ‫آمل أن يكون المال الذي أرسلته إليك‬ ‫قد ساعدك.‬ 103 00:11:35,791 --> 00:11:38,583 ‫لا يزال فكري منشغلًا بك وحدك.‬ 104 00:11:39,250 --> 00:11:42,708 ‫عندما أمارس الحب مع زوجي، أتخيل أنه أنت.‬ 105 00:11:44,291 --> 00:11:45,458 ‫أين أنت؟"‬ 106 00:11:45,541 --> 00:11:49,041 ‫لكن ذلك لم يكن أسوأ ما في الأمر،‬ ‫الأسوأ كان تاريخ إرسال الرسالة.‬ 107 00:11:50,208 --> 00:11:51,708 ‫لأنها أرسلتها…‬ 108 00:11:53,500 --> 00:11:55,083 ‫في فبراير.‬ 109 00:11:56,541 --> 00:11:57,583 ‫من هذا العام.‬ 110 00:12:01,208 --> 00:12:02,666 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 111 00:12:05,833 --> 00:12:08,333 ‫لذا دبّرت مسرحية قتل زوجتك.‬ 112 00:12:09,041 --> 00:12:11,000 ‫ولفّقت التهمة له.‬ 113 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ‫يا له من إنجاز مذهل في الإخراج.‬ 114 00:12:16,000 --> 00:12:17,625 ‫لكن كان عليّ أن أجده أولًا.‬ 115 00:12:18,833 --> 00:12:20,500 ‫- لم يسبق لي أن قابلته.‬ ‫- حسنًا.‬ 116 00:12:20,583 --> 00:12:24,458 ‫عندما قلت إنني أبحث‬ ‫عن ألماسات على شكل نجوم‬ 117 00:12:24,541 --> 00:12:26,250 ‫ووضحت مكان الفندق الذي أقيم فيه…‬ 118 00:12:27,541 --> 00:12:29,583 ‫لم يكن عليّ سوى الجلوس والانتظار.‬ 119 00:12:35,166 --> 00:12:36,666 ‫قلت له‬ 120 00:12:36,750 --> 00:12:41,500 ‫إنني أحتاج إلى رجل‬ ‫يستطيع أن يجلب لي الألماسة والأسلحة‬ 121 00:12:41,583 --> 00:12:43,208 ‫من دون وسيط.‬ 122 00:12:43,958 --> 00:12:46,750 ‫ثم اتفقنا على أن يأتي إلى "أوسلو"‬ 123 00:12:46,833 --> 00:12:50,083 ‫ويضع بضاعته في حاوية قمامة‬ ‫في متنزه "فروغنر" كلّ خمسة أيام.‬ 124 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 ‫إذًا كنت تعرف أنه هناك،‬ 125 00:12:52,500 --> 00:12:55,458 ‫وأنه لم يكن لديه حجة غياب‬ ‫حين كنت ترتكب جرائم القتل.‬ 126 00:12:55,541 --> 00:12:57,416 ‫كرّرت ذلك أربع مرات.‬ 127 00:12:58,166 --> 00:13:01,750 ‫سجّلت رسائل على أشرطة كاسيت‬ ‫وتركتها في أماكن وقوع الجرائم.‬ 128 00:13:02,708 --> 00:13:04,333 ‫صليب خماسي.‬ 129 00:13:04,416 --> 00:13:07,541 ‫اسألني سؤالًا، وسأعطيك إجابة.‬ 130 00:13:08,416 --> 00:13:10,541 ‫ثم أرسلت لنا إصبع زوجتك.‬ 131 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 ‫لماذا لجأت إلى كلّ هذا التعقيد؟‬ 132 00:13:16,500 --> 00:13:18,208 ‫لأنني كنت بحاجة إلى كبش فداء.‬ 133 00:13:19,291 --> 00:13:22,208 ‫لو بقيت هذه القضية بلا حل‬ ‫وكانت "ليسبت" مفقودة،‬ 134 00:13:22,291 --> 00:13:23,833 ‫لظنّ الجميع أنني القاتل.‬ 135 00:13:24,541 --> 00:13:26,416 ‫صحيح؟ لأن الزوج هو الجاني دائمًا.‬ 136 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 ‫أين هي؟‬ 137 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 ‫قل لي أنت.‬ 138 00:13:31,583 --> 00:13:32,666 ‫حسنًا.‬ 139 00:13:34,500 --> 00:13:36,875 ‫اجلس، أنزل هذا من يدك، ألقه بعيدًا!‬ 140 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 ‫ألقه بعيدًا!‬ 141 00:13:40,541 --> 00:13:43,000 ‫اجلس!‬ 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,291 ‫هذا ما فعلته هي أيضًا.‬ 143 00:13:59,500 --> 00:14:03,625 ‫أنا لست سوى رجل بسيط‬ ‫فعل ما أملاه عليه قلبه.‬ 144 00:14:03,708 --> 00:14:07,083 ‫لكن هل يمكنك أن تقول لي‬ ‫أي القلبين أشد عجزًا؟‬ 145 00:14:07,166 --> 00:14:10,416 ‫هل هو القلب الذي لا يكفّ عن الحب‬ 146 00:14:10,500 --> 00:14:13,875 ‫أم القلب الذي لا يستطيع أن يبادل الحب؟‬ 147 00:14:25,416 --> 00:14:26,583 ‫أين هي؟‬ 148 00:14:27,541 --> 00:14:28,583 ‫إنها هنا.‬ 149 00:14:31,416 --> 00:14:32,666 ‫إنها هنا دائمًا.‬ 150 00:14:33,375 --> 00:14:37,291 ‫هذا ما لا تفهمه‬ ‫لأنني وضعتها في مكان لا يعرفه أحد غيري.‬ 151 00:14:38,125 --> 00:14:41,208 ‫مكان لي ولها فقط.‬ 152 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 ‫وأريدها أن تظلّ هنا إلى الأبد.‬ 153 00:14:46,083 --> 00:14:47,666 ‫حفظت جسدها في الكحول يا "هاري".‬ 154 00:14:48,791 --> 00:14:51,458 ‫مشكلتي هي أنني حاولت فعل ذلك مجددًا.‬ 155 00:14:52,333 --> 00:14:53,791 ‫لكنها لا تفهم.‬ 156 00:14:55,416 --> 00:14:56,958 ‫عمّ تتحدث؟‬ 157 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 ‫حسنًا، انهض.‬ 158 00:14:59,125 --> 00:15:01,166 ‫- عمّ تتحدث…‬ ‫- قلت انهض!‬ 159 00:15:05,083 --> 00:15:05,958 ‫استدر.‬ 160 00:15:14,958 --> 00:15:16,458 ‫"ليسبت" الجديدة…‬ 161 00:15:18,083 --> 00:15:19,375 ‫أصابها الذعر.‬ 162 00:15:23,750 --> 00:15:27,208 ‫هدّدت بإفساد كلّ شيء، مثلك تمامًا.‬ 163 00:15:32,791 --> 00:15:34,166 ‫أليست جميلة؟‬ 164 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 ‫انظر.‬ 165 00:15:40,541 --> 00:15:42,208 ‫انظر إليها من فوق إلى تحت.‬ 166 00:15:42,875 --> 00:15:44,250 ‫اسمع…‬ 167 00:15:45,291 --> 00:15:48,375 ‫تستحق هذه المسرحية نهاية لائقة.‬ 168 00:15:49,625 --> 00:15:51,000 ‫لن يتقبّل الجمهور أبدًا‬ 169 00:15:51,083 --> 00:15:54,041 ‫أن أذهب معك بهدوء إلى مركز الشرطة.‬ 170 00:15:54,125 --> 00:15:55,666 ‫يجب أن تكون لها نهاية سعيدة.‬ 171 00:15:56,500 --> 00:15:59,458 ‫إن لم تكن لديّ نهاية سعيدة،‬ ‫فسأصنع نهاية سعيدة بنفسي.‬ 172 00:16:02,000 --> 00:16:03,500 ‫هذا هو شعاري في الحياة.‬ 173 00:16:05,458 --> 00:16:06,541 ‫وفي هذه الحالة…‬ 174 00:16:08,083 --> 00:16:09,000 ‫شعاري في الموت.‬ 175 00:16:10,750 --> 00:16:14,458 ‫لنعدّ تنازليًا من… خمسة…‬ 176 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 ‫يا لشدة ما فيك من انكسار!‬ 177 00:16:24,208 --> 00:16:25,291 ‫أربعة…‬ 178 00:16:29,333 --> 00:16:31,208 ‫إلام تحدق بالضبط؟‬ 179 00:16:32,875 --> 00:16:36,583 ‫المشكلة ليست في عملك، المشكلة فيك أنت.‬ 180 00:16:36,666 --> 00:16:37,708 ‫ثلاثة…‬ 181 00:16:40,041 --> 00:16:41,708 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 182 00:16:42,625 --> 00:16:44,333 ‫- ثانيتان يا "هيلغه"!‬ ‫- اثنان…‬ 183 00:16:47,083 --> 00:16:48,541 ‫هذا أنا.‬ 184 00:17:43,291 --> 00:17:46,041 ‫هلّا يساعدني أحدكم؟‬ 185 00:17:46,625 --> 00:17:48,250 ‫اتصلوا بالإسعاف.‬ 186 00:18:07,625 --> 00:18:09,041 ‫يا إلهي، ماذا فعل؟‬ 187 00:18:13,500 --> 00:18:15,958 ‫منح نفسه نهاية سعيدة.‬ 188 00:18:40,625 --> 00:18:42,875 ‫- نعم؟‬ ‫- هل وصلك خبر منه؟‬ 189 00:18:42,958 --> 00:18:44,625 ‫- من "هاري"؟ لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:18:44,708 --> 00:18:46,500 ‫ماذا تفعل بالضبط يا "توم"؟‬ 191 00:18:46,583 --> 00:18:48,833 ‫- أبلغني إن تواصل معك.‬ ‫- لا…‬ 192 00:18:55,208 --> 00:18:56,500 ‫أريد أن أعود إلى البيت.‬ 193 00:19:19,583 --> 00:19:21,458 ‫"جار التحميل"‬ 194 00:19:21,541 --> 00:19:22,500 ‫"مكالمة فائتة"‬ 195 00:19:24,791 --> 00:19:27,000 ‫"مكالمة فائتة"‬ 196 00:19:28,125 --> 00:19:30,333 ‫"تفقّد بريدك الصوتي حالًا يا (هاري)."‬ 197 00:19:36,250 --> 00:19:37,625 ‫تبًا.‬ 198 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أنا "هاري".‬ 199 00:19:44,541 --> 00:19:47,416 ‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬ ‫- هاتفي ليس معي.‬ 200 00:19:47,500 --> 00:19:50,333 ‫- هل "أوليغ" معك؟‬ ‫- لا، لقد اختفى.‬ 201 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 ‫أنا في مقر الشرطة الآن.‬ 202 00:19:52,125 --> 00:19:54,958 ‫يقولون لي أن أنتظر‬ ‫لأنهم لا يشتبهون في وقوع جريمة،‬ 203 00:19:55,041 --> 00:19:56,875 ‫لكنني متأكدة من أنه اختُطف يا "هاري".‬ 204 00:19:56,958 --> 00:19:58,500 ‫سأجده، اتفقنا؟‬ 205 00:19:58,583 --> 00:20:00,625 ‫ماذا؟ أين أنت؟‬ 206 00:20:01,958 --> 00:20:04,250 ‫- عودي إلى البيت.‬ ‫- لكن يا "هاري"، لا يمكنني…‬ 207 00:20:04,333 --> 00:20:07,166 ‫عودي إلى البيت وأقفلي الباب.‬ ‫أنت لست بأمان في مقر الشرطة.‬ 208 00:20:07,250 --> 00:20:10,416 ‫ثقي بي. عليك أن تثقي بي فحسب، اتفقنا؟‬ 209 00:20:10,500 --> 00:20:12,625 ‫عودي إلى البيت. ثقي بي.‬ 210 00:20:17,208 --> 00:20:18,958 ‫هل أنت مستعدة للعودة إلى البيت؟‬ 211 00:20:27,000 --> 00:20:28,500 ‫مرحبًا يا "هاري".‬ 212 00:20:28,583 --> 00:20:31,916 ‫أنا و"أوليغ" نتساءل أين أنت.‬ 213 00:20:32,000 --> 00:20:33,666 ‫سأقتلك إن لمسته.‬ 214 00:20:34,500 --> 00:20:35,375 ‫أين أنتما؟‬ 215 00:20:35,458 --> 00:20:37,250 ‫السؤال الأصح هو أين أنتما؟‬ 216 00:20:37,833 --> 00:20:38,958 ‫ماذا تريد؟‬ 217 00:20:39,541 --> 00:20:41,250 ‫أريد فقط تصحيح الأمور.‬ 218 00:20:42,250 --> 00:20:44,625 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 219 00:20:44,708 --> 00:20:45,916 ‫اسمع يا "توم"…‬ 220 00:20:46,000 --> 00:20:47,041 ‫قل لي العنوان.‬ 221 00:20:47,625 --> 00:20:49,166 ‫لطفًا يا "توم".‬ 222 00:20:49,250 --> 00:20:50,375 ‫لطفًا؟‬ 223 00:20:51,208 --> 00:20:53,541 ‫عرضت عليك عرضًا كان سيغير حياتك،‬ 224 00:20:53,625 --> 00:20:55,083 ‫لكنك بدلًا من ذلك فعلت هذا.‬ 225 00:20:55,666 --> 00:20:57,083 ‫هذا خطؤك أنت.‬ 226 00:20:58,458 --> 00:21:01,083 ‫- "توم"…‬ ‫- هل تعرف الصوت الذي يصدر عند شقّ الحلق؟‬ 227 00:21:02,041 --> 00:21:04,416 ‫صوت السكين وهو يقطع الغضروف.‬ 228 00:21:05,000 --> 00:21:06,416 ‫ثم يصدر صوت أزيز.‬ 229 00:21:08,333 --> 00:21:09,250 ‫"توم"…‬ 230 00:21:09,333 --> 00:21:13,291 ‫يشبه الصوت الذي تسمعه عند طبيب الأسنان،‬ ‫وذلك حين تُقطع القصبة الهوائية.‬ 231 00:21:13,375 --> 00:21:16,208 ‫سكن الطلاب، الغرفة 406.‬ 232 00:21:16,291 --> 00:21:19,375 ‫سكن الطلاب. حسنًا.‬ 233 00:21:19,458 --> 00:21:21,041 ‫أنا و"أوليغ" قادمان.‬ 234 00:21:21,583 --> 00:21:23,541 ‫سنصل في خلال 20 دقيقة.‬ 235 00:21:23,625 --> 00:21:26,958 ‫اترك باب الغرفة مفتوحًا. اجلسا على الأرض‬ ‫وارفعا أيديكما فوق رأسيكما.‬ 236 00:21:27,041 --> 00:21:27,875 ‫"توم".‬ 237 00:21:28,833 --> 00:21:29,666 ‫"توم"!‬ 238 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 ‫تبًا.‬ 239 00:21:49,125 --> 00:21:51,250 ‫"(مايورستوا)"‬ 240 00:22:36,208 --> 00:22:38,000 ‫تبًا. كفّ عن البكاء!‬ 241 00:22:45,833 --> 00:22:48,041 ‫أغنيات لـ"إيغي بوب" تبدأ بحرف "سي".‬ ‫ابدأ أنت.‬ 242 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 ‫لا، كف عن هذا.‬ 243 00:22:51,875 --> 00:22:53,000 ‫"تشاينا غيرل".‬ 244 00:22:53,791 --> 00:22:55,125 ‫لا، ليس الآن.‬ 245 00:22:55,708 --> 00:22:56,666 ‫هذا يخفف من التوتر.‬ 246 00:22:57,166 --> 00:22:58,083 ‫"كاندي".‬ 247 00:23:04,750 --> 00:23:06,125 ‫"كراي فور لاف".‬ 248 00:23:06,208 --> 00:23:07,291 ‫"تشاينا غيرل".‬ 249 00:23:07,916 --> 00:23:09,375 ‫سبق وأن قلتها.‬ 250 00:23:10,166 --> 00:23:11,458 ‫هناك نسختان منها.‬ 251 00:23:17,333 --> 00:23:18,333 ‫"كولد ميتال".‬ 252 00:23:26,416 --> 00:23:27,250 ‫تنفّس.‬ 253 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 ‫مدّ يديك كي يراهما.‬ 254 00:23:36,625 --> 00:23:38,291 ‫هل أنت بخير يا "أوليغ"؟‬ 255 00:23:38,916 --> 00:23:40,208 ‫إنه بخير طبعًا.‬ 256 00:23:41,708 --> 00:23:43,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 257 00:23:43,291 --> 00:23:44,708 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا.‬ 258 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 ‫ابق هنا يا "أوليغ". ما هذا بالضبط؟‬ 259 00:23:47,500 --> 00:23:49,541 ‫قلت أن تجلسا في الغرفة.‬ 260 00:23:51,541 --> 00:23:53,666 ‫هذه مفاتيح الغرفة والأصفاد.‬ 261 00:23:55,375 --> 00:23:56,916 ‫أخرجها من فمك!‬ 262 00:24:03,041 --> 00:24:05,625 ‫أظن أنك ستضطر إلى تغيير خطتك.‬ 263 00:24:05,708 --> 00:24:07,458 ‫أي خطة؟‬ 264 00:24:08,208 --> 00:24:11,583 ‫أظن أنك كنت تخطط‬ ‫لأن تقتلني أنا و"آمينوف" في الغرفة‬ 265 00:24:11,666 --> 00:24:14,541 ‫وتجعل الأمر يبدو‬ ‫كما لو أنني أطلقت النار عليه ثم على نفسي.‬ 266 00:24:14,625 --> 00:24:17,291 ‫هل يبدو ذلك مألوفًا؟‬ ‫هل هذا ما فعلته بـ"إلين"؟‬ 267 00:24:18,500 --> 00:24:21,875 ‫نسيت أن حبيبتك انفصلت عنك للتو‬ 268 00:24:21,958 --> 00:24:24,291 ‫وأنك اختطفت ابنها وأنت في طريقك إلى هنا.‬ 269 00:24:24,375 --> 00:24:25,750 ‫لذا عُثر عليه معك،‬ 270 00:24:26,875 --> 00:24:28,666 ‫وكان هذا المفتاح في جيبك.‬ 271 00:24:30,333 --> 00:24:31,416 ‫لا…‬ 272 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 ‫كنت أعرف أنك ستعثر علينا.‬ 273 00:24:36,083 --> 00:24:39,750 ‫كان عليّ أن أعقّد مسألة العثور علينا‬ ‫لئلّا تشك في أي شيء.‬ 274 00:24:40,333 --> 00:24:42,166 ‫توقف! "أوليغ".‬ 275 00:24:42,916 --> 00:24:45,666 ‫عد إلى هنا وإلّا سأطلق النار على "هاري".‬ 276 00:24:46,291 --> 00:24:50,375 ‫هذا هو عيب عطلة الصيف،‬ ‫فمعظم الناس غير موجودين في العمل، صحيح؟‬ 277 00:24:50,958 --> 00:24:51,875 ‫عمّ تتحدث؟‬ 278 00:24:51,958 --> 00:24:53,125 ‫كلّ الأمور مؤجلة،‬ 279 00:24:53,208 --> 00:24:56,583 ‫مثل إزالة كاميرات المراقبة‬ ‫التي ركّبناها هنا.‬ 280 00:24:57,333 --> 00:24:59,958 ‫اتصلتُ بـ"أوتو". عليك أن تلوّح له بيدك.‬ 281 00:25:00,041 --> 00:25:01,583 ‫نحن نصوّر.‬ 282 00:25:02,541 --> 00:25:03,833 ‫انتهى أمرك.‬ 283 00:25:08,416 --> 00:25:09,750 ‫أعطني المسدس فحسب.‬ 284 00:25:11,041 --> 00:25:15,375 ‫كلّ ما تُظهره هذه الكاميرا‬ ‫هو أنني ألقيت القبض على زميل فقد صوابه‬ 285 00:25:15,458 --> 00:25:17,333 ‫واختطف محتجزًا.‬ 286 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 ‫لقد اعترفت أمام الكاميرا يا "توم".‬ 287 00:25:19,666 --> 00:25:23,583 ‫اخرس يا "آمينوف". عمّ تتحدث؟ لا يوجد صوت.‬ 288 00:25:31,916 --> 00:25:33,000 ‫على مهل.‬ 289 00:25:33,083 --> 00:25:34,000 ‫اخرس.‬ 290 00:25:34,791 --> 00:25:36,083 ‫اضغط على الزر.‬ 291 00:25:43,416 --> 00:25:46,125 ‫لا فرصة لديك يا "توم". كلّ هذا يتم تصويره.‬ 292 00:25:46,916 --> 00:25:49,333 ‫- لا توجد كاميرا في المصعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 293 00:25:50,625 --> 00:25:51,875 ‫ادخلوا!‬ 294 00:25:54,083 --> 00:25:55,291 ‫قلت ادخلوا!‬ 295 00:25:59,166 --> 00:26:00,833 ‫وجدت مسدسك يا "هاري".‬ 296 00:26:01,583 --> 00:26:03,416 ‫رميته في مرمى القمامة.‬ 297 00:26:11,083 --> 00:26:12,291 ‫ادخل.‬ 298 00:26:16,083 --> 00:26:17,625 ‫تعال.‬ 299 00:26:25,166 --> 00:26:26,375 ‫خذ هذا.‬ 300 00:26:26,458 --> 00:26:28,375 ‫يا لها من حيلة ذكية بالمفتاح.‬ 301 00:26:29,791 --> 00:26:31,583 ‫لا!‬ 302 00:26:42,125 --> 00:26:44,458 ‫- اتركني! "هاري"!‬ ‫- أوقف المصعد.‬ 303 00:26:52,791 --> 00:26:54,125 ‫ساعدني يا "هاري"!‬ 304 00:26:54,208 --> 00:26:55,750 ‫"هاري"!‬ 305 00:26:57,333 --> 00:26:58,666 ‫"هاري"!‬ 306 00:26:58,750 --> 00:27:00,208 ‫سأقتله يا "هاري".‬ 307 00:27:00,791 --> 00:27:02,083 ‫"أوليغ"!‬ 308 00:27:02,166 --> 00:27:06,250 ‫هيا يا "هاري".‬ ‫أعد المصعد إلى الأعلى وإلّا سأفجر رأسه.‬ 309 00:27:20,625 --> 00:27:21,791 ‫اتركني.‬ 310 00:27:22,708 --> 00:27:24,166 ‫أتوسل إليك يا "هاري".‬ 311 00:27:24,916 --> 00:27:27,416 ‫أوقف المصعد. لا!‬ 312 00:27:43,791 --> 00:27:45,250 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 313 00:27:48,125 --> 00:27:51,208 ‫- ألم تبتلع المفتاح؟‬ ‫- لا، كان ذلك مفتاح المخزن.‬ 314 00:27:55,791 --> 00:27:56,833 ‫إنه يتبعنا!‬ 315 00:28:03,250 --> 00:28:07,125 ‫حسنًا. اصعدا بالمصعد وتوقفا بين طابقين.‬ 316 00:28:08,458 --> 00:28:10,708 ‫سأعود، أعدك بأنني سأعود.‬ 317 00:31:07,416 --> 00:31:09,625 ‫- أمي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 318 00:31:11,583 --> 00:31:12,750 ‫يا بنيّ.‬ 319 00:31:15,541 --> 00:31:16,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 320 00:31:17,541 --> 00:31:20,875 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 321 00:31:44,375 --> 00:31:45,416 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 322 00:31:47,708 --> 00:31:49,000 ‫انتهى في الوقت الحالي.‬ 323 00:31:51,500 --> 00:31:52,375 ‫حسنًا.‬ 324 00:31:55,041 --> 00:31:56,250 ‫هل كنت خائفًا؟‬ 325 00:31:58,708 --> 00:32:00,791 ‫لم أكن خائفًا لأن "هاري" كان موجودًا.‬ 326 00:32:05,708 --> 00:32:06,791 ‫أجل. عليّ…‬ 327 00:32:07,666 --> 00:32:09,250 ‫عليّ أن أغادر للأسف.‬ 328 00:32:09,333 --> 00:32:10,541 ‫هل أنت متأكد؟‬ 329 00:32:15,625 --> 00:32:17,333 ‫ستكونان أفضل حالًا من دوني.‬ 330 00:32:21,416 --> 00:32:23,625 ‫أظن أنني أستطيع أن أقرر ذلك بنفسي.‬ 331 00:32:50,750 --> 00:32:52,458 ‫عد عندما تنتهي.‬ 332 00:32:55,250 --> 00:32:56,208 ‫حسنًا.‬ 333 00:32:56,916 --> 00:33:00,291 ‫سأتصل… سأحاول الاتصال بكما عندما…‬ 334 00:33:03,083 --> 00:33:03,916 ‫أجل.‬ 335 00:33:13,416 --> 00:33:15,958 ‫أجل، هذا ما يريده قسم التحقيق الجنائي.‬ 336 00:33:16,041 --> 00:33:19,041 ‫حددنا هوية الجثة في الشقة وأبلغنا عنها.‬ 337 00:33:19,125 --> 00:33:21,583 ‫إنها "تويا هارانغ".‬ 338 00:33:28,750 --> 00:33:30,833 ‫- معك "مولر".‬ ‫- مساء الخير يا رئيس.‬ 339 00:33:31,708 --> 00:33:34,750 ‫ستنقلب حياتك رأسًا على عقب الآن،‬ ‫هل تدرك ذلك؟‬ 340 00:33:34,833 --> 00:33:37,166 ‫ستتسابق وسائل الإعلام لإجراء مقابلة معك.‬ 341 00:33:37,250 --> 00:33:41,125 ‫حتى خارج البلاد.‬ ‫سمعوا عن عامل التوصيل القاتل في "أمريكا".‬ 342 00:33:41,208 --> 00:33:44,166 ‫أجل. أظن أنني سأنجو.‬ 343 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 ‫على أي حال،‬ ‫عاد "مارتن آمينوف" إلى زنزانته.‬ 344 00:33:47,208 --> 00:33:51,000 ‫رأينا أن من الأكثر أمانًا أن نبقيه هناك‬ ‫حتى نعرف المزيد غدًا.‬ 345 00:33:51,083 --> 00:33:51,916 ‫شيء آخر.‬ 346 00:33:53,041 --> 00:33:54,041 ‫"كاركتر".‬ 347 00:33:54,125 --> 00:33:55,583 ‫قل هذا لـ"هاري".‬ 348 00:33:57,666 --> 00:34:00,708 ‫أجل، إنها أغنية للمغني "إيغي بوب" يا رئيس.‬ 349 00:34:00,791 --> 00:34:02,166 ‫أجل، حسنًا.‬ 350 00:34:02,250 --> 00:34:06,208 ‫صحيح، كان صديقك "آيكلاند" محتجزًا أيضًا،‬ 351 00:34:06,291 --> 00:34:07,750 ‫لكننا أطلقنا سراحه الآن.‬ 352 00:34:07,833 --> 00:34:08,916 ‫إنه سليم ومعافى.‬ 353 00:34:09,958 --> 00:34:11,916 ‫إن لم تخبر أحدًا،‬ 354 00:34:12,625 --> 00:34:15,708 ‫ربما كنت سكرانًا قليلًا حين قُبض عليّ.‬ 355 00:34:18,250 --> 00:34:20,958 ‫تحدثتُ إلى قسم الشؤون الداخلية،‬ 356 00:34:21,041 --> 00:34:25,625 ‫ويعتقدون أن تسجيلات المراقبة من سكن الطلاب‬ 357 00:34:25,708 --> 00:34:29,500 ‫بالإضافة إلى شهادتَي "آمينوف" و"أوليغ"‬ ‫ستكون أدلة أكثر من كافية.‬ 358 00:34:33,791 --> 00:34:36,375 ‫لن تتعرض للمساءلة بسبب موت "والر".‬ 359 00:34:40,000 --> 00:34:41,708 ‫لكن لا أضمن لك ما قد تفعله "شوليه"‬ 360 00:34:41,791 --> 00:34:46,500 ‫بشأن إخراجك "آمينوف" من الحجز‬ ‫واقتحامك شقة "ويلي بارلي".‬ 361 00:34:47,458 --> 00:34:48,833 ‫عليّ إنهاء المكالمة يا رئيس.‬ 362 00:34:58,375 --> 00:34:59,250 ‫معك "مايا".‬ 363 00:34:59,333 --> 00:35:00,916 ‫مرحبًا، أنا "هاري هول".‬ 364 00:35:01,000 --> 00:35:03,375 ‫انتظر. لا تخبرني بمكانك.‬ 365 00:35:04,041 --> 00:35:05,416 ‫قد يكون هاتفي مراقبًا.‬ 366 00:35:05,500 --> 00:35:07,291 ‫نعم، أنا متأكد من أنه مراقب.‬ 367 00:35:08,625 --> 00:35:13,375 ‫أنا آسفة. لم أعرف ماذا أفعل.‬ ‫هدّدوني بإيذاء أخي الصغير.‬ 368 00:35:13,458 --> 00:35:16,291 ‫أجل، توقعت شيئًا كهذا.‬ 369 00:35:17,291 --> 00:35:19,875 ‫لكن لديك فرصة الآن لتصحيح الوضع.‬ 370 00:35:20,875 --> 00:35:24,083 ‫سأعطيك سبقًا صحفيًا الآن‬ ‫يمكن لصحيفة "أفتنبوستن" أن تنشره.‬ 371 00:35:25,958 --> 00:35:30,541 ‫لكن لا يمكن نشره‬ ‫إلّا في حال أصابني أنا أو أحد أحبائي مكروه.‬ 372 00:35:32,000 --> 00:35:32,833 ‫اتفقنا؟‬ 373 00:35:33,791 --> 00:35:34,625 ‫اتفقنا.‬ 374 00:35:36,375 --> 00:35:39,833 ‫وأجل، إن كان هاتفك مراقبًا،‬ ‫فالجميع عرفوا ما قلته لك الآن.‬ 375 00:35:44,125 --> 00:35:49,500 ‫سبب الوفاة واضح،‬ ‫لكن آثار الطعن غير مفهومة بالنسبة لي.‬ 376 00:35:49,583 --> 00:35:51,083 ‫لا بد أنها بسبب الأداة الحادة.‬ 377 00:35:52,833 --> 00:35:57,333 ‫لكن يبدو أن هذه الطعنات حدثت بعد الوفاة.‬ 378 00:35:57,416 --> 00:36:00,708 ‫وكأن أحدًا لوّى سكينًا في صدره.‬ 379 00:36:01,375 --> 00:36:03,250 ‫"مطعم (سكرودر)"‬ 380 00:36:03,333 --> 00:36:05,208 ‫أريد تفسيرًا منك.‬ 381 00:36:05,958 --> 00:36:10,041 ‫هل تريدين تفسيرًا لإخراجي "آمينوف" من الحجز‬ 382 00:36:10,125 --> 00:36:11,791 ‫أم لاقتحامي شقة "ويلي بارلي"؟‬ 383 00:36:11,875 --> 00:36:13,500 ‫لا، طبعًا لا.‬ 384 00:36:14,000 --> 00:36:15,291 ‫سنتولى تلك المسألة.‬ 385 00:36:15,833 --> 00:36:17,041 ‫بل أريد تفسيرًا لـ…‬ 386 00:36:18,041 --> 00:36:19,208 ‫الفكرة.‬ 387 00:36:19,958 --> 00:36:23,750 ‫كيف توصلت إلى أنه ليس قاتلًا متسلسلًا عاديًا؟‬ 388 00:36:27,833 --> 00:36:28,833 ‫شكرًا.‬ 389 00:36:29,833 --> 00:36:31,541 ‫لا أتحدث عن الأدلة.‬ 390 00:36:31,625 --> 00:36:35,125 ‫أتحدث عن الفكرة نفسها.‬ 391 00:36:38,541 --> 00:36:43,083 ‫هل تعرفين أن "ديوك إلينغتون"‬ ‫كان يطلب من مُضبّطي البيانو‬ 392 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 ‫ألّا يضبطوا نغمة البيانو بدقة تامة؟‬ 393 00:36:47,500 --> 00:36:48,583 ‫لا.‬ 394 00:36:51,583 --> 00:36:56,166 ‫كانت قضية عامل التوصيل القاتل‬ ‫مضبوطة بدقة تامة.‬ 395 00:36:57,791 --> 00:37:00,833 ‫كانت منطقية، لكنها لم تكن حقيقية.‬ 396 00:37:05,458 --> 00:37:07,625 ‫كنت مخطئة يا "هاري".‬ 397 00:37:08,291 --> 00:37:09,833 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 398 00:37:09,916 --> 00:37:11,041 ‫أجل.‬ 399 00:37:11,125 --> 00:37:13,041 ‫ما أردت قوله حقًا‬ 400 00:37:13,125 --> 00:37:17,708 ‫هو أنني لن أوقّع على أوراق فصلك.‬ 401 00:37:18,250 --> 00:37:19,458 ‫فعلًا؟‬ 402 00:37:20,791 --> 00:37:23,000 ‫لا تبدو سعيدًا بهذا الخبر.‬ 403 00:37:23,625 --> 00:37:25,208 ‫هل تلقيت أي عروض أخرى؟‬ 404 00:37:26,208 --> 00:37:27,333 ‫نعم، عرضين.‬ 405 00:37:27,875 --> 00:37:29,166 ‫ممّن؟‬ 406 00:37:30,625 --> 00:37:35,250 ‫يريد "أويستن آيكلاند" أن نتناوب‬ ‫على قيادة سيارة الأجرة الخاصة به.‬ 407 00:37:36,458 --> 00:37:37,583 ‫وماذا عن العرض الآخر؟‬ 408 00:37:41,500 --> 00:37:42,666 ‫لم ينجح الأمر.‬ 409 00:37:46,958 --> 00:37:49,166 ‫الحقيقة هي أننا نحتاج إليك.‬ 410 00:37:50,250 --> 00:37:51,583 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 411 00:37:52,500 --> 00:37:53,583 ‫ما المقصود؟‬ 412 00:37:54,083 --> 00:37:56,000 ‫من السذاجة التامة أن نظن‬ 413 00:37:56,083 --> 00:38:00,708 ‫أن "والر" هو ضابط الشرطة الوحيد‬ ‫المتورط في كلّ هذا.‬ 414 00:38:01,416 --> 00:38:04,708 ‫أريد منك أن تواصل مساعدتنا‬ ‫في معرفة من يقف وراء كلّ هذا.‬ 415 00:38:04,791 --> 00:38:06,291 ‫لا أعرف إن كنت…‬ 416 00:38:06,375 --> 00:38:12,250 ‫لا أحد يريد أن يشي بزملائه، أفهم ذلك.‬ 417 00:38:12,333 --> 00:38:15,875 ‫لكنك ستبلغني أنا فقط، أعدك بذلك.‬ 418 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 ‫اتفقنا؟‬ 419 00:38:18,625 --> 00:38:21,375 ‫لكن هذا يعني أيضًا أنك عندما تكتب تقاريرك‬ 420 00:38:21,458 --> 00:38:23,208 ‫وعندما تتحدث إلى الصحافة،‬ 421 00:38:23,291 --> 00:38:26,875 ‫علينا أن نُبقي كلّ شيء‬ ‫يخص تهريب "والر" للأسلحة طي الكتمان.‬ 422 00:38:28,666 --> 00:38:32,666 ‫أعرف أن هذا طلب كبير،‬ ‫لذا القرار قرارك طبعًا.‬ 423 00:38:34,916 --> 00:38:35,833 ‫فهمت.‬ 424 00:38:38,125 --> 00:38:40,958 ‫إن اخترت أن تصبح سائق سيارة أجرة،‬ 425 00:38:41,041 --> 00:38:46,125 ‫فهل هناك أي شيء قاله "والر"‬ 426 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 ‫عن الأشخاص الذين قد يكونون متورطين؟‬ 427 00:38:48,958 --> 00:38:50,541 ‫هل ذكر أي أسماء؟‬ 428 00:38:51,250 --> 00:38:53,708 ‫هل هناك أي خيط يمكننا تتبّعه؟‬ 429 00:38:53,791 --> 00:38:54,958 ‫لا.‬ 430 00:39:00,583 --> 00:39:02,208 ‫أحسنت عملًا في حلّ قضية "بارلي".‬ 431 00:39:03,166 --> 00:39:04,458 ‫الزوج هو الجاني دائمًا.‬ 432 00:39:26,625 --> 00:39:28,291 ‫الزوج هو الجاني دائمًا.‬ 433 00:39:28,375 --> 00:39:30,000 ‫لأنني كنت بحاجة إلى كبش فداء.‬ 434 00:39:30,083 --> 00:39:31,708 ‫لو بقيت هذه القضية بلا حل‬ 435 00:39:31,791 --> 00:39:34,791 ‫وكانت "ليسبت" مفقودة،‬ ‫لظنّ الجميع أنني القاتل.‬ 436 00:39:35,625 --> 00:39:38,166 ‫يبدو في نظري أنه يقول لها‬ 437 00:39:38,250 --> 00:39:40,333 ‫إنه سيطلق النار عليها.‬ 438 00:39:40,416 --> 00:39:42,083 ‫هذا أنا.‬ 439 00:39:43,833 --> 00:39:45,541 ‫صحيح؟ الزوج هو الجاني دائمًا.‬ 440 00:39:58,583 --> 00:39:59,791 ‫مرحبًا.‬ 441 00:39:59,875 --> 00:40:01,666 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 442 00:40:01,750 --> 00:40:04,625 ‫ثمة أمر عليّ فعله.‬ 443 00:40:04,708 --> 00:40:06,625 ‫هل يمكن أن نؤجّل لقاءنا إلى العشاء؟‬ 444 00:40:06,708 --> 00:40:08,791 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 445 00:40:09,416 --> 00:40:10,250 ‫أحبك.‬ 446 00:40:11,458 --> 00:40:13,125 ‫وأنت تحبني.‬ 447 00:40:13,208 --> 00:40:15,166 ‫أجل، أحبك.‬ 448 00:40:23,083 --> 00:40:24,833 ‫هل "بياتي لون" متأكدة تمامًا؟‬ 449 00:40:26,000 --> 00:40:27,833 ‫لم يكن الزوج مشتبهًا به أبدًا،‬ 450 00:40:27,916 --> 00:40:31,666 ‫وهذه أول مرة تراه فيها "بياتي"،‬ ‫وهي متأكدة.‬ 451 00:40:32,583 --> 00:40:33,666 ‫نعم؟‬ 452 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 ‫ما الأمر؟‬ 453 00:40:39,541 --> 00:40:40,875 ‫أنت قتلت زوجتك.‬ 454 00:40:43,291 --> 00:40:46,791 ‫قبل خمس سنوات، دخلت إلى البنك‬ ‫الذي تعمل فيه وأطلقت النار على رأسها.‬ 455 00:40:51,791 --> 00:40:54,333 ‫هل سرق بنكًا ليطلق النار على زوجته؟‬ 456 00:40:54,416 --> 00:40:55,833 ‫هل دبّر كلّ شيء…‬ 457 00:40:55,916 --> 00:40:58,958 ‫أجل، دبّر مسرحية، مثل "ويلي بارلي".‬ 458 00:40:59,541 --> 00:41:02,666 ‫دبّرا مسرحيتين لجرائم القتل‬ ‫حتى ننشغل بالبحث عن شيء آخر.‬ 459 00:41:02,750 --> 00:41:06,500 ‫قاتل متسلسل أو سارق بنك.‬ 460 00:41:17,708 --> 00:41:18,916 ‫"(إلين)"‬ 461 00:41:22,166 --> 00:41:25,041 ‫الرقم الذي تتصل به لم يعد في الخدمة.‬ 462 00:42:45,500 --> 00:42:47,291 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 463 00:42:50,083 --> 00:42:53,666 ‫ما سنفعله الآن هو أن نختبئ تمامًا.‬ 464 00:42:57,666 --> 00:43:00,708 ‫ثم… سنعود.‬ 465 00:43:02,000 --> 00:43:04,125 ‫ترجمة "شيماء عادل"‬ 466 00:43:04,208 --> 00:43:06,875 ‫"مقتبس من رواية (نجمة الشيطان)‬ ‫للمؤلف (جو نيسبو)"‬ 467 00:44:03,333 --> 00:44:05,208 ‫"(سترومستاد)، (السويد)"‬ 468 00:44:05,291 --> 00:44:09,250 ‫"(سولو)"‬ 469 00:44:09,333 --> 00:44:13,250 ‫أجل، هذا "توم والر". نشأ في هذا الشارع.‬ 470 00:44:15,291 --> 00:44:16,666 ‫كيف عرفته؟‬ 471 00:44:17,333 --> 00:44:19,166 ‫أتذكر أنني كنت أشفق عليه.‬ 472 00:44:20,125 --> 00:44:22,291 ‫كان والده يضربه في البيت و…‬ 473 00:44:23,750 --> 00:44:26,416 ‫كانت هناك شائعات‬ ‫بأن ما تعرّض له كان أكثر من مجرد ضرب.‬ 474 00:44:29,083 --> 00:44:33,375 ‫أظن أن والده كان عامل بناء عاطلًا عن العمل.‬ 475 00:44:34,458 --> 00:44:36,458 ‫كان يشرب كثيرًا و…‬ 476 00:44:37,208 --> 00:44:39,333 ‫لا أتذكر أكثر من ذلك.‬ 477 00:44:39,416 --> 00:44:40,583 ‫أجل، حسنًا.‬ 478 00:44:40,666 --> 00:44:44,333 ‫قال إن اسمك "سولو" و…‬ ‫قال إنكما كنتما صديقين.‬ 479 00:44:45,291 --> 00:44:48,708 ‫صحيح أن لقبي هو "سولو"‬ ‫على اسم متجرنا هنا، لكن…‬ 480 00:44:49,541 --> 00:44:51,625 ‫أنا و"توم والر" لم نكن صديقين أبدًا.‬ 481 00:44:52,208 --> 00:44:54,041 ‫لم يكن لديه أي أصدقاء.‬ 482 00:44:54,791 --> 00:44:55,708 ‫ولا صديق واحد حتى؟‬ 483 00:44:56,500 --> 00:44:57,416 ‫لا.‬ 484 00:44:58,333 --> 00:45:02,083 ‫لا أعرف السبب حقًا.‬ ‫أتذكر أنه كان لطيفًا جدًا، لكن…‬ 485 00:45:02,583 --> 00:45:04,875 ‫كان يساعد السيدات العجائز على عبور الشارع.‬ 486 00:45:04,958 --> 00:45:07,208 ‫كان يشبه فتيان الكشافة، لكن…‬ 487 00:45:08,416 --> 00:45:11,000 ‫لا، كان وحيدًا.‬ 488 00:45:12,250 --> 00:45:13,625 ‫كان غريب الأطوار قليلًا و…‬ 489 00:45:14,708 --> 00:45:15,541 ‫وأيضًا…‬ 490 00:45:16,208 --> 00:45:17,666 ‫كان هناك شيء مريب…‬ 491 00:45:18,291 --> 00:45:22,375 ‫في وفاة والده.‬ ‫حادث من الغريب جدًا أن يحدث في البيت.‬ 492 00:45:23,250 --> 00:45:24,333 ‫ماذا تقصد؟‬ 493 00:45:26,416 --> 00:45:27,375 ‫حسنًا…‬ 494 00:45:27,958 --> 00:45:30,291 ‫أن يسقط وهو سكران أمر ممكن، لكن…‬ 495 00:45:30,875 --> 00:45:33,083 ‫أن يسقط على سكين كان يحمله بيده؟‬ 496 00:45:35,875 --> 00:45:36,875 ‫أجل.‬ 497 00:45:38,583 --> 00:45:39,625 ‫شكرًا لك.‬