1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:17,625 --> 00:01:20,000 ‫جميلة في الضوء، أليست كذلك؟‬ 4 00:02:09,708 --> 00:02:11,541 ‫نرجو المساعدة.‬ 5 00:02:16,208 --> 00:02:20,083 ‫نبحث عن معلومات. نحتاج إلى مساعدة الناس.‬ 6 00:02:21,208 --> 00:02:22,791 ‫نريد أيّ معلومة كانت.‬ 7 00:02:22,875 --> 00:02:24,916 ‫نرجو المساعدة.‬ 8 00:02:25,541 --> 00:02:27,250 ‫نرجو المساعدة.‬ 9 00:02:28,000 --> 00:02:29,458 ‫أنت تعيقين حركة الناس.‬ 10 00:02:30,791 --> 00:02:31,916 ‫آسفة.‬ 11 00:02:33,083 --> 00:02:36,208 ‫- نرجو المساعدة.‬ ‫- نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 12 00:02:36,833 --> 00:02:38,333 ‫نرجو المساعدة.‬ 13 00:02:40,458 --> 00:02:41,541 ‫نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 14 00:02:41,625 --> 00:02:43,250 ‫شكرًا على قدومك باكرًا.‬ 15 00:02:43,333 --> 00:02:45,458 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا، الشكر لكما.‬ 16 00:02:45,541 --> 00:02:51,208 ‫في المرّة الفائتة،‬ ‫أذاعوا قصتنا في الأخبار الوطنية،‬ 17 00:02:51,291 --> 00:02:53,583 ‫لكن لا أحد مهتمّ الآن.‬ 18 00:02:54,541 --> 00:02:57,541 ‫لأن على خلاف المحطّات المحلّية كمحطّاتنا،‬ 19 00:02:57,625 --> 00:03:00,458 ‫لدى القنوات الكبيرة قصص كثيرة تغطّيها.‬ 20 00:03:00,958 --> 00:03:02,333 ‫مفهوم.‬ 21 00:03:02,416 --> 00:03:07,375 ‫سنُضطر إلى تصوير القليل من المواد بعد،‬ ‫فأشكركما سلفًا.‬ 22 00:03:07,458 --> 00:03:09,750 ‫بالتأكيد. مستعدّان لكلّ شيء.‬ 23 00:03:11,375 --> 00:03:13,500 ‫متيقّن من عودة "ميو" قريبًا.‬ 24 00:03:14,958 --> 00:03:16,041 ‫حسنًا.‬ 25 00:03:18,958 --> 00:03:21,083 ‫أتمنّى لو كان لدينا وقت أطول لنعلّمك كلّ شيء،‬ 26 00:03:21,708 --> 00:03:25,625 ‫لكن ينقصنا موظّفون،‬ ‫وستعملين وحدك في غضون أسبوعين.‬ 27 00:03:26,166 --> 00:03:27,000 ‫حسنًا.‬ 28 00:03:27,541 --> 00:03:29,375 ‫مهلًا، سأعمل وحدي؟‬ 29 00:03:29,458 --> 00:03:31,125 ‫- اسمعي يا "ميا".‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:03:31,208 --> 00:03:34,375 ‫هل تقدّمت للعمل في المحطّات الكبيرة‬ ‫كلّها قبل قدومك إلى هنا؟‬ 31 00:03:34,458 --> 00:03:35,541 ‫أجل في الحقيقة.‬ 32 00:03:36,083 --> 00:03:38,708 ‫لكنني لم أعتبره آخر الخيارات.‬ 33 00:03:38,791 --> 00:03:41,375 ‫فأنا أحترم محطّتكم حقًا.‬ 34 00:03:41,458 --> 00:03:43,375 ‫لا داعي للتبرير.‬ 35 00:03:44,000 --> 00:03:44,958 ‫آسفة.‬ 36 00:03:45,041 --> 00:03:48,583 ‫لا نقدّم قصصًا باهرة،‬ ‫لكننا مشغولون أيضًا. فعليك بالصبر.‬ 37 00:03:48,666 --> 00:03:49,500 ‫حسنًا.‬ 38 00:03:54,375 --> 00:03:58,750 ‫"والآن، خبر جديد‬ ‫عن شبل الأسد في حديقة الحيوان المحلّية…"‬ 39 00:03:59,333 --> 00:04:02,416 ‫"مُنح شبل الأسد في حديقة الحيوان‬ 40 00:04:02,500 --> 00:04:05,541 ‫اسمًا وأخيرًا…"‬ 41 00:04:05,625 --> 00:04:07,458 ‫- أبقي عينك على الوقت دائمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 42 00:04:07,541 --> 00:04:09,750 ‫هذه شاشة الاستوديو.‬ 43 00:04:09,833 --> 00:04:11,625 ‫وخلال الإرسالات أو الإعلانات…‬ 44 00:04:11,708 --> 00:04:17,375 ‫يجهّزون لنشرتي منتصف النهار والساعة 1 ظهرًا.‬ 45 00:04:18,583 --> 00:04:22,250 ‫أجل، تلك التي في الـ12 ظهرًا…‬ 46 00:04:22,333 --> 00:04:25,541 ‫- الأصداف البحرية على الشاطئ.‬ ‫- استعداد بعد خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ 47 00:04:28,250 --> 00:04:29,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 48 00:04:29,750 --> 00:04:32,625 ‫هذه أخباركم المسائية‬ ‫ليوم الجمعة، 21 يناير.‬ 49 00:04:32,708 --> 00:04:34,666 ‫أشكرك على المساعدة.‬ 50 00:04:34,750 --> 00:04:36,458 ‫هل لي بالمزيد؟‬ 51 00:04:36,541 --> 00:04:39,708 ‫سأذهب إلى "ناغويا" في الأسبوع المقبل،‬ ‫فبإمكاني توزيعها هناك.‬ 52 00:04:39,791 --> 00:04:41,708 ‫أحقًا؟ 100 أم 200؟‬ 53 00:04:41,791 --> 00:04:43,541 ‫- لا بأس بالـ200.‬ ‫- أشكرك.‬ 54 00:04:43,625 --> 00:04:45,875 ‫- لك امتناننا.‬ ‫- ثمة شيء آخر!‬ 55 00:04:45,958 --> 00:04:49,000 ‫قابلت قارئة بخت بارعة مؤخرًا.‬ 56 00:04:49,083 --> 00:04:50,708 ‫فهل يجدر بي تعريفكما إليها؟‬ 57 00:04:51,666 --> 00:04:53,666 ‫هذا… لا داعي. شكرًا.‬ 58 00:04:53,750 --> 00:04:55,458 ‫أمتأكّدة؟‬ 59 00:04:55,541 --> 00:04:58,708 ‫ماذا لو سألتماها أين تبحثان؟‬ 60 00:04:59,500 --> 00:05:01,916 ‫ممتنّة للعرض، لكن آسفة…‬ 61 00:05:02,000 --> 00:05:04,583 ‫إن غيّرت رأيك إذًا…‬ 62 00:05:04,666 --> 00:05:05,750 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 63 00:05:06,583 --> 00:05:08,916 ‫آسف لقلّة الحاضرين.‬ 64 00:05:09,000 --> 00:05:10,125 ‫لا، لا بأس.‬ 65 00:05:10,208 --> 00:05:11,958 ‫سألت في الأرجاء، لكن…‬ 66 00:05:12,041 --> 00:05:14,916 ‫لا داعي للقلق. لك خالص امتناننا.‬ 67 00:05:18,541 --> 00:05:20,833 ‫لا اختلاف عن النشرة الأخيرة.‬ 68 00:05:21,666 --> 00:05:26,083 ‫لم تطرأ مستجدّات كثيرة،‬ ‫فمعك حقّ على ما يبدو.‬ 69 00:05:27,166 --> 00:05:29,666 ‫نحتاج إلى منظور جديدة.‬ 70 00:05:30,166 --> 00:05:34,541 ‫طلبت مقابلة من الحضانة،‬ ‫لكنني بانتظار الردّ.‬ 71 00:05:35,333 --> 00:05:38,958 ‫ليس هذا ما قصدت. ماذا عن الشقيق الأصغر؟‬ 72 00:05:39,041 --> 00:05:42,500 ‫- شقيق "ساوري"؟‬ ‫- سمعت شائعات غريبة.‬ 73 00:05:42,583 --> 00:05:46,041 ‫على مواقع التواصل فقط، صحيح؟‬ ‫أي ليس لدينا دليل.‬ 74 00:05:46,125 --> 00:05:48,375 ‫لكن له دورًا في هذا أيضًا.‬ ‫فلا ضير في المحاولة.‬ 75 00:05:50,416 --> 00:05:52,958 ‫لكنه سبق أن رفض مرّةً.‬ 76 00:05:53,041 --> 00:05:54,875 ‫فعليك بالإلحاح إذًا.‬ 77 00:05:56,125 --> 00:05:57,625 ‫- سيّد "ميغورو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:05:57,708 --> 00:05:58,666 ‫انظر إلى هذا.‬ 79 00:05:59,333 --> 00:06:01,500 ‫أمسكوا بمجموعة محتالين البارحة،‬ 80 00:06:01,583 --> 00:06:05,708 ‫ويبدو أن "ناغاهاما" هذا‬ ‫الابن غير الشرعي للعمدة "ساكاغوتشي".‬ 81 00:06:05,791 --> 00:06:06,791 ‫أحقًا؟‬ 82 00:06:07,708 --> 00:06:10,958 ‫أجريت مقابلات مع عدّة أشخاص،‬ ‫وهذا الرجل الذي اسمه "تاماكي"…‬ 83 00:07:00,166 --> 00:07:01,166 ‫هيّا…‬ 84 00:07:24,958 --> 00:07:27,750 ‫مرحبًا، اتصلت بك عشرات المرّات.‬ 85 00:07:27,833 --> 00:07:31,916 ‫بشأن المقابلة، صحيح؟‬ ‫دعيني من ذلك، فلا تناسبني تلك الأمور.‬ 86 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 ‫سواء تناسبك أم لا، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 87 00:07:34,083 --> 00:07:37,083 ‫دعيني من ذلك. ما النفع في مقابلتي؟‬ 88 00:07:37,750 --> 00:07:40,708 ‫- هم من يطلبون! أجرها فحسب.‬ ‫- مستحيل.‬ 89 00:07:45,625 --> 00:07:46,500 ‫اسمع.‬ 90 00:07:47,416 --> 00:07:48,583 ‫ألا تستوعب؟‬ 91 00:07:49,125 --> 00:07:51,375 ‫كنت آخر من رأى "ميو".‬ 92 00:07:58,666 --> 00:07:59,500 ‫المعذرة.‬ 93 00:08:00,000 --> 00:08:02,833 ‫أنا "سونادا" من قناة "شيزوكا".‬ 94 00:08:03,333 --> 00:08:04,916 ‫أنا "فوا"، المصوّر.‬ 95 00:08:05,000 --> 00:08:07,333 ‫وأنا "آن ميا" من قناة "شيزوكا".‬ 96 00:08:07,416 --> 00:08:11,375 ‫نشكرك على إتاحة الوقت لمقابلتنا اليوم.‬ 97 00:08:13,500 --> 00:08:16,291 ‫المكان فوضوي قليلًا هناك.‬ 98 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 ‫صحيح.‬ 99 00:08:20,666 --> 00:08:22,166 ‫يجب أن يكون الميكروفون أعلى.‬ 100 00:08:22,250 --> 00:08:24,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- أبقه عاليًا دائمًا.‬ 101 00:08:26,916 --> 00:08:28,875 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 102 00:08:30,250 --> 00:08:31,416 ‫بدايةً يا سيّد "دوي"،‬ 103 00:08:32,208 --> 00:08:37,250 ‫هلّا تخبرنا بشعورك تجاه ما حدث.‬ 104 00:08:38,291 --> 00:08:39,250 ‫أجل.‬ 105 00:08:55,750 --> 00:08:56,875 ‫المعذرة…‬ 106 00:08:57,875 --> 00:08:59,166 ‫مشاعرك…‬ 107 00:08:59,875 --> 00:09:01,916 ‫أعليّ الكلام؟‬ 108 00:09:02,500 --> 00:09:05,333 ‫- أجل. لو تكرّمت.‬ ‫- أنا قلق.‬ 109 00:09:07,875 --> 00:09:09,083 ‫حسنًا.‬ 110 00:09:11,208 --> 00:09:15,833 ‫قيل لي إنك كنت مع "ميو"‬ ‫قبل اختفائها تمامًا.‬ 111 00:09:16,750 --> 00:09:20,250 ‫فهلّا تخبرنا عن سلوكها حينذاك؟‬ 112 00:09:21,333 --> 00:09:22,375 ‫سلوكها؟‬ 113 00:09:24,625 --> 00:09:25,875 ‫عادي على ما أظن.‬ 114 00:09:27,541 --> 00:09:29,000 ‫وتعني بعادي أنها…‬ 115 00:09:29,583 --> 00:09:31,083 ‫كان سلوكها عاديًا.‬ 116 00:09:32,375 --> 00:09:33,250 ‫مفهوم.‬ 117 00:09:36,833 --> 00:09:38,375 ‫أخبرت الشرطة‬ 118 00:09:38,458 --> 00:09:43,083 ‫بأنك رأيت سيارة بيضاء مشبوهة‬ ‫قرابة وقت مغادرتك.‬ 119 00:09:43,166 --> 00:09:45,666 ‫لكنك تراجعت عن كلامك. فهلّا توضّح أكثر.‬ 120 00:09:46,291 --> 00:09:47,708 ‫لا بدّ أنني توهّمتها.‬ 121 00:09:48,791 --> 00:09:50,916 ‫أجل، لكن…‬ 122 00:09:51,458 --> 00:09:53,625 ‫ذكرت أنها كانت تحمل سلّمًا نقّالًا.‬ 123 00:09:53,708 --> 00:09:56,958 ‫- ويبدو ذلك تفصيلًا دقيقًا…‬ ‫- لا، تخيّلت أنني رأيتها فحسب.‬ 124 00:09:57,041 --> 00:09:58,458 ‫لكنني لم أرها بتاتًا.‬ 125 00:10:08,791 --> 00:10:10,041 ‫هل تكفي هذه اللقطة؟‬ 126 00:10:14,958 --> 00:10:16,333 ‫المعذرة.‬ 127 00:10:21,208 --> 00:10:25,875 ‫إنه مريب جدًا. ألا ترى أرجحية تورّطه؟‬ 128 00:10:26,458 --> 00:10:28,416 ‫لا تعوّلي على انطباعاتك.‬ 129 00:10:29,500 --> 00:10:33,000 ‫ألم يعلّموك التزام الحقائق؟‬ 130 00:10:33,708 --> 00:10:34,833 ‫صحيح.‬ 131 00:10:34,916 --> 00:10:37,625 ‫يفضي الانحياز إلى بطلان القصص.‬ 132 00:10:37,708 --> 00:10:39,750 ‫آسفة، سألزم الحذر.‬ 133 00:10:39,833 --> 00:10:40,666 ‫اتفقنا؟‬ 134 00:10:41,583 --> 00:10:43,833 ‫أرجّح أن يكون الفاعل.‬ 135 00:10:46,291 --> 00:10:47,333 ‫صحيح يا سيّدي.‬ 136 00:10:47,833 --> 00:10:50,250 ‫وقع حادث سير في الجوار.‬ 137 00:10:50,333 --> 00:10:51,166 ‫ماذا؟‬ 138 00:10:53,541 --> 00:10:55,375 ‫"ميا"! هاتي حامل الكاميرا!‬ 139 00:10:57,541 --> 00:10:58,416 ‫أسرعي!‬ 140 00:10:59,458 --> 00:11:01,166 ‫- ارميه في السيارة فحسب.‬ ‫- حاضر!‬ 141 00:11:14,083 --> 00:11:16,875 ‫الانتقال من شاحنة إسمنت‬ ‫إلى المحيط إيحائي أكثر من اللازم.‬ 142 00:11:16,958 --> 00:11:18,083 ‫أهذا رأيك؟‬ 143 00:11:22,750 --> 00:11:24,625 ‫نريد أيّ معلومة كانت…‬ 144 00:11:24,708 --> 00:11:30,083 ‫مضت ثلاثة أشهر‬ ‫منذ اختفاء "ميو موريشتا" ذات الست سنوات.‬ 145 00:11:30,166 --> 00:11:33,833 ‫أمّا والداها، فمعاناتهما مستمرّة.‬ 146 00:11:35,041 --> 00:11:38,416 ‫إذ يوزّعان المناشير يوميًا‬ 147 00:11:38,500 --> 00:11:41,625 ‫ويواصلان البحث عن ابنتهما،‬ 148 00:11:41,708 --> 00:11:44,208 ‫لكن دون أن يجدا لها أثرًا.‬ 149 00:11:46,000 --> 00:11:51,583 ‫شُوهدت "ميو" آخر مرّة‬ ‫في الساعة 5:30 مساءً في الـ23 من أكتوبر.‬ 150 00:11:52,208 --> 00:11:57,791 ‫فبعد لعبها في الحديقة‬ ‫بصحبة شقيق "ساوري" الأصغر، "كيغو"،‬ 151 00:11:57,875 --> 00:12:01,833 ‫غادرت إلى البيت وحدها،‬ ‫ولم تُر منذ ذلك الحين.‬ 152 00:12:03,166 --> 00:12:06,500 ‫كانت تبعد الحديقة 300 متر عن بيتها فقط،‬ 153 00:12:07,000 --> 00:12:09,125 ‫أي مسير خمس دقائق بالنسبة إلى طفل.‬ 154 00:12:09,625 --> 00:12:12,416 {\an8}‫فماذا يمكن أنه قد حدث في تلك المدّة؟‬ 155 00:12:13,458 --> 00:12:16,625 {\an8}‫في الـ7 مساءً، أصاب القلق والدها "يوتاكا".‬ 156 00:12:17,250 --> 00:12:19,708 {\an8}‫فاتصل ليسأل عن غياب "ميو"،‬ 157 00:12:19,791 --> 00:12:23,500 {\an8}‫لكن لا "ساوري" ولا "كيغو" أجابا.‬ 158 00:12:24,208 --> 00:12:30,375 ‫قُدّم تقرير الشخص المفقود‬ ‫في الـ10 مساءً، لدى عودة "ساوري".‬ 159 00:12:32,291 --> 00:12:37,125 ‫عادةً ما كنت توصل "ميو" سيرًا إلى البيت،‬ ‫لكنها عادت وحدها ذلك اليوم.‬ 160 00:12:37,208 --> 00:12:40,333 ‫فهل قالت أو فعلت شيئًا خارج المعتاد‬ 161 00:12:40,416 --> 00:12:42,333 ‫استدعى التغيير؟‬ 162 00:12:43,375 --> 00:12:45,416 {\an8}‫لا في الحقيقة.‬ 163 00:12:45,500 --> 00:12:48,208 ‫لكنك كنت توصلها إلى البيت في العادة، صحيح؟‬ 164 00:12:48,958 --> 00:12:49,875 ‫في الحقيقة…‬ 165 00:12:51,083 --> 00:12:52,416 ‫كانت تقطن في الجوار.‬ 166 00:12:52,500 --> 00:12:53,875 ‫كانت تقطن في الجوار.‬ 167 00:12:53,958 --> 00:12:56,958 ‫ماذا فعلت بعد ترك "ميو"؟‬ 168 00:12:57,583 --> 00:13:00,500 ‫- كنت هنا.‬ ‫- مكثت في البيت طيلة الوقت؟‬ 169 00:13:01,625 --> 00:13:02,458 ‫أجل.‬ 170 00:13:07,166 --> 00:13:09,750 ‫"هل رأيتم هذه الطفلة؟"‬ 171 00:13:11,083 --> 00:13:12,708 ‫"انشروا المعلومات هنا"‬ 172 00:13:12,791 --> 00:13:14,666 ‫"كانت الأم مهملة لمسؤوليتها."‬ 173 00:13:14,750 --> 00:13:16,333 ‫"أين كانت حتى الساعة الـ10؟"‬ 174 00:13:20,083 --> 00:13:23,375 {\an8}‫- "سمعت أنها ذهبت إلى حفل (بلانك)."‬ ‫- "ألهذا تركت ابنتها؟"‬ 175 00:13:25,833 --> 00:13:29,833 {\an8}‫"الأسوأ أن هذه هي فرقة (بلانك)."‬ 176 00:13:29,916 --> 00:13:31,583 ‫ما بالهم…‬ 177 00:13:32,333 --> 00:13:35,625 ‫- عادوا إلى التعليقات البغيضة.‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 ‫"والدة تفضّل حضور حفل موسيقي‬ ‫على البقاء مع ابنتها تستحقّ هذا."‬ 179 00:13:39,291 --> 00:13:40,791 ‫ما مشكلة هذا الرجل؟‬ 180 00:13:42,750 --> 00:13:46,666 ‫- إنها كخرابيش المراحيض العامة. دعك منها.‬ ‫- لن أقبل هذا.‬ 181 00:13:48,375 --> 00:13:50,250 ‫انسي الموضوع. هيّا…‬ 182 00:13:50,333 --> 00:13:53,166 ‫كان أول حفل لـ"بلانك" منذ عامين، مفهوم؟‬ 183 00:13:53,250 --> 00:13:55,416 ‫لا يعرفون كلّ ما كنت أفعله‬ ‫لأجل "ميو" كلّ يوم.‬ 184 00:13:58,000 --> 00:14:01,208 ‫ستزيد مجادلتهم الطين بلّة.‬ 185 00:14:03,416 --> 00:14:05,458 ‫سأتصل بالسيد "سونادا".‬ 186 00:14:23,291 --> 00:14:26,250 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- صباح الخير…‬ 187 00:14:31,625 --> 00:14:34,541 ‫- برنامجي من فضلك.‬ ‫- تفضّل.‬ 188 00:14:37,833 --> 00:14:40,083 ‫مهلًا يا "دوي"! أرني ذلك.‬ 189 00:14:41,500 --> 00:14:42,958 ‫موقع "كاواهيرا"؟‬ 190 00:14:43,750 --> 00:14:45,291 ‫فلتتركه لـ"كيمورا".‬ 191 00:14:46,208 --> 00:14:47,166 ‫ماذا؟‬ 192 00:14:48,125 --> 00:14:50,041 ‫كما تعلم…‬ 193 00:14:50,125 --> 00:14:52,458 ‫هذا المشروع فائق الحساسية.‬ 194 00:14:53,458 --> 00:14:54,291 ‫أليس كذلك؟‬ 195 00:14:55,208 --> 00:14:59,416 ‫- "كيمورا"، أين مهمّتك؟‬ ‫- في "ناغاتا" الثانية.‬ 196 00:14:59,500 --> 00:15:01,916 ‫وهذا أيضًا…‬ 197 00:15:04,541 --> 00:15:06,791 ‫اسمعي، أليس لدينا مهمّات أبسط؟‬ 198 00:15:08,125 --> 00:15:11,041 ‫ما كان هناك داع لاستخدام‬ ‫صورتي بقميص فرقة "بلانك".‬ 199 00:15:11,125 --> 00:15:15,083 ‫أنت من أذنت لنا باستخدام أيّ صورة‬ ‫من الصور التي أعطيتنا إياها.‬ 200 00:15:16,416 --> 00:15:18,916 ‫هذا خطئي أيضًا، لكن…‬ 201 00:15:19,958 --> 00:15:22,750 ‫تعرف أنهم يهاجمونني بسبب الحفل، صحيح؟‬ 202 00:15:22,833 --> 00:15:25,166 ‫لك خالص أسفي على ذلك.‬ 203 00:15:25,250 --> 00:15:29,291 ‫أعجبتني ابتسامتيكما في الصورة.‬ ‫كان عليّ أن أراعي أكثر.‬ 204 00:15:29,375 --> 00:15:30,375 ‫لا عليك.‬ 205 00:15:30,916 --> 00:15:33,291 ‫شاركنا أيّ معلومات حصلت عليها من فضلك.‬ 206 00:15:33,958 --> 00:15:34,791 ‫في الحقيقة،‬ 207 00:15:35,291 --> 00:15:38,125 ‫ليس لدي مستجدّات كثيرة.‬ 208 00:15:38,708 --> 00:15:42,958 ‫قلت إن معدّل المشاهدة كان مرتفعًا.‬ ‫فلا تخبرني بأن الاستجابة كانت معدومة!‬ 209 00:15:43,041 --> 00:15:45,291 ‫ليست معدومة، لكن لا شيء موثوق أيضًا.‬ 210 00:15:45,375 --> 00:15:47,875 ‫لا بأس. أرنا ما لديك فحسب.‬ 211 00:15:47,958 --> 00:15:51,791 ‫- ليس قبل أن ندقّق…‬ ‫- لا وقت لدينا، أتفهم؟‬ 212 00:15:51,875 --> 00:15:55,125 ‫- اسمعي، يبذل سيّد "سونادا" قصارى…‬ ‫- الأحرى به ذلك!‬ 213 00:15:56,166 --> 00:15:57,916 ‫أرنا كلّ شيء من فضلك.‬ 214 00:15:58,000 --> 00:15:59,875 ‫يشمل ذلك معلومات شخصية. ونحن…‬ 215 00:15:59,958 --> 00:16:02,708 ‫لسنا في نظركم‬ ‫سوى أخبار وشائعات في النهاية.‬ 216 00:16:02,791 --> 00:16:05,166 ‫- لا تكترث لـ"ميو" بتاتًا، صحيح؟‬ ‫- "ساوري"!‬ 217 00:16:05,250 --> 00:16:06,708 ‫غير صحيح.‬ 218 00:16:06,791 --> 00:16:09,166 ‫"قناة (شيزوكا)"‬ 219 00:16:09,250 --> 00:16:13,541 ‫لا أدافع عنه،‬ ‫لكنهم يبذلون قصارى استطاعتهم.‬ 220 00:16:13,625 --> 00:16:15,458 ‫ربما،‬ 221 00:16:15,541 --> 00:16:19,041 ‫لكنني لا ألمس أيّ استماتة منهم‬ ‫في العثور عليها.‬ 222 00:16:19,125 --> 00:16:22,541 ‫استماتة؟ إنهم ينقلون الحقائق فحسب.‬ 223 00:16:22,625 --> 00:16:25,333 ‫نحن من نعطي الناس سببًا لإثارة الشائعات.‬ 224 00:16:37,333 --> 00:16:38,875 ‫لم ترتكبي أيّ ذنب.‬ 225 00:16:39,916 --> 00:16:42,166 ‫ولا أضمر أيّ مشاعر سلبية‬ ‫تجاه المسألة، واضح؟‬ 226 00:16:52,375 --> 00:16:56,416 ‫المعذرة يا سيّدي.‬ ‫وصلتنا هذه الرسالة الإلكترونية من مشاهد.‬ 227 00:16:56,500 --> 00:16:59,500 ‫يقول فيها إن الشقيق الأصغر كذب في مقابلته.‬ 228 00:16:59,583 --> 00:17:00,750 ‫ماذا؟ فيم كذب؟‬ 229 00:17:00,833 --> 00:17:04,500 ‫شاهدوه يصل إلى البيت‬ ‫في سيارته في أواخر الليل.‬ 230 00:17:04,583 --> 00:17:05,958 ‫هذا استفزاز لا غير.‬ 231 00:17:07,000 --> 00:17:08,458 ‫كما في المرّة الفائتة.‬ 232 00:17:08,541 --> 00:17:12,083 ‫عجّ بريدنا برسائل تقول،‬ ‫"رأيت الشقيق يحفر قبرًا"‬ 233 00:17:12,166 --> 00:17:14,250 ‫أو "كانت للطفلة بوليصة تأمين على حياتها."‬ 234 00:17:32,875 --> 00:17:34,291 ‫مرحبًا.‬ 235 00:17:34,375 --> 00:17:35,416 ‫أهلًا.‬ 236 00:17:37,541 --> 00:17:41,916 ‫حين ذهبت إلى ذلك الموقع،‬ ‫تهافت الجميع للسؤال عن مكانك.‬ 237 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 ‫لم تقع أيّ مشكلة.‬ 238 00:17:44,875 --> 00:17:49,208 ‫لكنك تعرف الوضع.‬ ‫إذ يبالغ مشرفنا الأحمق في ردّ فعله.‬ 239 00:17:51,958 --> 00:17:53,708 ‫أتعرف ما يجدر بنا عمله؟‬ 240 00:17:53,791 --> 00:17:58,250 ‫يجدر بنا غمر سيارته الجديدة بالإسمنت.‬ 241 00:17:58,333 --> 00:17:59,291 ‫صحيح؟‬ 242 00:18:01,958 --> 00:18:05,291 ‫على أيّ حال، سأخبر المشرف.‬ 243 00:18:06,875 --> 00:18:07,833 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 244 00:18:08,375 --> 00:18:09,375 ‫صحيح.‬ 245 00:18:42,416 --> 00:18:45,583 ‫انظروا إليه!‬ ‫ظهر هذا الرجل على التلفاز البارحة.‬ 246 00:18:45,666 --> 00:18:46,750 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 247 00:18:46,833 --> 00:18:48,833 ‫في قصة من قصص المفقودين.‬ 248 00:18:48,916 --> 00:18:52,333 ‫أقيم في الجوار،‬ ‫فعرفته مع أن وجهه كان مخفيًا.‬ 249 00:18:52,416 --> 00:18:53,458 ‫ماذا فعل؟‬ 250 00:18:53,541 --> 00:18:56,000 ‫اختطف فتاة صغيرة.‬ 251 00:18:56,083 --> 00:18:57,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- فظيع، أليس كذلك؟‬ 252 00:18:57,666 --> 00:18:58,791 ‫هل هذا صحيح؟‬ 253 00:19:00,166 --> 00:19:01,791 ‫هل أنت من المتحرّشين بالأطفال؟‬ 254 00:19:04,125 --> 00:19:05,875 ‫اسمع، أنا أكلّمك.‬ 255 00:19:05,958 --> 00:19:06,958 ‫ليس أنا!‬ 256 00:19:07,041 --> 00:19:08,916 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 257 00:19:12,916 --> 00:19:15,208 ‫- اعتقال على يد مواطن!‬ ‫- كفى.‬ 258 00:19:15,291 --> 00:19:16,625 ‫ليس أنا!‬ 259 00:19:18,000 --> 00:19:21,625 ‫- "ليس أنا!"‬ ‫- انظروا إليه.‬ 260 00:19:21,708 --> 00:19:26,875 ‫- أسرع يا صاح! أنت لها!‬ ‫- عجبي، انظروا إليه يهرب!‬ 261 00:19:30,208 --> 00:19:32,916 ‫هنا! لماذا تأخّرت؟‬ 262 00:19:33,000 --> 00:19:35,916 ‫- كنت أتحرّى في شيء.‬ ‫- أهلًا يا سيّد "سونادا"!‬ 263 00:19:36,000 --> 00:19:38,625 ‫هل أقاموا لك حفلة استقبال كهذه عند بدئك؟‬ 264 00:19:39,125 --> 00:19:40,458 ‫لا، لا أتذكّر ذلك.‬ 265 00:19:40,541 --> 00:19:43,833 ‫صحيح؟ فاسترخ إذًا. سنعاملك معاملة سخيّة.‬ 266 00:19:43,916 --> 00:19:45,166 ‫آسفة على ذلك.‬ 267 00:19:45,916 --> 00:19:48,958 ‫هل أضحكتكم مقابلتي مع العمدة إذًا أم لا؟‬ 268 00:19:49,041 --> 00:19:52,125 ‫- كانت أعذاره مخجلة.‬ ‫- مهزلة ما بعدها مهزلة!‬ 269 00:19:52,208 --> 00:19:56,541 ‫كانت تعابير وجهه حين أثبتّ تستّره‬ ‫على أفعال ابنه لا تُقدّر بثمن.‬ 270 00:19:56,625 --> 00:19:57,916 ‫- أنت مشاكس.‬ ‫- لماذا؟‬ 271 00:19:58,000 --> 00:20:00,416 ‫كنت تكبت ضحكتك خلف الكاميرا، صحيح؟‬ 272 00:20:00,500 --> 00:20:03,000 ‫- لا، بل كان يضحك.‬ ‫- ماذا؟ أضحكت فعلًا؟‬ 273 00:20:03,083 --> 00:20:06,291 ‫لكن أدهشني أسلوبك في مواجهته أيضًا.‬ 274 00:20:06,375 --> 00:20:08,750 ‫السياسيون جميعهم مختلّون.‬ ‫فلا تتردّدوا بملاحقتهم.‬ 275 00:20:09,541 --> 00:20:10,708 ‫أهذا صحيح؟‬ 276 00:20:10,791 --> 00:20:14,666 ‫لكن الفضل لمشرفي في كلّ ما أعرفه.‬ 277 00:20:16,000 --> 00:20:17,833 ‫- لست جادًا في ذلك.‬ ‫- بلى!‬ 278 00:20:17,916 --> 00:20:21,083 ‫- لقد أثبتّ نفسك يا "كوماي".‬ ‫- لا، بل هذه مجرّد البداية.‬ 279 00:20:21,166 --> 00:20:24,583 ‫لكن سأطلعكم على سرّ.‬ ‫فقد اكتشفت فضيحة أخرى للعمدة.‬ 280 00:20:24,666 --> 00:20:25,500 ‫وهي فضيحة كبرى.‬ 281 00:20:25,583 --> 00:20:28,458 ‫لديه نزوات غريبة مع بائعات الهوى، صحيح؟‬ 282 00:20:28,541 --> 00:20:29,916 ‫حقًا؟‬ 283 00:20:30,666 --> 00:20:33,375 ‫- ستموتون ضحكًا عند سماعكم!‬ ‫- يا للعجب!‬ 284 00:20:33,458 --> 00:20:37,416 ‫هل الإضحاك هو المقاربة المناسبة؟‬ 285 00:20:38,458 --> 00:20:40,708 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 286 00:20:40,791 --> 00:20:43,500 ‫لا تخطئ فهمي. فلا أمانع فضح ذوي النفوذ.‬ 287 00:20:43,583 --> 00:20:48,250 ‫لكن لا داعي لجعل من أخطأ‬ ‫أضحوكة أمام الناس، صحيح؟‬ 288 00:20:48,333 --> 00:20:49,625 ‫ليس هذا مسعاي.‬ 289 00:20:49,708 --> 00:20:52,750 ‫ثمة جزئية عن بائعات الهوى،‬ ‫لكنني أسعى لكشف موضوع جلل أيضًا.‬ 290 00:20:52,833 --> 00:20:53,666 ‫صدّقني.‬ 291 00:20:54,333 --> 00:20:55,291 ‫صحيح.‬ 292 00:20:56,833 --> 00:20:59,125 ‫- أنت مشاكس فعلًا.‬ ‫- على ما يبدو.‬ 293 00:20:59,750 --> 00:21:03,958 ‫هل لي بثلاثة؟ هذه ثلاثة!‬ ‫هل لي بأربعة؟ هذه أربعة!‬ 294 00:21:04,041 --> 00:21:06,083 ‫و… بيعت!‬ 295 00:21:06,166 --> 00:21:10,500 ‫سنبدأ المزايدة بالأربعة.‬ ‫لدي أربعة! هل من غيره؟‬ 296 00:21:10,583 --> 00:21:15,041 ‫لدي أربعة. هل من خمسة؟ أنتظر الخمسة.‬ 297 00:21:15,125 --> 00:21:17,916 ‫- لدي أربعة وأنتظر الخمسة.‬ ‫- خمسة!‬ 298 00:21:18,000 --> 00:21:20,083 ‫هذه خمسة! أول نداء…‬ 299 00:21:20,166 --> 00:21:22,708 ‫بيعت!‬ 300 00:21:26,750 --> 00:21:27,833 ‫ها هي ذي.‬ 301 00:21:35,791 --> 00:21:37,875 ‫لا، هذا ليس لـ"ميو".‬ 302 00:21:38,708 --> 00:21:39,583 ‫حسنًا.‬ 303 00:21:40,125 --> 00:21:42,250 ‫آسف.‬ 304 00:21:42,333 --> 00:21:43,583 ‫لا داعي.‬ 305 00:21:48,583 --> 00:21:53,125 ‫"جدّتي"‬ 306 00:21:58,458 --> 00:22:01,166 ‫هذا بسيط، لكن…‬ 307 00:22:02,208 --> 00:22:03,041 ‫شكرًا.‬ 308 00:22:05,291 --> 00:22:10,125 ‫بعد ذلك البرنامج التلفزيوني،‬ ‫هل سمعتما بشيء جديد؟‬ 309 00:22:11,041 --> 00:22:12,250 ‫لا شيء.‬ 310 00:22:12,333 --> 00:22:15,750 ‫حقًا؟ ولم ير أحد شبيهة بها حتى؟‬ 311 00:22:15,833 --> 00:22:17,291 ‫أخبرتك. لا شيء.‬ 312 00:22:19,250 --> 00:22:20,291 ‫حسنًا…‬ 313 00:22:21,416 --> 00:22:23,458 ‫لكن أين يُعقل أن تذهب؟‬ 314 00:22:24,166 --> 00:22:26,916 ‫- ربما الأحرى أن توسّعا نطاق البحث…‬ ‫- وسّعناه.‬ 315 00:22:27,000 --> 00:22:28,416 ‫حقًا؟‬ 316 00:22:29,541 --> 00:22:32,791 ‫- استعينا بمتطوّعين إذًا…‬ ‫- فعلنا ذلك كلّه!‬ 317 00:22:32,875 --> 00:22:36,125 ‫فعلنا ذلك كلّه وأكثر، ولم نجدها بعد!‬ 318 00:22:36,625 --> 00:22:38,541 ‫لا تتفوّهي بالكلام دون حساب.‬ 319 00:22:39,125 --> 00:22:40,250 ‫لأن ذلك يزعجني.‬ 320 00:22:47,875 --> 00:22:48,875 ‫آسفة.‬ 321 00:22:52,458 --> 00:22:55,458 ‫سيستغرق إصلاحه 30 إلى 40 دقيقة.‬ 322 00:22:56,750 --> 00:22:58,416 ‫يمكنك الانتظار هناك.‬ 323 00:22:58,500 --> 00:22:59,416 ‫أشكرك.‬ 324 00:23:11,125 --> 00:23:12,041 ‫مرحبًا!‬ 325 00:23:13,916 --> 00:23:15,291 ‫ماذا حلّ بسيارتك؟‬ 326 00:23:16,166 --> 00:23:19,000 ‫ثمة من خرّبها.‬ 327 00:23:19,083 --> 00:23:19,958 ‫ماذا؟‬ 328 00:23:20,583 --> 00:23:21,958 ‫هل استهدفوك أيضًا؟‬ 329 00:23:22,458 --> 00:23:24,791 ‫لا، تحتاج سيارتي إلى إصلاح عادي.‬ 330 00:23:27,583 --> 00:23:30,125 ‫ثمة أناس أوغاد.‬ 331 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 ‫ربما كان فتى من الحيّ؟‬ 332 00:23:41,583 --> 00:23:42,791 ‫تعال واجلس.‬ 333 00:23:43,500 --> 00:23:44,458 ‫حسنًا.‬ 334 00:23:54,000 --> 00:23:58,041 ‫كما أن ذلك البرنامج لم يحسّن الأمور.‬ 335 00:23:59,916 --> 00:24:01,333 ‫فكلّ من شاهده‬ 336 00:24:02,541 --> 00:24:04,083 ‫سيشتبه بك.‬ 337 00:24:06,708 --> 00:24:09,375 ‫حتى أنا بدأت أشكّ فيك.‬ 338 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 ‫- سيّد "موريشتا"، سيارتك جاهزة.‬ ‫- قادم!‬ 339 00:24:53,833 --> 00:24:56,875 ‫- تعال! انظر إلى هذا!‬ ‫- لقد عدت.‬ 340 00:24:56,958 --> 00:24:58,666 ‫أتتني رسالة خاصة.‬ 341 00:25:00,291 --> 00:25:01,250 ‫ماذا؟‬ 342 00:25:06,833 --> 00:25:09,875 ‫رأى فتاة مع رجل مشبوه…‬ 343 00:25:10,458 --> 00:25:15,583 ‫مهلًا، ماذا يقصد بـ"مشبوه"؟ كيف تبيّن ذلك؟‬ 344 00:25:16,416 --> 00:25:17,458 ‫وما أدراني.‬ 345 00:25:17,541 --> 00:25:20,833 ‫ومع ذلك، قال إن ملابسها تشبه ملابس "ميو".‬ 346 00:25:23,083 --> 00:25:26,041 ‫أيجدر بنا إخبار الشرطة إذًا؟‬ 347 00:25:27,208 --> 00:25:29,625 ‫تعرف أن الشرطة لن تنجدنا!‬ 348 00:25:29,708 --> 00:25:31,625 ‫علينا التصرّف بنفسينا.‬ 349 00:25:32,166 --> 00:25:35,291 ‫على أيّ حال، طلب لقاءنا بعد غد.‬ 350 00:25:35,375 --> 00:25:37,500 ‫ماذا؟ لكن أليس مقيمًا في "غاماغوري"؟‬ 351 00:25:46,833 --> 00:25:47,958 ‫أتزعجك القيادة لهناك؟‬ 352 00:25:50,458 --> 00:25:52,666 ‫لم أقل إنها تزعجني!‬ 353 00:25:52,750 --> 00:25:54,958 ‫بل أتساءل إن كان كلامه موثوقًا.‬ 354 00:25:55,708 --> 00:25:56,625 ‫أقصد‬ 355 00:25:57,291 --> 00:26:00,416 ‫أن هناك ما لا يُحصى‬ ‫من فتيات تشبه ملابسهن ملابسها.‬ 356 00:26:03,208 --> 00:26:06,166 ‫علام سنبني غير هذا؟‬ 357 00:26:17,166 --> 00:26:19,208 ‫كما تشائين إذًا.‬ 358 00:26:21,333 --> 00:26:22,333 ‫كما تشائين.‬ 359 00:26:23,416 --> 00:26:25,166 ‫أخبريه بأننا سنقابله بعد يومين.‬ 360 00:26:38,750 --> 00:26:39,875 ‫هل ردّ بعد؟‬ 361 00:26:40,541 --> 00:26:41,666 ‫ليس بعد.‬ 362 00:26:42,708 --> 00:26:47,041 ‫- لكنها تظهر بأنها مقروءة، صحيح؟‬ ‫- قلت لك إنها كذلك. فكفّ عن السؤال!‬ 363 00:26:47,708 --> 00:26:51,291 ‫- لا تصبّي غضبك عليّ.‬ ‫- لست أفعل ذلك.‬ 364 00:26:57,166 --> 00:27:02,875 ‫"محطّة (غاماغوري)"‬ 365 00:27:02,958 --> 00:27:04,833 ‫نحن هنا منذ ساعة.‬ 366 00:27:06,750 --> 00:27:08,625 ‫لماذا لم يردّ على الرسالة؟‬ 367 00:27:14,791 --> 00:27:16,125 ‫هيّا بنا، أرجوك.‬ 368 00:27:21,541 --> 00:27:24,666 ‫لم تشهدا هذا شخصيًا، صحيح؟‬ 369 00:27:24,750 --> 00:27:26,375 ‫لا، لكن كما قلت،‬ 370 00:27:26,458 --> 00:27:30,875 ‫شهد شخص من المنطقة شيئًا،‬ ‫وتساءلنا ما إن كان في وسعكم مساعدتنا.‬ 371 00:27:30,958 --> 00:27:35,000 ‫لكنكما لستما على تواصل بالشاهد، صحيح؟‬ 372 00:27:35,541 --> 00:27:37,333 ‫ليس في هذه اللحظة.‬ 373 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 ‫في تلك الحالة، أخشى أن ليس بيدنا…‬ 374 00:27:39,791 --> 00:27:43,458 ‫لا ردّ بعد، صحيح؟ ماذا الآن؟‬ 375 00:27:43,541 --> 00:27:47,625 ‫إن كانت لديكما معلومات مؤكّدة أكثر،‬ ‫فقد نتمكّن من التصرّف.‬ 376 00:27:47,708 --> 00:27:49,791 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 377 00:27:54,750 --> 00:27:56,125 ‫وصلتني رسالة.‬ 378 00:27:56,208 --> 00:27:57,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد ردّ!‬ 379 00:27:58,833 --> 00:28:01,666 ‫"طرأ لديّ طارئ، وقد لا أستطيع المجيء."‬ 380 00:28:01,750 --> 00:28:04,916 ‫ماذا؟ لا بدّ أنه يمزح.‬ 381 00:28:05,000 --> 00:28:09,000 ‫"سنكتفي لو ببضع دقائق.‬ 382 00:28:09,833 --> 00:28:13,125 ‫فهلّا نتقابل عند تفرّغكما."‬ 383 00:28:13,208 --> 00:28:15,000 ‫"عند تفرّغك…"‬ 384 00:28:15,083 --> 00:28:17,750 ‫الغرفة 508 في الطابق الخامس.‬ 385 00:28:17,833 --> 00:28:21,958 ‫سر إلى الأمام واركب المصعد إلى يسارك.‬ 386 00:28:22,041 --> 00:28:25,375 ‫حين تصل إلى الطابق الخامس،‬ ‫ستكون أول غرفة تراها.‬ 387 00:28:25,458 --> 00:28:27,500 ‫بالنسبة إلى العشاء…‬ 388 00:28:30,000 --> 00:28:32,958 ‫ألعلّه متوتّر من مقابلتنا شخصيًا؟‬ 389 00:28:34,333 --> 00:28:35,416 ‫ربما.‬ 390 00:28:36,333 --> 00:28:40,583 ‫هل أطلب منه إعطاءنا التفاصيل‬ ‫دون مقابلتنا شخصيًا؟‬ 391 00:28:41,208 --> 00:28:42,500 ‫قد يكون ذلك مناسبًا.‬ 392 00:28:43,458 --> 00:28:45,666 ‫هل ستساعدني على التفكير أم لا؟‬ 393 00:28:45,750 --> 00:28:48,041 ‫قلت إن ذلك قد يكون مناسبًا.‬ 394 00:28:51,500 --> 00:28:53,833 ‫"ميو"! أهذه أنت يا "ميو"؟‬ 395 00:28:53,916 --> 00:28:56,333 ‫آسفة جدًا! ماذا تفعلين يا "هيناتا"؟‬ 396 00:28:56,416 --> 00:28:57,583 ‫- اعذريها.‬ ‫- آسفان.‬ 397 00:28:57,666 --> 00:28:59,916 ‫لا يمكنك أن تسرحي هكذا!‬ 398 00:29:01,833 --> 00:29:05,541 ‫بالله عليك… تعرفين أننا لن نجدها هنا!‬ 399 00:29:06,791 --> 00:29:08,125 ‫ما خطبك؟‬ 400 00:29:10,833 --> 00:29:12,208 ‫ويحي…‬ 401 00:29:13,666 --> 00:29:14,500 ‫مهلًا!‬ 402 00:29:15,916 --> 00:29:18,416 ‫"ساوري"! اهدئي!‬ 403 00:29:34,708 --> 00:29:36,000 ‫كفّي عن فضحنا.‬ 404 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 ‫أنت كالآخرين.‬ 405 00:29:39,875 --> 00:29:42,375 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 406 00:29:42,458 --> 00:29:44,166 ‫"تعرفين أننا لن نجدها هنا."‬ 407 00:29:44,250 --> 00:29:47,291 ‫- كان هذا في رأيك مضيعة للوقت…‬ ‫- غير صحيح.‬ 408 00:29:47,375 --> 00:29:51,000 ‫قصدت أنها لا يمكن أن تكون في الفندق.‬ ‫لا تتسرّعي في الاستنتاج!‬ 409 00:29:57,625 --> 00:29:59,916 ‫كيف لك أن تتمالك نفسك؟‬ 410 00:30:03,208 --> 00:30:04,166 ‫اسمعي.‬ 411 00:30:04,916 --> 00:30:08,125 ‫ما الخير في أن يفقد كلانا صوابه؟‬ 412 00:30:09,041 --> 00:30:09,875 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 413 00:30:11,083 --> 00:30:12,958 ‫هلّا تتمالكين أعصابك.‬ 414 00:30:13,041 --> 00:30:15,208 ‫لست وحدك الموجوعة!‬ 415 00:30:16,625 --> 00:30:19,958 ‫فقلبي… يحترق شيئًا فشيئًا أيضًا.‬ 416 00:30:20,625 --> 00:30:23,041 ‫ألديك فكرة عن شعوري ذلك اليوم…‬ 417 00:30:35,500 --> 00:30:36,750 ‫أعرف.‬ 418 00:30:39,000 --> 00:30:39,833 ‫ومع ذلك،‬ 419 00:30:40,958 --> 00:30:42,458 ‫هذا هو الواقع.‬ 420 00:30:44,291 --> 00:30:46,125 ‫خذلنا الحظّ فحسب.‬ 421 00:30:47,375 --> 00:30:49,541 ‫لكنني أفكّر أيضًا.‬ 422 00:30:53,875 --> 00:30:55,000 ‫المعذرة…‬ 423 00:30:56,958 --> 00:30:58,958 ‫- آسفان.‬ ‫- لا داعي.‬ 424 00:30:59,541 --> 00:31:03,125 ‫تحدّثت إلى المدير، ووافق على طلبك.‬ 425 00:31:03,208 --> 00:31:05,041 ‫- سآخذها.‬ ‫- صحيح.‬ 426 00:31:08,791 --> 00:31:10,750 ‫آسف. أشكرك على المساعدة.‬ 427 00:31:11,500 --> 00:31:13,541 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 428 00:31:17,166 --> 00:31:18,250 ‫المناشير…‬ 429 00:31:19,541 --> 00:31:21,875 ‫طلبت منهم السماح لنا بترك بعضها هنا.‬ 430 00:31:36,708 --> 00:31:40,125 ‫مرحى! أجل!‬ 431 00:31:41,708 --> 00:31:44,708 ‫عذرًا، هلّا تشعلها لي.‬ 432 00:31:56,500 --> 00:31:58,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 433 00:32:10,875 --> 00:32:12,416 ‫نرجو المساعدة.‬ 434 00:32:17,125 --> 00:32:18,958 ‫رآها شاهد في الجوار.‬ 435 00:32:19,041 --> 00:32:21,125 ‫لو تكرّمت… شكرًا.‬ 436 00:32:21,208 --> 00:32:22,666 ‫ما هذا؟‬ 437 00:32:22,750 --> 00:32:24,708 ‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬ ‫- اختفى الحساب.‬ 438 00:32:25,333 --> 00:32:27,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- مسح حسابه.‬ 439 00:32:27,375 --> 00:32:29,500 ‫- صاحب المعلومات؟‬ ‫- لا يُعقل هذا!‬ 440 00:32:29,583 --> 00:32:32,375 ‫- هذا غير معقول…‬ ‫- هل فقدتما طفلًا؟‬ 441 00:32:32,458 --> 00:32:34,791 ‫- أجل.‬ ‫- بالقرب من هنا؟‬ 442 00:32:35,291 --> 00:32:39,583 ‫- في "نومازو". المعلومات في المنشور.‬ ‫- ما هذا؟ كيف له أن يفعل هذا؟‬ 443 00:32:39,666 --> 00:32:42,500 ‫- لا أستطيع التواصل معه الآن حتى.‬ ‫- كم العمر؟‬ 444 00:32:42,583 --> 00:32:45,916 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- كم العمر؟‬ 445 00:32:46,000 --> 00:32:49,333 ‫ست سنوات. المعلومات كلّها في المنشور.‬ 446 00:32:49,416 --> 00:32:51,125 ‫- بئسًا.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 447 00:32:51,708 --> 00:32:52,958 ‫أكان صبيًا؟‬ 448 00:32:53,041 --> 00:32:55,666 ‫بل فتاة! انظري! كلّ شيء في المنشور!‬ 449 00:32:56,166 --> 00:32:58,041 ‫حسنًا، الكاميرا واحد. والعنوان!‬ 450 00:32:58,125 --> 00:33:01,416 ‫ثمة تطوّر جديد في قضية احتيال‬ 451 00:33:01,500 --> 00:33:04,750 {\an8}‫"غينكي ناغاهاما"،‬ ‫الذي يُقال إنه ابن العمدة "ساكاغوتشي".‬ 452 00:33:05,250 --> 00:33:06,666 {\an8}‫حسنًا، الخادم الأول. هيّا!‬ 453 00:33:06,750 --> 00:33:09,291 ‫منذ اعتقاله الشهر الفائت،‬ 454 00:33:09,791 --> 00:33:11,750 ‫أجرينا مقابلات عن "ناغاهاما"‬ 455 00:33:11,833 --> 00:33:14,083 ‫تمخّض عنها تفاصيل جديدة.‬ 456 00:33:14,166 --> 00:33:18,458 ‫كانت نشرة اليوم جديرة بالفخر فعلًا.‬ 457 00:33:18,958 --> 00:33:20,500 ‫على مواقع التواصل،‬ 458 00:33:20,583 --> 00:33:23,458 ‫كانت الاستجابة هائلة،‬ ‫بما في ذلك تعليقات تشير‬ 459 00:33:23,541 --> 00:33:27,625 ‫إلى أن العمدة كان على علم مسبق‬ ‫وعليه الاستقالة فورًا.‬ 460 00:33:27,708 --> 00:33:32,416 ‫رغم وقوع خطأ إملائي واحد‬ ‫في العناوين الفرعية،‬ 461 00:33:32,500 --> 00:33:36,750 ‫ما زلت أرى التقرير جديرًا‬ ‫بجائزة الموظّف المتميّز.‬ 462 00:33:36,833 --> 00:33:38,583 ‫- سيّد "كوماي".‬ ‫- ماذا؟‬ 463 00:33:38,666 --> 00:33:40,250 ‫أحسنت عملًا.‬ 464 00:33:45,083 --> 00:33:46,500 ‫لك خالص الشكر!‬ 465 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 ‫- شكرًا!‬ ‫- تهانينا!‬ 466 00:33:50,333 --> 00:33:55,208 ‫أشكركم! أشكركم جميعًا!‬ 467 00:33:59,666 --> 00:34:02,916 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 468 00:34:03,000 --> 00:34:06,208 ‫- تهانيّ بالمناسبة.‬ ‫- حالفني الحظ لا غير.‬ 469 00:34:06,708 --> 00:34:09,625 ‫كانت الفقمات في تقريرك وديعة جدًا.‬ 470 00:34:09,708 --> 00:34:11,500 ‫لم أكن على علم بوجودها هنا.‬ 471 00:34:11,583 --> 00:34:14,666 ‫- ليست بالقصة المهمة، صحيح؟‬ ‫- لا، بل كانت مهدّئة جدًا للأعصاب.‬ 472 00:34:14,750 --> 00:34:17,125 ‫قد أذهب لرؤيتها في وقت فراغي.‬ 473 00:34:20,916 --> 00:34:22,041 ‫طابت ليلتك.‬ 474 00:34:28,458 --> 00:34:30,666 ‫ماذا؟ سيدة "موريشتا"؟‬ 475 00:34:30,750 --> 00:34:32,666 ‫هل ستعودين إلى العمل اليوم؟‬ 476 00:34:32,750 --> 00:34:35,333 ‫أجل… لكن لثلاث مرّات في الأسبوع فقط.‬ 477 00:34:35,416 --> 00:34:38,458 ‫أمتأكّدة؟ لا تضغطي على نفسك.‬ 478 00:34:38,541 --> 00:34:41,125 ‫نظرًا لوضعنا المادي، عليّ الضغط على نفسي.‬ 479 00:34:42,041 --> 00:34:44,833 ‫فهمت… هذا صعب.‬ 480 00:34:44,916 --> 00:34:46,833 ‫هذه "ماكي"، الفتاة الجديدة.‬ 481 00:34:47,916 --> 00:34:49,208 ‫مرحبًا.‬ 482 00:34:57,583 --> 00:34:59,916 ‫هل تعرفين قصتها؟ طفلتها مفقودة.‬ 483 00:35:00,000 --> 00:35:01,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحدّثت نشرات الأخبار كلّها عنها.‬ 484 00:35:03,833 --> 00:35:06,416 ‫- أتقصدينها تلك؟‬ ‫- على التلفاز…‬ 485 00:35:42,833 --> 00:35:44,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 486 00:35:45,375 --> 00:35:48,666 ‫هذه هي المناشير الجديدة عن "ميو".‬ 487 00:35:49,208 --> 00:35:50,333 ‫إن كنت لا تمانع…‬ 488 00:35:50,416 --> 00:35:53,416 ‫ماذا؟ حسنًا. سأوزّعها.‬ 489 00:35:54,000 --> 00:35:55,333 ‫آسف على الإزعاج.‬ 490 00:35:57,791 --> 00:35:59,458 ‫ما يذكّرني.‬ 491 00:36:02,666 --> 00:36:04,875 ‫هذه هي تبرّعات النقابة.‬ 492 00:36:05,583 --> 00:36:08,333 ‫اعذرني. لك امتناني.‬ 493 00:36:08,416 --> 00:36:10,750 ‫"يوتاكا"، هل من تغييرات؟‬ 494 00:36:11,375 --> 00:36:14,125 ‫في المناشير؟ أضفنا بعض الصور.‬ 495 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 ‫مفهوم.‬ 496 00:36:16,000 --> 00:36:16,916 ‫"ساوري"؟‬ 497 00:36:22,291 --> 00:36:24,208 ‫ما بك؟ هل أنت مريضة؟‬ 498 00:36:25,750 --> 00:36:29,291 ‫آسفة… حضّر لنفسك ما تيسّر.‬ 499 00:36:29,375 --> 00:36:30,250 ‫لا مشكلة.‬ 500 00:36:37,083 --> 00:36:39,000 ‫قرأت التعليقات مجددًا، صحيح؟‬ 501 00:36:43,083 --> 00:36:45,541 ‫إن كانت تزعجك هكذا، فتجاهليها إذًا.‬ 502 00:37:02,250 --> 00:37:05,250 ‫- حين أقرأها…‬ ‫- ماذا؟‬ 503 00:37:06,208 --> 00:37:09,375 ‫لا يبارحني التفكير في أنك توافقهم الرأي.‬ 504 00:37:10,875 --> 00:37:11,875 ‫كيف؟‬ 505 00:37:13,625 --> 00:37:16,333 ‫أنت أكثر من يلومني‬ 506 00:37:17,583 --> 00:37:19,250 ‫على حضور ذلك الحفل.‬ 507 00:37:21,458 --> 00:37:22,583 ‫لا ألومك.‬ 508 00:37:23,083 --> 00:37:25,458 ‫- بلى.‬ ‫- غير صحيح.‬ 509 00:37:26,875 --> 00:37:28,375 ‫منذ ذلك اليوم…‬ 510 00:37:29,875 --> 00:37:33,916 ‫تقول إنك لا تلومني، لكنني أستشفّ ذلك فيك.‬ 511 00:37:36,333 --> 00:37:40,666 ‫كن صريحًا. لن تسامحني يومًا.‬ 512 00:37:42,750 --> 00:37:44,291 ‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬ 513 00:37:46,375 --> 00:37:50,375 ‫لا يؤازرك أحد أكثر مني.‬ 514 00:37:51,083 --> 00:37:52,791 ‫أعرف ذلك أيضًا.‬ 515 00:37:55,916 --> 00:37:56,750 ‫ولهذا…‬ 516 00:37:58,458 --> 00:38:00,250 ‫أتمنى لو تختار.‬ 517 00:38:03,125 --> 00:38:04,500 ‫هل تلومني‬ 518 00:38:05,958 --> 00:38:07,500 ‫أم تؤازرني؟‬ 519 00:38:19,333 --> 00:38:22,833 ‫آنسة "ساوري"، هل هذه مقبولة؟‬ 520 00:38:24,291 --> 00:38:26,041 ‫إنها من النوع الثاني. فشكلها مشوّه.‬ 521 00:38:30,000 --> 00:38:31,541 ‫وكذلك هذه أيضًا، صحيح؟‬ 522 00:38:33,083 --> 00:38:34,541 ‫لا تسألي إن كنت تعرفين.‬ 523 00:38:35,583 --> 00:38:36,833 ‫حسنًا.‬ 524 00:38:45,875 --> 00:38:49,333 ‫آنسة "ساوري"! أين أضع برتقالات الرايكو؟‬ 525 00:38:49,416 --> 00:38:52,750 ‫هل أنت جادّ؟ أجل، بالتأكيد!‬ 526 00:38:52,833 --> 00:38:56,125 ‫أنت وحدك من نستطيع‬ ‫التعويل عليه يا سيّد "سونادا".‬ 527 00:38:56,625 --> 00:38:59,833 ‫آسفة جدًا على سلوكي سابقًا.‬ 528 00:39:00,708 --> 00:39:05,791 ‫لا، سأتفرّغ للمقابلات ولكلّ ما يلزمك.‬ 529 00:39:09,541 --> 00:39:13,166 ‫من فضلك، كرمى لـ"ميو".‬ 530 00:39:14,625 --> 00:39:16,791 ‫هذه المرّة، سأتفادى الإشكالات‬ 531 00:39:16,875 --> 00:39:20,916 ‫وأبذل ما في وسعي‬ ‫لإنتاج تقرير يفضي إلى العثور على "ميو".‬ 532 00:39:21,000 --> 00:39:22,791 ‫أشكرك على تعاونك.‬ 533 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 ‫لن أتردّد في شيء.‬ 534 00:39:28,250 --> 00:39:32,083 ‫فقد تقطّعت بي السبل‬ ‫من حيث قدرتي على التصرّف وحدي.‬ 535 00:39:32,583 --> 00:39:34,750 ‫وأنا في حيرة من أمري…‬ 536 00:39:36,666 --> 00:39:41,833 ‫هذه صور لـ"ميو" لم تكن بحوزتي.‬ 537 00:39:42,333 --> 00:39:47,916 ‫استعرتها من مدرستها،‬ ‫ومن معلّمة البيانو وأصدقائها،‬ 538 00:39:48,000 --> 00:39:49,125 ‫لكن معي البيانات أيضًا.‬ 539 00:39:49,208 --> 00:39:53,666 ‫لدينا صور كافية لـ"ميو"‬ ‫مما أعطيتنا إياه سابقًا في الحقيقة.‬ 540 00:39:56,625 --> 00:39:59,125 ‫معك حقّ. آسفة…‬ 541 00:39:59,208 --> 00:40:00,208 ‫لا داعي للأسف.‬ 542 00:40:00,291 --> 00:40:04,208 ‫كان هذا آخر ما في استطاعتي وحدي.‬ 543 00:40:07,291 --> 00:40:11,875 ‫لكن… إن كنت لا تمانعين،‬ ‫هل بإمكاني رؤية الألبوم؟‬ 544 00:40:13,000 --> 00:40:13,958 ‫بالتأكيد.‬ 545 00:40:14,958 --> 00:40:15,833 ‫أشكرك…‬ 546 00:40:25,666 --> 00:40:27,000 ‫تبدو لطيفة جدًا هنا.‬ 547 00:40:36,291 --> 00:40:40,125 ‫تركت "ميو" دروس البيانو تلك بعد شهرين فقط.‬ 548 00:40:40,208 --> 00:40:41,583 ‫حقًا؟‬ 549 00:40:42,500 --> 00:40:46,666 ‫لأنها بدأت هي والفتاة الأخرى،‬ ‫"ساكي"، بتلقّي الدروس معًا.‬ 550 00:40:46,750 --> 00:40:47,583 ‫حقًا؟‬ 551 00:40:47,666 --> 00:40:50,458 ‫سرعان ما استوعبت "ساكي" الدروس.‬ 552 00:40:51,041 --> 00:40:53,583 ‫لكن "ميو" لاقت صعوبة،‬ 553 00:40:54,083 --> 00:40:57,125 ‫ثم تبرّمت ولم تعد تريد الذهاب.‬ 554 00:40:58,208 --> 00:41:00,166 ‫هكذا هم الأطفال.‬ 555 00:41:03,000 --> 00:41:04,375 ‫لكن من الناحية الأخرى،‬ 556 00:41:05,208 --> 00:41:08,375 ‫كان موعد الدروس أيام السبت.‬ 557 00:41:09,125 --> 00:41:10,541 ‫ولو أنها تابعت،‬ 558 00:41:11,208 --> 00:41:13,125 ‫لربما كانت لتكون هناك ذلك اليوم،‬ 559 00:41:13,791 --> 00:41:15,875 ‫وما كان ليحدث ما حدث.‬ 560 00:41:17,083 --> 00:41:21,625 ‫وبالتأكيد، ينطبق هذا‬ ‫على عدم حضوري الحفل، صحيح؟‬ 561 00:41:24,916 --> 00:41:29,125 ‫- تُمسح هذه بعد أسبوع…‬ ‫- يمكننا التخلّي عن ذاك.‬ 562 00:41:30,208 --> 00:41:32,708 ‫ها هو ذا. تعال!‬ 563 00:41:35,875 --> 00:41:38,375 ‫تبيّن أن الشقيق عاد متأخرًا فعلًا.‬ 564 00:41:39,500 --> 00:41:40,875 ‫يا له من اكتشاف.‬ 565 00:41:40,958 --> 00:41:45,208 ‫كان لدى مقهى جديد ثمانية تيرابايت‬ ‫من التسجيلات ووصلنا في الوقت المناسب.‬ 566 00:41:47,416 --> 00:41:48,791 ‫كان هو الفاعل فعلًا.‬ 567 00:41:49,708 --> 00:41:52,833 ‫كذب علينا وضوحًا، لكن ذلك لا يعني أنه مذنب.‬ 568 00:41:52,916 --> 00:41:55,083 ‫لكن يستحقّ الأمر التحرّي.‬ 569 00:41:55,916 --> 00:41:58,875 ‫اطلب من "ساوري" مقابلة أخرى معه.‬ 570 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 ‫لكنني…‬ 571 00:42:01,250 --> 00:42:04,583 ‫وعدتها بأن تساعد قصتنا في إيجاد "ميو".‬ 572 00:42:05,375 --> 00:42:08,000 ‫اسع وراء الهدفين في آن معًا إذًا.‬ 573 00:42:08,083 --> 00:42:09,625 ‫إنهما متضاربان وضوحًا…‬ 574 00:42:24,833 --> 00:42:27,875 ‫- مساء الخير.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 575 00:42:27,958 --> 00:42:30,666 ‫لديّ بعض الأسئلة عن قضية "ميو".‬ 576 00:42:30,750 --> 00:42:34,500 ‫إنه تحقيق جار.‬ ‫وتعرف أنني لا أستطيع الكلام.‬ 577 00:42:34,583 --> 00:42:39,833 ‫- بخصوص شقيق "ساوري"…‬ ‫- قلت لك إنني لا أستطيع الكلام. مفهوم؟‬ 578 00:42:40,333 --> 00:42:41,791 ‫حسنًا…‬ 579 00:42:42,458 --> 00:42:44,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 580 00:42:44,125 --> 00:42:47,541 ‫أهذه سيارة جديدة؟ إنها جميلة.‬ 581 00:42:48,291 --> 00:42:50,000 ‫- إنها مستعملة.‬ ‫- مفهوم…‬ 582 00:42:51,166 --> 00:42:54,125 ‫"هل رأيتم هذه الطفلة؟"‬ 583 00:42:58,041 --> 00:42:59,791 ‫أرجو المساعدة.‬ 584 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 ‫لك جزيل الشكر.‬ 585 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 ‫ماذا سنفعل؟‬ 586 00:43:12,041 --> 00:43:15,416 ‫حين لا يأخذ شخص آخر منشورًا،‬ 587 00:43:15,500 --> 00:43:18,708 ‫هلّا تحنين رأسك تعبيرًا عن الحزن.‬ 588 00:43:20,708 --> 00:43:21,708 ‫بالتأكيد.‬ 589 00:43:22,791 --> 00:43:27,416 ‫هلّا تجرّبين مرّة أخرى. يأتون ويغادرون…‬ 590 00:43:31,291 --> 00:43:36,291 ‫- مهلًا، لا بأس. لا عليك.‬ ‫- ماذا؟ آسفة.‬ 591 00:43:37,083 --> 00:43:38,041 ‫اعذرني.‬ 592 00:43:39,666 --> 00:43:44,833 ‫تكلّمت مع معلّمي "ميو" في المدرسة ذلك اليوم.‬ 593 00:43:44,916 --> 00:43:49,416 ‫وتمكّنوا من إقناع المدير‬ 594 00:43:49,500 --> 00:43:51,583 ‫فوافق على إجراء مقابلات.‬ 595 00:43:51,666 --> 00:43:52,541 ‫في الحقيقة،‬ 596 00:43:53,250 --> 00:43:55,250 ‫لسنا بحاجة إلى ذلك الآن.‬ 597 00:43:55,916 --> 00:43:58,750 ‫- أجل، لكنك قلت قبل…‬ ‫- لكن ثمة شيء آخر.‬ 598 00:43:59,541 --> 00:44:03,083 ‫هل نستطيع مقابلة "كيغو" ثانيةً؟‬ 599 00:44:07,416 --> 00:44:11,791 ‫متأكدة من إدراككم بعد المرّة الفائتة‬ 600 00:44:11,875 --> 00:44:13,875 ‫أن لا نفع في الكلام معه.‬ 601 00:44:13,958 --> 00:44:16,666 ‫نحتاج إلى التكلّم معه قليلًا بعد.‬ 602 00:44:19,416 --> 00:44:21,708 ‫هل ستلبسونه ثوب الشرير ثانيةً؟‬ 603 00:44:21,791 --> 00:44:23,458 ‫ليس هذا مبتغاي.‬ 604 00:44:23,541 --> 00:44:27,166 ‫هل ستساعدنا مقابلته في إيجاد "ميو"؟‬ 605 00:44:28,458 --> 00:44:29,458 ‫هذا…‬ 606 00:44:30,500 --> 00:44:32,541 ‫لن نعرف حتى نجرّب.‬ 607 00:44:35,791 --> 00:44:38,541 ‫هدفي هو إيجاد "ميو"!‬ 608 00:44:38,625 --> 00:44:40,458 ‫أعرف. وأتفهّم.‬ 609 00:44:40,958 --> 00:44:42,916 ‫هذه أولويتنا أيضًا.‬ 610 00:44:43,000 --> 00:44:47,500 ‫لكن… علينا التكلّم مع "كيغو" مرّة بعد.‬ 611 00:44:47,583 --> 00:44:49,166 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 612 00:44:49,875 --> 00:44:55,125 ‫لا تعني لكم "ميو" شيئًا.‬ ‫ولا تهمّكم سوى معدّلات المشاهدة.‬ 613 00:44:55,208 --> 00:44:58,500 ‫- هذا غير…‬ ‫- كفى! فلتنس الموضوع!‬ 614 00:44:58,583 --> 00:45:01,750 ‫انس الموضوع كلّه! اكتفيت!‬ 615 00:45:03,166 --> 00:45:04,083 ‫أرجوك، أنا…‬ 616 00:45:05,208 --> 00:45:06,166 ‫أنا…‬ 617 00:45:07,166 --> 00:45:08,291 ‫لو سمحت لي…‬ 618 00:45:21,291 --> 00:45:22,500 ‫آسف، هل بإمكاني العبور؟‬ 619 00:45:40,208 --> 00:45:42,416 ‫مهلًا! عودا! لم أكن أقصد!‬ 620 00:45:42,500 --> 00:45:45,875 ‫أتراجع عن كلامي! انتظرا من فضلكما!‬ 621 00:45:45,958 --> 00:45:49,625 ‫لم أكن أقصد! سأُجري المقابلة!‬ 622 00:45:49,708 --> 00:45:53,583 ‫في أيّ وقت. وشقيقي أيضًا!‬ ‫سأجعله يفعل كلّ ما تطلبون منه!‬ 623 00:45:53,666 --> 00:45:54,916 ‫"ميو"…‬ 624 00:45:55,416 --> 00:45:56,500 ‫"ميو"…‬ 625 00:45:57,625 --> 00:46:00,250 ‫كرمى لـ"ميو"، أرجوك…‬ 626 00:46:05,666 --> 00:46:06,958 ‫سيّد "سونادا"؟‬ 627 00:46:07,041 --> 00:46:08,250 ‫كيف جرت المقابلات؟‬ 628 00:46:08,333 --> 00:46:10,833 ‫تحدّثت إلى زملائه القدامى في الدراسة.‬ 629 00:46:10,916 --> 00:46:14,416 ‫ويبدو أنه عانى في المدرسة‬ ‫من أقسى أشكال التنمّر‬ 630 00:46:14,500 --> 00:46:17,416 ‫وأُدخل مستشفى للرعاية النفسية‬ ‫في إحدى المراحل.‬ 631 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 ‫كان في تلك الفترة‬ ‫كثيرًا ما يطفق يصرخ وسط البلدة.‬ 632 00:46:56,583 --> 00:46:57,750 ‫المعذرة يا سيّد "دوي".‬ 633 00:46:57,833 --> 00:47:01,000 ‫- اتصلنا عدّة مرّات…‬ ‫- أطفئ الكاميرا.‬ 634 00:47:02,500 --> 00:47:04,333 ‫هل من سبيل لنا للكلام؟‬ 635 00:47:04,416 --> 00:47:07,458 ‫كيف عرفتم مكان إقامتي؟ من أخبركم؟‬ 636 00:47:07,958 --> 00:47:11,708 ‫قابلناك هنا من قبل، ألا تتذكّر؟‬ 637 00:47:12,208 --> 00:47:13,250 ‫صحيح.‬ 638 00:47:16,375 --> 00:47:18,333 ‫اعذرني، لن نأخذ الكثير من وقتك.‬ 639 00:47:18,416 --> 00:47:20,458 ‫- فكّر في "ميو"…‬ ‫- لن ينطلي عليّ هذا.‬ 640 00:47:20,541 --> 00:47:23,125 ‫انتظر من فضلك! سيّد "دوي"!‬ 641 00:47:23,208 --> 00:47:24,916 ‫ستكون سريعة جدًا.‬ 642 00:47:44,375 --> 00:47:46,458 ‫إن كان شقيقها الفاعل،‬ 643 00:47:46,541 --> 00:47:49,500 ‫فعلينا تصوير "ساوري"‬ ‫عند اكتشافها الخبر، صحيح؟‬ 644 00:47:49,583 --> 00:47:50,958 ‫هذا مطلب كبير.‬ 645 00:47:51,041 --> 00:47:52,750 ‫لكنه سبق كبير أيضًا.‬ 646 00:47:53,250 --> 00:47:55,625 ‫أكبر بكثير من قصة السيد "كوماي"، صحيح؟‬ 647 00:47:56,125 --> 00:47:57,958 ‫هذه ليست منافسة.‬ 648 00:47:58,041 --> 00:48:02,250 ‫إن كان الشقيق بريئًا،‬ ‫فقد يعني ذلك أن "ميو" بخير، وهذا جيد.‬ 649 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 ‫لكن هل سيعرضون القصة؟‬ 650 00:48:06,500 --> 00:48:10,083 ‫يبدو أن علينا التوغّل أكثر‬ ‫في فكرة العلاقة بين الطفلة والوالدين.‬ 651 00:48:11,416 --> 00:48:13,500 ‫أرى أن الناس سئموا منها بصراحة.‬ 652 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 ‫ولم يكن فيما سجّلناه البارحة جديد.‬ 653 00:48:20,500 --> 00:48:22,291 ‫ما النتيجة التي تسعى إليها؟‬ 654 00:48:23,666 --> 00:48:27,875 ‫لست أسعى إلى نتيجة.‬ ‫بل أريد نقل الحقيقة فحسب.‬ 655 00:48:29,083 --> 00:48:30,083 ‫لكن،‬ 656 00:48:31,125 --> 00:48:35,375 ‫أريد التعاطف مع معاناة "ساوري" وأسرتها.‬ 657 00:48:38,333 --> 00:48:39,416 ‫هذا مفاجئ.‬ 658 00:48:40,666 --> 00:48:43,666 ‫حسبتك تريد العثور على "ميو".‬ 659 00:48:47,041 --> 00:48:49,291 ‫تفضّل. تمبورا الخضار المشكّلة.‬ 660 00:48:50,500 --> 00:48:52,416 ‫- واصلي البحث…‬ ‫- حسنًا.‬ 661 00:48:55,375 --> 00:48:58,125 ‫حسنًا، توقّفي هنا من فضلك.‬ 662 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 ‫حسنًا.‬ 663 00:49:01,083 --> 00:49:02,083 ‫هذا الجزء هنا.‬ 664 00:49:02,833 --> 00:49:03,791 ‫مؤسف!‬ 665 00:49:03,875 --> 00:49:06,625 ‫لا تقلقي. لا بأس بهذا هنا.‬ 666 00:49:07,833 --> 00:49:10,541 ‫لو سمحت لي، في المرة الفائتة،‬ 667 00:49:11,208 --> 00:49:14,666 ‫قلت إنك أردت الاحتفال‬ ‫بعيد ميلاد "ميو"، صحيح؟‬ 668 00:49:14,750 --> 00:49:15,625 ‫أجل.‬ 669 00:49:16,166 --> 00:49:21,750 ‫هذا دافئ وقاس في آن،‬ ‫لكنني سأحزن عليها إن لم نفعل.‬ 670 00:49:21,833 --> 00:49:22,833 ‫بالتأكيد.‬ 671 00:49:23,375 --> 00:49:26,166 ‫- هل تمانعان أن نصوّر؟‬ ‫- بالتأكيد لا نمانع.‬ 672 00:49:26,250 --> 00:49:27,333 ‫- أمتأكّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 673 00:49:27,416 --> 00:49:31,916 ‫واثق في حال مشاهدة المشاهدين له،‬ ‫أنهم سيتفهّمون مشاعركما.‬ 674 00:49:32,000 --> 00:49:33,083 ‫صحيح. شكرًا.‬ 675 00:49:33,166 --> 00:49:36,750 ‫معك حق. يجدر بنا تصويره قطعًا.‬ 676 00:49:37,291 --> 00:49:38,916 ‫موعده الأحد المقبل، صحيح؟‬ 677 00:49:39,000 --> 00:49:40,875 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 678 00:49:40,958 --> 00:49:41,791 ‫حسنًا.‬ 679 00:49:41,875 --> 00:49:43,916 ‫- لا نستطيع الأسبوع المقبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 680 00:49:45,791 --> 00:49:49,750 ‫هذا صحيح.‬ ‫آسف، فموعد الانتخابات الأسبوع المقبل.‬ 681 00:49:50,541 --> 00:49:52,750 ‫سيعمل المراسلون كافّة على نقلها.‬ 682 00:49:53,250 --> 00:49:54,166 ‫ماذا؟‬ 683 00:49:55,166 --> 00:50:00,041 ‫لكنك تريد تسجيلًا‬ ‫لحفلة عيد ميلادها بالتأكيد، صحيح؟‬ 684 00:50:00,125 --> 00:50:02,083 ‫أجل، إن أمكن.‬ 685 00:50:02,833 --> 00:50:03,666 ‫لذا…‬ 686 00:50:06,916 --> 00:50:07,875 ‫ماذا لو…‬ 687 00:50:08,708 --> 00:50:11,875 ‫ماذا لو احتفلنا الآن؟‬ 688 00:50:12,833 --> 00:50:14,500 ‫هل تمانع ذلك؟‬ 689 00:50:15,250 --> 00:50:16,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما تعرف…‬ 690 00:50:16,875 --> 00:50:19,916 ‫يحتفل الأولاد مبكرًا‬ ‫مع أصدقائهم أحيانًا، صحيح؟‬ 691 00:50:20,000 --> 00:50:21,458 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 692 00:50:22,250 --> 00:50:25,791 ‫- مفهوم. هل توافق على ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 693 00:50:25,875 --> 00:50:27,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 694 00:50:27,125 --> 00:50:29,458 ‫ابحث عن مخبز قريب إذًا.‬ 695 00:50:29,541 --> 00:50:33,333 ‫مكان يكتب "عيد ميلاد سابعًا سعيدًا‬ ‫يا (ميو)" على أطباقه.‬ 696 00:50:33,416 --> 00:50:35,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 697 00:50:36,458 --> 00:50:37,458 ‫مهلًا انتظروا.‬ 698 00:50:38,708 --> 00:50:41,458 ‫- أليس هذا غريبًا قليلًا؟‬ ‫- مرحبًا؟ أجل، أريد…‬ 699 00:50:41,541 --> 00:50:45,041 ‫لماذا؟ يفعلون هذا من أجل "ميو".‬ ‫أظهر بعض الامتنان!‬ 700 00:50:45,583 --> 00:50:49,333 ‫ثمة زينة من العام الفائت في الأدراج.‬ 701 00:50:49,416 --> 00:50:51,541 ‫هل أخرجها؟‬ 702 00:50:51,625 --> 00:50:53,416 ‫أجل، من فضلك. سأساعدك.‬ 703 00:50:53,500 --> 00:50:54,916 ‫- لا، لا داعي.‬ ‫- لكن…‬ 704 00:50:55,000 --> 00:50:57,833 ‫لا بأس بالكعكة الهشّة. أجل.‬ 705 00:50:57,916 --> 00:51:02,166 ‫نريد منكم تحضيرها الآن وسآخذها على الفور.‬ 706 00:51:02,750 --> 00:51:08,166 ‫شكرًا. وهل تحضّرون أطباقًا أيضًا؟ أجل.‬ 707 00:51:09,500 --> 00:51:12,208 ‫- نريد أن يُكتب عليها "(ميو)."‬ ‫- خذي وقتك.‬ 708 00:51:12,291 --> 00:51:17,708 ‫اسمها "ميو"، يُكتب "ميم، ياء، واو"،‬ ‫ونريد كتابة "عيد ميلاد سابعًا سعيدًا."‬ 709 00:51:18,416 --> 00:51:21,416 ‫أستطيع المجيء بعد 10 دقائق.‬ 710 00:51:21,500 --> 00:51:24,458 ‫- بحقّكم، هذا غريب جدًا.‬ ‫- ليس كذلك!‬ 711 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 ‫- بلى.‬ ‫- ليس غريبًا!‬ 712 00:51:29,666 --> 00:51:33,166 ‫شكرًا جزيلًا. واثق من أننا صوّرنا لقطات جيّدة.‬ 713 00:51:33,250 --> 00:51:38,250 ‫ما علينا الآن سوى تعديلها‬ ‫وتقديمها للمشاهدين.‬ 714 00:51:38,333 --> 00:51:41,041 ‫افعل كلّ ما في وسعك من فضلك.‬ 715 00:51:41,125 --> 00:51:43,750 ‫سأُجري مقابلات في أيّ وقت تريد.‬ 716 00:51:43,833 --> 00:51:45,125 ‫أرجوك…‬ 717 00:51:45,208 --> 00:51:47,583 ‫- أشكرك على كلّ شيء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 718 00:51:47,666 --> 00:51:49,208 ‫نعوّل عليك.‬ 719 00:51:51,625 --> 00:51:54,333 ‫لا يجدر بك الوثوق بهذين الرجلين في رأيي.‬ 720 00:51:56,083 --> 00:51:58,041 ‫ثمة شيء مريب فيهما.‬ 721 00:51:59,791 --> 00:52:02,625 ‫لا بأس. إن كنت لا تريد،‬ ‫فيمكنني العمل معهما وحدي.‬ 722 00:52:03,333 --> 00:52:06,458 ‫إن خسرنا السيّد "سونادا"، فلا أعرف حلًا آخر.‬ 723 00:52:09,000 --> 00:52:10,708 ‫قد يكون ذلك صحيحًا، لكن…‬ 724 00:52:13,166 --> 00:52:15,500 ‫ما علينا سوى فعل ما يطلبه منا،‬ 725 00:52:15,583 --> 00:52:17,375 ‫وسنعثر على "ميو".‬ 726 00:52:18,875 --> 00:52:19,791 ‫أجل…‬ 727 00:52:21,333 --> 00:52:22,916 ‫أعرف أننا سنعثر عليها.‬ 728 00:52:25,625 --> 00:52:26,583 ‫ويحك…‬ 729 00:52:26,666 --> 00:52:29,166 ‫إنهم بانتظارنا. أسرع!‬ 730 00:52:29,250 --> 00:52:31,125 ‫وما همّي؟ لم يخبرني أحد!‬ 731 00:52:31,208 --> 00:52:33,666 ‫أخبرتك أنا! أرسلت لك عدّة رسائل!‬ 732 00:52:33,750 --> 00:52:35,041 ‫لم أوافق.‬ 733 00:52:35,125 --> 00:52:37,083 ‫اصمت وافتح الباب فحسب!‬ 734 00:52:37,166 --> 00:52:40,500 ‫قلت إنني أرفض المقابلات!‬ ‫فهي تسبّب لي المتاعب في العمل!‬ 735 00:52:40,583 --> 00:52:43,708 ‫هذا لأنك تتصرف بحماقة فقط.‬ 736 00:52:43,791 --> 00:52:47,666 ‫وإن صحّ ذلك،‬ ‫فألا يجدر بك تبرير نفسك؟ كرمى لشركتك؟‬ 737 00:52:47,750 --> 00:52:48,833 ‫قلت لا، مفهوم؟‬ 738 00:52:48,916 --> 00:52:50,208 ‫ليس مفهومًا!‬ 739 00:52:50,291 --> 00:52:51,958 ‫سأفعل كلّ شيء آخر!‬ 740 00:52:52,041 --> 00:52:55,000 ‫سأوزّع المناشير وكلّ ما تريدين.‬ 741 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 ‫انس الموضوع.‬ 742 00:52:56,583 --> 00:52:59,958 ‫أعرف حقّ المعرفة أنك غير قادر على شيء.‬ 743 00:53:00,041 --> 00:53:02,291 ‫- ماذا تريدين مني؟‬ ‫- المقابلة!‬ 744 00:53:02,375 --> 00:53:05,041 ‫قلت لك لا أريد!‬ 745 00:53:05,125 --> 00:53:07,250 ‫افتح الباب قبل أن أكسره!‬ 746 00:53:07,333 --> 00:53:08,750 ‫كفى!‬ 747 00:53:11,000 --> 00:53:14,291 ‫لا جدوى من هذا،‬ ‫فهؤلاء الأشخاص غير طبيعيين.‬ 748 00:53:14,375 --> 00:53:16,041 ‫أنت آخر من يحقّ له قول هذا.‬ 749 00:53:16,666 --> 00:53:19,083 ‫أنت لست طبيعية مؤخرًا أيضًا.‬ 750 00:53:19,166 --> 00:53:20,458 ‫ربما.‬ 751 00:53:21,166 --> 00:53:24,458 ‫لكن حال عودة "ميو"، سأعود إلى طبيعتي.‬ 752 00:53:24,541 --> 00:53:26,375 ‫سيعود كلّ شيء إلى ما كان عليه.‬ 753 00:53:37,500 --> 00:53:40,416 ‫ماذا كنت تفعل ذلك اليوم وأين؟‬ 754 00:53:40,500 --> 00:53:42,291 ‫هلّا تخبرنا بالتفصيل.‬ 755 00:53:42,375 --> 00:53:43,666 ‫لا أتذكّر.‬ 756 00:53:46,291 --> 00:53:47,666 ‫أحقًا؟‬ 757 00:53:47,750 --> 00:53:51,458 ‫- ماذا عن لعبك مع "ميو"؟‬ ‫- لا أتذكّر.‬ 758 00:53:52,166 --> 00:53:55,125 ‫- كفاك هراءً وأجبهما!‬ ‫- "ساوري"!‬ 759 00:53:58,041 --> 00:54:01,458 ‫من الأفضل ألّا تكوني هنا.‬ 760 00:54:02,000 --> 00:54:05,375 ‫فقد يخفّ توتّره.‬ 761 00:54:05,458 --> 00:54:06,291 ‫صحيح…‬ 762 00:54:09,250 --> 00:54:11,916 ‫إن لم تعطهما ما يريدانه،‬ ‫فلا أريد رؤيتك ثانيةً.‬ 763 00:54:14,083 --> 00:54:15,916 ‫بالإذن. واصلا من فضلكما.‬ 764 00:54:21,083 --> 00:54:25,041 ‫بعد ذلك، عادت "ميو"‬ ‫إلى البيت سيرًا وحدها، صحيح؟‬ 765 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 ‫أجل.‬ 766 00:54:27,500 --> 00:54:29,541 ‫وعدت أنت إلى شقّتك؟‬ 767 00:54:30,333 --> 00:54:31,166 ‫أجل.‬ 768 00:54:32,666 --> 00:54:37,125 ‫قيل لي إن "يوتاكا" أخبرك برسالة‬ ‫بأن "ميو" لم تعد إلى البيت.‬ 769 00:54:37,208 --> 00:54:39,041 ‫وقال إنك لم تردّ قطّ.‬ 770 00:54:39,125 --> 00:54:40,916 ‫فلماذا؟‬ 771 00:54:43,916 --> 00:54:46,416 ‫قرأت الرسالة، لكنك لم تجب.‬ 772 00:54:47,583 --> 00:54:48,916 ‫بل رددت عليه.‬ 773 00:54:49,000 --> 00:54:53,458 ‫صحيح، بعد عدّة رسائل،‬ ‫أجبت على واحدة في النهاية.‬ 774 00:54:53,541 --> 00:54:58,333 ‫لكنه ظلّ يتصل ويراسلك دون ردّ.‬ 775 00:54:58,416 --> 00:55:01,500 ‫- فهل من سبب؟‬ ‫- أصابتني وعكة وغفوت!‬ 776 00:55:02,000 --> 00:55:04,291 ‫أتحاول جعلي كبش فداء أم ماذا؟‬ 777 00:55:04,375 --> 00:55:06,375 ‫لا.‬ 778 00:55:06,458 --> 00:55:11,000 ‫لكن معرفة ما جرى ذلك اليوم بالضبط‬ ‫سيساعد على حلّ القضية.‬ 779 00:55:11,583 --> 00:55:15,791 ‫هذا لأجل "ميو".‬ ‫ساعدني على تقديم مصلحتها أولًا.‬ 780 00:55:16,541 --> 00:55:18,166 ‫ألا يحرجك قول ذلك؟‬ 781 00:55:18,708 --> 00:55:21,041 ‫- عذرًا؟‬ ‫- تقديم مصلحة "ميو"…‬ 782 00:55:21,666 --> 00:55:23,125 ‫لم تقابلها في حياتك، صحيح؟‬ 783 00:55:24,250 --> 00:55:26,583 ‫كيف لك أن تكترث لغريبة؟‬ 784 00:55:29,708 --> 00:55:31,166 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 785 00:55:34,500 --> 00:55:35,500 ‫اكتفيت.‬ 786 00:55:35,583 --> 00:55:36,833 ‫انتظر!‬ 787 00:55:52,958 --> 00:55:54,333 ‫رآك أحد سكّان الحيّ‬ 788 00:55:55,166 --> 00:55:59,958 ‫تعود بالسيارة متأخّرًا تلك الليلة.‬ 789 00:56:01,041 --> 00:56:02,375 ‫من قال ذلك؟‬ 790 00:56:02,458 --> 00:56:03,875 ‫لا أستطيع الكشف عن اسمه.‬ 791 00:56:04,541 --> 00:56:07,583 ‫حقًا؟ إنه مخطئ إذًا.‬ 792 00:56:08,541 --> 00:56:11,291 ‫تأكّدنا من ذلك‬ ‫عبر كاميرات المراقبة القريبة.‬ 793 00:56:11,875 --> 00:56:15,666 ‫- كانت سيارة تشبه سيارتي.‬ ‫- تحقّقنا من أرقام اللوحة.‬ 794 00:56:17,500 --> 00:56:19,916 ‫أشكّ في أنه كان أنا إذًا.‬ 795 00:56:21,375 --> 00:56:22,416 ‫أتشكّ؟‬ 796 00:56:26,875 --> 00:56:28,583 ‫تطابق أرقام لوحته أرقام لوحتي.‬ 797 00:56:29,625 --> 00:56:31,708 ‫تعرف أن ذلك مستحيل.‬ 798 00:56:32,791 --> 00:56:34,625 ‫أجب عن السؤال من فضلك!‬ 799 00:56:35,541 --> 00:56:39,000 ‫هذه الإجابات المبهمة‬ ‫وأسلوبك في تفادي التواصل‬ 800 00:56:39,083 --> 00:56:41,750 ‫هي ما أخّرت استجابة الشرطة، ألا تعي ذلك؟‬ 801 00:56:44,500 --> 00:56:48,416 ‫من فضلك… كن صادقًا في وجه المسألة.‬ 802 00:56:49,291 --> 00:56:53,500 ‫تعرف حجم مأساة "ساوري" و"يوتاكا"، صحيح؟‬ 803 00:56:56,958 --> 00:56:58,750 ‫تفهّم الموقف يا سيّد "دوي".‬ 804 00:56:59,875 --> 00:57:04,458 ‫إن لم تكشف عن الحقيقة،‬ ‫فستتفاقم المشكلة دون شك.‬ 805 00:57:04,541 --> 00:57:06,208 ‫أين كنت،‬ 806 00:57:06,291 --> 00:57:08,625 ‫وماذا كنت تفعل؟‬ 807 00:57:14,708 --> 00:57:15,541 ‫الآلات.‬ 808 00:57:18,458 --> 00:57:19,291 ‫ماذا؟‬ 809 00:57:19,791 --> 00:57:21,666 ‫آلات القمار…‬ 810 00:57:22,625 --> 00:57:24,833 ‫أتقصد الباتشينكو؟‬ 811 00:57:25,333 --> 00:57:28,000 ‫في أيّ صالة؟ يمكننا التحقق من ذلك حالًا.‬ 812 00:57:28,083 --> 00:57:29,250 ‫لا، لم تكن‬ 813 00:57:30,166 --> 00:57:31,666 ‫من النوع المعتاد.‬ 814 00:57:32,791 --> 00:57:34,833 ‫أحتاج إلى دقيقة…‬ 815 00:57:43,333 --> 00:57:47,333 ‫اختلق تلك القصة الغريبة‬ ‫للتستّر على ملهى قمار غير قانوني؟‬ 816 00:57:47,416 --> 00:57:49,375 ‫هذا الرجل بائس.‬ 817 00:57:49,458 --> 00:57:51,541 ‫أظن أنه جبان فحسب.‬ 818 00:57:52,041 --> 00:57:54,708 ‫فكلّما زادت جدّية الموقف،‬ 819 00:57:54,791 --> 00:57:57,541 ‫زاد كذبه وتهرّبه.‬ 820 00:57:58,041 --> 00:58:00,625 ‫عادةً ما يعرّض الضعفاء أنفسهم للمتاعب.‬ 821 00:58:00,708 --> 00:58:04,375 ‫تملّكه الذعر فطاش عقله على الأرجح.‬ 822 00:58:04,458 --> 00:58:07,416 ‫ومع ذلك، كان يجدر به‬ ‫إبداء قلق أكبر على الطفلة.‬ 823 00:58:07,500 --> 00:58:09,125 ‫بالتأكيد.‬ 824 00:58:09,666 --> 00:58:15,041 ‫ألا نستطيع في تلك الحالة‬ ‫تسليط الضوء على الراشدين المستهترين‬ 825 00:58:15,125 --> 00:58:18,333 ‫من يعرّضون الأطفال للخطر، وجعله موضوعنا؟‬ 826 00:58:18,416 --> 00:58:19,916 ‫صحيح.‬ 827 00:58:20,000 --> 00:58:24,041 ‫فقد شهدنا حالات لأولاد تُركوا‬ ‫في السيارات وماتوا من ضربة الشمس أيضًا.‬ 828 00:58:24,125 --> 00:58:25,458 ‫مهلًا لحظة.‬ 829 00:58:25,958 --> 00:58:29,666 ‫تعرف أننا بذلك‬ ‫سنعرّض العائلة لمضايقات الناس مجددًا.‬ 830 00:58:29,750 --> 00:58:32,083 ‫أجل، لكننا سنبيّض صفحة شقيقها.‬ 831 00:58:32,166 --> 00:58:35,208 ‫- هذه مسألة مختلفة.‬ ‫- أنت تفرط في التفكير في هذا.‬ 832 00:58:35,291 --> 00:58:37,458 ‫يجدر بنا الإفراط في التفكير فيه!‬ 833 00:58:39,250 --> 00:58:40,750 ‫أعرف شعورك.‬ 834 00:58:40,833 --> 00:58:43,416 ‫فقد أمضيت وقتًا طويلًا مع العائلة.‬ 835 00:58:44,000 --> 00:58:47,541 ‫لكن واجبنا نقل الحقائق.‬ 836 00:58:48,208 --> 00:58:52,083 ‫أيجدر بنا التغاضي عن شيء‬ ‫لمجرّد أنه غير مستحبّ؟‬ 837 00:58:56,375 --> 00:58:57,458 ‫على الأقلّ…‬ 838 00:58:59,208 --> 00:59:00,375 ‫على أقلّ تقدير،‬ 839 00:59:00,875 --> 00:59:03,791 ‫انتظروا حتى تسجيلي‬ ‫المقابلة الطويلة بمناسبة مرور ستة أشهر.‬ 840 00:59:05,375 --> 00:59:07,125 ‫حال معرفتكما شعورهما،‬ 841 00:59:07,208 --> 00:59:10,083 ‫يمكننا التفكير‬ ‫في ما نريد تقديمه للمشاهدين.‬ 842 00:59:10,166 --> 00:59:11,583 ‫أرجو أن تقرّرا حينها.‬ 843 00:59:13,791 --> 00:59:15,041 ‫من فضلكما…‬ 844 00:59:19,541 --> 00:59:21,416 ‫عمّ كان يدور تقريرك في رأيك؟‬ 845 00:59:22,166 --> 00:59:23,000 ‫أخبريني؟‬ 846 00:59:23,833 --> 00:59:26,083 ‫أنت… ألا تسمعين؟‬ 847 00:59:26,625 --> 00:59:30,500 ‫أتتكلّمين اليابانية؟‬ ‫ما كنت لأكتب بهذه الرداءة حتى لو حاولت!‬ 848 00:59:31,166 --> 00:59:32,958 ‫هل قرأته حتى؟‬ 849 00:59:33,041 --> 00:59:36,791 ‫واثقة من أن طالب ابتدائية عشوائيًا‬ ‫سيجيد الكتابة أكثر.‬ 850 00:59:36,875 --> 00:59:38,750 ‫ما رأيك أنت؟ أخبريني؟‬ 851 00:59:39,750 --> 00:59:41,458 ‫- آسفة.‬ ‫- أجيبي سريعًا!‬ 852 00:59:48,583 --> 00:59:50,375 ‫آسفة، فهذا مقرف، صحيح؟‬ 853 00:59:52,333 --> 00:59:53,916 ‫هذه كمية كبيرة من المخاط.‬ 854 00:59:54,000 --> 00:59:54,875 ‫أجل.‬ 855 00:59:57,458 --> 00:59:59,916 ‫لا أجيد شيئًا. لا أعرف السبب.‬ 856 01:00:00,875 --> 01:00:03,250 ‫لقد أرهقنا العمل فحسب. لا ذنب لك.‬ 857 01:00:03,333 --> 01:00:07,625 ‫ومع ذلك، تنجزان أنت والسيّد "كوماي"‬ ‫العمل الكثير. وأنا منبهرة.‬ 858 01:00:07,708 --> 01:00:09,916 ‫تحتاجين إلى الخبرة لا غير.‬ 859 01:00:10,000 --> 01:00:13,708 ‫هل سمعت؟ ستُحول قصة السيّد "كوماي" عن العمدة‬ 860 01:00:13,791 --> 01:00:15,958 ‫إلى فيلم وثائقي.‬ 861 01:00:16,041 --> 01:00:19,083 ‫- على ما يبدو.‬ ‫- كم هذا مبهر.‬ 862 01:00:20,291 --> 01:00:23,916 ‫وهل سمعت عن انتقاله إلى المحطة الرئيسية؟‬ 863 01:00:24,416 --> 01:00:26,833 ‫- لا، لم أعرف ذلك.‬ ‫- أحقًا؟‬ 864 01:00:26,916 --> 01:00:29,375 ‫ويحي، ربما ما كان يجدر بي قول شيء.‬ 865 01:00:30,208 --> 01:00:32,916 ‫تصوّرت أنك سمعت.‬ 866 01:00:36,041 --> 01:00:40,333 ‫لكن شراسة السيّد "كوماي" مذهلة فعلًا.‬ 867 01:00:40,833 --> 01:00:42,083 ‫صحيح.‬ 868 01:00:43,333 --> 01:00:44,791 ‫بصراحة،‬ 869 01:00:46,041 --> 01:00:48,708 ‫كنت أتمنى تقديم قصة طنّانة‬ ‫على التلفاز الوطني‬ 870 01:00:48,791 --> 01:00:52,208 ‫بغية لفت انتباه محطّة كبيرة.‬ 871 01:00:53,125 --> 01:00:58,333 ‫لكنني أجد الآن راحة‬ ‫في توطيد العلاقات محلّيًا كما تفعل أنت.‬ 872 01:00:58,416 --> 01:01:01,875 ‫لا، ستضجرك القصص المتواضعة التي أقدّمها.‬ 873 01:01:02,416 --> 01:01:03,333 ‫لا بأس.‬ 874 01:01:04,208 --> 01:01:07,208 ‫سأعمل جاهدة كي أخلفك.‬ 875 01:01:07,708 --> 01:01:08,916 ‫بحقّك…‬ 876 01:01:10,541 --> 01:01:11,583 ‫لكن هذا الكلام كلّه‬ 877 01:01:12,791 --> 01:01:14,833 ‫عن "الضجر" أو "الإبهار"‬ 878 01:01:16,125 --> 01:01:17,083 ‫أو معدّلات المشاهدة…‬ 879 01:01:17,166 --> 01:01:18,500 ‫ماذا يعني هذا كلّه؟‬ 880 01:01:20,375 --> 01:01:22,250 ‫ما هو التلفاز في الحقيقة؟‬ 881 01:01:35,333 --> 01:01:36,375 ‫لو سمحت أغلقها.‬ 882 01:01:43,750 --> 01:01:45,083 ‫في ذلك اليوم،‬ 883 01:01:45,708 --> 01:01:47,375 ‫انهار كلّ شيء.‬ 884 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 ‫هبّ كثيرون لمساعدتنا،‬ 885 01:01:54,750 --> 01:01:56,583 ‫لكننا ما زلنا لا نعرف شيئًا.‬ 886 01:01:57,750 --> 01:01:59,333 ‫وكم هذا معذّب.‬ 887 01:02:01,333 --> 01:02:04,458 ‫لا أريد سوى العثور على "ميو"‬ ‫في أسرع وقت ممكن،‬ 888 01:02:05,833 --> 01:02:07,708 ‫لكن مرّ وقت طويل جدًا.‬ 889 01:02:09,541 --> 01:02:10,708 ‫يصيبني الجزع…‬ 890 01:02:12,625 --> 01:02:17,625 ‫وكلّما قلّ صبري، زادت شراسة طبعي.‬ 891 01:02:18,791 --> 01:02:20,083 ‫يستشيط غضبي،‬ 892 01:02:21,291 --> 01:02:25,791 ‫وسرعان ما أجدني أصبّه على الجميع.‬ 893 01:02:26,291 --> 01:02:28,041 ‫لديّ شعور دائم بالقلق‬ 894 01:02:29,250 --> 01:02:30,500 ‫والخزي.‬ 895 01:02:32,916 --> 01:02:34,208 ‫ففي المقام الأول،‬ 896 01:02:35,333 --> 01:02:39,000 ‫وقع كلّ ما وقع‬ ‫لأنني تركت طفلتي لحضور ذلك الحفل.‬ 897 01:02:42,666 --> 01:02:44,208 ‫حاولت تربيتها‬ 898 01:02:45,500 --> 01:02:48,583 ‫بكلّ ما أُوتيت من محبّة.‬ 899 01:02:52,208 --> 01:02:55,625 ‫كرّست وقتي كلّيًا لـ"ميو" تقريبًا.‬ 900 01:02:59,666 --> 01:03:00,708 ‫لكن…‬ 901 01:03:02,208 --> 01:03:06,166 ‫رأيت أن الاستراحة النادرة لن تضرّ في شيء.‬ 902 01:03:07,666 --> 01:03:10,500 ‫فحضرت الحفلة وكلّي اطمئنان.‬ 903 01:03:14,833 --> 01:03:16,500 ‫خلال وقوفي وسط ذلك الضجيج،‬ 904 01:03:18,500 --> 01:03:21,583 ‫وقفزي كالبلهاء…‬ 905 01:03:24,125 --> 01:03:28,500 ‫كانت "ميو"… مرعوبة بلا شكّ.‬ 906 01:03:31,041 --> 01:03:34,500 ‫اتصل زوجي وراسلني عشرات المرّات،‬ 907 01:03:35,083 --> 01:03:37,125 ‫ولم ألاحظ شيئًا.‬ 908 01:03:39,208 --> 01:03:41,958 ‫بل وطلبت إعادة أغنية أيضًا…‬ 909 01:03:45,291 --> 01:03:50,291 ‫لهذا أجد انتقادي على الإنترنت مبرّرًا.‬ 910 01:03:51,000 --> 01:03:53,583 ‫لكنه، وبطريقة ما، يزيدني غضبًا.‬ 911 01:04:00,500 --> 01:04:04,666 ‫وبالنسبة إلى شقيقي الأصغر،‬ 912 01:04:05,208 --> 01:04:08,916 ‫فلم أعد أعرف كيف أتحدّث إليه.‬ 913 01:04:15,208 --> 01:04:17,583 ‫كيف كانت طباع "ميو"؟‬ 914 01:04:24,416 --> 01:04:28,291 ‫كانت… منطلقة…‬ 915 01:04:30,500 --> 01:04:32,291 ‫وتكسب قلب كلّ من تقابل.‬ 916 01:04:35,041 --> 01:04:39,000 ‫كانت لا تفارقها الضحكة ولا الهناء.‬ 917 01:04:40,291 --> 01:04:41,458 ‫ابتسامتها…‬ 918 01:04:42,958 --> 01:04:46,333 ‫كانت لها غمّازتان عند الابتسام.‬ 919 01:04:50,083 --> 01:04:52,958 ‫كانت مشاغبة قليلًا أحيانًا.‬ 920 01:04:55,250 --> 01:04:56,500 ‫وكانت…‬ 921 01:04:58,333 --> 01:05:02,791 ‫أينما ذهبت، تضع الملصقات في كلّ مكان.‬ 922 01:05:17,625 --> 01:05:20,875 ‫هذا من رسمها.‬ 923 01:05:22,875 --> 01:05:27,250 ‫استعصى عليّ تنظيفه فاستسلمت.‬ 924 01:05:27,791 --> 01:05:29,708 ‫ولهذا أخفيه الآن.‬ 925 01:05:41,916 --> 01:05:44,583 ‫ما كان يجدر بي أن أغضب ذلك الغضب.‬ 926 01:05:50,208 --> 01:05:51,416 ‫آسفة يا "ميو"…‬ 927 01:05:55,833 --> 01:05:57,750 ‫ماذا تفعل الآن يا ترى؟‬ 928 01:06:00,166 --> 01:06:03,333 ‫أعتقد بأنها بخير بالتأكيد.‬ 929 01:06:05,750 --> 01:06:08,083 ‫لكن هل تتغذّى جيدًا؟‬ 930 01:06:10,625 --> 01:06:12,375 ‫حين تعود إلى البيت،‬ 931 01:06:14,458 --> 01:06:17,250 ‫أريد تحضير مأكولاتها المفضّلة كلّها…‬ 932 01:06:19,666 --> 01:06:21,041 ‫ومشاركتها إياها.‬ 933 01:06:24,458 --> 01:06:25,625 ‫وفي الصباح،‬ 934 01:06:26,500 --> 01:06:28,125 ‫أريد أن أمشّط شعرها‬ 935 01:06:29,916 --> 01:06:31,333 ‫وأضفره لها.‬ 936 01:06:35,375 --> 01:06:36,833 ‫أعود وأتذكّر…‬ 937 01:06:39,333 --> 01:06:43,333 ‫لحظات بدت عادية، لكنها كانت أسعد لحظاتي.‬ 938 01:06:47,458 --> 01:06:48,500 ‫أليست هذه أغنية؟‬ 939 01:06:50,791 --> 01:06:51,625 ‫ماذا؟‬ 940 01:06:54,375 --> 01:06:58,958 ‫قد لا تكون جملة "لحظات بدت عادية" الأنسب.‬ 941 01:06:59,541 --> 01:07:01,166 ‫فهي كلمات أغنية، صحيح؟‬ 942 01:07:04,416 --> 01:07:06,750 ‫آسفة. أنت محقّ.‬ 943 01:07:06,833 --> 01:07:09,333 ‫لا، لا داعي للقلق.‬ 944 01:07:09,916 --> 01:07:11,458 ‫حسنًا…‬ 945 01:07:13,958 --> 01:07:16,166 ‫أين أنت يا "ميو"؟‬ 946 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 ‫"ميو"!‬ 947 01:07:30,208 --> 01:07:33,208 ‫آسفة. سامحوني.‬ 948 01:07:34,250 --> 01:07:36,541 ‫هلّا نأخذ استراحة.‬ 949 01:07:36,625 --> 01:07:38,375 ‫آسفة…‬ 950 01:07:38,458 --> 01:07:39,583 ‫لا داعي.‬ 951 01:07:40,916 --> 01:07:42,041 ‫سامحوني.‬ 952 01:07:53,708 --> 01:07:57,333 ‫آسف على ذلك.‬ ‫لم أكن أحاول السخرية منك أو ما شابه.‬ 953 01:07:59,500 --> 01:08:00,708 ‫اشربي هذا.‬ 954 01:08:01,750 --> 01:08:02,583 ‫خذي.‬ 955 01:08:09,416 --> 01:08:10,333 ‫هيّا.‬ 956 01:08:12,791 --> 01:08:14,750 ‫المعذرة، لكن الآن ليس وقتًا مناسبًا…‬ 957 01:08:16,208 --> 01:08:18,625 ‫بلى. لكن الآن ليس…‬ 958 01:08:21,833 --> 01:08:22,708 ‫أجل؟‬ 959 01:08:26,208 --> 01:08:27,125 ‫ماذا؟‬ 960 01:08:31,916 --> 01:08:33,083 ‫هل أنت جادّ؟‬ 961 01:08:35,250 --> 01:08:38,708 ‫أهذا صحيح؟ "ميو"؟ الآن؟‬ 962 01:08:38,791 --> 01:08:39,625 ‫ما الأمر؟‬ 963 01:08:40,583 --> 01:08:41,791 ‫- أحقًا؟‬ ‫- ماذا هنالك؟‬ 964 01:08:41,875 --> 01:08:43,416 ‫سنأتي حالًا!‬ 965 01:08:44,083 --> 01:08:46,208 ‫"ميو"… إنها لدى الشرطة. وهي بمأمن!‬ 966 01:08:46,291 --> 01:08:48,708 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- عثروا عليها!‬ 967 01:08:59,333 --> 01:09:01,916 ‫- سأصوّر بهذا.‬ ‫- مفهوم.‬ 968 01:09:11,208 --> 01:09:14,125 ‫"ميو"… أين "ميو"؟‬ 969 01:09:15,125 --> 01:09:16,500 ‫ما الأمر يا سيّدتي؟‬ 970 01:09:17,125 --> 01:09:21,458 ‫- إنها في عهدتكم. إنها لديكم.‬ ‫- لا، هذا غير…‬ 971 01:09:21,541 --> 01:09:24,333 ‫ماذا؟ لكنكم قلتم على الهاتف إنها هنا!‬ 972 01:09:24,416 --> 01:09:26,291 ‫أخشى أن هذا غير صحيح.‬ 973 01:09:27,166 --> 01:09:29,916 ‫ماذا؟ لا، لكن "ميو"…‬ 974 01:09:30,000 --> 01:09:31,833 ‫حاولي التهدئة من روعك.‬ 975 01:09:31,916 --> 01:09:34,708 ‫لا، اسمع. اتصلوا من الشرطة بهاتف زوجتي،‬ 976 01:09:34,791 --> 01:09:36,166 ‫وقالوا إن "ميو" في عهدتكم.‬ 977 01:09:36,250 --> 01:09:39,125 ‫لم يتصل بك أحد من هذا القسم.‬ 978 01:09:40,708 --> 01:09:44,083 ‫يؤسفني قول هذا، لكن يبدو أنه مقلب.‬ 979 01:09:47,750 --> 01:09:49,541 ‫مقلب؟ ماذا؟‬ 980 01:09:55,583 --> 01:09:56,583 ‫"ميو"؟‬ 981 01:10:08,458 --> 01:10:12,583 ‫"ساوري"!‬ 982 01:10:20,125 --> 01:10:21,125 ‫"ساوري"!‬ 983 01:10:33,166 --> 01:10:35,583 ‫ثمة أناس مختلّون.‬ 984 01:10:36,125 --> 01:10:39,708 ‫أوصي بحذف رقم هاتفك من صفحتك.‬ 985 01:10:55,041 --> 01:10:57,125 ‫ما هذا؟‬ 986 01:10:57,208 --> 01:10:59,083 ‫لماذا أوقفت التصوير؟‬ 987 01:10:59,666 --> 01:11:02,750 ‫- لا عليك. لا يهمّ.‬ ‫- لا، هكذا تُنقل الأخبار.‬ 988 01:11:02,833 --> 01:11:05,583 ‫- لا يمكنك أن…‬ ‫- كفى!‬ 989 01:11:19,500 --> 01:11:20,625 ‫طاب نهارك.‬ 990 01:11:21,833 --> 01:11:25,500 ‫ثمة أمور لا يجدر بك نقلها طمعًا بسبق صحفي.‬ 991 01:11:25,583 --> 01:11:27,291 ‫لم يكن هذا يومًا مسعاي.‬ 992 01:11:27,375 --> 01:11:29,500 ‫- بالمناسبة أيها المحقّق "موراوكا".‬ ‫- ماذا؟‬ 993 01:11:29,583 --> 01:11:32,500 ‫كنت أعلم بأن السيّد "دوي"‬ ‫ارتاد ملهى قمار غير قانوني، صحيح؟‬ 994 01:11:32,583 --> 01:11:34,583 ‫كان بإمكانك إخباري.‬ 995 01:11:34,666 --> 01:11:38,541 ‫بحقّك! ننوي اعتقال المدبّرين.‬ 996 01:11:38,625 --> 01:11:40,250 ‫فلا وقت نهدره على الصغار.‬ 997 01:11:40,833 --> 01:11:42,333 ‫ولا تجرؤ على تسريب هذا.‬ 998 01:11:43,166 --> 01:11:45,583 ‫- فإن أفلتوا من قبضتنا الآن…‬ ‫- ليس هذا همّي.‬ 999 01:11:45,666 --> 01:11:48,166 ‫لماذا لا تلاحقون المتصلين المخادعين أيضًا؟‬ 1000 01:11:48,250 --> 01:11:49,708 ‫سنفعل ذلك.‬ 1001 01:11:49,791 --> 01:11:52,625 ‫سنفعل، لكنكم أنتم السبب في اتصالهم.‬ 1002 01:11:53,166 --> 01:11:55,500 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 1003 01:11:55,583 --> 01:11:57,958 ‫تحوّلون كلّ شيء إلى ترفيه.‬ 1004 01:11:58,041 --> 01:11:59,875 ‫فيجذب هذا المختلّين.‬ 1005 01:12:00,625 --> 01:12:04,416 ‫ليس ترفيهًا. فعملنا هو نقل الحقائق لا غير…‬ 1006 01:12:04,500 --> 01:12:06,166 ‫الحقائق هي الترفيه.‬ 1007 01:12:11,750 --> 01:12:13,958 ‫انتظر لحظة. اسمعني حتى النهاية من فضلك!‬ 1008 01:12:14,041 --> 01:12:17,000 ‫انس الموضوع! كم مرّة سأقول لك؟‬ 1009 01:12:17,083 --> 01:12:19,500 ‫اتُخذ القرار ولا يمكن تغييره الآن.‬ 1010 01:12:19,583 --> 01:12:20,958 ‫بدأت تغضبني.‬ 1011 01:12:21,041 --> 01:12:24,250 ‫سيصبّ الزيت على النار. وعليكم إعادة النظر.‬ 1012 01:12:24,333 --> 01:12:26,750 ‫اتُخذ القرار في الاجتماع.‬ 1013 01:12:26,833 --> 01:12:30,041 ‫لن يصبّ الزيت على النار فحسب،‬ ‫بل ولا تعرف "ساوري" عن ملهى القمار.‬ 1014 01:12:30,125 --> 01:12:32,958 ‫ما سيزيد الفرقة بين الشقيقين.‬ 1015 01:12:33,041 --> 01:12:34,500 ‫القرار قرار مكتب التحرير.‬ 1016 01:12:35,083 --> 01:12:37,666 ‫كنت مراسلًا في الماضي أيضًا!‬ 1017 01:12:39,000 --> 01:12:41,250 ‫أولم أتعلّم على يدك؟‬ 1018 01:12:41,333 --> 01:12:42,750 ‫تعرف هذا حق المعرفة.‬ 1019 01:12:43,458 --> 01:12:45,583 ‫فقد رأيته من قبل، أليس كذلك؟‬ 1020 01:12:49,166 --> 01:12:50,166 ‫"سونادا"…‬ 1021 01:12:51,166 --> 01:12:52,458 ‫تنفّس.‬ 1022 01:12:59,916 --> 01:13:02,208 ‫- رئيس المحطّة.‬ ‫- يا أهلًا.‬ 1023 01:13:10,291 --> 01:13:13,291 ‫الخبر التالي في سلسلة "رياح الوقت".‬ 1024 01:13:13,375 --> 01:13:18,875 ‫تابعنا تقريرنا بعد ستة أشهر‬ ‫من اختفاء "ميو موريشتا".‬ 1025 01:13:19,875 --> 01:13:21,208 ‫شُغّل المقطع الرقمي.‬ 1026 01:13:21,791 --> 01:13:26,583 ‫مرّت ستة أشهر‬ ‫على اختفاء طالبة الصف الأول "ميو موريشتا".‬ 1027 01:13:27,500 --> 01:13:31,208 ‫من دون أدلّة، بلغت "ميو" الصغيرة‬ 1028 01:13:31,291 --> 01:13:33,583 ‫عيد ميلادها السابع.‬ 1029 01:13:35,666 --> 01:13:36,833 ‫"ميو"!‬ 1030 01:13:37,541 --> 01:13:39,458 ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1031 01:13:40,791 --> 01:13:42,166 ‫ماذا عن ملهى القمار؟‬ 1032 01:13:42,250 --> 01:13:45,500 ‫سيأتي بعد قليل. سيظهر بعد لحظة.‬ 1033 01:13:48,041 --> 01:13:50,041 ‫ستبلغين الثامنة في العام المقبل.‬ 1034 01:13:50,125 --> 01:13:52,875 ‫- وسندعو الجميع.‬ ‫- أجل، سنحتفل معًا جميعًا.‬ 1035 01:14:12,041 --> 01:14:14,333 {\an8}‫- "لماذا الكعكة؟"‬ ‫- "حيلة لإثارة التعاطف."‬ 1036 01:14:14,416 --> 01:14:16,083 {\an8}‫"يا لحظّ الطفلة المسكينة‬ ‫التعيس مع الوالدين."‬ 1037 01:14:16,166 --> 01:14:19,708 {\an8}‫"تركت طفلتك مع مدمن على القمار‬ ‫وتجرئين على لوم الآخرين؟"‬ 1038 01:14:32,958 --> 01:14:34,125 ‫لا أنفكّ أقول لك…‬ 1039 01:14:34,833 --> 01:14:38,041 ‫لا تقرئي هذه التعليقات. تجاهليها فحسب.‬ 1040 01:14:39,500 --> 01:14:40,458 ‫أتسمعينني؟‬ 1041 01:14:42,416 --> 01:14:44,500 ‫ما نفع قراءة خرابيش المراحيض العامة؟‬ 1042 01:14:44,583 --> 01:14:47,208 ‫لا تؤذي خرابيش المراحيض العامة أحدًا!‬ 1043 01:14:47,291 --> 01:14:50,875 ‫ثمة فرق. فهؤلاء الناس يهاجموننا!‬ 1044 01:14:50,958 --> 01:14:51,791 ‫يهاجموننا؟‬ 1045 01:14:51,875 --> 01:14:54,291 ‫أودى هذا النوع من الأذى بحياة الناس!‬ 1046 01:14:54,375 --> 01:14:56,541 ‫ومتى قتلت خرابيش الجدران أحدًا؟‬ 1047 01:14:56,625 --> 01:14:59,166 ‫- لست مضطرة إلى رؤيتها!‬ ‫- أعرف، ألا تفهم؟‬ 1048 01:14:59,666 --> 01:15:02,875 ‫لكنني مضطرة! لا أستطيع تجاهلها!‬ 1049 01:15:04,375 --> 01:15:05,375 ‫ماذا؟‬ 1050 01:15:09,541 --> 01:15:10,875 ‫لا أفهمك البتة.‬ 1051 01:15:31,833 --> 01:15:33,666 ‫"لن أسامحك يومًا. كيف لك ذلك؟"‬ 1052 01:15:33,750 --> 01:15:37,291 ‫"الذنب ذنبك وحدك."‬ 1053 01:15:40,666 --> 01:15:43,541 ‫"لا تُرني وجهك ثانيةً أيها الكاذب."‬ 1054 01:15:47,750 --> 01:15:50,000 ‫"لا يهمّني إن متّ."‬ 1055 01:15:50,083 --> 01:15:51,750 ‫"فلتمت!"‬ 1056 01:15:51,833 --> 01:15:53,000 ‫"اختف بسرعة!"‬ 1057 01:15:57,458 --> 01:16:01,791 ‫"كلّ ما حدث ذنبك أنت وحدك."‬ 1058 01:16:08,583 --> 01:16:11,750 ‫أشكرك على كلّ ما قدّمته لي.‬ 1059 01:16:32,750 --> 01:16:34,041 ‫ما أردت فعله فعلًا‬ 1060 01:16:34,583 --> 01:16:37,750 ‫كان خدش سيارة المدير.‬ 1061 01:16:38,541 --> 01:16:41,208 ‫لكنه سيعتقد أنك الفاعل حينها.‬ 1062 01:16:43,916 --> 01:16:48,125 ‫لا بدّ من طريقة للثأر من ذلك الوغد.‬ 1063 01:16:50,166 --> 01:16:55,375 ‫وإلى أن تجد عملًا جديدًا،‬ ‫أعلمني إن احتجت إلى المال.‬ 1064 01:16:55,458 --> 01:16:56,416 ‫اتفقنا؟‬ 1065 01:16:57,333 --> 01:16:58,666 ‫أخبرني بكلّ ما يلزمك.‬ 1066 01:16:58,750 --> 01:17:01,291 ‫- سأكون على ما يُرام.‬ ‫- أنا جادّ.‬ 1067 01:17:04,375 --> 01:17:05,625 ‫آسف على هذا كلّه.‬ 1068 01:17:07,458 --> 01:17:09,916 ‫فلو لم أدعك إلى ذلك الملهى…‬ 1069 01:17:13,333 --> 01:17:16,250 ‫الذنب ذنبي، وأنت من تتحمّل المسؤولية كلّها.‬ 1070 01:17:21,791 --> 01:17:23,000 ‫- المعذرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1071 01:17:23,083 --> 01:17:24,125 ‫نريد كأسين أخريين.‬ 1072 01:17:24,208 --> 01:17:26,041 ‫- من جعة البرميل؟‬ ‫- أجل.‬ 1073 01:17:28,291 --> 01:17:29,416 ‫لعلمك…‬ 1074 01:17:32,208 --> 01:17:34,333 ‫لم أشاهد البرنامج البارحة حتى.‬ 1075 01:17:37,875 --> 01:17:39,958 ‫كنت أشاهد مباراة "جاينتس" مع "هيروشيما".‬ 1076 01:17:41,500 --> 01:17:45,625 ‫وحين فاز "هيروشيما" بجولة ثلاثية حاسمة،‬ 1077 01:17:46,583 --> 01:17:49,041 ‫وجدت نفسي أهتف.‬ 1078 01:17:53,583 --> 01:17:55,500 ‫ما الذي أفعله؟‬ 1079 01:17:57,750 --> 01:18:02,000 ‫أنا المسؤول، ومع ذلك نسيت موعد البثّ.‬ 1080 01:18:03,291 --> 01:18:04,916 ‫هذا مروّع، أليس كذلك؟‬ 1081 01:18:06,708 --> 01:18:08,958 ‫لن أشاهد البيسبول في حياتي ثانيةً.‬ 1082 01:18:13,833 --> 01:18:16,166 ‫هذا خطر حتى وإن لم تصطدمي بي.‬ 1083 01:18:16,250 --> 01:18:18,916 ‫ما دمت لم أضربك، فكفّ عن الشكوى.‬ 1084 01:18:19,833 --> 01:18:23,291 ‫ماذا؟ لا يمكنك النظر‬ ‫إلى هاتفك وأنت تسيرين!‬ 1085 01:18:23,375 --> 01:18:25,416 ‫ألن تعتذري؟‬ 1086 01:18:25,500 --> 01:18:27,708 ‫لم ألمسك يا وغد!‬ 1087 01:18:27,791 --> 01:18:29,375 ‫ماذا قلت لي؟‬ 1088 01:18:30,000 --> 01:18:32,125 ‫اخرس.‬ 1089 01:18:34,000 --> 01:18:37,041 ‫اكتفيت. سأتصل بالشرطة.‬ 1090 01:18:37,583 --> 01:18:40,083 ‫- فلتتصل!‬ ‫- قفي مكانك!‬ 1091 01:18:40,666 --> 01:18:42,541 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سأجعلك تندمين.‬ 1092 01:18:43,375 --> 01:18:44,416 ‫لم ألمسك!‬ 1093 01:18:46,208 --> 01:18:47,208 ‫هل لمستك؟ أخبرني؟‬ 1094 01:18:47,291 --> 01:18:49,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- ثمة ساقطة تسبّب المتاعب.‬ 1095 01:18:49,166 --> 01:18:51,625 ‫من تنعت بالساقطة؟‬ ‫أتريد تكرار كلامك؟ أخبرني؟‬ 1096 01:18:51,708 --> 01:18:53,000 ‫الشرطة قادمة.‬ 1097 01:18:53,083 --> 01:18:55,250 ‫أجل، صحيح. لن تخدعني بذلك يا أبله.‬ 1098 01:18:55,333 --> 01:18:56,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- بئسًا لك!‬ 1099 01:18:56,916 --> 01:18:58,750 ‫لا يمكنك السير بهاتفك!‬ 1100 01:18:58,833 --> 01:18:59,666 ‫أبله.‬ 1101 01:18:59,750 --> 01:19:02,791 ‫- هل نعتّني بالأبله لتوّك؟‬ ‫- اخرس.‬ 1102 01:19:02,875 --> 01:19:04,833 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- كفّ عن الصراخ!‬ 1103 01:19:04,916 --> 01:19:07,875 ‫ألست كبيرة على هذا الكلام؟ بلهاء!‬ 1104 01:19:07,958 --> 01:19:09,125 ‫- أنا صغيرة جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1105 01:19:09,208 --> 01:19:11,541 ‫- اخرس! يا لك من مزعج.‬ ‫- اخرسي أنت!‬ 1106 01:19:13,875 --> 01:19:14,708 ‫ماذا؟‬ 1107 01:19:28,916 --> 01:19:30,791 {\an8}‫"نسبة مشاهدة 8.5 في المئة، تهانينا!"‬ 1108 01:19:34,250 --> 01:19:37,708 ‫- آسفة، غيّرنا العناوين الفرعية.‬ ‫- العنوان "4 بي". مفهوم…‬ 1109 01:19:37,791 --> 01:19:41,208 ‫"مكتب الأخبار"‬ 1110 01:19:52,833 --> 01:19:54,750 ‫حقيبتك. هل نظرت في حقيبتك؟‬ 1111 01:19:55,250 --> 01:19:58,000 ‫أجل، لكن…‬ 1112 01:19:58,083 --> 01:19:59,375 ‫- "يوتاكا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1113 01:19:59,458 --> 01:20:01,208 ‫هل أضعت أموال التبرّع؟‬ 1114 01:20:03,000 --> 01:20:05,125 ‫- آسف جدًا.‬ ‫- فليأت الجميع إلى هنا!‬ 1115 01:20:05,208 --> 01:20:08,000 ‫- هل فتّشت سلّة القمامة؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 1116 01:20:08,083 --> 01:20:11,125 ‫آمل بأن تثابر في تقديم ما تبرع فيه.‬ 1117 01:20:11,208 --> 01:20:12,458 ‫لك جزيل الشكر.‬ 1118 01:20:14,333 --> 01:20:16,958 ‫شكرًا! شكرًا لكم جميعًا!‬ 1119 01:20:17,041 --> 01:20:20,000 ‫أشكركم! أنا مدين لكم جميعًا!‬ 1120 01:20:22,208 --> 01:20:24,833 ‫خلال الساعة الفائتة،‬ 1121 01:20:24,916 --> 01:20:28,333 ‫اشتدّت الرياح والأمطار أيّما اشتداد.‬ 1122 01:20:28,833 --> 01:20:31,625 ‫انظروا إلى قرص اللحم الكبير هذا!‬ 1123 01:20:32,708 --> 01:20:34,208 ‫ويحي…‬ 1124 01:20:34,916 --> 01:20:36,833 ‫- مرّ عام على وجودك معنا.‬ ‫- صحيح.‬ 1125 01:20:36,916 --> 01:20:38,291 ‫ولم تتعلّمي شيئًا.‬ 1126 01:20:39,625 --> 01:20:44,083 ‫أصدرت فرقة البوب الشهيرة "بلانك"‬ ‫ألبومها الجديد، "بي بلاس".‬ 1127 01:20:44,166 --> 01:20:48,208 ‫وقد بلغ 110,000 تحميل في الأسبوع الأول…‬ 1128 01:21:06,958 --> 01:21:09,416 ‫أمّي!‬ 1129 01:21:54,250 --> 01:21:55,291 ‫"ميو"…‬ 1130 01:22:16,000 --> 01:22:17,333 ‫هل تتهرّبون من الحصص؟‬ 1131 01:22:17,416 --> 01:22:18,625 ‫"بعد عامين"‬ 1132 01:22:18,708 --> 01:22:20,958 ‫لم أحضر سوى حصة واحدة.‬ 1133 01:22:21,041 --> 01:22:22,125 ‫أحقًا؟‬ 1134 01:22:22,208 --> 01:22:25,458 ‫ألا يغضب معلّموكم أو أهاليكم؟‬ 1135 01:22:26,250 --> 01:22:28,458 ‫ماذا؟ وما همّنا؟‬ 1136 01:22:29,083 --> 01:22:32,333 ‫والداي في السجن أصلًا.‬ 1137 01:22:32,416 --> 01:22:35,250 ‫أحقًا؟ أتمانعين سؤالي عن جرمهما؟‬ 1138 01:22:35,333 --> 01:22:38,625 ‫أمسكوا بهما متلبّسين بإدارة ملهى قمار.‬ 1139 01:22:39,166 --> 01:22:41,000 ‫أحقًا؟‬ 1140 01:22:59,125 --> 01:23:00,625 ‫أرجو المساعدة.‬ 1141 01:23:01,875 --> 01:23:03,500 ‫أرجو المساعدة.‬ 1142 01:23:07,000 --> 01:23:08,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1143 01:23:12,083 --> 01:23:15,833 ‫نفد لديكم حليب "ياكولت" مجددًا. فما القصة؟‬ 1144 01:23:15,916 --> 01:23:17,083 ‫أعتذر.‬ 1145 01:23:17,166 --> 01:23:20,000 ‫وصلتنا طلبية هذا الصباح، لكنها نفدت بسرعة.‬ 1146 01:23:20,083 --> 01:23:23,541 ‫ثمة من يختزنها قطعًا. فلماذا لا تعيّنون حدًا؟‬ 1147 01:23:23,625 --> 01:23:25,500 ‫- هل ترضين بالسوشي؟‬ ‫- آنسة "كاتاياما"؟‬ 1148 01:23:25,583 --> 01:23:28,375 ‫سيدة "موريشتا". لم أرك من زمان.‬ 1149 01:23:28,458 --> 01:23:29,916 ‫ماذا؟ أهذه "ساكي"؟‬ 1150 01:23:30,458 --> 01:23:32,208 ‫لقد كبرت.‬ 1151 01:23:33,041 --> 01:23:34,750 ‫من هذه؟‬ 1152 01:23:34,833 --> 01:23:37,375 ‫تتذكّرينها، إنها والدة "ميو"!‬ 1153 01:23:37,458 --> 01:23:39,666 ‫من "ميو"؟‬ 1154 01:23:40,708 --> 01:23:43,333 ‫كنتما تأخذان دروس البيانو معًا!‬ 1155 01:23:43,416 --> 01:23:45,250 ‫آسفة على ذلك.‬ 1156 01:23:45,333 --> 01:23:50,875 ‫ذهبتم للتخييم مؤخرًا، صحيح؟‬ ‫عرفت من الـ"إنستغرام". بدا شيّقًا.‬ 1157 01:23:50,958 --> 01:23:53,333 ‫أجل، صحيح. لك فائق أسفي.‬ 1158 01:23:54,458 --> 01:23:55,958 ‫لماذا تعتذرين؟‬ 1159 01:23:56,625 --> 01:23:59,791 ‫لم أقصد شيئًا. آسفة!‬ 1160 01:24:16,250 --> 01:24:18,625 ‫- "يوتاكا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1161 01:24:20,083 --> 01:24:23,625 ‫آسف، مبلغ هذا الأسبوع صغير جدًا.‬ 1162 01:24:23,708 --> 01:24:24,958 ‫حسنًا…‬ 1163 01:24:26,208 --> 01:24:27,541 ‫آسف على إتعابك.‬ 1164 01:24:28,208 --> 01:24:29,958 ‫يؤسفني قول هذا،‬ 1165 01:24:30,583 --> 01:24:33,958 ‫لكن لا أظننا قادرين‬ ‫على جمع المال بعد الآن.‬ 1166 01:24:34,458 --> 01:24:35,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن اسمع،‬ 1167 01:24:35,958 --> 01:24:38,375 ‫ليس السبب تخلّينا عن "ميو" أو ما شابه.‬ 1168 01:24:38,458 --> 01:24:39,833 ‫لا، أتفهّم.‬ 1169 01:24:41,250 --> 01:24:43,166 ‫لكن ثمة الكثير من المرافق‬ 1170 01:24:43,250 --> 01:24:46,791 ‫التي علينا تجديدها وما إلى ذلك.‬ 1171 01:24:47,750 --> 01:24:49,500 ‫- فآسف.‬ ‫- لا…‬ 1172 01:25:02,041 --> 01:25:04,541 ‫- "يوتاكا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1173 01:25:05,625 --> 01:25:07,750 ‫إليك الفاتورة.‬ 1174 01:25:09,541 --> 01:25:10,500 ‫حسنًا.‬ 1175 01:25:11,708 --> 01:25:13,750 ‫- بالمناسبة…‬ ‫- ماذا؟‬ 1176 01:25:13,833 --> 01:25:19,958 ‫هلّا نختزل الرقم إلى النصف‬ ‫بدءًا من الشهر المقبل.‬ 1177 01:25:21,000 --> 01:25:22,583 ‫- أمتأكّد؟‬ ‫- أجل…‬ 1178 01:25:24,041 --> 01:25:27,166 ‫- سأجري تقييمًا إذًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1179 01:25:29,708 --> 01:25:30,833 ‫آسف.‬ 1180 01:25:33,166 --> 01:25:36,666 ‫تحسّبًا لاحتمال تسمّم الطعام،‬ 1181 01:25:36,750 --> 01:25:40,583 ‫يجري مركز الصحّة تحقيقًا دقيقًا.‬ 1182 01:25:41,541 --> 01:25:43,000 ‫وفي خبرنا التالي،‬ 1183 01:25:43,541 --> 01:25:46,916 ‫اختفت طفلة في مدينة "نومازو".‬ 1184 01:25:47,000 --> 01:25:48,500 ‫وفقًا للشرطة،‬ 1185 01:25:48,583 --> 01:25:53,041 ‫اختفت طالبة في الصف الثاني‬ ‫في "نومازو" منذ البارحة.‬ 1186 01:25:53,791 --> 01:25:57,875 ‫الفتاة المفقودة هي "ساكورا أونو"،‬ ‫ولها من العمر ثمانية أعوام.‬ 1187 01:25:57,958 --> 01:25:58,791 ‫مهلًا!‬ 1188 01:25:58,875 --> 01:26:02,125 ‫مكان "ساكورا" مجهول،‬ 1189 01:26:02,208 --> 01:26:04,375 ‫وتجري الشرطة عملية بحث.‬ 1190 01:26:05,291 --> 01:26:09,541 ‫اختفت "ساكورا"‬ ‫في الساعة الـ7 من ليلة البارحة‬ 1191 01:26:09,625 --> 01:26:11,750 ‫في طريق عودتها من درس السباحة.‬ 1192 01:26:12,416 --> 01:26:15,458 ‫ولم تكن تزيد المسافة عن مسير 600 متر.‬ 1193 01:26:16,500 --> 01:26:20,083 {\an8}‫انتابت الشكوك والدتها‬ ‫إذ لم تعد إلى البيت في موعدها‬ 1194 01:26:20,166 --> 01:26:22,375 ‫فاتصلت بالشرطة.‬ 1195 01:26:22,458 --> 01:26:26,375 ‫ألهذا علاقة باختفاء "ميو" في رأيك؟‬ 1196 01:26:27,750 --> 01:26:29,625 ‫لا، أشكّ…‬ 1197 01:26:29,708 --> 01:26:33,583 ‫أينما كانت محتجزة،‬ ‫قد تكون "ميو" معها أيضًا.‬ 1198 01:26:34,666 --> 01:26:35,583 ‫ماذا؟‬ 1199 01:26:37,583 --> 01:26:41,166 ‫تشتبه الشرطة بحبيب الوالدة السابق.‬ 1200 01:26:41,250 --> 01:26:43,375 ‫إذ رفضت العودة إليه.‬ 1201 01:26:43,916 --> 01:26:44,958 ‫حسنًا.‬ 1202 01:26:45,041 --> 01:26:47,625 ‫أريد منك تسجيلات للحبيب السابق.‬ 1203 01:26:47,708 --> 01:26:49,666 ‫أهذا في مصلحتنا حقًا؟‬ 1204 01:26:51,250 --> 01:26:55,208 ‫إن كان لهذا علاقة بالمرّة الفائتة،‬ ‫فلا تقلق. لأننا نعرف الجاني.‬ 1205 01:26:55,291 --> 01:26:57,583 ‫ونريد تصويره قبل اعتقاله…‬ 1206 01:26:57,666 --> 01:26:58,791 ‫مهلًا!‬ 1207 01:27:00,791 --> 01:27:05,541 ‫أعرف أنه تحقيق جار،‬ ‫وثمة أمور لا يمكنكم الكشف عنها.‬ 1208 01:27:06,041 --> 01:27:10,000 ‫نرى حاليًا أن نسبة احتمال‬ ‫ارتباطها بـ"ميو" ضئيلة جدًا.‬ 1209 01:27:10,500 --> 01:27:13,083 ‫لكنها ليست معدومة، صحيح؟‬ 1210 01:27:13,166 --> 01:27:15,583 ‫- إن كان سيساعد هذا في إيجاد "ميو"…‬ ‫- سيّدتي.‬ 1211 01:27:15,666 --> 01:27:17,416 ‫أتفهّم شعورك.‬ 1212 01:27:18,916 --> 01:27:20,375 ‫تتفهّم شعوري؟‬ 1213 01:27:22,041 --> 01:27:23,666 ‫كم في رأيك‬ 1214 01:27:24,708 --> 01:27:27,041 ‫تتفهّم إذًا؟‬ 1215 01:27:29,583 --> 01:27:30,458 ‫هذا…‬ 1216 01:27:35,541 --> 01:27:38,500 ‫المعذرة يا سيّد. لقد اختفت "ساكورا أونو".‬ 1217 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 ‫هل لديك أيّ أقوال؟‬ 1218 01:27:40,125 --> 01:27:42,375 ‫أنا… قلق جدًا.‬ 1219 01:27:42,958 --> 01:27:47,375 ‫إنها فتاة صغيرة مرحة وحلوة الروح.‬ ‫وأتمنّى أن نجدها بسرعة.‬ 1220 01:27:47,958 --> 01:27:50,416 ‫ماذا حلّ بـ"ساكورا" في رأيك؟‬ 1221 01:27:50,916 --> 01:27:55,333 ‫لا أدري، لكنني على ثقة بأنها بخير.‬ 1222 01:27:56,916 --> 01:28:01,250 ‫أخبرت الشرطة بكلّ شيء.‬ ‫لذا بعد إذنكم، عليّ الذهاب.‬ 1223 01:28:01,333 --> 01:28:03,916 ‫- المعذرة يا سيّدي. ثمة سؤال بعد.‬ ‫- بالإذن.‬ 1224 01:28:04,000 --> 01:28:07,541 ‫متى كانت آخر مرّة رأيت فيها "ساكورا"؟‬ 1225 01:28:07,625 --> 01:28:09,958 ‫- من فضلك يا سيّد "إيغاتا"!‬ ‫- بالإذن.‬ 1226 01:28:10,041 --> 01:28:11,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1227 01:28:14,250 --> 01:28:20,708 ‫"ننشد معلومات عن (ساكورا أونو)"‬ 1228 01:28:30,166 --> 01:28:34,333 ‫إن لم نتصرّف الآن، فسيفوت الأوان.‬ ‫أنت أكثر من يعرف ذلك!‬ 1229 01:28:34,416 --> 01:28:37,875 ‫تدخّلت الشرطة أصلًا،‬ ‫وطباعة المناشير ليست مجّانية.‬ 1230 01:28:37,958 --> 01:28:39,583 ‫لا يهمّ المال!‬ 1231 01:28:39,666 --> 01:28:42,791 ‫ماذا؟ بل يهمّ. فنحن مديونان أصلًا!‬ 1232 01:28:42,875 --> 01:28:45,041 ‫وتثير التبرّعات شكوك الناس فينا أيضًا!‬ 1233 01:28:45,125 --> 01:28:47,500 ‫ما من وقت. فلتجد حلًا!‬ 1234 01:28:47,583 --> 01:28:50,791 ‫قالوا في الأخبار إنه خلاف عاطفي!‬ 1235 01:28:50,875 --> 01:28:54,000 ‫- فلا علاقة له بـ"ميو".‬ ‫- كيف لك أن تتيقّن؟‬ 1236 01:28:54,083 --> 01:28:56,541 ‫أنا متيقّن. مفهوم؟‬ ‫واضح أن الخطأ خطأ الوالدة.‬ 1237 01:28:57,416 --> 01:28:58,333 ‫أقصد…‬ 1238 01:29:01,833 --> 01:29:03,750 ‫لا، آسف.‬ 1239 01:29:06,166 --> 01:29:08,791 ‫هذا غير لائق. تجاوزت حدودي.‬ 1240 01:29:10,833 --> 01:29:11,791 ‫آسف.‬ 1241 01:29:13,875 --> 01:29:17,083 ‫يؤسفني الطلب بعد كلّ ما قدّمته لنا،‬ 1242 01:29:17,166 --> 01:29:20,208 ‫لكننا كنا نأمل‬ ‫بأن نحصل على المناشير اليوم.‬ 1243 01:29:20,916 --> 01:29:24,833 ‫تؤجّلان الدفعة وتريدان استلامها‬ ‫في وقت أبكر من الموعد.‬ 1244 01:29:25,333 --> 01:29:28,208 ‫ستتسبّبان بإفلاسنا إن واصلتما هكذا.‬ 1245 01:29:28,291 --> 01:29:29,250 ‫أليس كذلك؟‬ 1246 01:29:31,750 --> 01:29:33,125 ‫أهلًا بك.‬ 1247 01:29:33,208 --> 01:29:34,791 ‫لم أرك من زمان.‬ 1248 01:29:34,875 --> 01:29:37,791 ‫أجل، لم أرك من زمان.‬ 1249 01:29:37,875 --> 01:29:40,583 ‫أعرف أنك مشغول، فأشكرك على القدوم.‬ 1250 01:29:40,666 --> 01:29:41,708 ‫لا داعي للشكر.‬ 1251 01:29:43,583 --> 01:29:44,666 ‫في الحقيقة،‬ 1252 01:29:44,750 --> 01:29:48,333 ‫ما حدث لها مشابه لما حدث لـ"ميو".‬ 1253 01:29:48,416 --> 01:29:49,333 ‫أليس كذلك؟‬ 1254 01:29:49,416 --> 01:29:54,125 ‫أجل. لكن الشرطة‬ ‫تعتقد أن الحبيب السابق متورّط.‬ 1255 01:29:55,041 --> 01:29:56,500 ‫أجل…‬ 1256 01:29:57,416 --> 01:30:00,500 ‫هذا ما تنقله القنوات كافّة.‬ 1257 01:30:02,333 --> 01:30:04,166 ‫لا بدّ أن القضيتين غير مترابطتين.‬ 1258 01:30:08,041 --> 01:30:08,916 ‫ومع ذلك.‬ 1259 01:30:10,333 --> 01:30:12,250 ‫أرى أن الاحتمال غير معدوم.‬ 1260 01:30:13,666 --> 01:30:16,500 ‫إنهم يتحرّون عن الحبيب السابق الآن،‬ 1261 01:30:16,583 --> 01:30:21,250 ‫لكن قد تخطئ الأخبار أحيانًا.‬ 1262 01:30:21,916 --> 01:30:23,416 ‫فالانحياز أو الرؤية الأحادية‬ 1263 01:30:24,916 --> 01:30:26,708 ‫قد تُفضي إلى أخطاء.‬ 1264 01:30:28,000 --> 01:30:29,666 ‫صحيح…‬ 1265 01:30:30,500 --> 01:30:32,500 ‫هذا وارد.‬ 1266 01:30:32,583 --> 01:30:33,458 ‫أجل.‬ 1267 01:30:40,291 --> 01:30:41,750 ‫بخصوص "ميو"،‬ 1268 01:30:42,708 --> 01:30:45,083 ‫لك خالص أسفي.‬ 1269 01:30:46,666 --> 01:30:47,541 ‫لا…‬ 1270 01:30:47,625 --> 01:30:50,125 ‫سبّبنا متاعب كبيرة لـ"كيغو" أيضًا.‬ 1271 01:30:50,625 --> 01:30:53,583 ‫حاولت الاعتذار عدّة مرّات،‬ 1272 01:30:53,666 --> 01:30:56,750 ‫لكنه يأبى التكلّم معي.‬ 1273 01:30:56,833 --> 01:30:58,833 ‫مع أن الذنب كان ذنبي طبعًا.‬ 1274 01:30:59,500 --> 01:31:03,708 ‫ومع ذلك،‬ ‫حين قلت إنني أردت عودة "ميو" سالمة،‬ 1275 01:31:03,791 --> 01:31:05,000 ‫كنت صادقًا.‬ 1276 01:31:05,083 --> 01:31:07,708 ‫أعرف.‬ 1277 01:31:08,583 --> 01:31:09,583 ‫كلّ ما في الأمر…‬ 1278 01:31:11,416 --> 01:31:12,458 ‫أنني في مرحلة ما‬ 1279 01:31:13,666 --> 01:31:15,375 ‫أخطأت التقدير.‬ 1280 01:31:19,375 --> 01:31:22,416 ‫أشكركم ثانيةً على قدومكم جميعًا.‬ ‫ممتنّون لدعمكم.‬ 1281 01:31:22,500 --> 01:31:23,916 ‫شكرًا.‬ 1282 01:31:24,000 --> 01:31:25,750 ‫أعرف بداعي الخبرة‬ 1283 01:31:26,250 --> 01:31:29,083 ‫أن المعلومات ستقلّ بمرور الوقت.‬ 1284 01:31:29,166 --> 01:31:31,041 ‫فعلينا الإلحاح الآن.‬ 1285 01:31:31,125 --> 01:31:34,250 ‫- ولهذا نعوّل عليكم.‬ ‫- نشكركم.‬ 1286 01:31:36,166 --> 01:31:39,125 ‫فلنوزّع مسؤولية المناطق بيننا.‬ 1287 01:31:39,208 --> 01:31:42,291 ‫"المركز المجتمعي"‬ 1288 01:31:42,375 --> 01:31:47,875 ‫نريدكما أن تعلّقا المناشير‬ ‫في المنشآت في أرجاء المنطقة.‬ 1289 01:31:47,958 --> 01:31:49,583 ‫- إلى كم تحتاجان؟‬ ‫- 100.‬ 1290 01:31:49,666 --> 01:31:50,791 ‫شكرًا.‬ 1291 01:31:50,875 --> 01:31:52,583 ‫آسفة، كالمعتاد.‬ 1292 01:31:52,666 --> 01:31:55,625 ‫- أجل.‬ ‫- لنبذل قصارى جهدنا.‬ 1293 01:31:58,958 --> 01:32:00,750 ‫آنسة "ساوري"؟‬ 1294 01:32:01,791 --> 01:32:02,625 ‫ماذا؟‬ 1295 01:32:04,000 --> 01:32:06,000 ‫هل بإمكاني المساعدة أيضًا؟‬ 1296 01:32:08,416 --> 01:32:10,375 ‫شكرًا.‬ 1297 01:32:12,166 --> 01:32:13,708 ‫لكن هل ستكونين على ما يُرام؟‬ 1298 01:32:13,791 --> 01:32:15,375 ‫سأكون بخير.‬ 1299 01:32:15,458 --> 01:32:17,208 ‫- أمتأكّدة؟‬ ‫- مستعدّة لكلّ شيء.‬ 1300 01:32:18,375 --> 01:32:19,708 ‫أشكرك من قلبي…‬ 1301 01:32:21,250 --> 01:32:22,083 ‫تفضّل واحدًا.‬ 1302 01:32:22,166 --> 01:32:26,041 ‫إن كانت لدى أحد معلومات عن "ساكورا أونو"‬ ‫المفقودة من الأسبوع الفائت،‬ 1303 01:32:26,125 --> 01:32:29,583 ‫فستفيدنا أيّ معلومة بسيطة.‬ 1304 01:32:30,250 --> 01:32:33,375 ‫كما أننا ننشد معلومات عن "ميو موريشتا"‬ 1305 01:32:33,458 --> 01:32:35,958 ‫المفقودة منذ عامين.‬ 1306 01:32:36,041 --> 01:32:38,083 ‫تفضّل واحدًا. شكرًا.‬ 1307 01:32:42,291 --> 01:32:46,583 ‫- ما رأيك؟ هل هذا جيد؟‬ ‫- أجل، لا بأس به. شكرًا.‬ 1308 01:32:47,250 --> 01:32:50,958 ‫هل حاول أيّ من الغرباء التحدّث إليكم؟‬ 1309 01:32:51,625 --> 01:32:52,500 ‫أجل، حاول شخص.‬ 1310 01:32:53,250 --> 01:32:54,083 ‫من كان؟‬ 1311 01:32:57,541 --> 01:32:58,625 ‫غيري أنا…‬ 1312 01:33:16,916 --> 01:33:18,583 ‫هيّا، أغلقي الباب.‬ 1313 01:33:25,125 --> 01:33:26,833 ‫ماذا تفعلين؟ هيّا بنا.‬ 1314 01:33:38,500 --> 01:33:41,458 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ هيّا بنا.‬ 1315 01:33:41,541 --> 01:33:42,458 ‫حسنًا.‬ 1316 01:33:47,791 --> 01:33:49,041 ‫إن أمعنتم النظر،‬ 1317 01:33:49,125 --> 01:33:53,000 ‫فسترون أن لدميتي الداروما‬ ‫تعابير وجه مختلفة.‬ 1318 01:33:53,083 --> 01:33:54,500 ‫وتتنوّع ألوانهما أيضًا.‬ 1319 01:33:54,583 --> 01:33:56,125 ‫عدني بألّا تغضب.‬ 1320 01:33:56,750 --> 01:33:57,666 ‫ماذا؟‬ 1321 01:33:58,416 --> 01:33:59,875 ‫لن أغضب بالتأكيد.‬ 1322 01:34:02,625 --> 01:34:04,500 ‫نظرت إلى الإنترنت مجددًا.‬ 1323 01:34:05,125 --> 01:34:08,208 ‫كانت صدمتي هذه المرّة مما كتبوه كبيرة.‬ 1324 01:34:10,750 --> 01:34:12,291 ‫ماذا قالوا؟‬ 1325 01:34:14,875 --> 01:34:19,083 ‫أتتذكّر الكعكة‬ ‫التي اشتريناها مؤخرًا لعيد ميلاد "ميو"؟‬ 1326 01:34:19,166 --> 01:34:20,000 ‫أجل.‬ 1327 01:34:20,625 --> 01:34:23,708 ‫التقط أحد صورة لنا خلسة ونشرها.‬ 1328 01:34:26,333 --> 01:34:28,541 ‫قال في المنشور، "يشتريان الحلويات الفاخرة.‬ 1329 01:34:29,375 --> 01:34:32,750 ‫إذ أُتيحت لهما الآن‬ ‫حياة الترف بعد اختفاء طفلتهما."‬ 1330 01:34:41,375 --> 01:34:43,583 ‫ولاقى عددًا كبيرًا من الإعجابات.‬ 1331 01:34:47,541 --> 01:34:49,416 ‫متى أصاب العالم‬ 1332 01:34:50,250 --> 01:34:52,125 ‫هذا الجنون؟‬ 1333 01:35:00,041 --> 01:35:02,125 ‫لا تجلسوا هناك! تحرّكوا! من هنا!‬ 1334 01:35:02,625 --> 01:35:03,750 ‫أسرعوا!‬ 1335 01:35:05,958 --> 01:35:08,250 ‫هيّا، أسرع!‬ 1336 01:35:09,875 --> 01:35:12,041 {\an8}‫- ما كان هناك داع.‬ ‫- لا تقلقا.‬ 1337 01:35:12,125 --> 01:35:14,250 ‫لا ضير في المزيد، صحيح؟‬ 1338 01:35:15,541 --> 01:35:17,041 ‫- صحيح؟‬ ‫- أمتأكّد؟‬ 1339 01:35:17,125 --> 01:35:19,250 ‫- اعذرنا. لك امتناننا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1340 01:35:19,750 --> 01:35:21,291 ‫لا تخبرا زوجتي فحسب، اتفقنا؟‬ 1341 01:35:21,375 --> 01:35:25,125 ‫حسنًا… نشكرك.‬ 1342 01:35:25,208 --> 01:35:26,416 ‫وداعًا الآن.‬ 1343 01:35:30,458 --> 01:35:31,666 ‫نحن مدينان له فعلًا.‬ 1344 01:35:31,750 --> 01:35:36,041 ‫طالبة الصف الثاني "ساكورا أونو"،‬ ‫المفقودة منذ السابع من هذا الشهر‬ 1345 01:35:36,125 --> 01:35:38,875 ‫آمنة في عهدة الشرطة.‬ 1346 01:35:38,958 --> 01:35:43,500 ‫إذ اعتقلت الشرطة "مامورو إيغاتا"‬ ‫الذي عُثر عليه بصحبتها.‬ 1347 01:35:43,583 --> 01:35:47,375 ‫كان السيّد "إيغاتا" الحبيب السابق‬ ‫لوالدة "ساكورا" وتصرّف حسب زعمه‬ 1348 01:35:47,458 --> 01:35:50,500 ‫بداعي الثأر من رفضها مواصلة علاقتهما.‬ 1349 01:35:50,583 --> 01:35:55,041 ‫وردًا على استجواب الشرطة، اعترف زاعمًا‬ 1350 01:35:55,125 --> 01:35:59,000 ‫بأنه أراد الانتقام منها‬ ‫بعد تجاهلها مكالماته.‬ 1351 01:35:59,666 --> 01:36:00,708 ‫- آنسة "ميا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1352 01:36:00,791 --> 01:36:03,916 ‫كيف بدت "ساكورا" في عهدة الشرطة؟‬ 1353 01:36:04,000 --> 01:36:07,125 ‫وفقًا لما وصلنا من معلومات،‬ 1354 01:36:07,208 --> 01:36:11,583 ‫لم يبد على "ساكورا"‬ ‫تعرّضها لأيّ إصابات بدنية.‬ 1355 01:36:12,333 --> 01:36:15,000 ‫أحقًا؟ هل رأت أمّها؟‬ 1356 01:36:15,083 --> 01:36:16,166 ‫آسفة…‬ 1357 01:36:18,041 --> 01:36:20,041 ‫تبّين أنني مخطئة.‬ 1358 01:36:21,333 --> 01:36:22,666 ‫يا لغبائي.‬ 1359 01:36:22,750 --> 01:36:27,333 ‫عزت والدتها الفضل‬ ‫في إعادة ابنتها لجهود المتطوّعين.‬ 1360 01:36:27,875 --> 01:36:28,791 ‫لكنني أيضًا…‬ 1361 01:36:32,125 --> 01:36:33,125 ‫سعيدة.‬ 1362 01:36:34,750 --> 01:36:35,583 ‫ماذا؟‬ 1363 01:36:38,166 --> 01:36:40,000 ‫سعيدة بأنها بخير.‬ 1364 01:36:40,500 --> 01:36:41,541 ‫كرّري…‬ 1365 01:36:44,250 --> 01:36:45,916 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 1366 01:36:47,875 --> 01:36:50,208 ‫حمدًا للسماء أنها بخير.‬ 1367 01:36:52,375 --> 01:36:53,833 ‫أنا سعيدة.‬ 1368 01:36:59,541 --> 01:37:00,416 ‫"ساوري"…‬ 1369 01:37:02,416 --> 01:37:04,125 ‫أنت تذهلينني.‬ 1370 01:37:56,375 --> 01:37:57,541 ‫ما أجملك…‬ 1371 01:38:00,333 --> 01:38:03,416 ‫لا نملك ما يكفي من المال،‬ 1372 01:38:04,458 --> 01:38:07,916 ‫لكنني أودّ مقاضاة من شهّروا بعائلتي.‬ 1373 01:38:08,416 --> 01:38:10,625 ‫- حقًا؟ مفهوم.‬ ‫- أجل.‬ 1374 01:38:10,708 --> 01:38:15,708 ‫لكنني لست أذكى شخص في العالم،‬ ‫ولا أعرف كيف يجري ذلك.‬ 1375 01:38:20,041 --> 01:38:22,041 ‫هذا ما كتبه الناس.‬ 1376 01:38:51,000 --> 01:38:52,250 ‫- هيّا!‬ 1377 01:38:52,750 --> 01:38:56,333 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا الآن!‬ 1378 01:38:56,875 --> 01:39:01,041 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 1379 01:39:05,750 --> 01:39:08,666 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 1380 01:39:08,750 --> 01:39:10,291 ‫وداعًا الآن.‬ 1381 01:39:10,375 --> 01:39:13,458 ‫إلى أن يغدو عبور الأولاد آمنًا،‬ 1382 01:39:13,541 --> 01:39:18,125 ‫نرجو أن تخبريهم‬ ‫بالخطر وتشيري إليهم بالانتظار.‬ 1383 01:39:18,208 --> 01:39:19,250 ‫حسنًا.‬ 1384 01:39:19,958 --> 01:39:24,958 ‫خلال تبادلهم الحديث،‬ ‫عادةً ما يغفلون عن محيطهم.‬ 1385 01:39:25,041 --> 01:39:28,041 ‫فالانتباه الخاص مطلوب عند معابر المشاة.‬ 1386 01:39:28,125 --> 01:39:30,125 ‫"حارسة معبر مشاة"‬ 1387 01:39:33,291 --> 01:39:35,625 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير!‬ 1388 01:39:35,708 --> 01:39:38,583 ‫- من هذه السيّدة العجوز؟‬ ‫- تقصد هذه "السيّدة الشابة".‬ 1389 01:39:38,666 --> 01:39:40,833 ‫حسنًا، الإشارة خضراء. يمكنكم العبور الآن.‬ 1390 01:39:40,916 --> 01:39:42,291 ‫حسنًا!‬ 1391 01:39:42,375 --> 01:39:46,958 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير!‬ 1392 01:39:56,041 --> 01:39:59,291 ‫ماذا؟ انظر، اسم "كيغو" هنا أيضًا.‬ 1393 01:39:59,833 --> 01:40:01,791 ‫أجل، صحيح.‬ 1394 01:40:01,875 --> 01:40:04,666 ‫لماذا؟ هل أخذت تبرّعات من "كيغو"؟‬ 1395 01:40:05,291 --> 01:40:06,833 ‫قال إنه أراد ذلك.‬ 1396 01:40:07,458 --> 01:40:09,625 ‫لا نحتاج إلى شيء منه.‬ 1397 01:40:09,708 --> 01:40:10,833 ‫بلى.‬ 1398 01:40:13,250 --> 01:40:15,291 ‫لست سعيدًا بهذا أيضًا،‬ 1399 01:40:16,208 --> 01:40:18,750 ‫لكنني سأقبل من أجل "ميو".‬ 1400 01:40:21,416 --> 01:40:26,458 ‫كما أنني لا أعرف كم يجني هذه الأيام،‬ 1401 01:40:27,500 --> 01:40:32,250 ‫لكنه يرسل المال شهريًا،‬ ‫ولا يمكن أن يكون ذلك سهلًا عليه.‬ 1402 01:41:23,083 --> 01:41:25,750 ‫أمّي! ثمة رجل غريب في الخارج!‬ 1403 01:41:28,625 --> 01:41:31,375 ‫- أنت… ماذا تفعل؟‬ ‫- لم أكن…‬ 1404 01:41:31,458 --> 01:41:34,166 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1405 01:41:34,958 --> 01:41:38,208 ‫"تاكاشي"! ثمة رجل غريب في الخارج!‬ 1406 01:41:44,541 --> 01:41:46,500 ‫لقد أفزعتني.‬ 1407 01:41:47,083 --> 01:41:48,708 ‫هذا هو الرجل.‬ 1408 01:41:49,250 --> 01:41:52,208 ‫- مهلًا، عد إلى هنا!‬ ‫- مهلًا!‬ 1409 01:41:52,291 --> 01:41:53,958 ‫لماذا تهرب؟‬ 1410 01:41:54,541 --> 01:41:56,000 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقّف.‬ 1411 01:41:56,083 --> 01:41:58,500 ‫- أتتحدّث إليّ؟‬ ‫- انتظر يا "تاكاشي"!‬ 1412 01:41:58,583 --> 01:42:00,583 ‫- قف مكانك.‬ ‫- توقّف!‬ 1413 01:42:01,125 --> 01:42:02,750 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا تتصرّف بغباء.‬ 1414 01:42:03,375 --> 01:42:05,791 ‫- أفلتني!‬ ‫- لا تضربه!‬ 1415 01:42:05,875 --> 01:42:07,625 ‫- أفلتني!‬ ‫- إلى أين ذاهب؟‬ 1416 01:42:07,708 --> 01:42:09,500 ‫سأتصل بالشرطة، أتفهم؟‬ 1417 01:42:10,458 --> 01:42:11,375 ‫"تاكاشي"؟‬ 1418 01:42:12,916 --> 01:42:13,916 ‫مهلًا!‬ 1419 01:42:14,000 --> 01:42:16,750 ‫"تاكاشي"!‬ 1420 01:42:17,666 --> 01:42:19,500 ‫قلت إنني سأتصل بالشرطة!‬ 1421 01:42:21,541 --> 01:42:22,375 ‫"تاكاشي"!‬ 1422 01:42:27,625 --> 01:42:31,166 ‫بكى الطرف الآخر حين أوضحنا لهما.‬ 1423 01:42:31,250 --> 01:42:33,833 ‫قالا إنهما يأملان بأن تجدوا "ميو" قريبًا.‬ 1424 01:42:34,958 --> 01:42:36,375 ‫أنا مدينة لك بخدمة.‬ 1425 01:42:37,666 --> 01:42:40,666 ‫سيروّع غريب الأطوار ذاك أيّ أحد بتلصّصه.‬ 1426 01:42:40,750 --> 01:42:44,708 ‫- في الحقيقة…‬ ‫- ماذا خطر في باله؟‬ 1427 01:42:45,333 --> 01:42:46,791 ‫حسب كلامه،‬ 1428 01:42:47,541 --> 01:42:50,375 ‫رأى سيارة بمواصفات التي في إفادة شهادته‬ 1429 01:42:50,458 --> 01:42:53,166 ‫وخال أنها قد تكون للجاني.‬ 1430 01:42:54,458 --> 01:42:58,000 ‫ماذا؟ لكن إفادته كانت كذبًا، أليس كذلك؟‬ 1431 01:42:58,083 --> 01:43:00,750 ‫أجل، كانت كذبًا ارتجلها في لحظتها.‬ 1432 01:43:01,291 --> 01:43:02,750 ‫ماذا؟‬ 1433 01:43:02,833 --> 01:43:07,166 ‫فقد عقله كليًا! أنا آسفة.‬ 1434 01:43:07,250 --> 01:43:12,208 ‫لا، بدت لي المسألة غريبة في البداية،‬ 1435 01:43:12,750 --> 01:43:16,666 ‫لكنه تعرّض لتجربة مخيفة‬ ‫في طفولته على ما يبدو.‬ 1436 01:43:16,750 --> 01:43:19,291 ‫إذ انتشله رجل غريب ووضعه في سيارة.‬ 1437 01:43:21,083 --> 01:43:25,041 ‫ولم يفعل به أيّ شيء جنسي على ما يبدو،‬ 1438 01:43:25,541 --> 01:43:28,500 ‫لكن هذا الشخص أمسك بيده وربّت على رأسه.‬ 1439 01:43:28,583 --> 01:43:32,166 ‫فتركت فيه التجربة عقدة نفسية.‬ 1440 01:43:32,708 --> 01:43:37,375 ‫كانت تلك السيارة‬ ‫التي كانت تحمل سلّمًا نقّالًا.‬ 1441 01:43:39,041 --> 01:43:39,958 ‫ماذا؟‬ 1442 01:43:41,291 --> 01:43:42,166 ‫لكن…‬ 1443 01:43:44,041 --> 01:43:47,125 ‫لا علاقة لتلك الذكرى بـ"ميو"، صحيح؟‬ 1444 01:43:48,708 --> 01:43:51,208 ‫كانت شهادة إفادته كذبًا، صحيح؟‬ 1445 01:43:51,291 --> 01:43:53,916 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1446 01:43:56,083 --> 01:43:58,833 ‫لكن كمحاولة أخيرة،‬ 1447 01:43:58,916 --> 01:44:04,166 ‫يبدو أنه أراد قشّة أخيرة يتمسّك بها‬ ‫حتى لو كانت كذبه هو.‬ 1448 01:44:05,875 --> 01:44:07,541 ‫الحاجة إلى التمسّك بشيء‬ 1449 01:44:08,333 --> 01:44:09,541 ‫تصعب معاندتها.‬ 1450 01:44:23,708 --> 01:44:28,541 ‫"في الماضي، كنت أعود إلى الديار مرّتين‬ ‫في العام، في رأس السنة ومهرجان الأوبون،‬ 1451 01:44:28,625 --> 01:44:33,083 ‫لكن انشغالي في العمل يحرمني ذلك مؤخرًا."‬ 1452 01:44:33,583 --> 01:44:36,583 ‫أتفهّم شعور المستمع…‬ 1453 01:44:36,666 --> 01:44:38,791 ‫أنزلني عند المحطّة لا البيت.‬ 1454 01:44:39,416 --> 01:44:41,500 ‫أريد توزيع بعض المناشير.‬ 1455 01:44:41,583 --> 01:44:44,625 ‫"عدت إلى الديار بعد ثلاث سنوات.‬ 1456 01:44:44,708 --> 01:44:48,708 ‫وبيت عائلتي في بلدة (نيغاتا) في (ناغاوكا).‬ 1457 01:44:48,791 --> 01:44:52,041 ‫(ناغاوكا) مشهورة بالألعاب النارية،‬ 1458 01:44:52,125 --> 01:44:54,500 ‫لكنها موطن سمك الشبوط أيضًا…"‬ 1459 01:45:06,666 --> 01:45:07,708 ‫ما الأمر؟‬ 1460 01:45:11,666 --> 01:45:13,291 ‫هل يؤلمك إصبعك؟‬ 1461 01:45:19,208 --> 01:45:20,291 ‫آسف.‬ 1462 01:45:23,250 --> 01:45:24,333 ‫ماذا؟‬ 1463 01:45:26,666 --> 01:45:27,916 ‫بسبب…‬ 1464 01:45:29,541 --> 01:45:30,916 ‫بسببي، "ميو"…‬ 1465 01:45:33,875 --> 01:45:35,208 ‫آسف.‬ 1466 01:45:37,375 --> 01:45:38,833 ‫أرجوك أن تسامحيني.‬ 1467 01:45:49,291 --> 01:45:50,708 ‫أتمازحني؟‬ 1468 01:45:51,208 --> 01:45:52,125 ‫ويحك…‬ 1469 01:45:52,791 --> 01:45:54,083 ‫آسف.‬ 1470 01:45:54,583 --> 01:45:56,666 ‫أيها الساقط…‬ 1471 01:45:56,750 --> 01:45:58,708 ‫ما خطبك؟‬ 1472 01:46:00,000 --> 01:46:03,958 ‫- آسف.‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 1473 01:46:05,666 --> 01:46:06,750 ‫آسف.‬ 1474 01:46:08,958 --> 01:46:10,125 ‫أختي…‬ 1475 01:46:11,583 --> 01:46:13,375 ‫آسف.‬ 1476 01:46:18,250 --> 01:46:19,541 ‫آسف.‬ 1477 01:46:25,750 --> 01:46:27,208 ‫يا ليت…‬ 1478 01:46:29,791 --> 01:46:31,333 ‫يا ليت "ميو" كانت هنا.‬ 1479 01:46:35,708 --> 01:46:38,041 ‫يا ليت "ميو" كانت هنا يا أختي.‬ 1480 01:46:49,083 --> 01:46:52,500 ‫ولنستمع الآن‬ ‫لأغنية "ماستربيس" لفرقة "بلانك".‬ 1481 01:47:05,375 --> 01:47:06,500 ‫أحقًا؟‬ 1482 01:47:08,000 --> 01:47:10,291 ‫لم يبق لنا سوى الضحك.‬ 1483 01:47:47,958 --> 01:47:50,208 ‫"عثرت على هذا."‬ 1484 01:47:57,833 --> 01:48:01,791 ‫هذا مؤلم يا "ميو"! هذا مؤلم. لا تفعلي ذلك.‬ 1485 01:48:01,875 --> 01:48:03,291 ‫مؤلم!‬ 1486 01:48:05,875 --> 01:48:07,375 ‫- آلمتني.‬ ‫- ماذا؟‬ 1487 01:48:07,458 --> 01:48:08,541 ‫المسيه.‬ 1488 01:48:09,375 --> 01:48:10,583 ‫مؤلم!‬ 1489 01:48:15,541 --> 01:48:18,208 ‫نالي منه يا "ميو"! الكميه!‬ 1490 01:48:18,833 --> 01:48:20,458 ‫هيّا! اقضي عليه!‬ 1491 01:48:22,375 --> 01:48:23,541 ‫اقضي عليه!‬ 1492 01:48:29,666 --> 01:48:31,208 ‫اقضي عليه! هذه فرصتك!‬ 1493 01:48:37,000 --> 01:48:39,875 ‫هذا مؤلم!‬ 1494 01:48:41,125 --> 01:48:43,375 ‫- اقضي عليه يا "ميو"!‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 1495 01:48:43,458 --> 01:48:45,041 ‫لا تتوقّفي…‬ 1496 01:48:45,125 --> 01:48:47,208 ‫- هيّا!‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 1497 01:48:49,166 --> 01:48:50,416 ‫لماذا…‬ 1498 01:49:03,625 --> 01:49:10,625 ‫"أبي، (ميو)، أمّي"‬ 1499 01:49:54,041 --> 01:49:56,125 ‫لا أرى أيّ فقمة في الأفق.‬ 1500 01:50:08,000 --> 01:50:09,875 ‫أيجدر بي إضافة رزمة مناشير أخرى؟‬ 1501 01:50:09,958 --> 01:50:11,916 ‫- أجل، هذه فكرة سديدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1502 01:50:16,625 --> 01:50:19,000 ‫لا تنسي القمامة. سأغادر.‬ 1503 01:50:19,083 --> 01:50:20,041 ‫أراك لاحقًا.‬ 1504 01:51:05,750 --> 01:51:12,750 ‫"أمّي، (ميو)"‬ 1505 01:51:44,208 --> 01:51:47,333 ‫نبحث عن معلومات. شكرًا.‬ 1506 01:51:47,416 --> 01:51:49,000 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1507 01:51:49,083 --> 01:51:51,833 ‫أرجو المساعدة. شكرًا جزيلًا.‬ 1508 01:51:52,416 --> 01:51:54,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1509 01:51:54,333 --> 01:51:55,541 ‫أرجو المساعدة.‬ 1510 01:51:55,625 --> 01:51:58,375 ‫أرجو المساعدة. شكرًا جزيلًا.‬ 1511 01:51:58,458 --> 01:52:00,375 ‫نبحث عن معلومات.‬ 1512 01:52:00,458 --> 01:52:01,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1513 01:52:02,250 --> 01:52:03,666 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1514 01:52:03,750 --> 01:52:05,833 ‫أرجو المساعدة.‬ 1515 01:52:06,333 --> 01:52:07,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1516 01:52:09,125 --> 01:52:12,416 ‫المعذرة. اسم عائلتي "أونو".‬ 1517 01:52:12,500 --> 01:52:16,041 ‫سمعت بما فعلته لأجل ابنتي.‬ 1518 01:52:16,125 --> 01:52:17,000 ‫عجبي…‬ 1519 01:52:18,083 --> 01:52:20,750 ‫لك جزيل الشكر على مساعدتك.‬ 1520 01:52:20,833 --> 01:52:23,583 ‫لا، تصرّفنا دون أن نكلّف أنفسنا‬ ‫عناء استشارتك، و…‬ 1521 01:52:23,666 --> 01:52:24,666 ‫لا مشكلة بتاتًا.‬ 1522 01:52:25,291 --> 01:52:28,208 ‫فبسببكم جميعًا، عادت ابنتي سالمة.‬ 1523 01:52:30,000 --> 01:52:31,750 ‫سعيدة جدًا بعودتها.‬ 1524 01:52:38,041 --> 01:52:42,458 ‫إن كان في وسعنا فعل أيّ شيء،‬ ‫فهل ستسمحان لنا بالمساعدة؟‬ 1525 01:52:43,458 --> 01:52:46,291 ‫أودّ أن أبذل ما في وسعي لأجل "ميو".‬ 1526 01:52:50,791 --> 01:52:52,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1527 01:53:18,083 --> 01:53:21,833 ‫والدا "ميو موريشتا"، المفقودة منذ عامين،‬ 1528 01:53:21,916 --> 01:53:25,458 ‫قدّما شكوى جنائية‬ ‫على المتّهم "شينجي ماروكا".‬ 1529 01:53:25,541 --> 01:53:28,708 ‫بدعوى تشويه سمعة لا أساس له‬ ‫على وسائل التواصل.‬ 1530 01:53:28,791 --> 01:53:31,500 ‫الخادم الأول، هيّا!‬ 1531 01:53:32,000 --> 01:53:35,541 ‫كانت عائلة "موريشتا"‬ ‫ضحية تشويه سمعة متكرّر.‬ 1532 01:53:35,625 --> 01:53:39,083 ‫ومن أشنع المنشورات‬ ‫كان اتهام أحدهم لهما بالقتل‬ 1533 01:53:39,166 --> 01:53:41,958 ‫وأوحى بأن "ساوري"‬ ‫حضرت حفلًا موسيقيًا لتزوير حجّة غياب.‬ 1534 01:53:42,041 --> 01:53:45,833 ‫تُعدّ المزاعم التي لا أساس لها‬ ‫جرم تشهير، ووجّه الادّعاء العام التهم‬ 1535 01:53:45,916 --> 01:53:49,125 ‫ضدّ "شينجي ماروكا" من محافظة "كاناغاوا".‬ 1536 01:53:49,208 --> 01:53:50,666 ‫صباح الخير.‬ 1537 01:53:50,750 --> 01:53:54,166 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1538 01:53:54,666 --> 01:53:57,125 ‫الإشارة خضراء. يمكنكم العبور الآن.‬ 1539 01:53:57,208 --> 01:53:58,458 ‫صباح الخير!‬ 1540 01:53:58,541 --> 01:54:04,708 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1541 01:55:10,708 --> 01:55:12,541 ‫أيّ لون تريدين؟‬ 1542 01:55:16,250 --> 01:55:17,333 ‫هذا.‬ 1543 01:56:00,875 --> 01:56:02,125 ‫حسنًا، انتهينا!‬