1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,179 --> 00:00:58,183 ‫سلّموا تذاكركم والأجرة إلى موظف المحطة.‬ 4 00:00:58,683 --> 00:01:01,186 ‫انتبهوا لخطواتكم وأنتم تغادرون القطار.‬ 5 00:01:01,186 --> 00:01:05,106 ‫"(يونيزاوا)"‬ 6 00:01:08,693 --> 00:01:10,612 ‫"يونيزاوا". هذه "يونيزاوا".‬ 7 00:01:11,112 --> 00:01:15,283 ‫يُرجى الانتقال هنا‬ ‫إلى قطار "ياماغاتا" السريع وخط "يونيساكا".‬ 8 00:01:15,283 --> 00:01:16,910 ‫لا تنسوا أغراضكم عندما...‬ 9 00:01:16,910 --> 00:01:18,286 ‫- عفوًا.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 10 00:01:29,005 --> 00:01:32,967 ‫"محطة (يونيزاوا)"‬ 11 00:01:55,824 --> 00:01:57,784 {\an8}‫- مرحبًا. "ماشيما".‬ ‫- "ماشيما"!‬ 12 00:01:59,661 --> 00:02:01,162 {\an8}‫مرحبًا. أتقومان بتمارين صباحية؟‬ 13 00:02:01,162 --> 00:02:03,915 {\an8}‫أجل، أليست لديك تمارين صباحية؟‬ 14 00:02:03,915 --> 00:02:08,545 {\an8}‫خسرت مدرستنا الثانوية الدورة‬ ‫وليس لدينا تدريب حاليًا.‬ 15 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 {\an8}‫إذًا تعال وتفرّج علينا ونحن نتدرب.‬ 16 00:02:10,713 --> 00:02:12,966 {\an8}‫لا، سأثير توتركما.‬ 17 00:02:33,403 --> 00:02:34,320 ‫ثلج؟‬ 18 00:02:43,037 --> 00:02:50,044 ‫"فتاتي العفريتة"‬ 19 00:02:53,339 --> 00:02:57,010 ‫هل رأيتما ذلك؟‬ ‫لقد أثلجت وأنا في طريقي إلى المدرسة.‬ 20 00:02:57,010 --> 00:02:59,596 ‫صحيح. ألم يكن الطقس غريبًا؟‬ 21 00:03:00,096 --> 00:03:01,639 ‫نسيت واجبي المدرسي.‬ 22 00:03:01,639 --> 00:03:04,642 ‫تركته على مكتبي مع أنني أنهيته!‬ 23 00:03:04,642 --> 00:03:08,021 ‫حقًا؟ لا أصدقك.‬ 24 00:03:08,021 --> 00:03:09,439 ‫هذا صحيح.‬ 25 00:03:09,439 --> 00:03:13,026 ‫أنا أيضًا لم أنه واجبي المدرسي.‬ ‫غفوت قبل أن أنهيه.‬ 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,738 ‫- "هيراغي".‬ ‫- هذا واجب اليوم. أتريدان أن ترياه؟‬ 27 00:03:16,738 --> 00:03:18,198 ‫حقًا؟ دعني أرى.‬ 28 00:03:18,198 --> 00:03:20,116 ‫سأنسخه بسرعة. انتظرا!‬ 29 00:03:20,116 --> 00:03:21,409 ‫أنا أيضًا!‬ 30 00:03:23,244 --> 00:03:26,164 ‫"...مجرد ندى. كم أتمنى أن أختفي مثله."‬ 31 00:03:26,164 --> 00:03:28,917 ‫يعبّر الجزء الأخير عن الندم،‬ 32 00:03:28,917 --> 00:03:31,419 ‫كأنه يقول، "أتمنى لو أستطيع..."‬ 33 00:03:31,419 --> 00:03:32,629 ‫حسنًا.‬ 34 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 ‫شكّلوا فرق عمل مع من يجلس بجانبكم،‬ 35 00:03:34,923 --> 00:03:37,675 ‫وارسموا رسم أحدكما الآخر.‬ 36 00:03:39,844 --> 00:03:40,678 ‫لنفعلها.‬ 37 00:03:40,678 --> 00:03:42,430 ‫- أنت بجانبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 38 00:03:42,430 --> 00:03:46,184 ‫- علقت معي يا "ياتسوسي".‬ ‫- حسنًا.‬ 39 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 ‫ليمسح مراقبو الصالة الرياضية الأرض رجاءً.‬ 40 00:03:51,564 --> 00:03:52,732 ‫سأساعدكما.‬ 41 00:03:54,734 --> 00:03:55,818 ‫حقًا؟‬ 42 00:03:55,818 --> 00:03:59,322 ‫يجب أن نذهب إلى مكان آخر بعد هذا.‬ ‫أيمكنك أن تتولى الأمر؟‬ 43 00:03:59,822 --> 00:04:00,657 ‫حسنًا.‬ 44 00:04:00,657 --> 00:04:02,492 ‫شكرًا. لنذهب.‬ 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,244 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 46 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 ‫ماذا؟‬ 47 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 ‫"ياتسوسي".‬ 48 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 ‫هنا.‬ 49 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 ‫سأكون مدينة لك!‬ 50 00:04:19,175 --> 00:04:21,678 ‫مستحيل! سيكتشفن الأمر بالتأكيد.‬ 51 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 ‫لا يمكنني أن أطلب ذلك من أحد سواك.‬ 52 00:04:24,681 --> 00:04:25,682 ‫اتفقنا؟‬ 53 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 ‫هل أنت جاهز يا "ياتسوسي"؟‬ 54 00:04:32,397 --> 00:04:37,068 ‫التزم بقصتنا وارتجل الباقي.‬ 55 00:04:37,652 --> 00:04:38,987 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 56 00:04:38,987 --> 00:04:40,071 ‫هيا، ابتسم!‬ 57 00:04:44,409 --> 00:04:45,910 ‫لقد وصلا. يا "آي"!‬ 58 00:04:45,910 --> 00:04:48,329 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- آسفة على التأخير.‬ 59 00:04:48,329 --> 00:04:49,914 ‫لا تقلقي.‬ 60 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 ‫لا بد أن هذا...‬ 61 00:04:51,499 --> 00:04:55,253 ‫حبيبي "ياتسوسي". أحضرته كما وعدتكنّ.‬ 62 00:04:55,253 --> 00:04:57,588 ‫يسرّني لقاؤكنّ. أنا "هيراغي ياتسوسي".‬ 63 00:04:58,589 --> 00:04:59,924 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 64 00:04:59,924 --> 00:05:02,260 ‫لم أتوقع أن تحضريه حقًا.‬ 65 00:05:02,260 --> 00:05:04,971 ‫خشيت ألّا تستطيعي التراجع عن الأمر‬ 66 00:05:04,971 --> 00:05:07,348 ‫- لأنك ألّفت القصة.‬ ‫- أهو طالب في السنة الأولى أيضًا؟‬ 67 00:05:07,348 --> 00:05:09,559 ‫- هل أنتما في الصف نفسه؟‬ ‫- لا.‬ 68 00:05:09,559 --> 00:05:11,769 ‫- من منكما تقرّب من الآخر أولًا؟‬ ‫- في الواقع...‬ 69 00:05:11,769 --> 00:05:12,854 ‫لقد عرفن بالتأكيد.‬ 70 00:05:12,854 --> 00:05:16,399 ‫لم أتوقع أن تنجح في الادعاء بأنك حبيبي.‬ 71 00:05:16,399 --> 00:05:18,067 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 72 00:05:18,067 --> 00:05:20,820 ‫لقد أخطأت حين طلبت منك هذا الطلب الغريب.‬ 73 00:05:20,820 --> 00:05:24,115 ‫لكنني كنت أتساءل، هل حظيت بحبيبة من قبل؟‬ 74 00:05:24,115 --> 00:05:26,075 ‫- لا.‬ ‫- فهمت.‬ 75 00:05:26,617 --> 00:05:29,662 ‫إن حظيت بحبيبة، فعاملها جيدًا. اتفقنا؟‬ 76 00:05:29,662 --> 00:05:31,039 ‫أشكرك على ما فعلته اليوم.‬ 77 00:05:31,956 --> 00:05:32,957 ‫طبعًا.‬ 78 00:05:40,173 --> 00:05:42,633 ‫أريد أن أنطلق لذا...‬ 79 00:05:42,633 --> 00:05:45,470 ‫مهلًا. أعرف أنها في مكان ما هنا.‬ 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,889 ‫الركاب ينتظرون.‬ 81 00:05:47,889 --> 00:05:49,140 ‫أين هي؟‬ 82 00:05:51,601 --> 00:05:52,602 ‫إنها...‬ 83 00:06:03,654 --> 00:06:06,657 ‫- أرجوك يا آنسة. يجب أن...‬ ‫- عفوًا.‬ 84 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 ‫يمكنني أن أدفع ثمن تذكرتها‬ ‫إن لم يكن في الأمر مشكلة.‬ 85 00:06:10,411 --> 00:06:12,080 ‫هل أنت معها؟‬ 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,499 ‫- نعم.‬ ‫- من أنت؟‬ 87 00:06:14,499 --> 00:06:15,708 ‫إنه منقذك.‬ 88 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 ‫انس الأمر. سأمشي.‬ 89 00:06:21,130 --> 00:06:21,964 ‫هذا مؤلم!‬ 90 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 91 00:06:23,257 --> 00:06:24,842 ‫حقًا؟ آسف بشأن ذلك.‬ 92 00:06:25,343 --> 00:06:26,719 ‫ليجلس الجميع!‬ 93 00:06:31,099 --> 00:06:32,642 ‫آلمني ما فعلته.‬ 94 00:06:32,642 --> 00:06:34,227 ‫لماذا حاولت مساعدتي؟‬ 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,314 ‫بدوت كأنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 96 00:06:38,314 --> 00:06:40,149 ‫لم أكن بحاجة إلى مساعدة.‬ 97 00:06:40,858 --> 00:06:42,026 ‫فهمت.‬ 98 00:06:42,527 --> 00:06:44,570 ‫أظن أنني أردت أن أساعد وحسب.‬ 99 00:06:47,031 --> 00:06:49,409 ‫حسنًا. من الأفضل أن أعود إلى البيت.‬ 100 00:06:49,909 --> 00:06:51,327 ‫أتمنى لك رحلة آمنة إلى بيتك.‬ 101 00:06:56,040 --> 00:06:59,710 ‫أدركت للتو إنني بحاجة إلى مساعدة فعلًا.‬ 102 00:07:01,796 --> 00:07:04,215 ‫إذًا... ما اسمك؟‬ 103 00:07:04,215 --> 00:07:05,341 ‫"تسوموغي".‬ 104 00:07:05,341 --> 00:07:06,509 ‫ما اسمك؟‬ 105 00:07:06,509 --> 00:07:07,718 ‫"هيراغي".‬ 106 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 ‫هذا بيتنا.‬ 107 00:07:10,888 --> 00:07:12,390 ‫إنه ضخم!‬ 108 00:07:12,390 --> 00:07:14,976 ‫أشعر بأنني أتطفل.‬ 109 00:07:15,560 --> 00:07:17,520 ‫قلت إنك أردت المجيء لزيارتي.‬ 110 00:07:17,520 --> 00:07:18,604 ‫حقًا؟‬ 111 00:07:19,564 --> 00:07:20,565 ‫لا يهم!‬ 112 00:07:23,443 --> 00:07:24,735 ‫إنها تأكله.‬ 113 00:07:25,486 --> 00:07:28,406 ‫يسرّني أنكما وصلتما قبل أن أعدّ العشاء.‬ 114 00:07:28,406 --> 00:07:30,491 ‫سنتناول قطع الدجاج المقلي، صحيح؟‬ 115 00:07:31,075 --> 00:07:34,829 ‫أجل. أردت أن تتذوقها حبيبة "هيراغي".‬ 116 00:07:34,829 --> 00:07:36,747 ‫لست حبيبته.‬ 117 00:07:36,747 --> 00:07:38,291 ‫مهلًا، ألست حبيبته؟‬ 118 00:07:38,291 --> 00:07:39,292 ‫لقد خاب ظني!‬ 119 00:07:39,292 --> 00:07:41,627 ‫لكن ابقي لتناول العشاء بما أنك هنا.‬ 120 00:07:43,129 --> 00:07:44,005 ‫لقد عدت.‬ 121 00:07:44,005 --> 00:07:45,506 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- أبي!‬ 122 00:07:46,841 --> 00:07:50,761 ‫- لا بد أنك حبيبة "هيراغي".‬ ‫- يبدو أنها ليست كذلك.‬ 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,138 ‫حقًا؟ ألست حبيبته؟‬ 124 00:07:54,807 --> 00:07:55,641 ‫أهلًا بعودتك.‬ 125 00:07:55,641 --> 00:07:57,018 ‫مرحبًا.‬ 126 00:07:57,518 --> 00:08:01,606 ‫هل كنت تبحثين عن ذاك الشخص طوال هذا الوقت؟‬ 127 00:08:01,606 --> 00:08:02,607 ‫نعم.‬ 128 00:08:03,107 --> 00:08:04,942 ‫يجب أن أعيدها.‬ 129 00:08:05,610 --> 00:08:06,861 ‫ماذا تريدين أن تعيدي؟‬ 130 00:08:06,861 --> 00:08:09,280 ‫حسنًا، قطع دجاج مقلية طازجة.‬ 131 00:08:09,280 --> 00:08:11,908 ‫يُوجد المزيد، فكلوا بقدر ما تريدون.‬ 132 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 ‫- لنأكل!‬ ‫- لنبدأ.‬ 133 00:08:17,121 --> 00:08:21,667 ‫تشهد "ياماغاتا" تساقطًا للثلوج‬ ‫عن غير عادة في موسم الصيف...‬ 134 00:08:21,667 --> 00:08:24,921 ‫طبعًا إنها ساخنة. يجب أن تتمهلي.‬ 135 00:08:26,672 --> 00:08:29,717 ‫ماذا؟ ليس أنتما أيضًا!‬ 136 00:08:30,885 --> 00:08:33,304 ‫لا تُؤكل إلّا بهذه الطريقة.‬ 137 00:08:33,304 --> 00:08:34,597 ‫أليس كذلك يا "تسوموغي"؟‬ 138 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 ‫هذا صحيح.‬ 139 00:08:36,516 --> 00:08:37,517 ‫إنها شهية!‬ 140 00:08:38,893 --> 00:08:42,355 ‫إنها تمطر بغزارة أكثر الآن.‬ ‫لم لا تبقين هنا الليلة؟‬ 141 00:08:42,355 --> 00:08:43,564 ‫أيمكنني ذلك؟‬ 142 00:08:43,564 --> 00:08:45,024 ‫بالطبع يمكنك ذلك.‬ 143 00:08:45,024 --> 00:08:46,150 ‫مرحى!‬ 144 00:08:50,238 --> 00:08:51,072 ‫يا "تسوموغي"؟‬ 145 00:08:51,864 --> 00:08:55,243 ‫- سأترك لك بعض الملابس النظيفة هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 146 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 147 00:09:05,127 --> 00:09:07,713 ‫هذا كلّ ما يمكنني فعله، لذا...‬ 148 00:09:09,090 --> 00:09:10,508 ‫كم كان هذا مريحًا!‬ 149 00:09:11,425 --> 00:09:13,094 ‫يا "تسوموغي"، هلّا تأتين.‬ 150 00:09:15,137 --> 00:09:16,430 ‫حسنًا، اجلسي.‬ 151 00:09:18,933 --> 00:09:20,601 ‫هل أمشط شعرك؟‬ 152 00:09:27,733 --> 00:09:29,860 ‫شعرك ناعم جدًا.‬ 153 00:09:29,860 --> 00:09:31,821 ‫أتظنين ذلك حقًا؟‬ 154 00:09:34,198 --> 00:09:37,368 ‫كان شعري أشعث في طفولتي، مثل "هيراغي".‬ 155 00:09:37,994 --> 00:09:40,705 ‫كانت أمي تمشطه هكذا.‬ 156 00:09:40,705 --> 00:09:42,623 ‫لم يعد يبدو أشعث.‬ 157 00:09:42,623 --> 00:09:46,252 ‫تغير شعري حين بدأت المدرسة الثانوية.‬ 158 00:09:46,252 --> 00:09:47,378 ‫يا "هيراغي".‬ 159 00:09:47,378 --> 00:09:49,630 ‫بالنسبة إلى حديثنا...‬ 160 00:09:49,630 --> 00:09:52,383 ‫وجدت لك معلمًا خاصًا.‬ 161 00:09:52,383 --> 00:09:54,719 {\an8}‫لا ضرورة للمدرسة التحضيرية للجامعة.‬ 162 00:09:54,719 --> 00:09:56,387 {\an8}‫ماذا؟ لماذا؟‬ 163 00:09:56,387 --> 00:10:00,391 ‫"لماذا؟" الحصص التعليمية الخصوصية أفضل.‬ 164 00:10:00,391 --> 00:10:03,394 {\an8}‫لكنني قدّمت طلبًا‬ ‫للانضمام إلى الفصل الدراسي الصيفي.‬ 165 00:10:04,020 --> 00:10:05,730 ‫ألغه.‬ 166 00:10:05,730 --> 00:10:09,567 ‫- لكن الجميع...‬ ‫- ما الرائع في التصرف مثل الآخرين؟‬ 167 00:10:11,235 --> 00:10:16,282 ‫أتريد أن تذهب إلى المدرسة التحضيرية‬ ‫لأنك تشعر بالأمان حين تفعل ما يفعله سواك؟‬ 168 00:10:16,282 --> 00:10:17,366 ‫هذا ليس...‬ 169 00:10:18,200 --> 00:10:21,412 ‫افعل ما أقوله ولن تندم!‬ 170 00:10:21,954 --> 00:10:22,788 ‫مفهوم؟‬ 171 00:10:28,336 --> 00:10:29,337 ‫"هيراغي"؟‬ 172 00:10:32,173 --> 00:10:33,633 ‫"تسوموغي"؟‬ 173 00:10:33,633 --> 00:10:34,717 ‫هنا.‬ 174 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 ‫وجدتك!‬ 175 00:10:36,886 --> 00:10:38,429 ‫حسنًا، انتهيت.‬ 176 00:10:38,929 --> 00:10:40,431 ‫هلّا تلعبين معي.‬ 177 00:10:40,431 --> 00:10:41,974 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 178 00:10:41,974 --> 00:10:43,309 ‫شكرًا لك.‬ 179 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 ‫أعني، أنا...‬ 180 00:11:06,749 --> 00:11:08,668 ‫خسرت ثلاث مرات متتالية.‬ 181 00:11:08,668 --> 00:11:10,711 ‫مرة أخرى من فضلك.‬ 182 00:11:18,678 --> 00:11:19,720 ‫الجو بارد.‬ 183 00:11:24,183 --> 00:11:25,351 ‫ثلج؟‬ 184 00:11:33,693 --> 00:11:34,860 ‫ما هذا؟‬ 185 00:11:44,412 --> 00:11:45,621 ‫ما الخطب؟‬ 186 00:11:45,621 --> 00:11:47,248 ‫أريد أن أدخل الحمّام!‬ 187 00:11:47,748 --> 00:11:48,999 ‫يُوجد حمّام في الأسفل!‬ 188 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ‫المكان بارد جدًا!‬ 189 00:11:53,337 --> 00:11:54,839 ‫الباب مقفل من شدة البرد.‬ 190 00:11:55,423 --> 00:11:56,257 ‫يا "هيراغي"!‬ 191 00:12:01,220 --> 00:12:02,430 ‫ما هذا؟‬ 192 00:12:16,610 --> 00:12:18,654 ‫يا "هيراغي". اصمد!‬ 193 00:12:18,654 --> 00:12:19,905 ‫يجب أن نهرب.‬ 194 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 ‫"تسوموغي"؟‬ 195 00:12:22,742 --> 00:12:23,743 ‫اتبعني.‬ 196 00:12:49,268 --> 00:12:51,103 ‫أعتقد أننا بأمان الآن.‬ 197 00:12:51,103 --> 00:12:53,189 ‫ما كان ذاك الشيء؟‬ 198 00:12:53,189 --> 00:12:54,982 ‫أنا أيضًا لا أعرف.‬ 199 00:12:55,858 --> 00:12:58,235 ‫أتساءل لماذا هُوجمت.‬ 200 00:12:58,235 --> 00:12:59,695 ‫يا "تسوموغي".‬ 201 00:13:00,404 --> 00:13:03,616 ‫ما هذا القرن على رأسك؟‬ 202 00:13:04,200 --> 00:13:05,868 ‫إذًا يمكنك أن تراه الآن.‬ 203 00:13:07,036 --> 00:13:10,456 ‫لديّ قرن لأنني عفريتة "أوني".‬ 204 00:13:10,456 --> 00:13:11,540 ‫أتقصدين أنك وحشة؟‬ 205 00:13:11,540 --> 00:13:12,875 ‫أتيت إلى هنا‬ 206 00:13:14,293 --> 00:13:16,253 ‫لآكلك يا "هيراغي".‬ 207 00:13:18,297 --> 00:13:19,715 ‫أنا أمزح.‬ 208 00:13:20,216 --> 00:13:21,467 ‫يستحيل أن آكلك.‬ 209 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 ‫لكنني عفريتة "أوني" فعلًا. هل خفت؟‬ 210 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 ‫إطلاقًا.‬ 211 00:13:32,770 --> 00:13:33,771 ‫تلك الأشياء مجددًا!‬ 212 00:13:34,313 --> 00:13:36,690 ‫هذه عفاريت "أوني" صغيرة.‬ 213 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 ‫لكنني لم أر مثلها بهذه القوة.‬ 214 00:13:39,235 --> 00:13:40,361 ‫عفاريت "أوني" صغيرة؟‬ 215 00:13:40,361 --> 00:13:43,948 ‫تنبعث من البشر الذين يخفون مشاعرهم.‬ 216 00:13:44,448 --> 00:13:45,908 ‫أشخاص مثلك.‬ 217 00:13:45,908 --> 00:13:47,284 ‫هل هذا عفريت "أوني" أيضًا؟‬ 218 00:13:47,284 --> 00:13:48,244 ‫هذا صحيح.‬ 219 00:13:48,994 --> 00:13:50,996 ‫هل تدّعي أنك شجاع؟‬ 220 00:13:50,996 --> 00:13:52,581 ‫لا.‬ 221 00:13:55,668 --> 00:13:56,502 ‫مهلًا!‬ 222 00:13:57,211 --> 00:13:58,087 ‫انتظر!‬ 223 00:14:02,091 --> 00:14:03,801 ‫من أين أنت؟‬ 224 00:14:03,801 --> 00:14:05,177 ‫من "القرية المخفية".‬ 225 00:14:05,678 --> 00:14:08,222 ‫هناك تعيش عفاريت "أوني"، خلف الجبل.‬ 226 00:14:08,848 --> 00:14:10,850 ‫غادرت لأجد أمي.‬ 227 00:14:12,268 --> 00:14:15,646 ‫هربت عندما كنت صغيرة.‬ 228 00:14:16,605 --> 00:14:20,693 ‫بعدها، كان الوضع صعبًا عليّ وعلى أبي.‬ 229 00:14:20,693 --> 00:14:22,736 ‫أليس هذا تصرّفًا متهوّرًا وغير مسؤول؟‬ 230 00:14:23,237 --> 00:14:25,531 ‫سوف ألكمها لكمة سريعة وقوية.‬ 231 00:14:29,034 --> 00:14:31,120 ‫هذه ليست لكمة واحدة.‬ 232 00:14:31,620 --> 00:14:34,540 ‫توقعت أن تكون عند الضريح هنا.‬ 233 00:14:36,083 --> 00:14:37,293 ‫لقد اختفت.‬ 234 00:14:38,127 --> 00:14:41,005 ‫كيف يمكن أن أفقد شيئًا مهمًا هكذا؟‬ 235 00:14:41,005 --> 00:14:42,381 ‫من دونها، أنا...‬ 236 00:14:45,134 --> 00:14:46,302 ‫أتقصدين هذه؟‬ 237 00:14:46,302 --> 00:14:49,138 ‫هذه هي! كم ارتحت!‬ 238 00:14:49,138 --> 00:14:51,724 ‫آسف، كان يجب أن أعيدها لك فورًا.‬ 239 00:14:52,266 --> 00:14:53,601 ‫وجدتها في غرفتي.‬ 240 00:14:54,268 --> 00:14:55,936 ‫هذه من ضريح "هيه"، صحيح؟‬ 241 00:14:55,936 --> 00:14:57,897 ‫- هذا طريق طويل.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:14:58,397 --> 00:15:00,649 ‫هل تعرف مكانه؟‬ 243 00:15:00,649 --> 00:15:02,109 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 244 00:15:03,652 --> 00:15:05,571 ‫أرجوك أن تساعدني يا "هيراغي".‬ 245 00:15:06,071 --> 00:15:08,324 ‫خذني إلى ضريح "هيه".‬ 246 00:15:09,408 --> 00:15:12,119 ‫مستحيل. لديّ مدرسة غدًا.‬ 247 00:15:12,119 --> 00:15:13,329 ‫وعائلتي...‬ 248 00:15:13,329 --> 00:15:16,916 ‫لا أعرف المنطقة هنا.‬ 249 00:15:16,916 --> 00:15:17,833 ‫أرجوك!‬ 250 00:15:17,833 --> 00:15:20,127 ‫أريدك أن تأتي معي!‬ 251 00:15:28,052 --> 00:15:31,013 ‫حسنًا. آسفة لأنني أحرجتك.‬ 252 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 ‫حسنًا.‬ 253 00:15:35,684 --> 00:15:36,977 ‫سأساعدك.‬ 254 00:15:36,977 --> 00:15:38,103 ‫مرحى!‬ 255 00:15:40,105 --> 00:15:41,398 ‫يا "هيراغي"؟‬ 256 00:15:41,398 --> 00:15:42,775 ‫هل "تسوموغي" معك؟‬ 257 00:15:45,945 --> 00:15:47,237 ‫ماذا حدث؟‬ 258 00:15:50,199 --> 00:15:52,701 ‫يا أمي، "هيراغي" رحل أيضًا.‬ 259 00:16:00,334 --> 00:16:02,127 ‫لم ضريح "هيه"؟‬ 260 00:16:02,836 --> 00:16:08,008 ‫سمعت أن أمي رحلت‬ ‫بعد أن أخبرت أبي أنها ستذهب إلى هناك.‬ 261 00:16:08,008 --> 00:16:09,468 ‫لا أملك أي دليل آخر.‬ 262 00:16:10,552 --> 00:16:14,556 ‫هل تعرفين‬ ‫لما أرى عفاريت "أوني" الصغيرة الآن؟‬ 263 00:16:14,556 --> 00:16:17,476 ‫يمكنك أن تراها حين تصبح عفريت "أوني".‬ 264 00:16:17,476 --> 00:16:19,436 ‫لست عفريت "أوني".‬ 265 00:16:19,436 --> 00:16:22,731 ‫البشر الذين يبعثون الكثير‬ ‫من عفاريت "أوني" الصغيرة يصبحون عفاريت.‬ 266 00:16:23,315 --> 00:16:27,236 ‫أنت تبعث عفاريت "أوني" صغيرة قوية جدًا.‬ ‫أراهن أنك ستصبح عفريت "أوني" قريبًا.‬ 267 00:16:29,405 --> 00:16:30,239 ‫عفريت "أوني"؟‬ 268 00:16:31,448 --> 00:16:34,326 ‫هل هذا يعني أنك كنت من البشر؟‬ 269 00:16:34,326 --> 00:16:36,829 ‫أنا وُلدت عفريتة.‬ 270 00:17:09,153 --> 00:17:10,404 ‫الشمس تشرق.‬ 271 00:17:20,998 --> 00:17:22,207 ‫هذا جميل!‬ 272 00:17:30,549 --> 00:17:32,259 ‫حلّ الصباح.‬ 273 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 ‫نعم.‬ 274 00:17:35,888 --> 00:17:38,599 ‫سأذهب لأتفقد الأماكن‬ ‫التي يُحتمل أنه ذهب إليها.‬ 275 00:17:38,599 --> 00:17:41,060 ‫- انتظري هنا في البيت.‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:17:48,525 --> 00:17:51,779 ‫يا "هيراغي". أنا متعبة.‬ 277 00:17:55,407 --> 00:17:57,076 ‫هلّا نستريح في مكان ما.‬ 278 00:17:57,076 --> 00:17:58,577 ‫ألا يمكننا أن نذهب بالسيارة؟‬ 279 00:17:58,577 --> 00:18:00,829 ‫لا يمكننا أن نستقل سيارة أجرة من دون مال.‬ 280 00:18:01,413 --> 00:18:02,539 ‫لنركب متطفلين.‬ 281 00:18:02,539 --> 00:18:05,209 ‫سيقلّنا شخص في طريقه إلى "يونيزاوا".‬ 282 00:18:06,085 --> 00:18:09,463 ‫لا أحد يقلّ الغرباء في هذه الأيام.‬ ‫يشعر الجميع بالخوف.‬ 283 00:18:09,463 --> 00:18:12,341 ‫لن نعرف ما لم نحاول.‬ 284 00:18:12,341 --> 00:18:16,845 ‫حتى لو أقلّنا أحدهم،‬ ‫كيف نعرف أننا نستطيع الوثوق به؟‬ 285 00:18:16,845 --> 00:18:19,348 ‫يا له من موقف سلبي.‬ 286 00:18:19,348 --> 00:18:22,726 ‫حسنًا، أنت امش وأنا سأذهب بالسيارة.‬ 287 00:18:22,726 --> 00:18:24,520 ‫سأراك عندما تصل إلى هناك.‬ 288 00:18:25,312 --> 00:18:26,313 ‫ماذا؟‬ 289 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 290 00:18:43,163 --> 00:18:44,581 ‫لا يمكنني أن أتخلى عنك.‬ 291 00:18:46,625 --> 00:18:47,543 ‫كاذب.‬ 292 00:18:47,543 --> 00:18:48,919 ‫أنا لا أكذب.‬ 293 00:19:00,472 --> 00:19:02,933 ‫ما الذي أصابه؟‬ 294 00:19:02,933 --> 00:19:04,476 ‫لا، هكذا.‬ 295 00:19:04,476 --> 00:19:06,728 ‫وجّه إبهامك إلى الأعلى.‬ 296 00:19:10,065 --> 00:19:11,984 ‫لا يمكنني أن أستمر بفعل هذا.‬ 297 00:19:13,152 --> 00:19:15,612 ‫حسنًا، سأفعلها بنفسي.‬ 298 00:19:16,864 --> 00:19:17,948 ‫تنحّ جانبًا.‬ 299 00:19:18,574 --> 00:19:19,408 ‫انتظري.‬ 300 00:19:27,457 --> 00:19:29,001 ‫هل تريدان الركوب متطفلين؟‬ 301 00:19:29,501 --> 00:19:30,460 ‫نعم!‬ 302 00:19:32,671 --> 00:19:34,381 ‫نحن ذاهبان إلى البلدة فقط.‬ 303 00:19:34,381 --> 00:19:38,010 ‫لا بأس. أي مسافة مفيدة!‬ 304 00:19:38,510 --> 00:19:41,305 ‫ماذا تفعلان؟ هل أنتما عاشقان هاربان؟‬ 305 00:19:41,305 --> 00:19:43,307 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ 306 00:19:44,725 --> 00:19:47,644 ‫لكن ألن يقلق والداكما؟‬ 307 00:19:48,854 --> 00:19:49,855 ‫أتساءل...‬ 308 00:19:51,190 --> 00:19:52,149 ‫أغراض كثيرة...‬ 309 00:19:52,149 --> 00:19:54,067 ‫معكما أمتعة كثيرة.‬ 310 00:19:55,402 --> 00:19:57,446 ‫سنفتح متجرًا للملابس القديمة،‬ 311 00:19:57,446 --> 00:20:00,407 ‫ونزور أسواق السلع المستعملة في البلاد.‬ 312 00:20:00,407 --> 00:20:03,410 ‫سنقيم كشكًا في متنزه "يونيزاوا" اليوم.‬ 313 00:20:03,410 --> 00:20:06,330 ‫يجب أن تزورانا إذا أردتما.‬ 314 00:20:16,924 --> 00:20:18,550 ‫إلى اليسار قليلًا بعد.‬ 315 00:20:20,010 --> 00:20:21,428 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 316 00:20:22,012 --> 00:20:24,306 ‫جميل. أصبح من الأسهل رؤيتها.‬ 317 00:20:24,306 --> 00:20:25,807 ‫هل تبيعان هذه الأشياء أيضًا؟‬ 318 00:20:25,807 --> 00:20:30,604 ‫أجل، يُقام مهرجان قريب اليوم، ونريد‬ ‫جذب الزبائن الذين يلبسون الرداء الصيفي.‬ 319 00:20:31,480 --> 00:20:34,441 ‫المعذرة. هل لديك من هذا القميص بمقاس صغير؟‬ 320 00:20:34,441 --> 00:20:38,612 ‫لدينا السلع التي ترينها أمامك فقط،‬ ‫لكن لدينا مقاس صغير بنقشة مختلفة.‬ 321 00:20:38,612 --> 00:20:40,030 ‫يا "هيراغي"؟‬ 322 00:20:41,740 --> 00:20:43,659 ‫متى سنذهب؟‬ 323 00:20:43,659 --> 00:20:47,496 ‫لقد أقلّانا إلى هنا،‬ ‫لذا يجب أن نشكرهما بتقديم المساعدة.‬ 324 00:20:47,496 --> 00:20:50,916 ‫اهدأ. كانا قادمين إلى هنا أساسًا.‬ 325 00:20:50,916 --> 00:20:52,584 ‫لكن لا يمكننا أن...‬ 326 00:20:52,584 --> 00:20:54,836 ‫يا "هيراغي" و"تسوموغي".‬ 327 00:20:54,836 --> 00:20:57,881 ‫يجب أن أذهب إلى مكتب الاستقبال.‬ 328 00:20:57,881 --> 00:20:59,883 ‫هلّا تهتمان بالكشك.‬ 329 00:21:00,425 --> 00:21:01,677 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 330 00:21:01,677 --> 00:21:04,096 ‫يمكنكما أن تخفضا الأسعار قليلًا.‬ 331 00:21:04,680 --> 00:21:06,056 ‫أنا أعتمد عليكما.‬ 332 00:21:06,056 --> 00:21:07,140 ‫مفهوم.‬ 333 00:21:08,809 --> 00:21:09,851 ‫المعذرة.‬ 334 00:21:10,519 --> 00:21:14,147 ‫هل أحصل على خصم إن اشتريت اثنين من هذا؟‬ 335 00:21:14,147 --> 00:21:17,693 ‫صحيح. تحصل على خصم بقيمة 100 ين‬ ‫عندما تشتري قطعتين.‬ 336 00:21:18,193 --> 00:21:20,445 ‫أيمكنني أن أرى هذا القميص أيضًا؟‬ 337 00:21:20,946 --> 00:21:22,114 ‫تفضل.‬ 338 00:21:22,823 --> 00:21:23,949 ‫هذا جميل.‬ 339 00:21:23,949 --> 00:21:26,910 ‫حسنًا، سأشتريه وسأشتري القميص الأخضر.‬ 340 00:21:26,910 --> 00:21:28,120 ‫شكرًا لك.‬ 341 00:21:31,957 --> 00:21:33,041 ‫أيهما تريد؟‬ 342 00:21:35,210 --> 00:21:37,587 ‫يا للروعة، لا بد أنك ذكي جدًا.‬ 343 00:21:37,587 --> 00:21:39,464 ‫إطلاقًا.‬ 344 00:21:39,965 --> 00:21:42,551 ‫لا تبدو "ميو" مهتمة بالكشك.‬ 345 00:21:44,553 --> 00:21:45,637 ‫المعذرة.‬ 346 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 ‫أيمكننا أن نجرّب هذه القبعة؟‬ 347 00:21:48,640 --> 00:21:50,100 ‫بالتأكيد، تفضلا.‬ 348 00:21:50,100 --> 00:21:52,060 ‫هل يمكنني الحصول على واحدة منها؟‬ 349 00:21:52,060 --> 00:21:53,854 ‫عصابة؟ طبعًا.‬ 350 00:21:53,854 --> 00:21:56,023 ‫إنها ظريفة جدًا. أيمكننا أن نشتريها؟‬ 351 00:22:01,820 --> 00:22:04,114 ‫حسنًا، يبدو أن الحركة تراجعت قليلًا.‬ 352 00:22:04,614 --> 00:22:06,616 ‫لقد ساعدتمانا كثيرًا.‬ 353 00:22:06,616 --> 00:22:10,996 ‫ليست مكافأة كبيرة،‬ ‫لكن يمكنكما اختيار قطعة تعجبكما.‬ 354 00:22:10,996 --> 00:22:11,913 ‫حقًا؟‬ 355 00:22:11,913 --> 00:22:13,040 ‫مرحى!‬ 356 00:22:16,877 --> 00:22:20,422 ‫لا ينظر "ريوجي" و"ميو" إلى أحدهما الآخر.‬ 357 00:22:21,131 --> 00:22:22,924 ‫أتساءل إن كانا يتشاجران.‬ 358 00:22:22,924 --> 00:22:26,845 ‫من يعلم؟ ربما هما دائمًا هكذا.‬ 359 00:22:26,845 --> 00:22:30,432 ‫مشاجرات العشاق هي لغز للناظرين.‬ 360 00:22:31,016 --> 00:22:33,727 ‫ليت بإمكاننا أن نفعل شيئًا لأجلهما.‬ 361 00:22:35,103 --> 00:22:37,064 ‫أما زلت تريد التدخل؟‬ 362 00:22:37,564 --> 00:22:42,069 ‫ظننت أنك تكره أن يتدخل والدك في حياتك.‬ 363 00:22:42,069 --> 00:22:44,321 ‫هذا صحيح، لكن...‬ 364 00:22:45,864 --> 00:22:47,324 ‫سأعود على الفور.‬ 365 00:22:50,118 --> 00:22:51,119 ‫عجبًا.‬ 366 00:23:05,842 --> 00:23:08,553 ‫هل تخليا عنك بالفعل؟‬ 367 00:23:09,054 --> 00:23:11,473 ‫"تسوموغي". هذه أنت.‬ 368 00:23:11,473 --> 00:23:13,350 ‫بالطبع لا.‬ 369 00:23:13,350 --> 00:23:16,728 ‫يرفض "هيراغي" الرحيل بسببك،‬ ‫لذلك أنا عالقة هنا أيضًا.‬ 370 00:23:16,728 --> 00:23:18,980 ‫بسببي؟ لماذا؟‬ 371 00:23:18,980 --> 00:23:23,735 ‫يجب أن تخفي مشاعرك‬ ‫لأنك تواعدين شابًا لا تحبينه.‬ 372 00:23:23,735 --> 00:23:26,363 ‫إن كان هناك ما يدور في ذهنك، فقولي ما هو.‬ 373 00:23:27,280 --> 00:23:28,615 ‫هذا ليس عدلًا بالنسبة إليه.‬ 374 00:23:28,615 --> 00:23:32,702 ‫مهلًا. لقد أسأتما الفهم.‬ 375 00:23:32,702 --> 00:23:34,621 ‫"ريوجي" هو أخي.‬ 376 00:23:35,997 --> 00:23:36,873 ‫مع ذلك،‬ 377 00:23:37,707 --> 00:23:43,255 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫لو استطعت أن أعبّر عن نفسي كما قلت.‬ 378 00:23:50,846 --> 00:23:53,473 ‫"ميو". أنت هنا أيضًا يا "تسوموغي".‬ 379 00:23:54,349 --> 00:23:55,350 ‫"ريوجي".‬ 380 00:23:56,601 --> 00:23:59,688 ‫أرادني "هيراغي" أن أتحدث إليك.‬ 381 00:24:00,522 --> 00:24:03,024 ‫بدا مستاءً بعض الشيء.‬ 382 00:24:03,024 --> 00:24:06,027 ‫أظن أنه لاحظ أننا نتصرف بغرابة.‬ 383 00:24:07,404 --> 00:24:09,656 ‫هل كنا نتصرف بغرابة؟‬ 384 00:24:10,740 --> 00:24:13,243 ‫منذ طفولتنا،‬ 385 00:24:13,869 --> 00:24:17,164 ‫كنت دائمًا موجودة معي وتسيرين على خطاي.‬ 386 00:24:17,789 --> 00:24:21,668 ‫توقعت أنك تحبين الأمور نفسها التي أحبها،‬ 387 00:24:22,252 --> 00:24:24,963 ‫مثل الملابس القديمة‬ ‫وأسواق السلع المستعملة.‬ 388 00:24:25,672 --> 00:24:27,174 ‫أنا أحبها فعلًا.‬ 389 00:24:27,174 --> 00:24:28,758 ‫بالتأكيد.‬ 390 00:24:28,758 --> 00:24:31,219 ‫لكنني أدركت أنه يُوجد سبب آخر.‬ 391 00:24:32,012 --> 00:24:34,055 ‫لكنني تظاهرت بأنني لم ألاحظ.‬ 392 00:24:35,265 --> 00:24:37,017 ‫- ثلج؟‬ ‫- إنها تثلج!‬ 393 00:24:37,017 --> 00:24:37,934 ‫لماذا؟‬ 394 00:24:37,934 --> 00:24:39,769 ‫إنها تثلج في الصيف!‬ 395 00:24:39,769 --> 00:24:41,188 ‫كم هذا غريب!‬ 396 00:24:41,188 --> 00:24:43,273 ‫هل تثلج مجددًا؟‬ 397 00:24:48,278 --> 00:24:49,696 ‫هذا الشيء هو...‬ 398 00:24:50,489 --> 00:24:51,448 ‫لقد عاد!‬ 399 00:24:52,324 --> 00:24:53,450 ‫لكن لماذا؟‬ 400 00:25:01,124 --> 00:25:02,209 ‫يا "ميو".‬ 401 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 ‫و"تسوموغي"؟‬ 402 00:25:04,127 --> 00:25:04,961 ‫لكن الآن،‬ 403 00:25:06,338 --> 00:25:07,339 ‫أصبحت أعرف.‬ 404 00:25:08,673 --> 00:25:13,094 ‫على أفراد العائلة مناقشة الأمور‬ ‫مثل الجميع.‬ 405 00:25:13,678 --> 00:25:16,598 ‫أريد أن أسمع المزيد مما تريدين قوله.‬ 406 00:25:18,016 --> 00:25:21,853 ‫في الواقع، أريد التحدث عن أمور كثيرة.‬ 407 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 ‫أمي.‬ 408 00:25:25,607 --> 00:25:26,775 ‫"تسوموغي"!‬ 409 00:25:28,610 --> 00:25:29,861 ‫في الأعلى! انظري!‬ 410 00:25:30,779 --> 00:25:31,821 ‫ماذا؟‬ 411 00:25:40,163 --> 00:25:40,997 ‫هذا مؤلم!‬ 412 00:25:42,332 --> 00:25:44,042 ‫ماذا حدث؟‬ 413 00:25:44,626 --> 00:25:45,502 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:25:50,674 --> 00:25:52,092 ‫لقد هربت فجأة.‬ 415 00:25:52,092 --> 00:25:53,260 ‫شكرًا لك.‬ 416 00:25:53,843 --> 00:25:55,178 ‫ذهبت من هذا الاتجاه.‬ 417 00:25:55,178 --> 00:25:57,931 ‫حسنًا. أشكركما على كلّ شيء.‬ 418 00:26:01,518 --> 00:26:03,770 ‫ألم يكن يلاحقني وحدي؟‬ 419 00:26:05,730 --> 00:26:06,773 ‫من أي اتجاه؟‬ 420 00:26:07,357 --> 00:26:08,275 ‫انتبه.‬ 421 00:26:17,742 --> 00:26:18,785 ‫يا "تسوموغي"!‬ 422 00:26:39,097 --> 00:26:42,434 ‫آمل أن "هيراغي" لا يتبعني.‬ 423 00:27:22,474 --> 00:27:25,477 ‫يا "تسوموغي"! أين أنت؟‬ 424 00:27:34,444 --> 00:27:35,403 ‫يا "تسوموغي"!‬ 425 00:27:36,029 --> 00:27:37,238 ‫هل أنت بخير؟‬ 426 00:27:40,033 --> 00:27:42,494 ‫إنها تتنفس. هذا مطمئن.‬ 427 00:28:04,391 --> 00:28:11,398 ‫"نزل (هوجو نويو) والينابيع الدافئة"‬ 428 00:28:23,910 --> 00:28:24,828 ‫ماذا؟‬ 429 00:28:27,122 --> 00:28:29,082 ‫ماذا حدث؟‬ 430 00:28:29,666 --> 00:28:31,334 ‫أنتما منهكان.‬ 431 00:28:31,918 --> 00:28:33,336 ‫أرجوك.‬ 432 00:28:33,336 --> 00:28:34,421 ‫إنها...‬ 433 00:28:35,255 --> 00:28:36,673 ‫أرجوك أن تساعدها!‬ 434 00:28:39,259 --> 00:28:42,011 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أحضر حقيبة الإسعافات الأولية.‬ 435 00:28:43,304 --> 00:28:44,723 ‫ما الخطب؟‬ 436 00:28:45,849 --> 00:28:46,850 ‫أنا...‬ 437 00:28:47,684 --> 00:28:50,228 ‫وجدتها منهارة في مجرى النهر الجاف.‬ 438 00:28:50,228 --> 00:28:52,355 ‫قالت إنها سقطت.‬ 439 00:28:52,355 --> 00:28:56,067 ‫حقًا؟ خذها إلى الغرفة 206.‬ 440 00:28:56,067 --> 00:28:56,985 ‫حاضر.‬ 441 00:28:57,694 --> 00:28:59,487 ‫هذه عدة الإسعافات الأولية.‬ 442 00:29:09,330 --> 00:29:10,331 ‫اصح!‬ 443 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 ‫صباح الخير.‬ 444 00:29:12,876 --> 00:29:13,877 ‫صباح الخير.‬ 445 00:29:22,844 --> 00:29:26,181 ‫لهذا السبب لم تنهض. إنها مصابة بحمى طفيفة.‬ 446 00:29:26,181 --> 00:29:28,141 ‫سأتصل بوالديها.‬ 447 00:29:29,225 --> 00:29:31,644 ‫لن يكون ذلك ممكنًا.‬ 448 00:29:31,644 --> 00:29:32,729 ‫هل هربت؟‬ 449 00:29:32,729 --> 00:29:35,231 ‫اسمع، هذه غرفة ضيوف.‬ 450 00:29:35,231 --> 00:29:37,650 ‫أحتاج إليها للزبائن‬ ‫الذين يدفعون ثمن الغرفة.‬ 451 00:29:38,234 --> 00:29:39,694 ‫والآن، اتصل بوالديها.‬ 452 00:29:40,236 --> 00:29:41,488 ‫أنا آسف.‬ 453 00:29:41,988 --> 00:29:42,906 ‫لا أستطيع.‬ 454 00:29:43,490 --> 00:29:44,866 ‫لماذا؟‬ 455 00:29:45,700 --> 00:29:46,618 ‫سيدتي.‬ 456 00:29:48,703 --> 00:29:51,915 ‫هلّا تسمحين لنا بالبقاء إلى أن تتحسن،‬ ‫أرجوك.‬ 457 00:29:52,499 --> 00:29:54,417 ‫طرحت عليك سؤالًا.‬ 458 00:29:54,417 --> 00:29:57,921 ‫سأساعد في النزل حتى تستيقظ.‬ 459 00:29:57,921 --> 00:29:59,923 ‫أجبني أولًا.‬ 460 00:30:00,673 --> 00:30:03,718 ‫سأعمل بجد. أرجوك أن تدعينا نبقى.‬ 461 00:30:09,933 --> 00:30:11,726 ‫يا لك من فتى عنيد.‬ 462 00:30:11,726 --> 00:30:14,229 ‫هل تريد أن تعمل في سنك؟‬ 463 00:30:14,229 --> 00:30:16,898 ‫قد يتعلم زوجي منك شيئًا!‬ 464 00:30:18,566 --> 00:30:19,651 ‫طاب يومكما.‬ 465 00:30:31,830 --> 00:30:34,958 ‫املأ زجاجات مستحضرات غسل الشعر‬ ‫عندما تنتهي من التنظيف.‬ 466 00:30:34,958 --> 00:30:35,875 ‫نعم يا سيدي.‬ 467 00:30:37,168 --> 00:30:39,879 ‫هنا أيضًا يا "هيراغي"، اتفقنا؟‬ 468 00:30:39,879 --> 00:30:40,797 ‫نعم يا سيدتي.‬ 469 00:30:42,131 --> 00:30:43,466 ‫كن حذرًا.‬ 470 00:30:45,927 --> 00:30:48,137 ‫احمل ما تقدر عليه، اتفقنا؟‬ 471 00:30:48,137 --> 00:30:49,430 ‫نعم يا سيدتي.‬ 472 00:30:49,931 --> 00:30:53,476 ‫أيها المبتدئ! سأترك دلوًا جديدًا هنا.‬ 473 00:30:53,476 --> 00:30:54,978 ‫شكرًا لك.‬ 474 00:31:03,236 --> 00:31:05,238 ‫أنت أردت العمل.‬ 475 00:31:05,238 --> 00:31:07,240 ‫لا تبدأ بالتلكؤ.‬ 476 00:31:08,324 --> 00:31:09,576 ‫نعم يا سيدتي.‬ 477 00:31:09,576 --> 00:31:12,537 ‫كم هذا غريب!‬ 478 00:31:12,537 --> 00:31:14,789 ‫لم يعد أحد يعمل بهذا الجد!‬ 479 00:31:15,373 --> 00:31:16,958 ‫لم لا تعود إلى العمل؟‬ 480 00:31:16,958 --> 00:31:17,959 ‫عذرًا.‬ 481 00:31:56,789 --> 00:31:57,624 ‫خذ هذا!‬ 482 00:32:29,364 --> 00:32:30,198 ‫انتظري.‬ 483 00:32:31,032 --> 00:32:32,241 ‫انتظري!‬ 484 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 ‫أمي.‬ 485 00:33:02,397 --> 00:33:05,775 ‫صحيح، نحن في نزل.‬ 486 00:33:09,988 --> 00:33:11,197 ‫"هيراغي".‬ 487 00:33:12,323 --> 00:33:14,450 ‫"تسوموغي". لقد استيقظت.‬ 488 00:33:14,450 --> 00:33:16,285 ‫ملابسك...‬ 489 00:33:16,285 --> 00:33:17,912 ‫كيف تشعرين؟‬ 490 00:33:17,912 --> 00:33:19,831 ‫ملابسي مختلفة أيضًا.‬ 491 00:33:19,831 --> 00:33:21,332 ‫هل بدّلت ملابسي بنفسك؟‬ 492 00:33:21,332 --> 00:33:24,544 ‫لا! بل السيدة التي تدير هذا المكان.‬ 493 00:33:25,670 --> 00:33:27,755 ‫وقالت لي أن أحضر لك هذه.‬ 494 00:33:36,472 --> 00:33:38,933 ‫ما هذه؟ إنها لذيذة جدًا!‬ 495 00:33:38,933 --> 00:33:42,562 ‫نعم، لم أتناول كرة أرز شهية كهذه من قبل.‬ 496 00:33:44,355 --> 00:33:46,274 ‫يسرني أنك تشعرين بتحسن.‬ 497 00:33:46,274 --> 00:33:49,068 ‫هل أنت من أنقذتني البارحة؟‬ 498 00:33:49,068 --> 00:33:52,822 ‫لا، بل حملتك إلى هنا بعد أن وجدتك.‬ 499 00:33:53,406 --> 00:33:57,869 ‫حملك موظفو النزل إلى هذه الغرفة‬ ‫وعالجوا جراحك.‬ 500 00:33:59,120 --> 00:34:00,913 ‫- إنهم لطيفون جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 501 00:34:02,457 --> 00:34:05,918 ‫لفافة العجة هذه طرية جدًا.‬ 502 00:34:06,502 --> 00:34:07,754 ‫هدّئي من روعك.‬ 503 00:34:21,976 --> 00:34:25,271 ‫شكرًا على العشاء. كانت كرات الأرز لذيذة.‬ 504 00:34:25,938 --> 00:34:27,190 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 505 00:34:28,149 --> 00:34:30,151 ‫كيف حال "تسوموغي"؟‬ 506 00:34:30,151 --> 00:34:31,986 ‫إنها بخير، بفضلك.‬ 507 00:34:31,986 --> 00:34:33,446 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 508 00:34:34,113 --> 00:34:36,449 ‫هل تدخن؟‬ 509 00:34:36,449 --> 00:34:38,493 ‫ماذا؟ لقد رأيتني.‬ 510 00:34:40,078 --> 00:34:45,500 ‫تخبرني باستمرار أن أتوقف عن التدخين‬ ‫بما أنني أتعامل مع الزبائن أحيانًا.‬ 511 00:34:46,334 --> 00:34:48,795 ‫أبي يدخن كثيرًا في الخارج أيضًا.‬ 512 00:34:50,213 --> 00:34:52,423 ‫هل اتصلت بوالديك؟‬ 513 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 ‫لا.‬ 514 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 ‫أظن أنها الحياة.‬ 515 00:34:57,386 --> 00:34:59,263 ‫اسمع يا "هيراغي".‬ 516 00:34:59,263 --> 00:35:03,101 ‫غالبًا ما نفوت الفرصة لنقول ما نريد قوله.‬ 517 00:35:03,976 --> 00:35:07,230 ‫أخبرهما أنك بخير عندما تكون مستعدًا.‬ 518 00:35:33,047 --> 00:35:33,965 ‫تفضلي.‬ 519 00:35:34,674 --> 00:35:37,301 ‫لقد أصلحت الشقوق.‬ 520 00:35:37,301 --> 00:35:38,803 ‫مدهش!‬ 521 00:35:38,803 --> 00:35:40,096 ‫تبدو جديدة!‬ 522 00:35:40,972 --> 00:35:41,973 ‫شكرًا لك.‬ 523 00:35:42,557 --> 00:35:44,225 ‫يجب أن تشكري صديقك.‬ 524 00:35:44,225 --> 00:35:49,814 ‫عمل بجهد كبير‬ ‫لأسمح لكما بالبقاء فيما تتعافين.‬ 525 00:35:51,524 --> 00:35:52,525 ‫أمي؟‬ 526 00:35:56,612 --> 00:35:57,989 ‫نعم، أنا بخير.‬ 527 00:35:59,323 --> 00:36:03,119 ‫حصلت أمور كثيرة. أنا في "هوجو نويو" الآن.‬ 528 00:36:03,119 --> 00:36:05,288 {\an8}‫هل "تسوموغي" معك؟‬ 529 00:36:06,330 --> 00:36:08,249 {\an8}‫فهمت. هذا جيد.‬ 530 00:36:08,749 --> 00:36:10,626 {\an8}‫متى ستعود؟‬ 531 00:36:11,210 --> 00:36:14,589 {\an8}‫عليّ أن أفعل شيئًا أولًا. سأعود بعد أن أنتهي.‬ 532 00:36:17,008 --> 00:36:18,885 {\an8}‫لا تقلقي.‬ 533 00:36:20,261 --> 00:36:21,762 {\an8}‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 534 00:36:32,732 --> 00:36:34,525 ‫أشكركم على مساعدتكم.‬ 535 00:36:35,234 --> 00:36:39,030 ‫استمتعنا بوجودكما هنا.‬ 536 00:36:41,073 --> 00:36:43,159 ‫أعتقد أنني سأفتقد هذا المكان.‬ 537 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 ‫أنت فعلًا مجرد طفل.‬ 538 00:36:45,828 --> 00:36:49,415 ‫لا يمكنك أن تحمي "تسوموغي" بهذه الطريقة.‬ 539 00:36:52,460 --> 00:36:56,172 ‫اعتدنا الوداع في مجال عملنا.‬ 540 00:36:56,172 --> 00:36:57,506 ‫عودا متى شئتما.‬ 541 00:36:58,007 --> 00:36:58,883 ‫بالطبع!‬ 542 00:36:58,883 --> 00:37:01,928 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 543 00:37:01,928 --> 00:37:03,846 ‫إلى اللقاء قريبًا!‬ 544 00:37:03,846 --> 00:37:06,390 ‫عودا متى شئتما.‬ 545 00:37:15,858 --> 00:37:18,194 ‫كم يبقى من الوقت حتى نصل إلى ضريح "هيه"؟‬ 546 00:37:18,903 --> 00:37:21,197 ‫سنصل هذا المساء على الأرجح.‬ 547 00:37:21,197 --> 00:37:22,531 ‫فهمت.‬ 548 00:37:23,532 --> 00:37:25,201 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 549 00:37:41,092 --> 00:37:43,844 ‫عجبًا، لم أر شيئًا كهذا من قبل!‬ 550 00:37:44,428 --> 00:37:47,515 ‫أجل! هذا مختلف كليًا عن المنظر في التلفاز!‬ 551 00:37:48,015 --> 00:37:50,142 ‫ماذا؟ طبعًا إنه مختلف!‬ 552 00:37:50,142 --> 00:37:54,105 ‫- ألا يمكنني التعبير عن مشاعري؟‬ ‫- حسنًا، إن كان لا بد من ذلك.‬ 553 00:38:08,953 --> 00:38:10,079 ‫مرحبًا.‬ 554 00:38:10,079 --> 00:38:12,957 ‫سمعت أن "هيراغي" كان هنا.‬ 555 00:38:14,333 --> 00:38:15,626 ‫أنت "هيراغي"...‬ 556 00:38:15,626 --> 00:38:16,711 ‫أنا والده!‬ 557 00:38:17,878 --> 00:38:22,258 ‫أهلًا بك يا سيدي.‬ ‫هل من شيء طارئ يمكنني المساعدة به؟‬ 558 00:38:22,258 --> 00:38:25,720 ‫"هيراغي" هنا، أليس كذلك؟ أريد رؤيته الآن!‬ 559 00:38:25,720 --> 00:38:27,555 ‫لقد غادر.‬ 560 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 ‫إلى أين؟ هيا، أخبريني!‬ 561 00:38:30,891 --> 00:38:32,768 ‫كم أنت غير صبور.‬ 562 00:38:33,311 --> 00:38:37,690 ‫لا وقت لديّ لغير زبائن.‬ 563 00:38:38,316 --> 00:38:41,736 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لنناقش الأمر في الداخل.‬ 564 00:38:42,403 --> 00:38:43,612 ‫من هنا يا سيدي.‬ 565 00:38:44,905 --> 00:38:45,823 ‫حسنًا.‬ 566 00:38:55,333 --> 00:38:57,376 ‫أخبريني عن "القرية المخفية".‬ 567 00:38:58,419 --> 00:38:59,795 ‫ماذا سأخبرك؟‬ 568 00:38:59,795 --> 00:39:03,883 ‫بدايةً، إنها باردة جدًا وتثلج طوال السنة.‬ 569 00:39:03,883 --> 00:39:06,677 ‫لكننا اعتدنا الأمر. إنه مكان لطيف.‬ 570 00:39:07,428 --> 00:39:08,429 ‫فهمت.‬ 571 00:39:09,764 --> 00:39:13,893 ‫هل ستعودين إلى "القرية المخفية"‬ ‫بعد أن تري أمك؟‬ 572 00:39:14,894 --> 00:39:16,312 ‫نعم، سأعود.‬ 573 00:39:17,188 --> 00:39:18,022 ‫حسنًا.‬ 574 00:39:24,236 --> 00:39:25,696 ‫ما الخطب يا "هيراغي"؟‬ 575 00:39:25,696 --> 00:39:27,365 ‫مهلًا، هل ستفتقدني؟‬ 576 00:39:27,365 --> 00:39:29,200 ‫لم أقصد ذلك!‬ 577 00:39:31,160 --> 00:39:31,994 ‫ليس مجددًا!‬ 578 00:39:32,495 --> 00:39:33,329 ‫مهلًا!‬ 579 00:39:35,456 --> 00:39:37,166 ‫أخبريني عن أمك.‬ 580 00:39:37,750 --> 00:39:39,293 ‫لا أتذكرها.‬ 581 00:39:39,293 --> 00:39:41,670 ‫كنت في الثالثة من عمري عندما غادرت.‬ 582 00:39:42,254 --> 00:39:45,174 ‫أما زلت تريدين أن تلكميها؟‬ 583 00:39:47,009 --> 00:39:50,304 ‫بالطبع أريد أن ألكمها.‬ 584 00:39:50,304 --> 00:39:54,809 ‫لكن قبل ذلك،‬ ‫أعتقد أنني سأسألها لماذا غادرت.‬ 585 00:39:54,809 --> 00:39:58,562 ‫ربما كان لديها سبب وجيه.‬ 586 00:40:00,523 --> 00:40:05,236 ‫لكنني لن أعرف كيف سأشعر إلى أن أراها.‬ 587 00:40:05,778 --> 00:40:06,904 ‫أنت محقة بالتأكيد.‬ 588 00:40:13,285 --> 00:40:14,370 ‫هل هذا...‬ 589 00:40:18,290 --> 00:40:19,291 ‫"تسوموغي"؟‬ 590 00:40:28,384 --> 00:40:29,760 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 591 00:40:31,220 --> 00:40:36,517 ‫أستميحك عذرًا. رأينا هذا العازل ونحن مارين.‬ 592 00:40:36,517 --> 00:40:39,520 ‫لكننا لا نملك المال.‬ 593 00:40:40,020 --> 00:40:41,564 ‫سنذهب الآن.‬ 594 00:40:41,564 --> 00:40:43,357 ‫لماذا؟ نحن ننظر وحسب.‬ 595 00:40:43,357 --> 00:40:45,067 ‫لكن هذا مقهى.‬ 596 00:40:45,860 --> 00:40:47,903 ‫لا يُوجد زبائن آخرون.‬ 597 00:40:47,903 --> 00:40:50,698 ‫تفضلا واستمتعا بالعازل إن أردتما.‬ 598 00:40:50,698 --> 00:40:52,283 ‫هل أعدّل الزاوية؟‬ 599 00:40:52,867 --> 00:40:54,118 ‫شكرًا لك.‬ 600 00:40:54,118 --> 00:40:55,035 ‫مرحى!‬ 601 00:40:57,121 --> 00:41:02,543 ‫سمعت مرة أن آلهة تخفي قريتنا عن البشر‬ 602 00:41:02,543 --> 00:41:05,963 ‫فتجعل الثلج يتساقط طوال الوقت.‬ 603 00:41:06,797 --> 00:41:11,177 ‫يسميها الناس "آلهة الثلج"،‬ ‫لكنني ظننت أنها أسطورة.‬ 604 00:41:11,886 --> 00:41:15,306 ‫ربما كان هذا "إله ثلج".‬ 605 00:41:15,306 --> 00:41:19,518 ‫لكنني لم أسمع قط بأنها تأكل عفاريت "أوني".‬ 606 00:41:25,065 --> 00:41:27,818 ‫أعددت الشاي بالأعشاب، هذه وصفة جديدة.‬ 607 00:41:27,818 --> 00:41:31,530 ‫أود أن أسمع رأيكما بها.‬ 608 00:41:37,870 --> 00:41:40,539 ‫- لذيذ!‬ ‫- إنه لذيذ حقًا.‬ 609 00:41:41,207 --> 00:41:45,377 ‫هذا رائع. أردت أن أتذوق‬ ‫أوراق الشاي الجديدة التي اشتريتها.‬ 610 00:41:45,377 --> 00:41:46,962 ‫من أين هذا الشاي؟‬ 611 00:41:47,546 --> 00:41:51,967 ‫من جمهورية "التشيك".‬ ‫لديّ شاي من "السويد" و"مصر" أيضًا.‬ 612 00:41:52,927 --> 00:41:54,303 ‫ما زلت أحضر بضائع مترفة‬ 613 00:41:54,303 --> 00:41:58,349 ‫بفضل المعارف التي كوّنتها‬ ‫حين سافرت حول العالم في شبابي.‬ 614 00:41:58,933 --> 00:42:02,019 ‫يا للروعة! هل سافرت وحدك؟‬ 615 00:42:02,019 --> 00:42:03,854 ‫لا، سافرت مع زوجتي.‬ 616 00:42:04,355 --> 00:42:06,524 ‫لكنها ماتت قبل أربع سنوات.‬ 617 00:42:08,567 --> 00:42:11,487 ‫هل تريدان أن تريا صورنا؟‬ 618 00:42:12,196 --> 00:42:14,240 ‫هذه زوجتي بجواري.‬ 619 00:42:14,240 --> 00:42:17,493 ‫إنها تعتمر قبعة تُعرف باسم "موكوروتلو".‬ 620 00:42:18,077 --> 00:42:21,413 ‫هذه قبعة تقليدية من "ليسوتو"،‬ ‫وهي دولة أفريقية.‬ 621 00:42:21,413 --> 00:42:24,250 ‫شكلها مستوحى من شكل جبل.‬ 622 00:42:24,250 --> 00:42:26,293 ‫رائع! هذا لافت.‬ 623 00:42:28,712 --> 00:42:31,048 ‫هذه القبعة نفسها.‬ 624 00:42:31,549 --> 00:42:34,885 ‫وهذه قبعة يعتمرها شعب الـ"إنويت".‬ 625 00:42:36,136 --> 00:42:39,515 ‫اعتمرتها حين ذهبت‬ ‫لرؤية الشفق القطبي في "كندا".‬ 626 00:42:39,515 --> 00:42:41,350 ‫إنها دافئة جدًا.‬ 627 00:42:41,350 --> 00:42:44,603 ‫تنخفض درجة الحرارة في تلك البلدة‬ ‫إلى 40 درجة مئوية تحت الصفر.‬ 628 00:42:44,603 --> 00:42:46,730 ‫- 40 درجة تحت الصفر؟‬ ‫- 40 درجة تحت الصفر؟‬ 629 00:42:49,400 --> 00:42:51,443 ‫يا لكما من ثنائي ظريف!‬ 630 00:42:53,237 --> 00:42:57,074 ‫هذا المكان مليء بالذكريات‬ ‫التي صنعتها مع زوجتك.‬ 631 00:42:57,575 --> 00:42:59,076 ‫كم هذا رائع!‬ 632 00:43:00,494 --> 00:43:01,996 ‫من أين أحضرت ذاك العازل؟‬ 633 00:43:03,038 --> 00:43:06,208 ‫كان هنا عندما اشترينا هذا المنزل.‬ 634 00:43:06,792 --> 00:43:09,336 ‫أعتقد أنه من هذه المنطقة،‬ 635 00:43:09,336 --> 00:43:12,464 ‫لكنني لا أعرف متى صُنع أو من صنعه.‬ 636 00:43:12,464 --> 00:43:14,967 ‫كأنه يحكي قصة قديمة.‬ 637 00:43:14,967 --> 00:43:18,512 ‫ربما حدث ذلك بالفعل.‬ 638 00:43:18,512 --> 00:43:20,723 ‫ربما أكلت "آلهة الثلج" عفاريت "أوني" فعلًا.‬ 639 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 ‫ألم أخبرك؟‬ 640 00:43:23,517 --> 00:43:24,476 ‫لقد عدنا.‬ 641 00:43:24,476 --> 00:43:26,729 ‫لا تفقده مجددًا، اتفقنا؟‬ 642 00:43:26,729 --> 00:43:27,646 ‫لن أفعل.‬ 643 00:43:27,646 --> 00:43:29,982 ‫آمل أنك لا تقول ذلك فحسب.‬ 644 00:43:29,982 --> 00:43:31,984 ‫زبائن؟‬ 645 00:43:31,984 --> 00:43:33,068 ‫تسعدني عودتكما.‬ 646 00:43:33,068 --> 00:43:34,236 ‫مرحبًا.‬ 647 00:43:34,236 --> 00:43:36,655 ‫هذه ابنتي وهذا حفيدي "هاروتو".‬ 648 00:43:36,655 --> 00:43:37,573 ‫مرحبًا.‬ 649 00:43:37,573 --> 00:43:39,491 ‫مرحبًا. آسفان على التطفل.‬ 650 00:43:40,117 --> 00:43:42,369 ‫هيا يا "هاروتو"، قل مرحبًا.‬ 651 00:43:42,369 --> 00:43:43,495 ‫مرحبًا.‬ 652 00:43:44,079 --> 00:43:45,748 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 653 00:43:46,332 --> 00:43:48,959 ‫لنغسل يديك وسأحضر لك بعض العصير.‬ 654 00:43:51,253 --> 00:43:52,755 ‫قبعتان غريبتان!‬ 655 00:43:52,755 --> 00:43:54,006 ‫هذا ليس لطيفًا!‬ 656 00:43:55,049 --> 00:43:57,051 ‫تصرّفا على راحتكما.‬ 657 00:43:59,511 --> 00:44:02,598 ‫هذا المقهى مليء بالذكريات‬ ‫التي صنعتها مع زوجتي،‬ 658 00:44:03,098 --> 00:44:06,352 ‫لكن هذين الاثنين هما كنزي الحقيقي.‬ 659 00:44:06,852 --> 00:44:09,271 ‫إنهما عزيزان جدًا على قلبي.‬ 660 00:44:09,271 --> 00:44:11,857 ‫كأنهما إرثي الحي.‬ 661 00:44:12,608 --> 00:44:18,030 ‫آسف، يجب ألّا يكون المرء عاطفيًا جدًا‬ ‫في مثل سنّي.‬ 662 00:44:20,616 --> 00:44:22,159 ‫إنها تمطر.‬ 663 00:44:22,660 --> 00:44:26,580 ‫ما زال الطريق طويلًا إلى الضريح.‬ ‫هل يزعجك أن تبتلّي؟‬ 664 00:44:27,164 --> 00:44:28,624 ‫خذا هذه.‬ 665 00:44:29,291 --> 00:44:32,544 ‫ماذا؟ لا يمكننا أن نقترض مظلة‬ ‫بعد كلّ ما فعلته.‬ 666 00:44:33,170 --> 00:44:34,922 ‫لا داعي لأن تعيداها.‬ 667 00:44:34,922 --> 00:44:37,508 ‫- تعالا كزبونين في المرة المقبلة.‬ ‫- لا تخرج.‬ 668 00:44:37,508 --> 00:44:39,301 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظر.‬ 669 00:44:40,469 --> 00:44:41,804 ‫إلى اللقاء.‬ 670 00:44:42,388 --> 00:44:43,806 ‫إلى اللقاء.‬ 671 00:44:50,604 --> 00:44:53,148 ‫ما كانت تلك الصورة على العازل؟‬ 672 00:44:55,067 --> 00:44:56,819 ‫أظن أنها كانت "آلهة الثلج".‬ 673 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 ‫لكنها كانت تهاجم عفاريت "أوني".‬ 674 00:45:00,030 --> 00:45:02,074 ‫ماذا لو كانت قريتي في ورطة؟‬ 675 00:45:08,831 --> 00:45:11,250 ‫قبل أن ندخل المقهى،‬ 676 00:45:11,250 --> 00:45:15,003 ‫سألتني إن كنت سأعود إلى "القرية المخفية"‬ ‫بعد أن أرى أمي.‬ 677 00:45:16,380 --> 00:45:17,423 ‫نعم.‬ 678 00:45:17,423 --> 00:45:21,301 ‫أعتقد أنني سأعود.‬ ‫لا يمكنني أن أترك أبي بمفرده.‬ 679 00:45:22,177 --> 00:45:23,178 ‫لكن...‬ 680 00:45:23,679 --> 00:45:25,264 ‫مهلًا، انتظري.‬ 681 00:45:25,764 --> 00:45:28,100 ‫أريد أن أرى كلّ الأماكن المختلفة أولًا!‬ 682 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 ‫"ليسوتو" حارة جدًا، صحيح؟‬ ‫أتساءل إن كان الثلج يتساقط هناك.‬ 683 00:45:32,771 --> 00:45:36,358 ‫لم أسمع بأي مكان أبرد من "القرية المخفية".‬ 684 00:45:36,859 --> 00:45:40,863 ‫لا بد أنه تُوجد أنواع كثيرة من الناس‬ ‫وأساليب كثيرة في التفكير.‬ 685 00:45:41,447 --> 00:45:45,117 ‫أتيت بحثًا عن أمي،‬ ‫لكنني سعيدة لأنني أتعلم أشياء جديدة.‬ 686 00:45:45,117 --> 00:45:47,619 ‫وأظن أنني التقيت بك أيضًا.‬ 687 00:45:47,619 --> 00:45:50,122 ‫هل تودين أن تعيدي صياغة كلامك؟‬ 688 00:45:52,458 --> 00:45:55,127 ‫ماذا عنك؟ ماذا تريد أن تفعل؟‬ 689 00:45:56,962 --> 00:45:58,881 ‫لم أفكر في الأمر قط.‬ 690 00:45:58,881 --> 00:46:02,134 ‫قد يكون أي شيء. قل ما تشعر به وحسب.‬ 691 00:46:02,718 --> 00:46:03,719 ‫الآن،‬ 692 00:46:04,887 --> 00:46:07,514 ‫أريد أن أفعل كلّ ما بوسعي من أجلك!‬ 693 00:46:08,098 --> 00:46:09,099 ‫هل هذا يُحتسب؟‬ 694 00:46:11,226 --> 00:46:13,020 ‫أظن أن هذا مقبول أيضًا.‬ 695 00:46:23,071 --> 00:46:26,784 ‫يا "هيراغي"، هناك شيء آخر أريد أن أفعله.‬ 696 00:46:26,784 --> 00:46:30,037 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 697 00:46:30,913 --> 00:46:32,289 ‫ستساعدني، صحيح؟‬ 698 00:46:32,873 --> 00:46:36,043 ‫ماذا؟ لم تخبريني ما هو.‬ 699 00:46:36,835 --> 00:46:41,548 ‫لكن ألم تقل إنك تريد أن تفعل‬ ‫كلّ ما بوسعك من أجلي؟‬ 700 00:46:41,548 --> 00:46:43,175 ‫صحيح، لكن...‬ 701 00:46:44,009 --> 00:46:45,052 ‫حسنًا.‬ 702 00:46:51,183 --> 00:46:54,812 ‫تحدّث إلى والدك عندما تنتهي رحلتنا.‬ 703 00:46:55,395 --> 00:46:58,065 ‫ماذا؟ لماذا تطلبين مني ذلك؟‬ 704 00:46:58,941 --> 00:47:00,943 ‫هذه القلادة ستساعدك.‬ 705 00:47:00,943 --> 00:47:02,069 ‫"قلادة الولادة"‬ 706 00:47:02,694 --> 00:47:03,862 ‫لكن هذه...‬ 707 00:47:03,862 --> 00:47:05,072 ‫لا بأس.‬ 708 00:47:05,072 --> 00:47:06,990 ‫وهي فعالة.‬ 709 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 ‫فقد أوصلتني إلى هنا.‬ 710 00:47:09,576 --> 00:47:12,913 ‫- ليس هذا ما قصدته.‬ ‫- أعدها لي عندما تنتهي.‬ 711 00:47:14,540 --> 00:47:15,833 ‫ومتى سأنتهي؟‬ 712 00:47:17,459 --> 00:47:18,335 ‫ثلج؟‬ 713 00:47:20,838 --> 00:47:22,256 ‫هل يُوجد "إله ثلج" هنا؟‬ 714 00:47:26,927 --> 00:47:27,928 ‫يا "تسوموغي"!‬ 715 00:47:29,680 --> 00:47:30,931 ‫يا "هيراغي"!‬ 716 00:47:47,531 --> 00:47:48,448 ‫سامحني!‬ 717 00:47:53,370 --> 00:47:54,454 ‫من هنا!‬ 718 00:48:04,298 --> 00:48:05,757 ‫"تسوموغي"!‬ 719 00:48:18,395 --> 00:48:19,438 ‫"هيراغي"!‬ 720 00:48:19,438 --> 00:48:22,941 ‫الأبواب تُغلق. ابتعدوا عن الأبواب.‬ 721 00:48:23,567 --> 00:48:25,527 ‫- أمسك بيدي.‬ ‫- "تسوموغي".‬ 722 00:48:52,012 --> 00:48:53,680 ‫الضريح أمامنا.‬ 723 00:49:13,033 --> 00:49:16,203 ‫"ضريح (هيه)"‬ 724 00:50:01,957 --> 00:50:02,958 ‫أمي؟‬ 725 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 ‫"تسوموغي"؟‬ 726 00:50:15,637 --> 00:50:16,471 ‫أبي؟‬ 727 00:50:19,182 --> 00:50:20,726 ‫- آسفة.‬ ‫- ها أنت ذي!‬ 728 00:50:22,227 --> 00:50:23,687 ‫لا أفهم.‬ 729 00:50:24,438 --> 00:50:26,440 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 730 00:50:27,024 --> 00:50:28,191 ‫أين أمي؟‬ 731 00:50:30,027 --> 00:50:31,194 ‫ليست هنا.‬ 732 00:50:31,194 --> 00:50:32,821 ‫لم لا؟‬ 733 00:50:32,821 --> 00:50:35,073 ‫قلت إنها هنا.‬ 734 00:50:35,073 --> 00:50:36,700 ‫أنا آسف يا "تسوموغي".‬ 735 00:50:36,700 --> 00:50:40,037 ‫لم أظن أنك ستأتين إلى هنا.‬ 736 00:50:40,037 --> 00:50:41,288 ‫لا تهتم لهذا!‬ 737 00:50:42,039 --> 00:50:44,166 ‫أخبرني أين أمي حقيقةً.‬ 738 00:50:44,666 --> 00:50:45,667 ‫بخصوص ذلك...‬ 739 00:50:46,626 --> 00:50:47,502 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 740 00:50:47,502 --> 00:50:49,379 ‫لم لا؟‬ 741 00:50:49,379 --> 00:50:52,215 ‫هل من سبب يمنعني من رؤيتها؟‬ 742 00:50:52,716 --> 00:50:53,925 ‫أم...‬ 743 00:50:55,177 --> 00:50:58,638 ‫هل قالت أمي إنها لا تريد رؤيتي؟‬ 744 00:50:58,638 --> 00:50:59,848 ‫بالطبع لا!‬ 745 00:51:00,348 --> 00:51:01,391 ‫أم...‬ 746 00:51:04,895 --> 00:51:07,314 ‫هل ماتت؟‬ 747 00:51:07,314 --> 00:51:08,523 ‫لا.‬ 748 00:51:08,523 --> 00:51:11,318 ‫ما زالت على الجانب الآخر، لكن...‬ 749 00:51:12,527 --> 00:51:15,655 ‫لا عليك. "القرية المخفية" في ورطة.‬ 750 00:51:15,655 --> 00:51:17,783 ‫- "آلهة الثلج"...‬ ‫- "لا عليّ"؟‬ 751 00:51:17,783 --> 00:51:20,368 ‫لا تقل ذلك! إنها أمي!‬ 752 00:51:23,246 --> 00:51:25,040 ‫لماذا أنت دائمًا...‬ 753 00:51:26,750 --> 00:51:28,001 ‫لقد اكتفيت.‬ 754 00:51:28,627 --> 00:51:29,878 ‫"تسوموغي".‬ 755 00:51:36,468 --> 00:51:37,969 ‫المعذرة، لكنها...‬ 756 00:51:38,470 --> 00:51:42,182 ‫كانت "تسوموغي" قلقة بشأنك طوال الوقت.‬ 757 00:51:43,308 --> 00:51:48,814 ‫قالت إنها بمجرد أن ترى أمها،‬ ‫ستعود إليك في القرية.‬ 758 00:51:49,523 --> 00:51:50,440 ‫ومن أنت؟‬ 759 00:51:51,483 --> 00:51:52,901 ‫"هيراغي ياتسوسي".‬ 760 00:51:53,527 --> 00:51:55,445 ‫أنا صديق "تسوموغي".‬ 761 00:51:55,445 --> 00:51:56,696 ‫اعذرني، من فضلك.‬ 762 00:52:17,467 --> 00:52:18,468 ‫"تسوموغي".‬ 763 00:52:19,386 --> 00:52:20,720 ‫دعني وشأني.‬ 764 00:52:20,720 --> 00:52:22,097 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 765 00:52:23,765 --> 00:52:26,601 ‫آسفة، لكنني أريد أن أبقى وحدي.‬ 766 00:52:27,727 --> 00:52:29,020 ‫لنعد.‬ 767 00:52:29,020 --> 00:52:31,857 ‫لا بد أن والدك قلق.‬ 768 00:52:31,857 --> 00:52:33,024 ‫أتظن ذلك؟‬ 769 00:52:34,025 --> 00:52:37,487 ‫إن كان قلقًا لهذه الدرجة،‬ ‫لم لا يخبرني عن أمي؟‬ 770 00:52:38,155 --> 00:52:41,074 ‫أراهن أنه لا يخبرك لأنه يهتم لأمرك.‬ 771 00:52:42,159 --> 00:52:44,995 ‫لا بد من وجود شيء لا يمكنه البوح به.‬ 772 00:52:45,662 --> 00:52:46,872 ‫لا أفهم.‬ 773 00:52:47,581 --> 00:52:49,833 ‫لا يريد أن يؤذيك،‬ 774 00:52:51,001 --> 00:52:51,877 ‫على ما أظن.‬ 775 00:52:52,460 --> 00:52:56,631 ‫أتقول إنه يخفي شيئًا قد يؤذيني؟‬ 776 00:52:56,631 --> 00:52:59,301 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 777 00:53:02,679 --> 00:53:04,472 ‫أنا أعرف هذا.‬ 778 00:53:05,640 --> 00:53:09,186 ‫أنا أفكر في الأمر منذ صغري.‬ 779 00:53:09,769 --> 00:53:13,398 ‫كيف تقول إنه من الأفضل ألّا أعرف؟‬ 780 00:53:14,107 --> 00:53:18,320 ‫تتدخل باستمرار لكن رأيك لا يهمني!‬ 781 00:53:20,113 --> 00:53:22,949 ‫لا! أنا أفكر فيك وحسب.‬ 782 00:53:22,949 --> 00:53:24,451 ‫هذا ما أقصده!‬ 783 00:53:24,451 --> 00:53:26,536 ‫أنت مثل والدك تمامًا.‬ 784 00:53:26,536 --> 00:53:28,330 ‫هذا ليس ما أريده!‬ 785 00:53:28,330 --> 00:53:30,916 ‫أنت تريد أن تظن أنك تهتم.‬ 786 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 ‫وأنت تلعبين دائمًا دور الضحية،‬ 787 00:53:33,376 --> 00:53:36,463 ‫فكيف يمكنك أن تفهمي شعور الآخرين؟‬ 788 00:53:43,011 --> 00:53:44,012 ‫أنا آسف.‬ 789 00:53:44,012 --> 00:53:45,597 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 790 00:53:49,809 --> 00:53:52,479 ‫أشكرك لأنك أوصلتني إلى هنا.‬ 791 00:53:52,979 --> 00:53:54,356 ‫لكن عليك أن تذهب الآن.‬ 792 00:53:59,736 --> 00:54:00,570 ‫لا.‬ 793 00:54:02,364 --> 00:54:04,908 ‫ليس هذا ما أردت قوله.‬ 794 00:54:07,160 --> 00:54:08,453 ‫أنا...‬ 795 00:54:34,604 --> 00:54:35,939 ‫هذا فظيع.‬ 796 00:54:58,712 --> 00:55:00,005 ‫ها أنت ذي!‬ 797 00:55:00,505 --> 00:55:01,923 ‫وجدتك أخيرًا.‬ 798 00:55:03,591 --> 00:55:04,634 ‫انطقي.‬ 799 00:55:04,634 --> 00:55:06,219 ‫أين "هيراغي"؟‬ 800 00:55:08,471 --> 00:55:09,639 ‫هل هو هناك؟‬ 801 00:55:10,557 --> 00:55:12,517 ‫لماذا لحقت به؟‬ 802 00:55:15,020 --> 00:55:16,771 ‫أنا والده.‬ 803 00:55:23,403 --> 00:55:24,529 ‫أنا أستسلم.‬ 804 00:55:38,752 --> 00:55:40,170 ‫هل تثلج مجددًا؟‬ 805 00:55:44,883 --> 00:55:45,967 ‫"هيراغي"!‬ 806 00:55:51,723 --> 00:55:52,766 ‫يا "هيراغي"!‬ 807 00:55:57,937 --> 00:55:59,814 ‫يا "هيراغي"، اسمع!‬ 808 00:56:01,191 --> 00:56:03,693 ‫في الحقيقة، أنا...‬ 809 00:56:07,655 --> 00:56:08,698 ‫يا "هيراغي".‬ 810 00:56:24,881 --> 00:56:26,174 ‫أين أنت؟‬ 811 00:56:26,174 --> 00:56:27,384 ‫يا "هيراغي"؟‬ 812 00:56:27,384 --> 00:56:29,177 ‫يا "هيراغي"!‬ 813 00:56:37,894 --> 00:56:39,187 ‫"تسوموغي"!‬ 814 00:56:41,314 --> 00:56:42,899 ‫ما قلته من قبل كان...‬ 815 00:56:42,899 --> 00:56:44,776 ‫آسفة. سأعود إلى البيت الآن.‬ 816 00:56:48,655 --> 00:56:49,864 ‫لا يمكننا ذلك.‬ 817 00:56:50,865 --> 00:56:52,784 ‫هل رأيت "إله ثلج" هنا؟‬ 818 00:56:53,451 --> 00:56:55,662 ‫إذًا كان "إله ثلج" فعلًا.‬ 819 00:56:56,871 --> 00:57:01,543 ‫بدأت تظهر فجأة ثم بدأت تهاجمنا.‬ 820 00:57:03,086 --> 00:57:04,629 ‫لا يمكننا العودة إلى ديارنا.‬ 821 00:57:05,630 --> 00:57:07,298 ‫ماذا عن البقية؟‬ 822 00:57:07,298 --> 00:57:09,592 ‫لقد التهمت بعضنا بالفعل.‬ 823 00:57:11,970 --> 00:57:13,430 ‫مهلًا!‬ 824 00:57:13,430 --> 00:57:15,098 ‫هل رأيت "هيراغي"؟‬ 825 00:57:15,640 --> 00:57:16,975 ‫ألم تجده؟‬ 826 00:57:16,975 --> 00:57:18,476 ‫بلى، لكن...‬ 827 00:57:20,061 --> 00:57:22,439 ‫اختفى أمام عينيّ.‬ 828 00:57:24,607 --> 00:57:25,442 ‫لا يمكن.‬ 829 00:57:28,778 --> 00:57:29,988 ‫- يجب أن أذهب!‬ ‫- لا!‬ 830 00:57:30,905 --> 00:57:32,699 ‫لا يمكن إنقاذه.‬ 831 00:57:32,699 --> 00:57:34,242 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لكن...‬ 832 00:57:34,242 --> 00:57:39,205 ‫- أتيت لأقول لك ألّا تعودي.‬ ‫- هل حدث شيء لـ"هيراغي"؟ من أنت؟‬ 833 00:57:39,205 --> 00:57:41,708 ‫- أجبني!‬ ‫- هل تسمح؟‬ 834 00:57:43,001 --> 00:57:43,835 ‫آسف.‬ 835 00:57:46,588 --> 00:57:47,464 ‫ما الأمر؟‬ 836 00:57:49,174 --> 00:57:51,593 ‫ربما لا يزال...‬ 837 00:57:52,385 --> 00:57:54,053 ‫أنا أفكر فيك فقط.‬ 838 00:57:54,971 --> 00:57:56,306 ‫يا "تسوموغي"!‬ 839 00:57:57,223 --> 00:57:59,017 ‫يسرني أنك تشعرين بتحسن.‬ 840 00:58:03,354 --> 00:58:05,064 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 841 00:58:06,816 --> 00:58:10,570 ‫يجب أن أعتذر له.‬ 842 00:58:13,406 --> 00:58:14,324 ‫"تسوموغي"!‬ 843 00:58:15,033 --> 00:58:16,075 ‫مهلًا. انتظرا!‬ 844 00:58:16,075 --> 00:58:18,077 ‫أنا أطالب بتفسير!‬ 845 00:58:31,883 --> 00:58:32,884 ‫شكرًا لك.‬ 846 00:58:34,969 --> 00:58:38,389 ‫لن أنساك أبدًا.‬ 847 00:58:39,015 --> 00:58:40,183 ‫هذا بفضلك.‬ 848 00:58:42,101 --> 00:58:44,479 ‫اجعلينا نفتخر بك.‬ 849 00:59:17,011 --> 00:59:19,764 ‫عادت "آلهة الثلج".‬ 850 00:59:19,764 --> 00:59:21,683 ‫لا تتركيني وحدي.‬ 851 00:59:21,683 --> 00:59:23,685 ‫يمكننا الآن أن نعيش بسلام مجددًا.‬ 852 00:59:23,685 --> 00:59:24,852 ‫أريد أن أراك.‬ 853 00:59:26,771 --> 00:59:28,189 ‫- "تسوموغي".‬ ‫- "تسوموغي".‬ 854 01:00:02,223 --> 01:00:03,975 ‫إنه "إله ثلج"!‬ 855 01:00:05,101 --> 01:00:06,728 ‫- أغلقوا البوابة!‬ ‫- بسرعة!‬ 856 01:00:24,954 --> 01:00:26,205 ‫هل أنت بخير؟‬ 857 01:00:29,584 --> 01:00:31,127 ‫"تسوموغي".‬ 858 01:00:31,669 --> 01:00:34,130 ‫"تسوموغي"؟ كيف تعرفها؟‬ 859 01:00:35,089 --> 01:00:36,090 ‫أنا آسف.‬ 860 01:00:38,968 --> 01:00:40,887 ‫مهلًا. هل هو بخير؟‬ 861 01:00:41,471 --> 01:00:43,514 ‫خرج من "إله ثلج"!‬ 862 01:00:44,182 --> 01:00:45,683 ‫ما زال حيًا.‬ 863 01:00:45,683 --> 01:00:47,310 ‫سآخذه إلى الحصن.‬ 864 01:00:54,317 --> 01:00:55,652 ‫اركبا!‬ 865 01:00:55,652 --> 01:00:57,695 ‫تعرفان مكان "هيراغي"، صحيح؟‬ 866 01:01:07,163 --> 01:01:08,247 ‫تمسّكا جيدًا.‬ 867 01:01:08,247 --> 01:01:09,332 ‫شكرًا لك.‬ 868 01:01:11,334 --> 01:01:12,293 ‫يا "تسوموغي".‬ 869 01:01:12,877 --> 01:01:15,505 ‫هل ما أخبرتني إياه صحيح؟‬ 870 01:01:15,505 --> 01:01:18,091 ‫أجل. رأيت صورة هنا.‬ 871 01:01:18,675 --> 01:01:21,678 ‫بدا لي أن عفاريت "أوني"‬ ‫الذين التهمتهم "آلهة الثلج" كانوا أحياء‬ 872 01:01:21,678 --> 01:01:23,304 ‫لكن يعيشون في مكان آخر.‬ 873 01:01:24,097 --> 01:01:25,932 ‫ربما يمكننا أن ننقذه.‬ 874 01:01:30,311 --> 01:01:31,938 ‫اذهبا.‬ 875 01:01:33,481 --> 01:01:34,399 ‫"هوماري"!‬ 876 01:01:35,942 --> 01:01:36,943 ‫لا!‬ 877 01:01:42,365 --> 01:01:43,491 ‫"إيسامي"!‬ 878 01:01:46,911 --> 01:01:48,204 ‫- انهضي.‬ ‫- لكن...‬ 879 01:01:48,204 --> 01:01:49,122 ‫أسرعي!‬ 880 01:01:54,127 --> 01:01:55,211 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 881 01:01:55,920 --> 01:01:57,714 ‫إذًا اركض بنفسك!‬ 882 01:01:57,714 --> 01:01:58,715 ‫هيا.‬ 883 01:02:18,651 --> 01:02:19,652 ‫من هنا!‬ 884 01:02:20,278 --> 01:02:21,320 ‫بسرعة!‬ 885 01:02:26,576 --> 01:02:28,327 ‫مرحبًا! هل أنتم بخير؟‬ 886 01:02:32,540 --> 01:02:34,917 ‫لا يمكننا أن نقوده إلى "القرية المخفية".‬ 887 01:02:36,586 --> 01:02:38,421 ‫آسفة، عليّ أن أدخل الحمّام.‬ 888 01:02:38,421 --> 01:02:39,839 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 889 01:02:39,839 --> 01:02:41,466 ‫لا يمكنني الانتظار.‬ 890 01:02:45,511 --> 01:02:46,721 ‫سأعود حالًا.‬ 891 01:02:47,638 --> 01:02:48,639 ‫غير معقول.‬ 892 01:02:52,351 --> 01:02:53,186 ‫مهلًا!‬ 893 01:02:54,562 --> 01:02:55,646 ‫عودا!‬ 894 01:02:55,646 --> 01:02:57,315 ‫ماذا؟ تبًا!‬ 895 01:03:01,694 --> 01:03:03,237 ‫لماذا يحدث هذا؟‬ 896 01:03:13,664 --> 01:03:14,499 ‫هل انتظرت طويلًا؟‬ 897 01:03:15,208 --> 01:03:16,751 ‫هل ستعودين حقًا؟‬ 898 01:03:17,335 --> 01:03:18,336 ‫بالطبع.‬ 899 01:03:19,170 --> 01:03:20,505 ‫إذًا ارتدي هذه.‬ 900 01:03:21,214 --> 01:03:22,089 ‫هيا بنا.‬ 901 01:03:32,725 --> 01:03:33,726 ‫أنا قادم!‬ 902 01:03:34,685 --> 01:03:35,895 ‫- انتظر!‬ ‫- أسرع!‬ 903 01:03:35,895 --> 01:03:37,980 ‫سأعرّفك إلى الزعيمة "غوزين".‬ 904 01:03:39,190 --> 01:03:40,817 ‫تصرّف بتهذيب، اتفقنا؟‬ 905 01:03:42,693 --> 01:03:45,613 ‫حسنًا، لنفرغ كلّ شيء.‬ ‫نحتاج إلى المزيد من المساعدة!‬ 906 01:03:45,613 --> 01:03:47,073 ‫هيا بنا.‬ 907 01:03:47,907 --> 01:03:48,866 ‫سأرفعها!‬ 908 01:03:49,575 --> 01:03:51,035 ‫استمروا بالعمل!‬ 909 01:03:51,035 --> 01:03:52,870 ‫- أوشكنا على الانتهاء!‬ ‫- حسنًا!‬ 910 01:03:55,414 --> 01:03:56,415 ‫وصلنا.‬ 911 01:03:57,333 --> 01:03:58,709 ‫"أطباق خاصة"‬ 912 01:03:58,709 --> 01:04:02,171 ‫نعم، ما زال لدينا الكثير من الأدوية هنا.‬ 913 01:04:02,171 --> 01:04:04,757 ‫لا تنتظري وصول الفريق الطبي.‬ 914 01:04:04,757 --> 01:04:06,259 ‫اذهبي مباشرة إلى الموقع.‬ 915 01:04:06,259 --> 01:04:10,096 ‫أجل، لكن سلّمي الأدوية أولًا.‬ 916 01:04:10,096 --> 01:04:13,057 ‫سأعيّن فريقًا أمنيًا لمرافقتك.‬ 917 01:04:15,101 --> 01:04:17,937 ‫ابقي متنبهة، رجاءً.‬ 918 01:04:17,937 --> 01:04:19,230 ‫بالتوفيق.‬ 919 01:04:19,730 --> 01:04:20,731 ‫حاضر أيتها الزعيمة!‬ 920 01:04:23,359 --> 01:04:24,569 ‫سأنطلق إذًا.‬ 921 01:04:26,279 --> 01:04:27,280 ‫تعال.‬ 922 01:04:29,282 --> 01:04:30,658 ‫عجبًا.‬ 923 01:04:30,658 --> 01:04:34,120 ‫انظري كم ينتفخ يا "توكو".‬ 924 01:04:34,120 --> 01:04:37,915 ‫هذا رائع. لعلّك حققت رقمًا قياسيًا جديدًا.‬ 925 01:04:37,915 --> 01:04:41,002 ‫بالفعل. سيكون من المؤسف أكله.‬ 926 01:04:41,002 --> 01:04:42,253 ‫وصلت لأرفع تقريري.‬ 927 01:04:43,254 --> 01:04:47,341 ‫- خرج هذا الفتى من...‬ ‫- "إله ثلج" ظهر في السماء.‬ 928 01:04:47,341 --> 01:04:48,843 ‫نعم، سمعت بالأمر.‬ 929 01:04:48,843 --> 01:04:50,177 ‫فهمت.‬ 930 01:04:50,177 --> 01:04:52,179 ‫لكنني لم أره من قبل.‬ 931 01:04:52,179 --> 01:04:55,683 ‫لا يبدو مكتمل التكوين.‬ ‫هل أصبح عفريت "أوني" للتو؟‬ 932 01:04:55,683 --> 01:04:56,767 ‫ماذا؟‬ 933 01:04:59,020 --> 01:05:00,187 ‫لديّ قرن.‬ 934 01:05:01,772 --> 01:05:04,442 ‫وصل من السماء وليس من المدخل.‬ 935 01:05:04,442 --> 01:05:05,651 ‫أنا منبهرة.‬ 936 01:05:05,651 --> 01:05:08,195 ‫كيف خرجت من "إله الثلج"؟‬ 937 01:05:08,195 --> 01:05:09,447 ‫ماذا؟‬ 938 01:05:10,114 --> 01:05:15,411 ‫رآك الشبّان تخرج من "إله الثلج"‬ ‫بعد أن اختفى.‬ 939 01:05:15,411 --> 01:05:18,372 ‫هل تتذكر كيف خرجت؟‬ 940 01:05:18,372 --> 01:05:22,043 ‫بعد أن ابتلعني "إله الثلج"،‬ 941 01:05:22,543 --> 01:05:24,337 ‫كنت أتجمد بردًا.‬ 942 01:05:24,837 --> 01:05:27,798 ‫ثم ظننت أنني سمعت صوتًا، لكن...‬ 943 01:05:28,716 --> 01:05:29,967 ‫لا أعرف.‬ 944 01:05:31,344 --> 01:05:33,179 ‫"آلهة الثلج".‬ 945 01:05:33,179 --> 01:05:38,184 ‫يُقال إنها آلهة حارسة‬ ‫غطت "القرية المخفية" بالثلج‬ 946 01:05:38,184 --> 01:05:40,478 ‫لتخفيها عن عيون البشر.‬ 947 01:05:40,478 --> 01:05:45,483 ‫لكن انظر إلى ما حصل. "آلهة الثلج" تهاجمنا.‬ 948 01:05:50,738 --> 01:05:51,989 ‫هذا لذيذ.‬ 949 01:05:56,702 --> 01:05:58,245 ‫لا يمكنني أن أقول الكثير.‬ 950 01:05:59,163 --> 01:06:00,998 ‫سنذهب لرؤية "غوزين" أولًا.‬ 951 01:06:15,096 --> 01:06:16,973 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 952 01:06:17,473 --> 01:06:19,392 ‫لا تفتح.‬ 953 01:06:21,102 --> 01:06:22,687 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا "إيزورو"!‬ 954 01:06:22,687 --> 01:06:26,065 ‫مغادرة القرية في ظل القانون العرفي جريمة.‬ 955 01:06:26,065 --> 01:06:28,567 ‫نحن مستعجلان. دعني أخرج.‬ 956 01:06:29,527 --> 01:06:32,613 ‫سندعك تخرج لكن علينا أن نحتجزك حتى الصباح.‬ 957 01:06:32,613 --> 01:06:34,699 ‫- اذهبي من دوني.‬ ‫- سنأخذ "تسوموغي" أيضًا.‬ 958 01:06:34,699 --> 01:06:38,160 ‫- لكن...‬ ‫- هذا أفضل من أن يقبضوا على كلينا.‬ 959 01:06:38,160 --> 01:06:39,453 ‫اذهبي!‬ 960 01:06:41,247 --> 01:06:42,123 ‫مهلًا!‬ 961 01:06:42,123 --> 01:06:43,374 ‫قفي مكانك!‬ 962 01:06:47,169 --> 01:06:48,254 ‫الحق بها!‬ 963 01:06:48,254 --> 01:06:49,338 ‫فورًا!‬ 964 01:07:00,266 --> 01:07:01,809 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 965 01:07:51,275 --> 01:07:52,234 ‫المعذرة.‬ 966 01:07:52,735 --> 01:07:54,653 ‫هل تذكرت شيئًا؟‬ 967 01:07:55,446 --> 01:07:59,742 ‫داخل "إله الثلج"، شعرت كأنني أحلم.‬ 968 01:08:00,534 --> 01:08:02,995 ‫رأيت قناعًا وسمعت صوت أجراس.‬ 969 01:08:03,871 --> 01:08:06,165 ‫- كانت "آلهة ثلج" كثيرة تطير حولي.‬ ‫- "هيراغي".‬ 970 01:08:07,083 --> 01:08:10,669 ‫وكانت فتاة تنظر إلى الثلج، ثم...‬ 971 01:08:11,295 --> 01:08:14,340 ‫قال صوت امرأة، "لا تتركيني وحدي."‬ 972 01:08:15,132 --> 01:08:17,009 ‫و"(تسوموغي)".‬ 973 01:08:18,511 --> 01:08:21,347 ‫لكن ربما كنت أنا من يناديها.‬ 974 01:08:22,640 --> 01:08:23,641 ‫لا أعرف.‬ 975 01:08:24,308 --> 01:08:26,936 ‫ربما هذا عقاب لنا.‬ 976 01:08:29,730 --> 01:08:35,111 ‫في جزيرة "أوني"،‬ ‫في أعمق أعماق "القرية المخفية"، يُوجد ضريح.‬ 977 01:08:35,111 --> 01:08:39,949 ‫"قناع الروح" المحفوظ هناك‬ ‫يستدعي "آلهة الثلج".‬ 978 01:08:40,616 --> 01:08:42,201 ‫"قناع الروح"؟‬ 979 01:08:42,201 --> 01:08:46,455 ‫أجل، إنه يستدعي الآلهة‬ ‫التي تخفي قريتنا عن البشر.‬ 980 01:08:48,791 --> 01:08:52,211 ‫لماذا يجب أن تكون مخفية؟‬ 981 01:08:53,379 --> 01:08:56,715 ‫ربما ستفهم الأمر أكثر الآن‬ ‫بعد أن أصبحت عفريت "أوني".‬ 982 01:08:56,715 --> 01:08:58,843 ‫أيًا كان الزمان أو المكان،‬ 983 01:08:58,843 --> 01:09:02,346 ‫سيبقى دائمًا من لا يستطيعون العيش‬ 984 01:09:02,346 --> 01:09:04,473 ‫إلّا عبر حجب مشاعرهم.‬ 985 01:09:05,057 --> 01:09:08,978 ‫يحتاج هؤلاء إلى مكان ليتصرفوا على طبيعتهم.‬ 986 01:09:09,562 --> 01:09:13,732 ‫لهذا يجب أن أحمي هذا المكان بأي ثمن.‬ 987 01:09:13,732 --> 01:09:14,817 ‫هذا لافت.‬ 988 01:09:16,610 --> 01:09:20,489 ‫إذًا إن دمّرنا القناع،‬ ‫فسترحل "آلهة الثلج"، صحيح؟‬ 989 01:09:21,073 --> 01:09:23,576 ‫"تسوموغي"! لقد عدت.‬ 990 01:09:25,536 --> 01:09:26,745 ‫"هيراغي".‬ 991 01:09:26,745 --> 01:09:28,664 ‫أنت هنا إذًا.‬ 992 01:09:28,664 --> 01:09:29,748 ‫"تسوموغي".‬ 993 01:09:30,332 --> 01:09:34,253 ‫إن فعلت ذلك، فلن تبقى قريتنا مخفية.‬ 994 01:09:35,004 --> 01:09:37,381 ‫لن يبقى أحد على هذه الوتيرة.‬ 995 01:09:37,381 --> 01:09:39,800 ‫ما جدوى القرية من دون الناس؟‬ 996 01:09:41,719 --> 01:09:42,720 ‫"هيراغي".‬ 997 01:09:44,138 --> 01:09:45,723 ‫لقد تحولت إلى عفريت "أوني".‬ 998 01:09:46,765 --> 01:09:47,600 ‫نعم.‬ 999 01:09:51,187 --> 01:09:52,688 ‫ألست جائعًا؟‬ 1000 01:09:52,688 --> 01:09:54,273 ‫هل نأكل شيئًا؟‬ 1001 01:09:55,024 --> 01:09:58,861 ‫أيتها الزعيمة "غوزين"،‬ ‫أيمكننا أن نحضر شيئًا من المخزن؟‬ 1002 01:09:58,861 --> 01:10:00,321 ‫افعلي ما تريدينه.‬ 1003 01:10:00,821 --> 01:10:02,323 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1004 01:10:02,323 --> 01:10:03,282 ‫"تسوموغي".‬ 1005 01:10:03,282 --> 01:10:06,035 ‫لن تذهبي إلى هناك، أليس كذلك؟‬ 1006 01:10:13,125 --> 01:10:14,418 ‫"توكو".‬ 1007 01:10:15,711 --> 01:10:18,672 ‫أريدك أن تعتني بهما.‬ 1008 01:10:19,215 --> 01:10:20,049 ‫حاضر.‬ 1009 01:10:23,177 --> 01:10:25,471 ‫أنا آسفة يا "هيراغي".‬ 1010 01:10:25,471 --> 01:10:28,933 ‫ما قلته في المتنزه كان فظيعًا.‬ 1011 01:10:28,933 --> 01:10:31,060 ‫أنا أيضًا. أنا آسف.‬ 1012 01:10:31,852 --> 01:10:33,979 ‫كنت أفكر في نفسي وحسب.‬ 1013 01:10:36,273 --> 01:10:38,359 ‫المعذرة.‬ 1014 01:10:46,200 --> 01:10:47,785 ‫لم الآن؟‬ 1015 01:10:48,452 --> 01:10:49,787 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 1016 01:11:04,969 --> 01:11:07,179 ‫أيها الأحمق! ماذا تفعل؟‬ 1017 01:11:12,559 --> 01:11:13,602 ‫سامحني.‬ 1018 01:11:13,602 --> 01:11:15,145 ‫انتظر! يا "إيزورو"!‬ 1019 01:11:17,815 --> 01:11:20,150 ‫ستذهبين إلى جزيرة "أوني"، صحيح؟‬ 1020 01:11:20,150 --> 01:11:21,485 ‫ماذا؟‬ 1021 01:11:21,485 --> 01:11:22,653 ‫لا، لن أذهب.‬ 1022 01:11:23,570 --> 01:11:24,905 ‫سآتي معك.‬ 1023 01:11:24,905 --> 01:11:27,700 ‫لا! إياك!‬ 1024 01:11:27,700 --> 01:11:30,244 ‫أريد أن أكون معك.‬ 1025 01:11:30,828 --> 01:11:31,787 ‫لكن...‬ 1026 01:11:40,254 --> 01:11:41,755 ‫هذا المخزن.‬ 1027 01:11:41,755 --> 01:11:44,383 ‫لا بد أنه يُوجد شيء جاهز للأكل هنا.‬ 1028 01:11:49,638 --> 01:11:51,640 ‫حسنًا، ادخل.‬ 1029 01:11:54,143 --> 01:11:56,353 ‫رائع، هذا مذهل.‬ 1030 01:11:56,353 --> 01:11:58,063 ‫انظري إلى كلّ هذا.‬ 1031 01:11:59,606 --> 01:12:01,275 ‫ماذا؟ "تسوموغي"؟‬ 1032 01:12:02,026 --> 01:12:03,152 ‫ماذا يجري؟‬ 1033 01:12:08,032 --> 01:12:08,949 ‫يا "تسوموغي"!‬ 1034 01:12:11,160 --> 01:12:12,369 ‫افتحي الباب.‬ 1035 01:12:12,369 --> 01:12:14,038 ‫يا "تسوموغي"!‬ 1036 01:12:15,914 --> 01:12:18,500 ‫أنا آسفة، لكنني لا أستطيع اصطحابك.‬ 1037 01:12:19,209 --> 01:12:21,378 ‫ما زال بإمكانك أن تعود إلى بيتك.‬ 1038 01:12:21,378 --> 01:12:24,340 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- فابق هنا.‬ 1039 01:12:24,340 --> 01:12:25,924 ‫لكن إن كنت معك...‬ 1040 01:12:25,924 --> 01:12:27,051 ‫"هيراغي".‬ 1041 01:12:27,051 --> 01:12:28,093 ‫هل هذا يعني...‬ 1042 01:12:29,303 --> 01:12:31,221 {\an8}‫أنا سعيدة لأنني التقيتك.‬ 1043 01:12:43,609 --> 01:12:44,610 ‫يا "تسوموغي".‬ 1044 01:12:57,539 --> 01:13:00,793 ‫النجدة! إن كان أحدهم هناك،‬ ‫افتحوا الباب من فضلكم!‬ 1045 01:13:01,418 --> 01:13:03,170 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1046 01:13:06,006 --> 01:13:07,925 ‫افتحوا الباب من فضلكم!‬ 1047 01:13:09,551 --> 01:13:10,719 ‫من هنا؟‬ 1048 01:13:11,220 --> 01:13:12,763 ‫اسمي "هيراغي".‬ 1049 01:13:12,763 --> 01:13:15,641 ‫أنا آسف، لكن أيمكنك أن تفتح الباب من فضلك؟‬ 1050 01:13:16,683 --> 01:13:18,268 ‫"هيراغي"؟‬ 1051 01:13:18,268 --> 01:13:19,645 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 1052 01:13:19,645 --> 01:13:22,147 ‫ماذا؟ هل أنت والد "تسوموغي"؟‬ 1053 01:13:22,731 --> 01:13:24,108 ‫لم أنت في الداخل؟‬ 1054 01:13:24,942 --> 01:13:27,403 ‫حبستني "تسوموغي".‬ 1055 01:13:29,822 --> 01:13:30,948 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 1056 01:13:32,241 --> 01:13:33,158 ‫إنها...‬ 1057 01:13:34,451 --> 01:13:36,078 ‫سأخبرك حين أخرج.‬ 1058 01:13:36,078 --> 01:13:40,457 ‫- يا أختي، أنا أسمع شيئًا.‬ ‫- عادت "تسوموغي" لتنقذك.‬ 1059 01:13:41,083 --> 01:13:42,668 ‫إن حبستك هنا، فهذا يعني‬ 1060 01:13:42,668 --> 01:13:46,171 ‫أنها لا تريد أن تورطك‬ ‫أكثر مما أنت متورط بالفعل.‬ 1061 01:13:47,297 --> 01:13:49,299 ‫فكّر في شعور "تسوموغي".‬ 1062 01:13:50,676 --> 01:13:51,885 ‫أنا...‬ 1063 01:13:52,511 --> 01:13:55,889 ‫أريد أن أحترم مشاعرها.‬ 1064 01:13:55,889 --> 01:13:59,977 ‫لكنني أريد أن أحترم مشاعري أيضًا.‬ 1065 01:14:00,978 --> 01:14:05,399 ‫لطالما جاريت ما يريده الآخرون.‬ 1066 01:14:05,399 --> 01:14:09,111 ‫بدأت أفكر في أنه لا خطب في ذلك.‬ 1067 01:14:10,487 --> 01:14:13,157 ‫لكن بعد أن قابلتها وسافرت معها،‬ 1068 01:14:13,907 --> 01:14:18,412 {\an8}‫أشعر بأنها علّمتني أهمية أن أثق بمشاعري.‬ 1069 01:14:19,746 --> 01:14:21,665 {\an8}‫أريد أن أساعد "تسوموغي"!‬ 1070 01:14:22,291 --> 01:14:24,126 ‫ليس لأن أحدهم طلب مني ذلك!‬ 1071 01:14:25,252 --> 01:14:27,171 ‫قد لا أكون ذا منفعة كبيرة.‬ 1072 01:14:27,754 --> 01:14:29,006 ‫قد أموت حتى.‬ 1073 01:14:29,506 --> 01:14:32,926 ‫ومع ذلك، ما زلت أريد أن أكون مع "تسوموغي"!‬ 1074 01:14:33,510 --> 01:14:36,305 ‫أرجوك، أخرجني من هنا.‬ 1075 01:14:43,604 --> 01:14:45,856 ‫لنذهب يا "هيراغي".‬ 1076 01:14:49,193 --> 01:14:50,694 ‫ماذا؟ لماذا...‬ 1077 01:14:53,530 --> 01:14:55,991 ‫ارتد هذا. سأكون مرشدكما.‬ 1078 01:14:55,991 --> 01:14:58,035 ‫حقًا؟ شكرًا لك.‬ 1079 01:14:58,035 --> 01:14:59,119 ‫ارتد هذا أيضًا.‬ 1080 01:14:59,620 --> 01:15:00,454 ‫شكرًا لك.‬ 1081 01:15:00,454 --> 01:15:02,206 ‫حظًا طيبًا.‬ 1082 01:15:02,206 --> 01:15:03,457 ‫لا تمت.‬ 1083 01:15:07,544 --> 01:15:09,671 ‫شكرًا لكم جميعًا!‬ 1084 01:15:19,264 --> 01:15:21,600 ‫آسف على الاتصال المفاجئ.‬ 1085 01:15:21,600 --> 01:15:22,726 ‫لا بأس.‬ 1086 01:15:22,726 --> 01:15:23,644 ‫شكرًا.‬ 1087 01:15:24,144 --> 01:15:25,938 ‫ساورني الفضول أنا أيضًا.‬ 1088 01:15:27,981 --> 01:15:29,566 ‫يا "إيزورو"، ستركب هذا.‬ 1089 01:15:29,566 --> 01:15:31,735 ‫- يا "هيراغي"، ستركب في ذاك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1090 01:15:33,946 --> 01:15:35,322 ‫شكرًا لك.‬ 1091 01:15:35,322 --> 01:15:37,324 ‫هل رأيت "تسوموغي"؟‬ 1092 01:15:37,324 --> 01:15:39,993 ‫أجل، لكنها تركتني.‬ 1093 01:15:41,161 --> 01:15:43,956 ‫- قد تكون المطاردة ممتعة أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1094 01:15:44,665 --> 01:15:45,499 ‫هيا بنا.‬ 1095 01:16:07,938 --> 01:16:08,772 ‫"تسوموغي".‬ 1096 01:16:19,950 --> 01:16:22,244 ‫القرية مجمدة تمامًا.‬ 1097 01:16:32,588 --> 01:16:33,839 ‫"هيراغي".‬ 1098 01:17:12,669 --> 01:17:14,254 ‫سنتقدم سيرًا على الأقدام من هنا.‬ 1099 01:17:16,214 --> 01:17:18,675 ‫يجب أن يمر طريق الضريح من هنا.‬ 1100 01:17:24,723 --> 01:17:25,891 ‫ماذا؟‬ 1101 01:18:03,887 --> 01:18:05,138 ‫عددها كبير.‬ 1102 01:18:06,765 --> 01:18:07,849 ‫امضوا قدمًا.‬ 1103 01:18:18,985 --> 01:18:20,570 ‫"إيزورو"!‬ 1104 01:18:20,570 --> 01:18:22,406 ‫تابع الطريق يا "هيراغي".‬ 1105 01:18:22,406 --> 01:18:25,325 ‫يمكنك أن تبلغ جزيرة "أوني"‬ ‫عبر فتحة الهواء في الأسفل!‬ 1106 01:18:26,660 --> 01:18:27,661 ‫لكن...‬ 1107 01:18:27,661 --> 01:18:29,538 ‫جد "تسوموغي"!‬ 1108 01:18:29,538 --> 01:18:30,872 ‫يجب أن نتراجع.‬ 1109 01:18:31,748 --> 01:18:32,916 ‫"آوي"!‬ 1110 01:18:32,916 --> 01:18:36,586 ‫- عودي فورًا وأبلغي الزعيمة "غوزين".‬ ‫- انطلقت بالفعل!‬ 1111 01:18:59,276 --> 01:19:00,861 ‫تلك الرائحة...‬ 1112 01:19:09,369 --> 01:19:10,537 ‫فتحة الهواء...‬ 1113 01:19:46,782 --> 01:19:48,074 ‫هل هذه...‬ 1114 01:19:52,370 --> 01:19:53,413 ‫هذه جزيرة "أوني".‬ 1115 01:19:57,834 --> 01:19:58,835 ‫أمي.‬ 1116 01:20:14,518 --> 01:20:15,519 ‫ينبوع مياه دافئة.‬ 1117 01:21:02,816 --> 01:21:04,109 ‫هل هذا الضريح؟‬ 1118 01:21:07,070 --> 01:21:08,071 ‫"تسوموغي".‬ 1119 01:21:10,073 --> 01:21:12,158 ‫يا "تسوموغي"!‬ 1120 01:21:27,549 --> 01:21:30,510 ‫في هذه الحالة،‬ ‫لن يستخدموا طريق الضريح الشمالي.‬ 1121 01:21:30,510 --> 01:21:33,513 ‫لنرسل فرقًا أمنية إلى الجسر الثاني.‬ 1122 01:21:33,513 --> 01:21:37,267 ‫مع انقسام "آلهة الثلج"،‬ ‫سيتولى كلّ شخصين أمر أحدها.‬ 1123 01:21:37,893 --> 01:21:38,727 ‫حاضر!‬ 1124 01:21:39,394 --> 01:21:42,355 ‫لينطلق المراسيل من البوابة الشمالية‬ ‫إلى الجسر الثاني.‬ 1125 01:21:42,355 --> 01:21:43,523 ‫حاضر يا سيدتي!‬ 1126 01:22:50,924 --> 01:22:53,843 ‫ما رأيك بـ"تسوموغي" إن كانت فتاة؟‬ 1127 01:22:55,136 --> 01:22:56,137 ‫أبي؟‬ 1128 01:22:58,181 --> 01:23:00,016 ‫يا له من اسم جميل.‬ 1129 01:23:01,142 --> 01:23:02,811 ‫- شعرت بركلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1130 01:23:02,811 --> 01:23:05,105 ‫- أمي.‬ ‫- ربما يروق الاسم للطفل.‬ 1131 01:23:10,151 --> 01:23:11,152 ‫هل هذه أنا؟‬ 1132 01:23:13,697 --> 01:23:16,616 ‫مفاجأة.‬ 1133 01:23:18,702 --> 01:23:19,703 ‫أمي.‬ 1134 01:23:21,413 --> 01:23:22,539 ‫هل أنت هنا؟‬ 1135 01:23:24,708 --> 01:23:27,293 ‫لن أنساك أبدًا.‬ 1136 01:23:27,293 --> 01:23:28,878 ‫هذا بفضلك.‬ 1137 01:23:30,380 --> 01:23:32,799 ‫اجعلينا نفتخر بك.‬ 1138 01:23:32,799 --> 01:23:34,134 ‫"تسوموغي".‬ 1139 01:23:34,884 --> 01:23:35,760 ‫أنا آسفة.‬ 1140 01:23:40,473 --> 01:23:42,517 ‫يجب أن أحمي الجميع.‬ 1141 01:23:48,773 --> 01:23:49,733 ‫"تسوموغي".‬ 1142 01:24:02,037 --> 01:24:04,330 ‫عادت "آلهة الثلج".‬ 1143 01:24:05,498 --> 01:24:07,751 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1144 01:24:07,751 --> 01:24:09,419 ‫أشكرك لأنك جرفت الثلج.‬ 1145 01:24:09,419 --> 01:24:11,212 ‫أحضرت بعض الطعام.‬ 1146 01:24:11,212 --> 01:24:12,464 ‫بسرعة!‬ 1147 01:24:12,464 --> 01:24:13,923 ‫كن حذرًا، اتفقنا؟‬ 1148 01:24:13,923 --> 01:24:17,177 ‫- أشعر بالحيوية.‬ ‫- يبدو الجميع سعداء.‬ 1149 01:24:19,012 --> 01:24:21,181 ‫اتخذت القرار الصائب، أليس كذلك؟‬ 1150 01:24:21,181 --> 01:24:24,934 ‫يأتي عفريت "أوني" ويجلب الحظ السعيد.‬ 1151 01:24:25,852 --> 01:24:27,937 ‫كم أحسدهم!‬ 1152 01:24:34,360 --> 01:24:36,362 ‫لماذا كنت أنا وحدي؟‬ 1153 01:24:41,576 --> 01:24:42,952 ‫لقد اكتفيت.‬ 1154 01:25:04,891 --> 01:25:05,850 ‫أمي.‬ 1155 01:25:06,434 --> 01:25:09,604 ‫لم أعرف شيئًا عنك إطلاقًا.‬ 1156 01:25:10,230 --> 01:25:12,107 ‫لكنني كنت لا أزال غاضبة منك.‬ 1157 01:25:12,941 --> 01:25:14,692 ‫كنت متأكدة بأنك فظيعة.‬ 1158 01:25:15,693 --> 01:25:17,612 ‫هكذا، لا يكون رحيلك ذنبي.‬ 1159 01:25:18,446 --> 01:25:22,367 ‫لن يكون رحيلك بسببي بعد الآن.‬ 1160 01:25:23,076 --> 01:25:23,952 ‫أمي.‬ 1161 01:25:25,078 --> 01:25:26,079 ‫أنا آسفة.‬ 1162 01:25:26,079 --> 01:25:27,205 ‫أمي؟‬ 1163 01:25:28,540 --> 01:25:29,624 ‫"تسوموغي"؟‬ 1164 01:25:29,624 --> 01:25:31,876 ‫هل هذه أنت؟ أين أنت؟‬ 1165 01:25:31,876 --> 01:25:33,294 ‫أنا هنا.‬ 1166 01:25:33,920 --> 01:25:35,380 ‫أنا هنا.‬ 1167 01:25:35,380 --> 01:25:36,381 ‫أمي!‬ 1168 01:25:37,549 --> 01:25:38,383 ‫"تسوموغي"!‬ 1169 01:25:38,383 --> 01:25:39,634 ‫أمي!‬ 1170 01:25:48,309 --> 01:25:50,478 ‫أنا آسفة يا "تسوموغي".‬ 1171 01:25:51,146 --> 01:25:54,315 ‫أنت أكثر ما يهمني في الدنيا. فلماذا؟‬ 1172 01:25:54,315 --> 01:25:56,234 ‫لماذا تركتك؟‬ 1173 01:25:58,027 --> 01:25:59,279 ‫لا بأس.‬ 1174 01:25:59,279 --> 01:26:01,114 ‫لنذهب إلى البيت يا أمي.‬ 1175 01:26:01,614 --> 01:26:03,449 ‫أبي ينتظر أيضًا.‬ 1176 01:26:04,325 --> 01:26:06,286 ‫لديّ الكثير لأخبرك به.‬ 1177 01:26:06,870 --> 01:26:08,913 ‫أريد أن أعرّفك إلى أحد.‬ 1178 01:26:17,380 --> 01:26:19,424 ‫ماذا يحدث؟ "تسوموغي"!‬ 1179 01:26:36,399 --> 01:26:38,026 ‫سيدفن كلّ شيء!‬ 1180 01:27:14,354 --> 01:27:16,940 ‫ماذا يجري؟ الظلام حالك.‬ 1181 01:27:17,565 --> 01:27:19,901 ‫أجل. علقت في انهيار جليدي.‬ 1182 01:27:21,653 --> 01:27:23,363 ‫بالكاد أستطيع أن أتحرك.‬ 1183 01:27:37,210 --> 01:27:38,461 ‫أشعر بالدفء...‬ 1184 01:27:40,463 --> 01:27:41,464 ‫حسنًا.‬ 1185 01:27:47,220 --> 01:27:49,389 ‫آثار أقدام "هيراغي"؟‬ 1186 01:27:59,565 --> 01:28:01,401 ‫لا، لن أذهب.‬ 1187 01:28:02,443 --> 01:28:03,653 ‫سآتي معك.‬ 1188 01:28:03,653 --> 01:28:06,447 ‫لا! إياك!‬ 1189 01:28:11,536 --> 01:28:13,663 ‫خذني إلى ضريح "هيه".‬ 1190 01:28:22,255 --> 01:28:24,173 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 1191 01:28:24,173 --> 01:28:25,466 ‫لا يمكنني أن أتخلى عنك.‬ 1192 01:28:26,050 --> 01:28:29,095 ‫سأعمل بجد. أرجوك أن تدعينا نبقى.‬ 1193 01:28:31,514 --> 01:28:34,100 ‫وصلت إلى هنا لأن "هيراغي" كان معي.‬ 1194 01:28:34,100 --> 01:28:35,476 ‫إنها...‬ 1195 01:28:36,060 --> 01:28:37,562 ‫أرجوك أن تساعدها!‬ 1196 01:28:40,648 --> 01:28:42,317 ‫شكرًا لكما على كلّ شيء!‬ 1197 01:28:42,317 --> 01:28:44,068 ‫إلى اللقاء قريبًا!‬ 1198 01:28:44,068 --> 01:28:44,986 ‫إلى اللقاء.‬ 1199 01:28:44,986 --> 01:28:49,324 ‫كلّ من قابلتهم وتواصلت معهم‬ ‫جعلوني ما أنا عليه اليوم.‬ 1200 01:28:49,324 --> 01:28:51,284 {\an8}‫أنا سعيدة لأنني التقيتك يا "هيراغي".‬ 1201 01:28:51,993 --> 01:28:55,079 {\an8}‫لا بد أنني على صلة بـ"هيراغي" أيضًا.‬ 1202 01:28:56,497 --> 01:28:57,415 ‫"هيراغي"!‬ 1203 01:28:58,416 --> 01:29:00,835 ‫أريد أن أفعل كلّ ما بوسعي من أجلك!‬ 1204 01:29:02,503 --> 01:29:03,504 ‫يا "هيراغي"؟‬ 1205 01:29:06,466 --> 01:29:07,925 ‫يا "هيراغي".‬ 1206 01:29:11,512 --> 01:29:12,930 ‫يا "هيراغي"!‬ 1207 01:29:22,315 --> 01:29:26,569 ‫يمكنني أن أدفع ثمن تذكرتها‬ ‫إن لم يكن في الأمر مشكلة.‬ 1208 01:29:26,569 --> 01:29:27,987 ‫هل أنت معها؟‬ 1209 01:29:28,488 --> 01:29:29,655 ‫نعم.‬ 1210 01:29:30,656 --> 01:29:31,783 ‫يا "تسوموغي"؟‬ 1211 01:29:32,617 --> 01:29:33,826 ‫يا "تسوموغي"!‬ 1212 01:29:35,495 --> 01:29:36,913 ‫"تسوموغي".‬ 1213 01:29:38,456 --> 01:29:41,042 ‫الحمد لله. أنت على قيد الحياة.‬ 1214 01:29:42,043 --> 01:29:43,211 ‫"هيراغي"؟‬ 1215 01:29:43,211 --> 01:29:44,670 ‫لماذا أنت...‬ 1216 01:29:45,463 --> 01:29:49,967 ‫بعد أن تركتني، فكرت في ما أردت فعله.‬ 1217 01:29:50,676 --> 01:29:54,555 ‫احترام مشاعري الحقيقية منحني القوة،‬ 1218 01:29:54,555 --> 01:29:56,349 ‫ودعمني الجميع.‬ 1219 01:29:56,349 --> 01:29:58,810 ‫مشاعرك الحقيقية؟‬ 1220 01:29:58,810 --> 01:30:02,480 ‫في الحقيقة، أردت أن أكون معك.‬ 1221 01:30:02,480 --> 01:30:03,856 ‫هل هذا يعني...‬ 1222 01:30:08,403 --> 01:30:09,237 ‫انتظر!‬ 1223 01:30:31,050 --> 01:30:32,051 ‫ماذا؟‬ 1224 01:30:38,891 --> 01:30:39,809 ‫"شيون"!‬ 1225 01:30:40,977 --> 01:30:42,186 ‫"إيزورو"!‬ 1226 01:30:43,312 --> 01:30:45,022 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 1227 01:30:45,022 --> 01:30:47,191 ‫لم تعد "تسوموغي".‬ 1228 01:30:47,900 --> 01:30:50,153 ‫هل رأيتها إذًا؟‬ 1229 01:30:50,153 --> 01:30:51,529 ‫انظري.‬ 1230 01:30:52,363 --> 01:30:53,281 ‫ماذا؟‬ 1231 01:30:55,616 --> 01:30:56,534 ‫"تسوموغي"؟‬ 1232 01:31:08,004 --> 01:31:09,297 ‫أمي!‬ 1233 01:31:09,964 --> 01:31:11,299 ‫"تسوموغي"!‬ 1234 01:31:14,635 --> 01:31:16,929 ‫أهلًا بعودتك يا أمي.‬ 1235 01:31:16,929 --> 01:31:18,514 ‫تسرني العودة.‬ 1236 01:31:19,765 --> 01:31:21,517 ‫لقد كبرت.‬ 1237 01:31:21,517 --> 01:31:22,602 ‫نعم.‬ 1238 01:31:22,602 --> 01:31:24,896 ‫أنا آسفة لأنني جعلتك تشعرين بالوحدة.‬ 1239 01:31:25,605 --> 01:31:30,318 ‫أقنعت نفسي بأنني وحيدة، لكن...‬ 1240 01:31:32,153 --> 01:31:33,821 ‫كان أبي معي،‬ 1241 01:31:35,156 --> 01:31:36,866 ‫والتقيت "هيراغي".‬ 1242 01:31:37,658 --> 01:31:41,579 ‫فلا بأس. لم أكن وحدي أبدًا يا أمي.‬ 1243 01:31:43,080 --> 01:31:45,208 ‫لا، لم تكوني وحدك. أنا سعيدة جدًا.‬ 1244 01:31:46,042 --> 01:31:48,211 ‫- لنذهب إلى ديارنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1245 01:31:48,211 --> 01:31:49,712 ‫أنت أيضًا يا "هيراغي".‬ 1246 01:31:50,296 --> 01:31:52,715 ‫أنا... يجب أن أذهب.‬ 1247 01:31:53,799 --> 01:31:54,842 ‫فهمت.‬ 1248 01:31:56,928 --> 01:31:58,346 ‫أظن أن عليك ذلك.‬ 1249 01:31:58,346 --> 01:31:59,430 ‫صحيح.‬ 1250 01:32:05,811 --> 01:32:07,230 ‫يا "هيراغي"!‬ 1251 01:32:08,689 --> 01:32:10,358 ‫شكرًا لك!‬ 1252 01:32:17,698 --> 01:32:19,242 ‫يا "هيراغي"!‬ 1253 01:32:19,951 --> 01:32:22,870 ‫احترس في طريق عودتك!‬ 1254 01:32:24,080 --> 01:32:26,332 ‫يا "هيراغي"!‬ 1255 01:32:26,332 --> 01:32:29,460 ‫ألق التحية على أختك بالنيابة عني.‬ 1256 01:32:29,460 --> 01:32:31,254 ‫يا "هيراغي"!‬ 1257 01:32:32,338 --> 01:32:33,589 ‫أسرع!‬ 1258 01:32:33,589 --> 01:32:34,757 ‫أنا أسرع!‬ 1259 01:32:40,263 --> 01:32:44,475 ‫يجب أن تتغير "القرية المخفية" أيضًا.‬ 1260 01:33:02,034 --> 01:33:03,286 ‫"هيراغي"!‬ 1261 01:33:03,286 --> 01:33:05,788 ‫أين كنت؟‬ 1262 01:33:05,788 --> 01:33:07,915 ‫هل أنت بخير؟ كنت قلقًا جدًا.‬ 1263 01:33:07,915 --> 01:33:09,208 ‫- ذانك...‬ ‫- أبي.‬ 1264 01:33:09,208 --> 01:33:10,751 ‫آسف لأنني أثرت قلقك.‬ 1265 01:33:12,628 --> 01:33:14,422 ‫لديّ كلام كثير لأقوله.‬ 1266 01:33:15,923 --> 01:33:16,924 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 1267 01:35:00,277 --> 01:35:01,946 ‫ليجلس الجميع!‬ 1268 01:35:05,157 --> 01:35:07,118 ‫انتظر! سأترجل!‬ 1269 01:35:14,667 --> 01:35:15,710 ‫"تسوموغي"؟‬ 1270 01:35:16,377 --> 01:35:17,461 ‫"تسوموغي"!‬ 1271 01:35:18,879 --> 01:35:21,215 ‫"هيراغي"! ها أنت ذا!‬ 1272 01:35:21,215 --> 01:35:22,299 ‫ماذا؟‬ 1273 01:35:24,510 --> 01:35:26,220 ‫لم تأت لزيارتي!‬ 1274 01:35:26,220 --> 01:35:27,138 ‫ماذا؟‬ 1275 01:35:27,138 --> 01:35:30,224 ‫جربت أن أستخدم ذاك المدخل مرارًا وتكرارًا،‬ 1276 01:35:30,224 --> 01:35:32,268 ‫لكنه كان يقودني إلى مكان آخر.‬ 1277 01:35:32,810 --> 01:35:35,730 ‫صحيح. وحدها عفاريت "أوني" تستطيع العبور.‬ 1278 01:35:35,730 --> 01:35:36,814 ‫حقًا؟‬ 1279 01:35:37,356 --> 01:35:38,607 ‫إذًا،‬ 1280 01:35:39,275 --> 01:35:41,485 ‫هل سار الحديث مع والدك بشكل جيد؟‬ 1281 01:35:42,236 --> 01:35:46,615 ‫أجل. قد يستغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫لكن الأمور أفضل الآن.‬ 1282 01:35:47,450 --> 01:35:48,367 ‫تفضلي.‬ 1283 01:35:48,909 --> 01:35:49,994 ‫شكرًا لك.‬ 1284 01:35:50,661 --> 01:35:51,495 ‫بالتأكيد.‬ 1285 01:35:55,332 --> 01:35:57,543 ‫يا "هيراغي"، أنا أيضًا...‬ 1286 01:35:58,586 --> 01:36:01,130 ‫أتيت لأخبرك عن حقيقة مشاعري.‬ 1287 01:36:02,339 --> 01:36:03,174 ‫ماذا؟‬ 1288 01:36:04,717 --> 01:36:06,719 ‫انتظري! دعيني أتكلم أولًا.‬ 1289 01:36:06,719 --> 01:36:08,387 ‫لا أظن ذلك.‬ 1290 01:36:08,387 --> 01:36:11,223 ‫إنه دوري، صحيح؟‬ 1291 01:42:03,242 --> 01:42:08,247 {\an8}‫ترجمة "موريال ضو"‬