1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:01:23,958 --> 00:01:26,250
2003-ban az Egyesült Államok
által vezetett koalíció
4
00:01:26,417 --> 00:01:28,458
háborút indított
Szaddám Huszein Irakja ellen.
5
00:01:28,625 --> 00:01:30,167
Az ország megszállás alá került.
6
00:01:31,458 --> 00:01:34,542
Mindennapos támadások érték
a katonai alakulatokat, és újságírók,
7
00:01:34,708 --> 00:01:37,250
valamint segélymunkások
elrablásáról érkeztek hírek.
8
00:01:37,417 --> 00:01:38,958
Mint a koalíció többi országa,
9
00:01:39,125 --> 00:01:41,750
Olaszország is súlyos árat fizetett
emberéletekben mérve.
10
00:01:42,958 --> 00:01:46,917
Az iraki ellenállás a nyugati világot
ellenségnek tekintette.
11
00:01:49,917 --> 00:01:52,750
{\an8}BAGDAD, 2005. MÁRCIUS 4-E
12
00:02:42,458 --> 00:02:43,833
Szervusz, Kilian!
13
00:02:49,292 --> 00:02:50,833
- Az autó?
- Kész van.
14
00:02:51,000 --> 00:02:53,167
Egy Toyota Corolla,
a legegyszerűbb.
15
00:02:53,333 --> 00:02:56,625
Van beléptetőnk,
és az amerikaiaktól szereztem telefont.
16
00:02:56,792 --> 00:03:00,250
- Csak én és Kilian megyünk.
- Rendben van.
17
00:03:04,250 --> 00:03:06,042
A számok elmentve.
18
00:03:28,542 --> 00:03:30,833
- Hol vagyunk?
- Bagdad déli részén.
19
00:03:31,000 --> 00:03:34,208
Ez itt a sugárút,
a Vernon ott van lent.
20
00:03:52,708 --> 00:03:53,958
Nicola.
21
00:03:54,583 --> 00:03:57,625
Úton vagyunk a találkozó helyszínére,
igazgató úr.
22
00:03:57,792 --> 00:04:01,917
Ott leszünk úgy húsz perc múlva.
23
00:04:02,083 --> 00:04:03,708
Hívni fogom, ha odaértünk.
24
00:04:04,417 --> 00:04:06,833
Rendben. Majd értesíts!
25
00:04:07,792 --> 00:04:09,250
Landoltak?
26
00:04:09,417 --> 00:04:11,750
A kocsiban ülnek.
A találkozóra mennek.
27
00:04:11,917 --> 00:04:13,583
- Hová?
- Al-Manszúr.
28
00:04:13,750 --> 00:04:15,333
Megyek a Chigi-palotába.
29
00:04:31,833 --> 00:04:34,042
Kapcsold be a villogót,
hogy észrevegyenek.
30
00:04:34,208 --> 00:04:35,292
Jó.
31
00:04:39,833 --> 00:04:41,833
Fél órával előbb jöttünk.
32
00:04:47,458 --> 00:04:49,000
- Igen?
- Nicola, én vagyok.
33
00:04:49,167 --> 00:04:52,000
Kaptunk egy fülest
egy bagdadi informátortól.
34
00:04:52,167 --> 00:04:54,083
Azt mondta,
hogy a találkozó máshol lesz.
35
00:04:56,875 --> 00:04:59,250
Ha oda megyünk, csapdába esünk.
36
00:05:04,667 --> 00:05:06,708
{\an8}28 NAPPAL KORÁBBAN
37
00:05:06,875 --> 00:05:09,792
- Ezek az utolsók, apa.
- Na és mik ezek?
38
00:05:09,958 --> 00:05:13,333
- Síbakancsok, miért?
- Ezt minden évben megkérdezem.
39
00:05:13,500 --> 00:05:16,500
Miért kell magunkkal vinnünk,
ha ott helyben is lehet kölcsönözni?
40
00:05:16,667 --> 00:05:18,542
Akkor minek vettük meg,
már ne haragudj.
41
00:05:18,708 --> 00:05:20,417
- Pont ezt nem értem én sem.
- De édes.
42
00:05:20,583 --> 00:05:22,083
- Silvia, ideadod azt?
- Igen.
43
00:05:22,250 --> 00:05:23,333
- Láttad Pepét?
- Add ide!
44
00:05:23,500 --> 00:05:24,458
- Gyertek!
- Köszönöm!
45
00:05:24,625 --> 00:05:26,500
Add csak ide,
majd én bepakolom, drágám.
46
00:05:28,417 --> 00:05:29,708
Na jó.
47
00:05:30,417 --> 00:05:31,833
És kész is vagyunk.
48
00:05:33,250 --> 00:05:36,083
Megvan minden?
Nem felejtettetek el semmit?
49
00:05:36,250 --> 00:05:38,542
- Biztos? Mehetünk?
- Igen. Indulás.
50
00:05:45,083 --> 00:05:46,500
Megérkeztünk.
51
00:05:49,333 --> 00:05:51,792
{\an8}BAGDAD - MENEKÜLTTÁBOR
52
00:06:04,667 --> 00:06:06,458
- Jó napot!
- Jó napot!
53
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
Papírokat.
54
00:06:20,333 --> 00:06:21,625
Ő ki?
55
00:06:21,792 --> 00:06:23,417
Olasz újságírónő.
56
00:06:23,583 --> 00:06:26,625
A Manifesto című lapnak dolgozik.
57
00:06:28,792 --> 00:06:30,250
Várjanak itt!
58
00:06:41,917 --> 00:06:45,167
- Ott parkoljon!
- Köszönöm!
59
00:06:54,167 --> 00:06:57,042
{\an8}BAGDAD - AMERIKAI BÁZIS
60
00:07:09,292 --> 00:07:11,375
Gyerünk, gyerünk, gyorsan!
61
00:07:11,875 --> 00:07:13,708
Gyerünk, gyorsabban!
62
00:07:14,333 --> 00:07:16,792
Nem érünk rá egész nap, mozgás!
63
00:07:30,083 --> 00:07:34,333
A bombák szétszakítják a bőrt,
a húst és az izmokat.
64
00:07:34,500 --> 00:07:36,208
Csak a csont marad.
65
00:07:42,750 --> 00:07:45,458
- Gyerünk, Giuliana, mennünk kell!
- Igen, mindjárt.
66
00:07:45,625 --> 00:07:49,542
Maga ezt a saját szemével látta?
Mondja el!
67
00:07:56,083 --> 00:07:58,875
- Giuliana! Csak fél órát kaptunk.
- Mondja el!
68
00:07:59,042 --> 00:08:02,583
- Mennünk kell. Giuliana!
- Jól van, jól van, már megyünk is.
69
00:08:04,500 --> 00:08:06,542
Viszontlátásra! Viszlát!
70
00:08:29,250 --> 00:08:33,333
Barbara! Itt Giuliana.
Igen, késésben vagyok, de...
71
00:08:33,500 --> 00:08:35,667
Ti már ebédeltek?
72
00:08:35,833 --> 00:08:37,875
Jó, jó, már úton vagyok.
73
00:09:21,083 --> 00:09:24,250
- Miért nem lehet kutyánk?
- Kérlek, apa! Majd mi sétáltatjuk.
74
00:09:24,417 --> 00:09:26,167
Mert tudom, hogy mi lesz a vége.
75
00:09:26,333 --> 00:09:30,250
Az első hónapban ti viszitek ki,
és aztán minden reggel és minden este...
76
00:09:30,417 --> 00:09:33,042
Nem, nem! Mondtam,
hogy majd mi gondoskodunk róla.
77
00:09:33,250 --> 00:09:35,125
- Kérlek, apa, na!
- Megígérem.
78
00:09:35,292 --> 00:09:38,208
- Igen, megígérjük.
- Ígéretek, fogadalmak.
79
00:09:38,375 --> 00:09:41,292
Francesca, a barátnőm
mindig sétáltatja a kutyáját.
80
00:09:41,458 --> 00:09:43,667
- Ha ő bírja, akkor én is.
- Igazgató úr!
81
00:09:44,083 --> 00:09:48,417
Nicola, rossz hírem van.
Újabb újságírót raboltak el Bagdadban.
82
00:09:48,583 --> 00:09:51,583
- Mikor történt az eset?
- Úgy fél órája.
83
00:09:51,750 --> 00:09:54,500
Kérlek, foglalkozz te az üggyel!
84
00:09:55,292 --> 00:09:58,000
Nem vagyok Rómában,
kell pár óra, amíg visszaérek.
85
00:09:58,167 --> 00:10:01,083
Persze, értem. Siess, ahogy tudsz!
86
00:10:01,875 --> 00:10:03,125
Rendben.
87
00:10:08,333 --> 00:10:12,042
Sajnálom, de a vakációt elhalasztjuk.
88
00:10:12,208 --> 00:10:13,792
Vissza kell mennem az irodába.
89
00:10:13,958 --> 00:10:16,583
- Ezt meg hogy érted?
- Hogyhogy elhalasztjuk?
90
00:10:18,292 --> 00:10:21,292
Jó, de miért? Elárulod, hogy miért?
91
00:10:21,458 --> 00:10:23,833
Munkahelyi gondok. Szükség van rám.
92
00:10:24,000 --> 00:10:26,250
Csak úgy hirtelen szükségük van rád?
93
00:10:27,583 --> 00:10:29,208
Nem válaszol.
94
00:10:30,167 --> 00:10:33,042
Veled tényleg nem lehet
programot csinálni, apa?
95
00:10:33,583 --> 00:10:36,000
Minden olyan rejtélyes,
soha nem magyarázod meg,
96
00:10:36,167 --> 00:10:39,000
- Soha nem mondasz semmit! Értem, titok.
- Silvia, elég! Elég!
97
00:10:39,167 --> 00:10:41,708
Kérlek, nem beszélhetsz így
az apáddal.
98
00:10:45,083 --> 00:10:49,583
Nicola, biztos fontos lehet, nem kétlem.
De azért pár szót mondhatnál.
99
00:10:49,750 --> 00:10:51,208
Legalább nekik.
100
00:10:54,458 --> 00:10:55,875
Megbeszéljük.
101
00:10:58,417 --> 00:11:01,958
{\an8}RÓMA - A MANIFESTO SZERKESZTŐSÉGE
102
00:11:05,833 --> 00:11:07,208
Igen, halló!
103
00:11:07,375 --> 00:11:09,583
Walter, úgy hallottam,
Giulianát elrabolták.
104
00:11:09,750 --> 00:11:11,875
{\an8}- Ez tényleg igaz?
- Szervusz, Pier.
105
00:11:12,042 --> 00:11:13,167
{\an8}GIULIANA SGRENA ÉLETTÁRSA
106
00:11:13,333 --> 00:11:15,875
{\an8}Talán jobb, ha Polóval beszélsz.
Kapcsolom.
107
00:11:16,750 --> 00:11:19,458
- Gabriele? Gabriele?
- Igen?
108
00:11:19,625 --> 00:11:21,542
Pier van a vonalban,
hallott Giulianáról.
109
00:11:21,708 --> 00:11:24,417
Kapcsold, most le kell tennem. Szia!
110
00:11:24,583 --> 00:11:27,417
{\an8}GABRIELE POLO,
A MANIFESTO FŐSZERKESZTŐJE
111
00:11:28,042 --> 00:11:29,125
Pier!
112
00:11:29,917 --> 00:11:33,292
Szervusz! Sajnos igen.
113
00:11:35,042 --> 00:11:38,542
Ellenőriztük. A hír igaz.
114
00:11:38,708 --> 00:11:40,208
Sajnálom!
115
00:11:45,542 --> 00:11:47,125
Pier?
116
00:11:48,542 --> 00:11:50,000
Pier?
117
00:11:52,250 --> 00:11:53,583
Pier?
118
00:11:56,333 --> 00:11:58,500
- Chiarini hol van?
- Azt hiszem, Jordániában.
119
00:11:58,667 --> 00:12:01,667
Keressük meg,
még hasznosak lehetnek a kapcsolatai.
120
00:12:01,833 --> 00:12:05,292
- Máris hívom.
- Visszahívom Piert, mert nem válaszolt.
121
00:12:38,583 --> 00:12:40,417
Mindenki kifelé!
122
00:12:40,958 --> 00:12:42,792
Gyorsan!
123
00:12:53,917 --> 00:12:56,208
Jó, úgy látom, beszélsz arabul.
124
00:12:56,375 --> 00:12:59,375
Mi? Nem, nem értem,
amit mond, én nem...
125
00:12:59,542 --> 00:13:01,583
- A tévé szerint tudsz arabul.
- Nem értem...
126
00:13:01,750 --> 00:13:05,000
- Nem értem, amit mond nekem!
- A tévé szerint tudsz arabul!
127
00:13:05,167 --> 00:13:07,042
- Nem! Én nem beszélek...
- Kém vagy.
128
00:13:07,208 --> 00:13:09,625
Nem így van,
én újságíró vagyok, esküszöm!
129
00:13:09,792 --> 00:13:12,167
- Én nem tudok arabul!
- Hallgass!
130
00:13:14,625 --> 00:13:16,167
- Menj be!
- Ne!
131
00:13:19,167 --> 00:13:21,875
Ha meg akarnak ölni,
tegyék meg most!
132
00:13:22,042 --> 00:13:25,500
Tudom, hogy nem fognak elengedni,
láttam az arcukon!
133
00:13:25,875 --> 00:13:27,750
Öljenek meg!
134
00:13:55,750 --> 00:13:58,125
- Antonio, ügyelj rá, hogy Nicola egyen!
- Szervusztok!
135
00:13:58,292 --> 00:14:00,292
Ha vészhelyzet van,
még inni is elfelejt.
136
00:14:00,458 --> 00:14:01,583
Ügyelek rá.
137
00:14:05,833 --> 00:14:07,542
Menj csak! Szia!
138
00:14:07,917 --> 00:14:08,917
- Szia!
- Szia! Viszlát!
139
00:14:09,083 --> 00:14:10,333
- Viszlát!
- Látod? Mosolyog.
140
00:14:10,500 --> 00:14:12,125
Nem utazunk, ő meg mosolyog.
141
00:14:14,292 --> 00:14:17,208
- Na jó. Minden megvan?
- Igen.
142
00:14:21,875 --> 00:14:24,667
{\an8}RÓMA - FORTE BRASCHI
A SISMI KÖZPONTI SZÉKHELYE
143
00:15:06,458 --> 00:15:08,542
{\an8}Az első dolgunk az,
hogy keresünk egy csatornát.
144
00:15:08,708 --> 00:15:09,917
{\an8}A SISMI IGAZGATÓJA
145
00:15:10,083 --> 00:15:13,583
{\an8}A korábbi emberrablási csatornák
nem bizonyultak mindig hitelesnek.
146
00:15:13,750 --> 00:15:14,958
{\an8}Néha kudarcot vallottak.
147
00:15:15,125 --> 00:15:16,125
{\an8}SISMI-VEZETŐ
148
00:15:16,292 --> 00:15:18,875
{\an8}Te is tudod, Nibbio.
Baldoni meghalt.
149
00:15:20,875 --> 00:15:24,833
Baldoninál nem a csatorna volt a gond.
Ezt te is jól tudod.
150
00:15:25,000 --> 00:15:27,375
Kommunikációs problémák voltak.
151
00:15:27,542 --> 00:15:31,125
Sőt, az általunk használt csatornák
mindig beváltak.
152
00:15:31,292 --> 00:15:35,667
Részemről a CIA segítségét kérném
egy rajtaütéshez.
153
00:15:35,833 --> 00:15:38,500
Akár rögtön indulhatnék
a csapatommal.
154
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
Ha van esély a tárgyalásra,
tárgyaljunk.
155
00:15:49,708 --> 00:15:53,333
Igen, én egyetértek Nicolával.
Szabad kezet kapsz.
156
00:15:58,708 --> 00:16:00,917
Na jó, de te tényleg láttad őt?
157
00:16:01,083 --> 00:16:03,000
{\an8}Igen, amikor megtörtént az átadás.
158
00:16:03,167 --> 00:16:05,250
{\an8}Ammánban voltam,
amikor hallottam a rablásról.
159
00:16:05,417 --> 00:16:07,250
{\an8}Majd idejöttem Bagdadba,
amikor megkértél.
160
00:16:07,417 --> 00:16:09,542
- Most Bagdadban vagy?
- Igen.
161
00:16:09,708 --> 00:16:13,083
Csak az a baj,
hogy a titkosszolgálat azt szeretné,
162
00:16:13,250 --> 00:16:15,208
ha máris Rómába repülnék.
163
00:16:15,375 --> 00:16:16,417
De miért?
164
00:16:16,583 --> 00:16:19,667
A biztonságom érdekében.
Már régóta a Közel-Keleten vagyok.
165
00:16:19,833 --> 00:16:22,208
Én vagyok az egyetlen,
aki eljuthat Giulianához.
166
00:16:22,375 --> 00:16:24,958
Jó, értem, rendben.
Te csak légy óvatos, jó?
167
00:16:25,125 --> 00:16:27,292
Persze, Gabriele, ne aggódj!
168
00:16:27,458 --> 00:16:29,958
Felhívlak, amint megtudok valamit.
169
00:16:30,125 --> 00:16:32,667
Mindent meg kell próbálnom. Csaó!
170
00:16:34,917 --> 00:16:36,458
- Köszönöm!
- Nincs mit.
171
00:16:37,750 --> 00:16:42,292
Csak felmegyek a szobába a bőröndömért,
és máris jövök, rendben?
172
00:16:42,458 --> 00:16:43,708
Köszönöm!
173
00:16:55,583 --> 00:16:57,708
Gyorsan, a friss adatokat,
jön a főnök.
174
00:16:57,875 --> 00:17:01,333
Nincs új hír,
de figyelemmel kísérjük az ügyet.
175
00:17:01,500 --> 00:17:02,917
- Itt vagyok.
- Szervusz, Nicola!
176
00:17:03,083 --> 00:17:04,167
- Szervusz!
- Üdv, Nicola!
177
00:17:04,333 --> 00:17:06,250
- Vegyük is át a helyzetet!
- Igen.
178
00:17:06,417 --> 00:17:10,625
Összegyűjtöttünk néhány információt
a körzetből, ahol Sgrenát elrabolták.
179
00:17:10,792 --> 00:17:14,958
Ugyanaz a környék, ahol a múlt hónapban
elrabolták Florence Aubenas-t.
180
00:17:15,125 --> 00:17:16,708
Beszéltetek a francia hírszerzéssel?
181
00:17:16,875 --> 00:17:20,667
Igen, azonnal hívtuk, de ők sem
rendelkeznek több információval.
182
00:17:20,833 --> 00:17:23,292
És mi történt
a sofőrrel meg a tolmáccsal?
183
00:17:23,458 --> 00:17:26,167
Mindkettőt elengedték,
de a tolmács teljesen megbízható.
184
00:17:26,333 --> 00:17:28,917
Minden újságíró ismeri,
és megbízik benne.
185
00:17:29,083 --> 00:17:32,792
A CIA kihallgatta a sofőrt,
és úgy tűnik, hogy tiszta.
186
00:17:33,333 --> 00:17:37,208
Azt javaslom, hogy használjuk a szunnita
vallási csatornát, ahogy korábban is.
187
00:17:37,375 --> 00:17:39,708
Keressük meg Ulema vezetőjét:
Al Kubaisit.
188
00:17:39,875 --> 00:17:42,083
- Azonnal fel is hívom.
- Majd add át nekem!
189
00:17:42,250 --> 00:17:44,500
- Várj, Nicola, van még valami.
- Mi az?
190
00:17:44,667 --> 00:17:48,583
A Manifesto tudósítóját,
Chiarinit visszarendeltük az országba,
191
00:17:48,750 --> 00:17:49,833
de közben eltűnt.
192
00:17:50,458 --> 00:17:52,000
Már csak ez hiányzott.
193
00:17:52,792 --> 00:17:54,583
Omero, hívd fel Tibert,
hogy keresse meg!
194
00:17:54,750 --> 00:17:56,167
- Hívom azonnal.
- Jó.
195
00:17:57,917 --> 00:18:00,833
Biztos, hogy rendben van a kocsi?
196
00:18:01,333 --> 00:18:07,292
Ne mondd, hogy nem törődöm veled, Ryan!
Ne panaszkodj!
197
00:18:07,458 --> 00:18:09,833
Nem bírlak, Mohamed, egy cseppet sem!
198
00:18:10,000 --> 00:18:15,333
Az autó tökéletes. Majd meglátod!
199
00:18:22,292 --> 00:18:23,917
Halló!
200
00:18:24,083 --> 00:18:25,958
Szervusz, Tiber, itt Omero.
201
00:18:26,625 --> 00:18:29,250
Szervusz, Omero! Hogy vagy?
202
00:18:29,417 --> 00:18:31,000
- Jól, köszönöm!
- Mondd, mi van!
203
00:18:31,167 --> 00:18:33,792
Figyelj, meg kell találnunk
egy bizonyos Stefano Chiarinit.
204
00:18:33,958 --> 00:18:37,833
Újságíró Bagdadban.
Tudsz segíteni? Sürgős.
205
00:18:38,000 --> 00:18:42,125
Persze, rendben. Ne aggódj!
Megkeresem Chiarinit.
206
00:18:54,167 --> 00:18:57,667
{\an8}A FOGSÁG MÁSODIK NAPJA
207
00:19:12,292 --> 00:19:13,333
Egy...
208
00:19:15,667 --> 00:19:16,875
kettő...
209
00:20:08,292 --> 00:20:10,250
- Az utolsó két nap.
- Jó, nagyszerű.
210
00:20:10,417 --> 00:20:12,667
- Itt is van.
- Köszönöm!
211
00:20:15,333 --> 00:20:17,167
- Vidd a főnökhöz!
- Megyek.
212
00:20:18,292 --> 00:20:22,250
Tessék, Jeco!
Ez teljes? Megvan minden?
213
00:20:29,250 --> 00:20:30,708
Igen?
214
00:20:32,167 --> 00:20:33,208
Tessék!
215
00:20:36,042 --> 00:20:38,417
Tiber szerint a férfi
volt szunnita politikus.
216
00:20:38,583 --> 00:20:41,250
- Szaddám pártjában volt.
- Rendben.
217
00:20:41,417 --> 00:20:43,917
És szereztünk pár adatot
az újságírónőről.
218
00:20:44,083 --> 00:20:47,292
- Folytasd!
- Piemonti. Haditudósító, sokat utazik.
219
00:20:47,458 --> 00:20:49,542
A legveszélyesebb helyeken járt már.
220
00:20:50,917 --> 00:20:53,417
- Van családja, gyerekei?
- Egy élettársa.
221
00:20:53,583 --> 00:20:57,083
De mindenki szerint az igazi családja
az újság, a Manifesto.
222
00:20:57,250 --> 00:20:58,542
Eltökélt aktivista.
223
00:20:58,708 --> 00:21:02,208
A volt főszerkesztő,
Valentino Parlato nagyra becsüli.
224
00:21:02,625 --> 00:21:05,417
- Most ki a főszerkesztő?
- A neve Gabriele Polo.
225
00:21:05,583 --> 00:21:07,708
Mindent tud a munkásokról,
gyári harcokról,
226
00:21:07,875 --> 00:21:10,958
szakszervezetekről, ilyesmiről.
Benne van a telefonszáma is.
227
00:21:11,125 --> 00:21:13,000
- Rendben. Köszönöm!
- Most megyek.
228
00:21:25,583 --> 00:21:29,375
Róma szolidaritást vállal Giuliana
Sgrenával, a Manifesto tudósítójával,
229
00:21:29,542 --> 00:21:32,500
akit tegnap raboltak el Bagdadban,
és fogva tartják.
230
00:21:32,667 --> 00:21:35,667
A Capitolium előtt összegyűltek
Giuliana barátai és kollégái,
231
00:21:35,833 --> 00:21:37,292
illetve a békepárti szervezetek.
232
00:21:37,458 --> 00:21:42,167
Öt-hat ezer ember követeli az újságírónő
azonnali szabadon engedését.
233
00:21:42,333 --> 00:21:45,458
Giuliana Sgrena ragyogó szeme
a Capitolium terét figyeli,
234
00:21:45,625 --> 00:21:49,125
mely megtelt barátokkal, kollégákkal,
békepártiakkal, önkéntesekkel,
235
00:21:49,292 --> 00:21:52,375
akiknek csak egy kérésük van:
engedjék szabadon a békepárti asszonyt.
236
00:23:05,875 --> 00:23:08,375
Kérem! Kérem!
237
00:23:09,750 --> 00:23:12,250
Adjanak egy papírt, kérem!
238
00:23:13,333 --> 00:23:16,875
Hogy írhassak. Kérem!
239
00:23:17,583 --> 00:23:19,083
Nagyon fontos!
240
00:23:31,208 --> 00:23:32,333
Olvasd ezt!
241
00:23:33,000 --> 00:23:34,083
Mi ez?
242
00:23:34,667 --> 00:23:36,333
Az egyetlen könyv itt.
243
00:23:45,917 --> 00:23:47,417
Arabul van.
244
00:23:50,667 --> 00:23:54,583
Megmondtam, hogy nem beszélek arabul!
245
00:23:55,292 --> 00:23:57,042
Nem tudom elolvasni!
246
00:24:13,583 --> 00:24:15,208
- Szia!
- Csaó!
247
00:24:17,417 --> 00:24:20,125
- Még fent vagy?
- Te is.
248
00:24:23,833 --> 00:24:25,375
Ez mit csinál itt?
249
00:24:26,083 --> 00:24:27,125
Alszik.
250
00:24:28,458 --> 00:24:30,000
Hogy áll a dolog?
251
00:24:30,167 --> 00:24:32,333
Még messze vagyunk.
252
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Nincs semmilyen követelés.
253
00:24:35,292 --> 00:24:38,292
Illetve sok van,
de egyik sem megbízható.
254
00:24:43,958 --> 00:24:45,625
Fáradtnak tűnsz.
255
00:24:47,792 --> 00:24:49,042
Te is.
256
00:24:50,625 --> 00:24:53,917
Folytattam a munkát,
ha már ugrott a vakáció.
257
00:24:56,208 --> 00:24:57,750
Ettél valamit?
258
00:24:58,625 --> 00:25:00,000
Igen, valamit.
259
00:25:05,625 --> 00:25:06,917
Menjünk aludni!
260
00:25:08,875 --> 00:25:11,750
Már nem tudlak a karomba venni.
261
00:25:12,583 --> 00:25:14,500
Kelj fel, és menjünk, jó?
262
00:25:15,000 --> 00:25:17,125
Ne nyisd ki a szemed,
majd én vezetlek.
263
00:25:17,292 --> 00:25:18,875
Gyere, menjünk!
264
00:25:22,417 --> 00:25:25,083
- Jó éjszakát!
- Jó éjt!
265
00:25:33,000 --> 00:25:34,792
- Apa!
- Szia!
266
00:25:34,958 --> 00:25:37,000
Nézz csak ide! Mit szólsz?
267
00:25:38,042 --> 00:25:39,792
Mióta nem láttam már.
268
00:25:40,917 --> 00:25:42,833
Szép nyaralás volt.
269
00:25:43,000 --> 00:25:44,792
Csodálatos volt, nem csak szép.
270
00:25:44,958 --> 00:25:47,167
Már nem megyünk ilyen nyaralásokra.
271
00:25:47,333 --> 00:25:48,625
Mert nem érsz rá.
272
00:25:50,333 --> 00:25:52,583
Majd szakítok rá időt.
273
00:25:53,083 --> 00:25:55,875
Csak pár dolgot el kell intéznem.
274
00:25:57,250 --> 00:26:00,500
Addig is te döntsd el,
hogy hová menjünk majd búvárkodni!
275
00:26:00,667 --> 00:26:02,375
- Már tudom is.
- Hová?
276
00:26:03,125 --> 00:26:06,167
Vörös-tenger. Még szép. Gyönyörű.
277
00:26:06,333 --> 00:26:08,333
És melyik lenne a legjobb időszak?
278
00:26:08,500 --> 00:26:09,875
Miért?
279
00:26:10,417 --> 00:26:12,375
Te csak mondd meg,
mikor lenne a legjobb!
280
00:26:12,542 --> 00:26:14,375
Szeptember vagy október.
281
00:26:14,542 --> 00:26:16,625
- Áll az alku.
- Igen, na persze.
282
00:26:17,583 --> 00:26:19,708
- Október, Vörös-tenger.
- Vigyázz, még elhiszem!
283
00:26:19,875 --> 00:26:22,042
- De akkor tartsd is be!
- Hidd is el! Betartom.
284
00:26:23,042 --> 00:26:24,375
- Na.
- Október.
285
00:26:24,875 --> 00:26:25,917
Ígérem.
286
00:26:37,667 --> 00:26:38,833
Halló?
287
00:26:39,000 --> 00:26:42,750
Üdv, Nicola Calipari vagyok.
A Sismi kutatási osztályának vezetője.
288
00:26:42,917 --> 00:26:46,750
Én foglalkozom Giuliana Sgrena ügyével,
és találkoznom kell önnel.
289
00:26:47,500 --> 00:26:50,542
- Rendben. Mikor?
- Akár most rögtön.
290
00:26:50,708 --> 00:26:54,875
- Rendben. Csak lezuhanyozom.
- Jó, én már itt vagyok kint.
291
00:26:55,042 --> 00:26:56,625
- Várom.
- Megyek.
292
00:27:02,125 --> 00:27:05,042
Csatornát keresünk a tárgyalásra,
de nem könnyű.
293
00:27:06,667 --> 00:27:09,958
Mint tudja, az emberrablás
első napjai a legkényesebbek.
294
00:27:10,125 --> 00:27:12,958
Ha a túsz túljut rajta,
nagy eséllyel életben marad.
295
00:27:13,125 --> 00:27:14,875
Miért mondja ezt el nekem?
296
00:27:17,000 --> 00:27:20,125
Együtt kell dolgoznunk,
hogy megmentsük Giuliana életét.
297
00:27:20,875 --> 00:27:23,500
És meg kell osztanunk
az információkat.
298
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Félek, hogy szakmát tévesztett.
299
00:27:26,500 --> 00:27:27,750
Ugyan miért?
300
00:27:28,625 --> 00:27:31,792
Mi is úgy dolgozunk,
mint az újságírók. Információkkal.
301
00:27:31,958 --> 00:27:34,083
Mi megosztjuk, maguk elrejtik.
302
00:27:34,792 --> 00:27:36,500
Maguk az információ pöcegödre.
303
00:27:36,667 --> 00:27:40,250
Régebben. Most már nem.
304
00:27:40,417 --> 00:27:43,917
Most biztonságot próbálunk teremteni.
305
00:27:44,083 --> 00:27:47,750
És a biztonság csak
az információk áramlásával erősödik.
306
00:27:47,917 --> 00:27:50,875
Legalábbis én így látom.
307
00:27:55,042 --> 00:27:57,250
Aktiválták a válságegységet.
308
00:27:57,417 --> 00:28:00,167
Időnként magával is
beszélnünk kell majd.
309
00:28:02,667 --> 00:28:07,583
De most egyelőre Giuliana érdekében
mindent, amit mondok, tartsa titokban!
310
00:28:08,792 --> 00:28:10,542
Hogyne. Majd szóljon!
311
00:28:10,708 --> 00:28:14,042
Addig is az újság folytatja
a nemzetközi mozgósító kampányát,
312
00:28:14,208 --> 00:28:17,208
hogy megértesse az emberrablókkal,
hogy Giuliana nem kém.
313
00:28:17,375 --> 00:28:20,875
Én pontosan ilyenfajta
együttműködést várok magától.
314
00:28:21,042 --> 00:28:24,292
Köszönöm! Tegeződhetnénk?
315
00:28:24,792 --> 00:28:26,500
Igen, hát persze.
316
00:28:27,417 --> 00:28:29,250
Lenne még egy kérésem.
317
00:28:30,500 --> 00:28:35,542
Győzd meg a bagdadi tudósítódat,
Chiarinit, hogy térjen vissza!
318
00:28:36,833 --> 00:28:38,042
Rendben.
319
00:28:55,833 --> 00:28:58,208
- Mester!
- Drága professzor!
320
00:28:58,375 --> 00:29:00,167
Mi szél hozott?
321
00:29:01,417 --> 00:29:04,125
Figyelj, Tiber!
Most ne hazudj nekem!
322
00:29:05,000 --> 00:29:07,458
Miért akarják, hogy visszamenjek?
323
00:29:07,625 --> 00:29:10,083
Én csak segíteni akarok Giulianának.
324
00:29:10,250 --> 00:29:12,875
Az itteni emberek támogatásával.
325
00:29:13,625 --> 00:29:16,667
Ezt jól tudják, Chiarini. Nagyon jól.
326
00:29:16,833 --> 00:29:18,833
Azt is tudják, hogy van egy csatornád,
327
00:29:19,000 --> 00:29:21,542
amin keresztül információt
kaphatsz Sgrenáról.
328
00:29:21,708 --> 00:29:24,500
- A politikus.
- A politikus?
329
00:29:26,792 --> 00:29:29,000
Aki a kávézóban volt.
330
00:29:29,917 --> 00:29:31,417
Ő csak egy barát.
331
00:29:32,583 --> 00:29:35,167
Chiari! Azt hiszed,
hogy én egy idióta vagyok?
332
00:29:35,333 --> 00:29:36,667
Én mindent tudok.
333
00:29:36,833 --> 00:29:40,875
A te kapcsolatod
el tudja valahogy érni az emberrablókat?
334
00:29:42,000 --> 00:29:43,833
Nem a hadseregnek dolgozik.
335
00:29:44,000 --> 00:29:48,750
Ő nem. De talán az emberrablók
volt katonák a hadseregből,
336
00:29:48,917 --> 00:29:50,750
és hűségesek Szaddámhoz.
337
00:29:50,917 --> 00:29:54,833
És ő talán ismer valakit közülük.
338
00:29:55,000 --> 00:29:58,250
Lehet. De meg kell győzni őt.
339
00:29:58,417 --> 00:30:01,542
Emlékeztetnünk kell,
hogy Sgrena az irakiak barátja,
340
00:30:01,708 --> 00:30:05,833
és hogy ellene van a szarházi
amerikaiaknak, akik nálunk uralkodnak.
341
00:30:06,417 --> 00:30:08,625
Te aztán vérbeli iraki lettél.
342
00:30:12,917 --> 00:30:15,958
Halló, Tiber!
Itt vagyok Nibbióval, kihangosítalak.
343
00:30:18,792 --> 00:30:20,750
Üdvözlöm, uram, hogy áll a helyzet?
344
00:30:20,917 --> 00:30:24,458
Hát, állhatna jobban is.
És te hogy vagy?
345
00:30:24,625 --> 00:30:27,375
Ahogy apám mondaná,
tengődünk, mint minden szegény.
346
00:30:27,542 --> 00:30:30,875
- Vannak hírek?
- Igen, épp most beszéltem Chiarinivel.
347
00:30:31,042 --> 00:30:34,458
Aki a kapcsolata révén lehet,
hogy talált egy közvetítőt.
348
00:30:34,625 --> 00:30:35,583
Milyen szinten?
349
00:30:35,750 --> 00:30:39,000
Valakit, aki elviheti Chiarinit
az emberrablókhoz.
350
00:30:39,167 --> 00:30:42,833
- Lehet, hogy túl veszélyes, de...
- Ne, ne, ne, állítsd meg!
351
00:30:43,000 --> 00:30:46,167
Nem küldhetünk egy újságírót,
hogy beszéljen a terroristákkal.
352
00:30:47,458 --> 00:30:51,375
Chiarini megbeszélt már
egy találkozót az illetővel?
353
00:30:51,542 --> 00:30:53,542
Úgy tűnik, igen. Holnap estére.
354
00:30:53,708 --> 00:30:57,583
Kérdezd meg, hol!
Én megyek a találkozóra helyette.
355
00:30:57,750 --> 00:30:59,250
Jó, értettem.
356
00:31:11,875 --> 00:31:14,000
Chiari! Menjünk, gyere!
357
00:31:15,875 --> 00:31:20,375
Olaszország köszöni a kapcsolatokat
és a kemény munkádat,
358
00:31:20,542 --> 00:31:22,292
de azt mondják, nem biztonságos.
359
00:31:22,458 --> 00:31:26,958
Mondtam, hogy te értesz a dolgodhoz,
de Chiari, az igaz, hogy túl kockázatos.
360
00:31:28,125 --> 00:31:30,250
Térj a lényegre, Tiber!
361
00:31:30,417 --> 00:31:35,000
Mondom. Elviszünk a reptérre,
és szépen hazamész.
362
00:31:35,167 --> 00:31:37,042
De becsülettel mész haza, Chiari.
363
00:31:37,208 --> 00:31:40,542
Nekem az a becsület,
ha jól végzem a munkámat, és segíthetek.
364
00:31:40,708 --> 00:31:42,500
És ti elveszitek a lehetőséget.
365
00:31:42,667 --> 00:31:45,417
Nem, Chiarini.
Ez egy kormányrendelet.
366
00:31:45,583 --> 00:31:48,542
A helyzet nagyon súlyos,
és minden újságírónak el kell mennie.
367
00:31:48,708 --> 00:31:50,583
De árulj el valamit, Chiari!
368
00:31:50,750 --> 00:31:53,042
Miért végeznéd úgy, mint a kollégád?
369
00:31:57,750 --> 00:31:59,500
Mindig úriember voltál.
370
00:32:04,333 --> 00:32:06,667
- Vigyázz magadra!
- Te is.
371
00:32:35,333 --> 00:32:38,042
- Tiber!
- Nibbio!
372
00:32:39,625 --> 00:32:41,167
De örülök, hogy látom, uram.
373
00:32:43,875 --> 00:32:46,875
A férfi azt mondta a telefonban,
hogy Tariqnak hívják.
374
00:32:47,042 --> 00:32:49,458
És egy építkezésre
beszélt meg találkozót vele.
375
00:32:49,625 --> 00:32:51,625
- Mikor lesz?
- Négy óra múlva, uram.
376
00:32:51,792 --> 00:32:53,333
- Én is elkísérjem?
- Igen.
377
00:32:53,500 --> 00:32:55,833
- És hozd magaddal a fényképezőgépet!
- Persze.
378
00:33:01,000 --> 00:33:03,958
{\an8}A FOGSÁG ÖTÖDIK NAPJA
379
00:33:25,000 --> 00:33:26,833
Hé!
380
00:33:27,708 --> 00:33:29,833
Hé!
381
00:33:33,583 --> 00:33:34,875
Mi a baj?
382
00:33:35,042 --> 00:33:37,375
Beszélnem kell egy nővel.
383
00:33:40,875 --> 00:33:42,167
Miért egy nővel?
384
00:33:44,500 --> 00:33:48,917
Mert női gondjaim vannak.
Egy nővel kell beszélnem, kérem!
385
00:33:50,083 --> 00:33:51,917
Jó, értem már.
386
00:34:22,375 --> 00:34:26,625
Ismerek embereket,
akik ismernek embereket.
387
00:34:26,792 --> 00:34:28,708
Hozzájuthatok a kapcsolatokhoz.
388
00:34:28,875 --> 00:34:31,375
Vagyis nincs semmilyen kapcsolata.
389
00:34:31,542 --> 00:34:33,083
Az időmet pazarolja.
390
00:34:33,250 --> 00:34:35,250
Várjon! Higgye el!
391
00:34:35,417 --> 00:34:38,083
El tudom érni azokat,
akik fogva tartják.
392
00:34:40,083 --> 00:34:42,000
De mit kapok cserébe?
393
00:34:42,167 --> 00:34:43,500
Mit akar?
394
00:34:45,417 --> 00:34:49,542
Két generátor kellene,
hogy öntözzem a földjeimet.
395
00:34:50,167 --> 00:34:52,750
Minden kiszárad a háború miatt.
396
00:34:52,917 --> 00:34:54,333
Az amerikaiak miatt.
397
00:34:54,500 --> 00:34:58,000
Megszerzem a generátorokat.
Találkozzunk itt holnap, ugyanekkor.
398
00:34:58,167 --> 00:35:00,167
- Ne itt.
- Miért ne? Bízzon bennem!
399
00:35:00,333 --> 00:35:02,042
Nem bízom magában!
400
00:35:03,542 --> 00:35:04,833
Én megyek oda.
401
00:35:06,833 --> 00:35:08,417
A Bahji Hotelben lakom.
402
00:35:45,792 --> 00:35:47,708
Helló, Nibbio!
403
00:35:47,875 --> 00:35:50,792
Szervusz, Clayton!
Minden rendben van?
404
00:35:50,958 --> 00:35:53,292
Minden rendben, kösz, hogy kérdezed.
405
00:35:53,458 --> 00:35:55,708
- Köszönj Peternek!
- Szervusz, Peter!
406
00:35:55,875 --> 00:35:56,958
Helló!
407
00:36:00,292 --> 00:36:05,000
Esetleg üljünk le a hotelben?
Meghívlak egy italra.
408
00:36:05,167 --> 00:36:08,167
Én nem iszom munka közben.
Nem helyénvaló.
409
00:36:09,083 --> 00:36:10,125
Rendben.
410
00:36:10,875 --> 00:36:15,708
Szóval, mi újság?
Mit akarsz elmondani?
411
00:36:16,083 --> 00:36:18,292
Tudjuk, hogy hol van az újságíró.
412
00:36:19,000 --> 00:36:21,958
- Talán.
- Talán?
413
00:36:22,125 --> 00:36:25,542
Mit jelent az, hogy talán?
Átadod az információt, vagy...?
414
00:36:25,708 --> 00:36:29,583
Azt jelenti, hogy nektek várnotok kell,
amíg el nem intézzük, amit kell.
415
00:36:29,750 --> 00:36:32,917
És talán megkímélünk
néhány kockázattól.
416
00:36:33,083 --> 00:36:34,542
Ne aggódj miattam!
417
00:36:34,708 --> 00:36:37,292
Találtam egy nyomot,
csak kell egy kis idő.
418
00:36:37,458 --> 00:36:38,833
Kiszabadítjuk a nőt.
419
00:36:39,000 --> 00:36:41,750
Mi vagyunk a CIA,
gyorsabbak vagyunk, tudod jól.
420
00:36:41,917 --> 00:36:44,417
- És megvan a helyszín?
- Igen, uram.
421
00:36:44,583 --> 00:36:47,417
- Hogy szereztétek meg?
- Egy rohadt terroristától.
422
00:36:47,583 --> 00:36:48,750
Itt van.
423
00:36:56,458 --> 00:37:00,042
Feltettem egy kérdést, te szemétláda!
424
00:37:00,208 --> 00:37:02,167
- Ne, ne!
- Válaszolj!
425
00:37:02,333 --> 00:37:04,292
Elég, elég, ne!
426
00:37:04,458 --> 00:37:06,875
Kérem, ne! Elmondom!
427
00:37:08,000 --> 00:37:10,292
Hallottad, hogy mit mondott?
428
00:37:10,458 --> 00:37:13,792
Elmondta, hogy hol tartják fogva,
ez nem elég neked?
429
00:37:13,958 --> 00:37:15,208
Nem.
430
00:37:15,375 --> 00:37:18,333
Egy megkínzott ember azt mondja,
amit várnak tőle.
431
00:37:18,500 --> 00:37:20,875
Hallod ezt?
432
00:37:21,042 --> 00:37:24,000
Az öreg Nibbiónak úgy látszik,
van pár aduásza.
433
00:37:24,167 --> 00:37:27,250
Jól van. Halljuk!
434
00:37:28,000 --> 00:37:31,708
Nincs semmi biztos.
De a rajtaütés veszélyes.
435
00:37:31,875 --> 00:37:34,792
Azonkívül ha biztos lennél
az információban,
436
00:37:34,958 --> 00:37:36,792
akkor nem vártál volna idáig.
437
00:37:37,375 --> 00:37:40,542
Hanem cselekedtél volna, és kész,
mint korábban tetted.
438
00:37:40,708 --> 00:37:43,500
Pontosan. Mi csak szóltunk, haver.
439
00:37:43,667 --> 00:37:46,583
- Ennyi.
- Nagyon kedves tőletek.
440
00:37:46,750 --> 00:37:49,458
De ne okozzatok gondot nekem! Rendben?
441
00:37:49,958 --> 00:37:52,458
Nem az első, hogy elszúrjátok.
442
00:37:52,625 --> 00:37:56,125
Már közel járok.
Abbahagynátok ezt a marhaságot?
443
00:37:56,292 --> 00:37:57,458
Nicola!
444
00:37:58,167 --> 00:38:02,083
Mostanra tudhatnád, hogy nem
Peterrel hozzuk meg a döntéseket.
445
00:38:02,250 --> 00:38:03,750
Kötve van a kezünk.
446
00:38:20,542 --> 00:38:21,583
Várj kint!
447
00:38:27,708 --> 00:38:30,708
Itt van pár betét, sampon és fogkefe.
448
00:38:31,458 --> 00:38:34,917
Vedd el! Használd,
és ne vérezz össze semmit!
449
00:38:35,083 --> 00:38:36,667
Ki vagy te?
450
00:38:36,833 --> 00:38:40,083
- Öltözz át, vedd fel ezt!
- Mi a neved?
451
00:38:41,667 --> 00:38:43,333
Hívhatsz Karimának.
452
00:38:44,417 --> 00:38:47,542
Ha sokáig itt leszel,
még hozok váltásruhát.
453
00:38:48,625 --> 00:38:49,958
Várj! Várj!
454
00:38:51,000 --> 00:38:53,167
Meg fognak ölni?
455
00:38:54,667 --> 00:38:57,208
Még nem döntöttek
veled kapcsolatban.
456
00:40:04,833 --> 00:40:07,292
Gyerünk, gyerünk, kelj fel! Gyorsan!
457
00:40:23,583 --> 00:40:24,917
Gyerünk!
458
00:40:48,667 --> 00:40:50,000
Első szoba üres.
459
00:40:57,417 --> 00:40:59,083
- Ide.
- Erre.
460
00:40:59,250 --> 00:41:03,625
Az amerikaiak meggondolatlanok.
A rajtaütés kudarcot vallott.
461
00:41:03,792 --> 00:41:05,625
De így riadoztatták az emberrablókat,
462
00:41:05,792 --> 00:41:08,875
akik most akár úgy is dönthetnek,
hogy megszabadulnak a túsztól.
463
00:41:09,042 --> 00:41:10,833
És most mit teszel?
464
00:41:11,750 --> 00:41:13,083
Nem tudom.
465
00:41:13,750 --> 00:41:17,375
A kapcsolatomnak már jelentkeznie
kellett volna, de órák óta várok.
466
00:41:18,000 --> 00:41:20,083
Az az út lezárult.
467
00:41:20,250 --> 00:41:22,333
Elküldtem a képét, ellenőriztétek?
468
00:41:22,500 --> 00:41:25,375
Igen, de nem sikerült
azonosítanunk a fickót.
469
00:41:29,083 --> 00:41:31,667
- Nicola, itt Omero.
- Omero, mondd!
470
00:41:31,833 --> 00:41:35,042
Emlékszel a Hamra negyed
rendőrkapitányára?
471
00:41:35,208 --> 00:41:37,333
Igen, persze, Hasszán!
472
00:41:37,500 --> 00:41:39,875
Ellenőrizni kell,
hogy nem távolították-e el.
473
00:41:40,042 --> 00:41:43,042
A kevés szunnita között volt,
akik a helyükön maradtak.
474
00:41:43,208 --> 00:41:46,792
Ez egy jó ötlet, ellenőrizd!
Ha ott van, elmegyek hozzá.
475
00:41:46,958 --> 00:41:48,333
Rendben. Csaó!
476
00:41:49,250 --> 00:41:50,583
Gyerünk, fiúk!
477
00:41:53,083 --> 00:41:54,250
Elnézést!
478
00:41:54,833 --> 00:41:56,792
- Viszlát!
- Viszlát!
479
00:42:20,125 --> 00:42:22,500
- Jó napot!
- Üdvözlöm!
480
00:42:24,250 --> 00:42:26,292
Köszönöm,
hogy máris találkozott velem.
481
00:42:26,458 --> 00:42:28,042
Miben segíthetek?
482
00:42:28,208 --> 00:42:30,250
Segítenie kell, Hasszán.
483
00:42:31,708 --> 00:42:33,500
Ezt az embert keresem.
484
00:42:34,167 --> 00:42:37,417
Van egy farmja
valahol a városon kívül.
485
00:42:38,250 --> 00:42:39,542
Megkeresi?
486
00:42:39,708 --> 00:42:41,500
Miért keresi?
487
00:42:41,667 --> 00:42:44,667
Az okot az amerikaiak
nem tudhatják meg.
488
00:42:44,833 --> 00:42:47,792
Itt semmit sem tehetünk
a tudtuk nélkül. Tudja jól.
489
00:42:48,750 --> 00:42:51,125
Nem tudják meg, ha nem mondja el.
490
00:42:51,292 --> 00:42:52,875
Nem tudom, Nicola.
491
00:42:53,042 --> 00:42:56,167
Maga az egyik utolsó szunnita,
aki még a helyén van.
492
00:42:56,333 --> 00:42:57,958
Nem segítene az emberein?
493
00:42:58,125 --> 00:43:00,375
Igen, persze hogy szeretnék,
de akkor is.
494
00:43:01,417 --> 00:43:02,458
Nézze!
495
00:43:03,458 --> 00:43:05,875
Tudom, hogy a fia súlyos beteg.
496
00:43:06,458 --> 00:43:10,000
Tudom, hogy nehéz a kezelés,
sok minden hiányzik.
497
00:43:10,792 --> 00:43:12,792
Nem vinné el Olaszországba?
498
00:43:12,958 --> 00:43:16,167
Hogy a római Bambino Gesu
gyermekkórházban ápolják,
499
00:43:16,333 --> 00:43:18,042
ami az egyik legjobb a világon?
500
00:43:18,208 --> 00:43:20,958
Nem mehetek el innen,
nem hagyhatom el Irakot.
501
00:43:21,125 --> 00:43:23,500
Tudom, hogy maga nem,
de a felesége igen.
502
00:43:24,500 --> 00:43:28,125
Ő elkísérheti, és vele maradhat,
amíg fel nem épül.
503
00:43:28,292 --> 00:43:30,750
Mindent elintézek, ne aggódjon!
504
00:43:30,917 --> 00:43:32,125
Ismer engem.
505
00:43:33,125 --> 00:43:36,458
Kérem, Hasszán! Segítsen nekem!
506
00:44:54,333 --> 00:44:55,542
Tariq!
507
00:44:58,083 --> 00:45:01,375
- Hogy talált meg?
- Vannak közös barátaink.
508
00:45:02,250 --> 00:45:05,417
- Figyeljen!
- Nem, nem akarom meghallgatni.
509
00:45:05,583 --> 00:45:07,750
Hallgasson meg, kérem!
510
00:45:08,542 --> 00:45:12,167
A tegnap esti támadás
nem az olaszok műve volt.
511
00:45:12,333 --> 00:45:14,500
Nekünk semmi közünk hozzá.
512
00:45:14,667 --> 00:45:16,417
De igenis van!
513
00:45:17,333 --> 00:45:19,917
Mert maguk
és az amerikaiak ugyanazok.
514
00:45:20,083 --> 00:45:22,333
Meglesznek a generátorok.
515
00:45:22,500 --> 00:45:24,875
És elintézem,
hogy ássanak egy kutat.
516
00:45:26,000 --> 00:45:28,292
És ki garantálja,
hogy tényleg megteszi?
517
00:45:28,458 --> 00:45:31,042
Senki. Én ígérem.
518
00:45:31,208 --> 00:45:34,958
Biztosíthatok vizet és áramot is.
Higgye el!
519
00:45:35,125 --> 00:45:37,833
Ami tegnap történt,
nem ismétlődik meg.
520
00:45:39,375 --> 00:45:42,208
Mondja azt,
hogy hajlandóak vagyunk tárgyalni.
521
00:45:42,375 --> 00:45:44,708
De szükség van egy konkrét dologra.
522
00:45:44,875 --> 00:45:47,792
Egy fotó,
vagy egy videó még jobb lenne.
523
00:45:47,958 --> 00:45:50,292
De azonnal cselekednie kell.
524
00:45:54,417 --> 00:45:55,750
Adjon két napot!
525
00:45:55,917 --> 00:45:58,000
Nem, csak egyet adhatok.
526
00:45:58,167 --> 00:46:01,375
Huszonnégy órát, mostantól.
Utána visszautazom.
527
00:46:02,667 --> 00:46:04,208
Megegyeztünk?
528
00:46:09,583 --> 00:46:10,625
Megegyeztünk.
529
00:46:13,667 --> 00:46:17,083
{\an8}A FOGSÁG HETEDIK NAPJA
530
00:46:26,583 --> 00:46:27,833
Vedd fel!
531
00:46:28,000 --> 00:46:31,417
Mit akarnak tőlem?
532
00:46:39,167 --> 00:46:40,458
Vidd be oda!
533
00:46:46,875 --> 00:46:49,542
Kérd meg a kormányodat,
hogy vonja ki a csapatokat!
534
00:46:49,708 --> 00:46:50,958
De érthetően.
535
00:46:51,125 --> 00:46:54,250
De hát én csak
egy újságíró vagyok egy kisebb lapnál.
536
00:46:54,417 --> 00:46:55,833
Ugyan miért hallgatnának rám?
537
00:46:56,000 --> 00:46:59,583
Meg kell érteniük,
hogy a háború folytatódik.
538
00:46:59,750 --> 00:47:02,875
Mert nekünk,
irakiaknak jogunk van harcolni.
539
00:47:03,042 --> 00:47:06,625
Hogy felszabadítsuk az országot,
ahogy Vietnámban és Algériában tették.
540
00:47:06,792 --> 00:47:10,125
Minden népnek joga van az ellenálláshoz,
egyetértek ezzel.
541
00:47:10,292 --> 00:47:14,417
Nem érdekel, mit gondolsz!
Csak tedd, amit mondok!
542
00:47:14,583 --> 00:47:17,250
Hadd intézzek felhívást
ne csak a kormányhoz,
543
00:47:17,417 --> 00:47:20,000
hanem mindenkihez,
aki a háború ellen küzd.
544
00:47:20,167 --> 00:47:22,917
Talán akkor majd meghallgatnak.
545
00:47:27,458 --> 00:47:29,458
Rendben. Felvétel.
546
00:47:42,208 --> 00:47:44,458
Január vége óta itt vagyok,
547
00:47:44,625 --> 00:47:48,417
hogy tudósítsak a nép helyzetéről,
amely mindennap haldoklik.
548
00:47:48,583 --> 00:47:53,583
Több ezer embernek nincs ennivalója,
nincs árama, nincs semmi vize.
549
00:47:53,750 --> 00:47:57,208
Kérem önöket,
vessenek véget a megszállásnak!
550
00:47:57,375 --> 00:47:59,375
Ezt kérem az olasz kormánytól.
551
00:47:59,542 --> 00:48:02,958
És kérem az olasz népet,
hogy gyakoroljon nyomást rá.
552
00:48:03,125 --> 00:48:05,417
Ez a nép nem szenvedhet tovább így.
553
00:48:05,583 --> 00:48:07,708
Vonják ki a csapatokat Irakból.
554
00:48:07,875 --> 00:48:10,292
Segítsenek! Kérem, segítsenek nekem!
555
00:48:10,458 --> 00:48:14,042
- Kérd a férjedet is! A családodat.
- Nem, azt nem akarom, kérem.
556
00:48:14,208 --> 00:48:17,083
- Nem volt elég ennyi?
- Ne kommentáld a követeléseinket!
557
00:48:17,250 --> 00:48:19,625
Csak tedd azt, amire utasítunk!
558
00:48:19,792 --> 00:48:22,333
Nem érted,
hogy az életed hajszálon függ?
559
00:48:28,625 --> 00:48:30,875
Pier! Segíts nekem!
560
00:48:31,042 --> 00:48:33,583
Mindig velem voltál a harcaimban.
561
00:48:33,750 --> 00:48:36,375
Mutasd meg a képeimet a gyerekekről,
562
00:48:36,542 --> 00:48:39,042
akiket a kazettás bombák találtak el,
az asszonyokról.
563
00:48:39,208 --> 00:48:43,583
Számítok rád, te vagy az egyetlen
reményem, Pier, kérlek, segíts nekem!
564
00:48:44,000 --> 00:48:45,250
Könyörgök.
565
00:50:14,250 --> 00:50:15,292
Kérem!
566
00:50:17,667 --> 00:50:20,333
- Örvendek, Nicola Calipari.
- Pier, Pier Scolari.
567
00:50:20,500 --> 00:50:22,000
Foglaljon helyet, kérem!
568
00:50:22,167 --> 00:50:24,417
Ezt kérem az olasz kormánytól.
569
00:50:24,583 --> 00:50:28,083
És kérem az olasz népet,
hogy gyakoroljon nyomást rá.
570
00:50:28,250 --> 00:50:30,708
Ez a nép nem szenvedhet tovább így.
571
00:50:30,875 --> 00:50:33,500
Vonják ki a csapatokat Irakból!
Segítsenek!
572
00:50:35,583 --> 00:50:37,500
Pier! Segíts nekem!
573
00:50:37,667 --> 00:50:41,792
Mindig velem voltál a harcaimban.
Kérlek, segíts nekem, Pier!
574
00:50:41,958 --> 00:50:44,458
Mutasd meg a képeimet a gyerekekről,
575
00:50:44,625 --> 00:50:47,875
akiket a kazettás bombák találtak el,
az asszonyokról.
576
00:50:48,042 --> 00:50:52,417
Számítok rád, te vagy az egyetlen
reményem, Pier, kérlek, segíts nekem!
577
00:50:52,583 --> 00:50:54,125
Könyörgök.
578
00:51:01,750 --> 00:51:06,250
Nincs semmi haszna az ilyen videóknak
a csapatok kivonásáról.
579
00:51:06,417 --> 00:51:09,750
Az emberrablók úgyis tudják,
hogy sosem érnék el.
580
00:51:09,917 --> 00:51:11,333
Akkor miért csinálják?
581
00:51:11,500 --> 00:51:15,500
Hogy bizonyítsák, a túsz életben van,
és csatornát nyissanak.
582
00:51:15,667 --> 00:51:17,833
És ebben tudnának segíteni nekünk.
583
00:51:18,000 --> 00:51:19,125
De hogyan?
584
00:51:19,542 --> 00:51:22,208
Giuliana a bombákról beszél,
és a fotóiról,
585
00:51:22,375 --> 00:51:24,833
amelyeken nők és gyerekek vannak,
akiket eltaláltak.
586
00:51:25,000 --> 00:51:28,167
Igen, rögtön a Hilla bombázása
után tettük közzé.
587
00:51:28,333 --> 00:51:30,542
Így van. De tegyétek közzé újra!
588
00:51:30,708 --> 00:51:32,625
- A fotókat?
- Ugyanazokat.
589
00:51:33,167 --> 00:51:36,625
Giuliana és az emberrablók tudni fogják,
hogy átjött az üzenet,
590
00:51:36,792 --> 00:51:38,917
és remélhetőleg
kapcsolatba lépnek velünk.
591
00:51:42,583 --> 00:51:46,375
Pier! Bátorság. Hazahozzuk őt.
592
00:52:04,375 --> 00:52:06,042
Tiber, mondd csak!
593
00:52:09,417 --> 00:52:10,958
Vettem, köszönöm!
594
00:52:11,125 --> 00:52:13,208
Kapcsolatba léptek,
megvan a találkozó címe.
595
00:52:13,375 --> 00:52:14,875
Gyerünk, irány a DIGOS!
596
00:52:23,083 --> 00:52:25,917
Láttuk a videót,
erre a bizonyítékra vártunk.
597
00:52:26,083 --> 00:52:29,542
{\an8}De hiányzik egy kapocs,
egy találkozó javaslata, nem?
598
00:52:29,708 --> 00:52:32,417
Most kaptunk javaslatot
az egyik forrástól.
599
00:52:32,583 --> 00:52:35,167
- Bagdadból?
- De a találkozó Dubaiban lesz.
600
00:52:35,333 --> 00:52:37,667
{\an8}Dubaiban? És kivel?
601
00:52:37,833 --> 00:52:39,542
{\an8}Még nem árulták el.
602
00:52:39,708 --> 00:52:42,750
Csak annyit, hogy a kikötőben,
az ötös mólónál.
603
00:52:42,917 --> 00:52:45,167
Biztonságosnak érzed
ezt a találkozót?
604
00:52:45,333 --> 00:52:49,667
Nem. De egyelőre
ez az egyetlen járható út.
605
00:53:17,208 --> 00:53:18,292
Itt van!
606
00:53:23,167 --> 00:53:24,208
Menj!
607
00:53:50,667 --> 00:53:52,958
- Jó reggelt!
- Jó reggelt! Köszönöm!
608
00:54:11,625 --> 00:54:14,708
- Isten hozta Dubaiban!
- Örvendek!
609
00:54:18,375 --> 00:54:23,458
A nevemet nehéz kiejteni.
De hívjanak Mr. Simbelnek!
610
00:54:28,833 --> 00:54:31,833
- De beszélhetünk más nyelven.
- Rendben, köszönöm!
611
00:54:32,708 --> 00:54:35,417
Biztosít arról,
hogy az országát képviseli?
612
00:54:35,583 --> 00:54:39,500
Hát persze.
Én a fegyveres erők tábornoka vagyok.
613
00:54:39,667 --> 00:54:41,750
És a kormányom nevében vagyok itt.
614
00:54:45,292 --> 00:54:46,375
Igyon teát!
615
00:54:47,042 --> 00:54:48,250
Sukrán.
616
00:54:48,417 --> 00:54:51,292
Most mennem kell imádkozni.
617
00:54:51,708 --> 00:54:55,583
Mondjon valamit Mrs. Sgrenáról!
Jól van?
618
00:54:57,000 --> 00:54:59,833
Utána elmondom, amit tudni szeretne.
619
00:55:00,375 --> 00:55:02,417
De az ima nem várhat.
620
00:55:11,625 --> 00:55:14,000
Zahid, Kilian!
Most nincs rátok szükség.
621
00:55:14,167 --> 00:55:15,625
Várjatok lent!
622
00:55:24,958 --> 00:55:26,417
Citromot vagy tejet?
623
00:55:29,125 --> 00:55:33,083
Nos, megnyugtat a tudat,
hogy Giuliana Sgrena jól van.
624
00:55:34,250 --> 00:55:36,875
De a váltságdíj túl magas.
625
00:55:37,583 --> 00:55:39,958
Nem tetszik a kifejezés.
626
00:55:42,917 --> 00:55:44,417
Válasszon egy jobbat!
627
00:55:45,417 --> 00:55:46,917
Csere.
628
00:55:47,667 --> 00:55:48,750
Legyen!
629
00:55:48,917 --> 00:55:52,500
A csere ára nagyon magas.
630
00:55:53,083 --> 00:55:54,375
Lehet.
631
00:55:56,167 --> 00:56:00,500
De amit az iraki nép
fizet a háborúért,
632
00:56:01,458 --> 00:56:05,917
az jelentősen több,
és sokkal fájdalmasabb.
633
00:56:06,708 --> 00:56:10,833
Azontúl az amerikaiak
katasztrofális döntése,
634
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
hogy eltávolították a szunnitákat
a politikai színtérről,
635
00:56:14,292 --> 00:56:16,750
és síitákból alakítottak kormányt...
636
00:56:18,958 --> 00:56:20,750
mindent bonyolít.
637
00:56:22,083 --> 00:56:23,750
Nézzen rám!
638
00:56:23,917 --> 00:56:26,958
Iraki vagyok, és szunnita.
639
00:56:28,792 --> 00:56:30,917
Fontos vezető voltam.
640
00:56:31,083 --> 00:56:35,000
Szeretnék részt venni
Irak új demokratikus életében.
641
00:56:35,625 --> 00:56:41,833
Ehelyett itt vagyok száműzetésben,
642
00:56:42,000 --> 00:56:44,292
anélkül, hogy bűnt követtem volna el.
643
00:56:45,833 --> 00:56:52,333
Azért mondja mindezt, mert szeretne
visszatérni hazája politikai színterére?
644
00:56:52,500 --> 00:56:55,042
Többet is mondok, uram.
645
00:56:57,792 --> 00:57:00,917
Azt mondom, hogy az országa
646
00:57:01,542 --> 00:57:05,125
lehetne a politikai tárgyalófele
a szunnitáknak.
647
00:57:06,125 --> 00:57:09,875
Közvetíthetne köztünk
és az amerikaiak között.
648
00:57:10,042 --> 00:57:12,250
Ha ez megtörténne,
649
00:57:12,917 --> 00:57:20,000
azonnal megszüntetnénk a támadást,
a rablásokat és minden mást.
650
00:57:31,167 --> 00:57:34,667
{\an8}A FOGSÁG 12. NAPJA
651
00:57:50,292 --> 00:57:55,500
Szabadítsák ki Giulianát!
652
00:57:55,667 --> 00:57:57,208
A tüntetés mindjárt kezdődik!
653
00:57:57,375 --> 00:57:59,375
SZABADSÁGOT GIULIANA SGRENÁNAK
ÉS AZ IRAKIAKNAK
654
00:58:00,667 --> 00:58:03,042
Figyelem, meneteljünk együtt!
655
00:58:03,667 --> 00:58:07,375
- Ideje volt tenni valamit.
- Reméljük, hogy ér valamit.
656
00:58:07,542 --> 00:58:08,792
Csak egy pillanat!
657
00:58:10,583 --> 00:58:11,667
Halló?
658
00:58:11,833 --> 00:58:14,375
Csaó, Gabriele!
Itt vagyok a tüntetésen.
659
00:58:15,000 --> 00:58:16,167
Hol vagy?
660
00:58:17,625 --> 00:58:20,250
Tőled balra, itt vagyok.
661
00:58:21,125 --> 00:58:22,083
Megyek.
662
00:58:22,250 --> 00:58:26,250
Jöjjön mindenki!
Hamarosan kezdünk!
663
00:58:26,417 --> 00:58:28,167
- Szia!
- Szia!
664
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
Szólni akartam,
hogy megkezdődtek a tárgyalások.
665
00:58:31,375 --> 00:58:33,083
- Komolyan?
- Igen.
666
00:58:35,292 --> 00:58:36,833
Ez aztán a jó hír.
667
00:58:37,000 --> 00:58:39,792
- De nem szabad terjeszteni.
- Persze, gondolom.
668
00:58:41,083 --> 00:58:46,792
Az a gond, hogy az emberrablók
a pénzen kívül kompenzációt is akarnak.
669
00:58:46,958 --> 00:58:50,417
És te mit gondolsz a kompenzációról?
670
00:58:50,583 --> 00:58:55,417
Azt, hogy szükséges. Amíg a szunniták
ki vannak rekesztve, nem lehet béke.
671
00:58:55,583 --> 00:58:58,708
- Az amerikaiak egyetértenek ezzel?
- Nem.
672
00:58:59,625 --> 00:59:03,792
Ők azt gondolják, hogy egy megosztott
arab világot könnyebb irányítani.
673
00:59:04,667 --> 00:59:05,750
Értem.
674
00:59:06,542 --> 00:59:08,500
De köszönöm, hogy tájékoztattál.
675
00:59:08,667 --> 00:59:13,667
- A tüntetés kezdődik, te is jössz?
- Nem. De a lányom biztos itt lesz.
676
00:59:13,833 --> 00:59:18,500
Bár megkértem, hogy ne jöjjön,
de 99,9%-ban nem szokott rám hallgatni.
677
00:59:24,333 --> 00:59:25,875
- Csaó!
- Csaó!
678
00:59:32,292 --> 00:59:34,000
- Szia!
- Szia!
679
00:59:37,458 --> 00:59:38,500
Csaó!
680
00:59:39,542 --> 00:59:41,042
Látom, hallgattál rám.
681
00:59:42,250 --> 00:59:45,583
Nem. Nem hallgattam. Na és?
682
00:59:46,292 --> 00:59:47,375
Mi a baj?
683
00:59:47,542 --> 00:59:50,042
Az, hogy megkértelek, ne menj oda.
684
00:59:50,208 --> 00:59:51,958
Miért ne? Túl veszélyes?
685
00:59:52,125 --> 00:59:54,375
Igen, veszélyes lehetett volna.
686
00:59:54,542 --> 00:59:56,958
Apa, te beszélsz nekem veszélyről?
687
00:59:59,333 --> 01:00:02,333
Apa, úgyis tudom,
hogy mit csinálsz, nem kell eltitkolnod,
688
01:00:02,500 --> 01:00:05,750
én is nézek tévét, meg mindent,
tudom, miről van szó. Megértettem.
689
01:00:05,917 --> 01:00:08,333
- Mi köze ennek ahhoz, hogy megkértelek?
- Van köze!
690
01:00:08,500 --> 01:00:12,917
Van köze, mert én a tüntetéssel járultam
hozzá ahhoz, hogy kiszabaduljon az a nő.
691
01:00:25,542 --> 01:00:27,833
Talált, süllyedt, mi?
692
01:00:32,333 --> 01:00:33,750
Fuldoklom.
693
01:00:38,833 --> 01:00:40,042
Te mit nevetsz?
694
01:00:41,583 --> 01:00:44,083
Ezek a mai gyerekek
olyan gyorsan felnőnek.
695
01:00:44,250 --> 01:00:46,042
Az ő korában nem voltam ilyen okos.
696
01:00:46,208 --> 01:00:48,125
- Nekem viszont vágott az eszem.
- Na persze.
697
01:00:48,292 --> 01:00:51,625
- A nők sokkal érettebbek a férfiaknál.
- Igen, igen, tudom.
698
01:00:51,792 --> 01:00:54,958
A nők mindig mindenben jobbak.
Feladom.
699
01:00:55,625 --> 01:00:59,458
- Már kész nő, el kell fogadnod.
- Még hogy nő, 18 évesen még nem nő.
700
01:00:59,625 --> 01:01:01,375
Csak egy fiatal lány.
701
01:01:11,792 --> 01:01:15,292
{\an8}A FOGSÁG 14. NAPJA
702
01:01:32,458 --> 01:01:34,083
Jó, megvárom.
703
01:01:44,208 --> 01:01:45,792
Imádkozott.
704
01:01:47,625 --> 01:01:48,667
Igen.
705
01:01:50,417 --> 01:01:51,458
Te nem szoktál?
706
01:01:54,375 --> 01:01:56,250
Nem, én nem.
707
01:01:58,000 --> 01:01:59,417
Mi az oka?
708
01:02:04,917 --> 01:02:07,583
Mert én nem hiszek Istenben.
709
01:02:09,625 --> 01:02:12,708
Azért, mert kommunista vagy,
ahogy a tévében mondták?
710
01:02:13,875 --> 01:02:15,792
Nem, nem.
711
01:02:17,208 --> 01:02:18,917
Nem ez az oka.
712
01:02:31,000 --> 01:02:32,958
Jó, végeztem.
713
01:02:34,167 --> 01:02:35,208
Köszönöm!
714
01:02:36,292 --> 01:02:37,667
Edd meg mind!
715
01:02:54,917 --> 01:02:59,333
De Olaszország is békét akar,
biztosítom.
716
01:03:00,583 --> 01:03:03,958
A legmagasabb szintek felé
közvetítettem az álláspontját.
717
01:03:04,125 --> 01:03:07,542
De a kormány álláspontja egyértelmű.
718
01:03:07,708 --> 01:03:10,083
Mi nem lehetünk a tárgyalófelek.
719
01:03:12,167 --> 01:03:14,708
A kormányunk ezt nem teheti meg.
720
01:03:14,875 --> 01:03:17,000
- Ugyanakkor...
- A kormányuk nagyon gyáva.
721
01:03:17,167 --> 01:03:23,833
De én talán intézhetek egy útlevelet.
722
01:03:30,167 --> 01:03:32,125
Magyarázza meg jobban!
723
01:03:33,000 --> 01:03:35,958
Egy útlevelet,
hogy eljöjjön hozzánk,
724
01:03:36,250 --> 01:03:39,917
előadásokat tartson,
kapcsolatot építsen,
725
01:03:40,083 --> 01:03:42,208
és képviselje a szunnitákat.
726
01:03:52,625 --> 01:03:55,875
Az útlevél érdekes megoldás lehet.
727
01:03:56,458 --> 01:03:59,667
- És a pénz?
- Természetesen a pénz is meglesz.
728
01:04:01,292 --> 01:04:05,708
De ezen a ponton
csökkenteni kell az összeget.
729
01:04:06,875 --> 01:04:09,083
Mi az utolsó kérése?
730
01:04:19,542 --> 01:04:23,625
{\an8}Egyelőre még ragaszkodnak
a 12 millió dollárhoz.
731
01:04:23,792 --> 01:04:26,542
{\an8}Biztos vagyok benne,
hogy le tudom alkudni az összeget.
732
01:04:26,708 --> 01:04:29,208
{\an8}De ott van
a politikai elismerés kérdése.
733
01:04:29,375 --> 01:04:31,208
Nem ismerhetjük el azokat,
734
01:04:31,375 --> 01:04:33,917
akik újságírókat rabolnak,
és elvágják a torkukat.
735
01:04:34,708 --> 01:04:37,250
Tehetnénk egy számunkra
egyszerű gesztust,
736
01:04:37,417 --> 01:04:39,333
ami viszont nagyon fontos lehet
a vezetőnek,
737
01:04:39,500 --> 01:04:42,000
a szunnitának, akivel tárgyalok.
738
01:04:46,833 --> 01:04:48,208
Arra gondoltam...
739
01:04:52,708 --> 01:04:55,958
hogy kaphatna egy útlevelet,
hogy ide utazhasson.
740
01:04:56,125 --> 01:05:00,208
Európába, ahol konferenciákat,
találkozókat szervezhetne,
741
01:05:00,375 --> 01:05:03,042
és képviselhetné
a szunnita lakosság 30%-át,
742
01:05:03,208 --> 01:05:06,083
akiket az amerikai kormány
figyelmen kívül hagyott.
743
01:05:06,250 --> 01:05:10,667
Érthető, hogy Szaddám bukásával a teljes
adminisztratív rendszer megváltozott.
744
01:05:10,833 --> 01:05:15,958
Tisztában vagyok vele, de ha nyitnánk
a tárgyalásra a szunnitákkal,
745
01:05:16,125 --> 01:05:18,083
az áttörést jelentene.
746
01:05:18,542 --> 01:05:21,958
És mi mint kormány felajánlhatnánk
az amerikaiaknak egy lehetőséget,
747
01:05:22,125 --> 01:05:24,917
hogy tárgyaljanak a kisebbséggel,
mely ellenállást szervez.
748
01:05:25,083 --> 01:05:27,292
Merényleteket
és emberrablásokat hajt végre.
749
01:05:27,458 --> 01:05:30,833
Úgy vélem,
hogy ez nagyon észszerűnek hangzik.
750
01:05:31,000 --> 01:05:34,875
De mielőtt döntést hoznánk,
a miniszterelnökhöz kell fordulnunk.
751
01:05:35,042 --> 01:05:37,417
Majd én elintézem, ha találkozunk.
752
01:05:37,583 --> 01:05:41,000
Signor Calipari, köszönjük mindazt,
amit tesz! Igazán.
753
01:05:41,167 --> 01:05:42,792
Tudjuk, hogy milyen nehéz lehet.
754
01:05:42,958 --> 01:05:44,458
- Köszönjük!
- Nagyon köszönöm!
755
01:05:44,625 --> 01:05:45,833
- Viszlát!
- Viszlát!
756
01:05:47,958 --> 01:05:49,667
Nos, ez elég jól ment.
757
01:05:49,833 --> 01:05:53,375
Biztos vagyok benne,
hogy a miniszterelnök támogatni fog.
758
01:05:53,542 --> 01:05:56,125
Reméljük.
Giulio, te mit gondolsz?
759
01:05:56,292 --> 01:05:57,833
Nekem vannak kétségeim.
760
01:05:59,292 --> 01:06:02,083
Előtte beszéltem
az amerikai nagykövetséggel.
761
01:06:02,250 --> 01:06:04,208
Ők ellenzik azt, hogy fizessünk.
762
01:06:04,375 --> 01:06:08,083
Talán hivatalosan ellene vannak,
de a háttérben ők is fizetnek.
763
01:06:08,250 --> 01:06:10,750
Igen, de baráti országon keresztül.
764
01:06:10,917 --> 01:06:14,542
Számukra fontos a rendíthetetlen imázs
a nyilvánosság előtt.
765
01:06:14,708 --> 01:06:17,083
Mindenki tudja,
hogy ők nem tárgyalnak.
766
01:06:17,917 --> 01:06:21,167
És való igaz, hogy sok túszukat
végezték ki szörnyű módon.
767
01:06:22,000 --> 01:06:25,667
- Ilyenkor nem számít a közvélemény?
- Hát persze hogy számít.
768
01:06:27,375 --> 01:06:31,208
Egyáltalán ki ez a Mr. Simbel?
Milyen garanciát ad?
769
01:06:31,375 --> 01:06:33,917
Honnan tudod,
hogy nem csak játszik velünk?
770
01:06:34,083 --> 01:06:38,667
Fizessünk? Akkor elterjed a híre.
Tudod, hány Mr. Simbel bukkan fel majd?
771
01:06:41,292 --> 01:06:43,792
Én minden emberrablást
háborúnak fogok fel.
772
01:06:44,458 --> 01:06:46,875
És két dolgot akarok elérni:
773
01:06:47,042 --> 01:06:50,667
a kiszabadítást és tenni egy lépést
a háború befejezéséhez.
774
01:06:50,833 --> 01:06:55,250
Ezek szerint te titokban pacifista vagy,
és nem is tudtam róla. Gratulálok!
775
01:06:55,417 --> 01:06:59,583
Ha a kormány jóváhagyja, úgy teszünk,
ahogy a minisztériumnak javasoltuk.
776
01:07:02,417 --> 01:07:05,542
- Ki maradt Dubaiban?
- Omero.
777
01:07:05,708 --> 01:07:08,542
Amint ez beindul,
én is visszamegyek.
778
01:07:09,958 --> 01:07:13,708
- Addig is a ma estét szabaddá teszem.
- Helyes, jól teszed.
779
01:07:16,667 --> 01:07:19,333
- Itt állj meg, ki kell szállnom.
- Persze.
780
01:07:47,167 --> 01:07:48,833
Persze, értem én.
781
01:07:58,000 --> 01:07:59,750
- Alszanak.
- Igen.
782
01:08:04,000 --> 01:08:08,542
Legközelebb, ha akciófilmet ajánlasz,
esküszöm, beadom a válópert.
783
01:08:08,708 --> 01:08:11,625
Ugyan mit ártottak neked
az akciófilmek?
784
01:08:11,792 --> 01:08:15,083
Ez ráadásul jó is volt.
Jól megcsinálták, egyszerű volt.
785
01:08:15,250 --> 01:08:17,750
Igen, túlságosan is. Igen.
786
01:08:17,917 --> 01:08:21,750
- Mi lett volna a másik? Nem emlékszem.
- Egy Kiarosztami-film.
787
01:08:21,917 --> 01:08:23,792
- Mindegyik egyforma.
- Dehogy.
788
01:08:23,958 --> 01:08:25,542
Mindig van benne egy pasas,
789
01:08:25,708 --> 01:08:28,208
aki poros iráni utakon
jár faluról falura.
790
01:08:28,375 --> 01:08:29,875
És egy szót sem szól.
791
01:08:32,458 --> 01:08:33,500
Jó ég!
792
01:08:38,417 --> 01:08:39,875
Ez csodálatos.
793
01:08:42,917 --> 01:08:44,958
Tudod, hogy miért szeretlek ennyire?
794
01:08:46,625 --> 01:08:47,667
Miért?
795
01:08:48,542 --> 01:08:53,292
Mert még ennyi év után is, ha kinyitod
az ajtót, előre engedsz engem.
796
01:09:19,083 --> 01:09:21,292
- Omero, itt vagyok.
- Csaó!
797
01:09:21,458 --> 01:09:23,750
Mr. Simbel ma teljesen ki van akadva.
798
01:09:23,917 --> 01:09:25,333
Miért, mi történt?
799
01:09:25,500 --> 01:09:28,583
Azt mondja, nem tartottuk be
a megállapodást, és átverjük.
800
01:09:28,750 --> 01:09:31,167
Átverjük? Nem értem, miről beszél.
801
01:09:31,333 --> 01:09:33,417
Nem tudom,
nekem nem akart többet mondani.
802
01:09:33,583 --> 01:09:36,833
Dühös volt. Azt mondta,
csak veled hajlandó beszélni.
803
01:09:37,000 --> 01:09:39,625
- Jó, máris felhívom.
- Rendben.
804
01:09:50,000 --> 01:09:53,292
- Halló?
- Uram! Mi a gond?
805
01:09:53,458 --> 01:09:56,542
Nagyon csalódott vagyok.
Nem bíznak bennem.
806
01:09:56,708 --> 01:10:01,208
- Miről beszél? Bízunk magában.
- Akkor miért tárgyalnak másokkal?
807
01:10:02,000 --> 01:10:06,125
A tárgyalás az én felelősségem,
és nincs más folyamatban.
808
01:10:07,333 --> 01:10:11,208
- És a Vöröskereszt?
- A Vöröskereszt?
809
01:10:11,375 --> 01:10:13,708
Én semmit sem tudok erről, higgye el!
810
01:10:13,875 --> 01:10:15,917
Adjon egy kis időt! Nem kell sok.
811
01:10:16,083 --> 01:10:18,500
Amint kiderítem, visszahívom, jó?
812
01:10:19,708 --> 01:10:20,750
Rendben.
813
01:10:23,208 --> 01:10:27,667
A közvetítő, akit találtam, ki akar
szállni, mert valaki tegnap lépett,
814
01:10:27,833 --> 01:10:29,750
anélkül, hogy szólt volna nekem.
815
01:10:30,167 --> 01:10:32,750
Sőt, szándékosan nem szólt nekem.
816
01:10:32,917 --> 01:10:35,083
Miért ne próbálhatnánk meg más utakat?
817
01:10:35,250 --> 01:10:38,208
- Minél több van, annál jobb.
- Nem, épp ellenkezőleg.
818
01:10:38,375 --> 01:10:40,708
Minél több a próbálkozás,
annál nagyobb a zűrzavar.
819
01:10:40,875 --> 01:10:42,292
És ki dönti el, mi a zűrzavar?
820
01:10:42,458 --> 01:10:44,250
- Te?
- Igen! Én!
821
01:10:44,875 --> 01:10:47,167
Először is,
az igazgató engem bízott meg.
822
01:10:47,333 --> 01:10:50,292
Másodszor, a terroristák
szemében mi átverjük őket.
823
01:10:50,458 --> 01:10:54,292
És a hitelességünk elvesztésével nem
sodorhatjuk veszélybe a túszt életét.
824
01:10:54,458 --> 01:10:58,417
Harmadszor, a Manifesto és Sgrena
élettársa is belém helyezte a bizalmát.
825
01:10:58,583 --> 01:11:02,375
Egy kommunista újság, ami csak
30 ezer példányban fogy? Ugyan már!
826
01:11:02,542 --> 01:11:05,667
A Manifestóval vannak
a pacifista olaszok!
827
01:11:05,833 --> 01:11:07,083
Több millióan!
828
01:11:07,250 --> 01:11:10,458
Több millió honfitársunk nem támogatja
a háborút! Nem hisznek benne.
829
01:11:10,625 --> 01:11:14,208
Úgy gondolják, csak egy amerikai trükk,
hogy megkaparintsák az iraki olajat.
830
01:11:14,375 --> 01:11:17,583
- Őket is semmibe vesszük?
- Na jó, most már elég legyen!
831
01:11:17,750 --> 01:11:21,292
Nincs értelme egymással vitatkozni,
miközben múlik az idő.
832
01:11:21,458 --> 01:11:25,417
Először is, próbáld meg helyrehozni
a kapcsolatot vele! Rendben?
833
01:11:25,583 --> 01:11:27,000
- Igen.
- De most azonnal.
834
01:11:27,167 --> 01:11:28,583
Máris elintézem. Megyek.
835
01:11:35,625 --> 01:11:38,750
Betartottam a megállapodást.
Megmagyarázzam?
836
01:11:38,917 --> 01:11:40,167
Igen.
837
01:11:40,708 --> 01:11:43,750
Ami történt, újra megtörténhet.
838
01:11:43,917 --> 01:11:48,875
Nem, nem, nem, nem, biztosítom.
Nem lesz több beavatkozás.
839
01:11:51,375 --> 01:11:55,958
De sok idő eltelt. Bizonyíték kell,
hogy a túsz még életben van.
840
01:11:56,125 --> 01:11:58,458
Mert anélkül nincs tovább.
841
01:12:02,042 --> 01:12:05,500
- Meglesz a bizonyíték.
- Köszönöm!
842
01:12:15,750 --> 01:12:18,750
{\an8}A FOGSÁG 20. NAPJA
843
01:12:26,167 --> 01:12:29,292
Túl sokat fogytál. Enned kell.
844
01:12:29,833 --> 01:12:32,875
Nem tudok.
Nem megy más, csak a sírás.
845
01:12:33,042 --> 01:12:34,750
Pedig ehetnél, az segít.
846
01:12:35,250 --> 01:12:38,083
Hála neked elfogytak a könnyeim.
847
01:12:38,750 --> 01:12:42,208
Semmi bajom veled.
De te is megszálló vagy.
848
01:12:42,375 --> 01:12:45,333
Ha igaz, amit mondasz,
és érzel némi szánalmat...
849
01:12:45,500 --> 01:12:49,000
Szó sincs szánalomról.
És nem beszélgetni jöttem.
850
01:12:50,333 --> 01:12:52,125
Írnod kell egy levelet a férjednek.
851
01:12:52,292 --> 01:12:56,750
Legyenek benne személyes utalások,
amikről csak ti ketten tudtok!
852
01:12:56,917 --> 01:13:00,625
- Kinek kell ez a levél?
- Az nem a te dolgod.
853
01:13:00,792 --> 01:13:04,292
Van valami tárgyalás, igaz?
A kormányom tárgyal?
854
01:13:04,458 --> 01:13:05,833
Nem tudom, nem tőlem függ.
855
01:13:06,000 --> 01:13:08,792
De ez az igazság,
te tudod, hogy igaz.
856
01:13:08,958 --> 01:13:10,250
Adj valami reményt!
857
01:13:11,042 --> 01:13:12,333
Írd meg a levelet!
858
01:13:14,000 --> 01:13:15,417
Olvasd el!
859
01:13:15,583 --> 01:13:17,167
De mi ez?
860
01:13:19,667 --> 01:13:22,917
Az Ashura fesztivál alatt
egy öngyilkos merénylő...
861
01:13:23,083 --> 01:13:26,542
Említsd meg a levélben,
hogy tudsz az esetről!
862
01:13:26,708 --> 01:13:28,875
Ez lesz a bizonyíték, hogy még élsz.
863
01:14:11,792 --> 01:14:13,000
Nicola, mi van?
864
01:14:16,458 --> 01:14:17,500
Semmi.
865
01:14:18,917 --> 01:14:21,583
- Miért kérdezed?
- Mert ismerlek.
866
01:14:22,458 --> 01:14:23,708
Mi a baj?
867
01:14:26,708 --> 01:14:28,375
Torkig vagyok.
868
01:14:29,542 --> 01:14:31,625
Visszamennék a rendőrséghez.
869
01:14:33,500 --> 01:14:35,083
Én próbálom megmenteni a nő életét,
870
01:14:35,250 --> 01:14:38,292
erre valaki a helyemre lépne
egy kis hírnévért.
871
01:14:38,458 --> 01:14:41,000
- Hadd tegye, miért foglalkozol vele?
- Nem, nem!
872
01:14:41,167 --> 01:14:43,083
- De miért?
- Ez az én dolgom.
873
01:14:43,958 --> 01:14:45,542
Tudom, hogy képes vagyok rá.
874
01:14:45,708 --> 01:14:48,125
Máskor is sikerült,
most is sikerülni fog.
875
01:14:48,292 --> 01:14:50,875
Méghozzá ugyanazzal a módszerrel.
876
01:14:51,042 --> 01:14:52,875
Tedd félre egyszer a büszkeségedet!
877
01:14:53,042 --> 01:14:55,917
- Hadd csinálja a másik csapat!
- Ugyan, ez nem büszkeség kérdése.
878
01:14:56,083 --> 01:14:59,000
A másik csapat Amerikát követné.
879
01:14:59,167 --> 01:15:03,083
Látványos akcióval próbálkoznának,
de abba bele is halhat valaki.
880
01:15:04,000 --> 01:15:05,333
Akár a túsz is.
881
01:15:12,417 --> 01:15:13,583
Sajnálom!
882
01:15:21,208 --> 01:15:22,667
Az ő kézírása?
883
01:15:24,542 --> 01:15:28,542
Igen. Igen, igen, az övé.
Biztos vagyok benne.
884
01:15:29,417 --> 01:15:31,750
Látszik abból, ahogy a nevemet írja.
885
01:15:31,917 --> 01:15:34,417
A furcsa P betűből.
886
01:15:34,583 --> 01:15:36,083
Remek.
887
01:15:36,250 --> 01:15:39,000
Jól van. Ez nagy előrelépés.
888
01:15:39,750 --> 01:15:42,500
És most? Hogyan folytatod?
889
01:15:42,667 --> 01:15:46,167
Holnap odautazom, hogy lezárjam.
Majd értesítelek.
890
01:15:47,292 --> 01:15:48,500
Köszönöm!
891
01:15:49,458 --> 01:15:50,792
Én köszönöm!
892
01:15:56,333 --> 01:15:58,667
Ugye tudod, hogy ha minden jól megy,
893
01:15:58,833 --> 01:16:02,333
a miniszterelnök lesz az első,
aki magának követeli majd a sikert?
894
01:16:02,500 --> 01:16:06,042
Igen, tudom. De nem kell megölelnem.
895
01:16:06,208 --> 01:16:07,917
Talán ő ölel meg téged.
896
01:16:08,083 --> 01:16:10,583
Lehetnél a testőröm,
hogy megvédj tőle.
897
01:16:10,750 --> 01:16:12,458
Hát, ezt nem ígérhetem meg.
898
01:16:12,625 --> 01:16:16,458
Tudod, a fickó eléggé túlbuzgó.
899
01:16:22,500 --> 01:16:26,833
Ha ennek az egésznek vége,
elvisszük vacsorázni a feleségeinket.
900
01:16:27,000 --> 01:16:29,208
- És csevegünk egy kicsit.
- Igen.
901
01:16:31,500 --> 01:16:33,292
Szóval holnap elutazol?
902
01:16:35,208 --> 01:16:39,417
Mondjuk, hogy holnap
egy kicsit közelebb kerülök Giulianához.
903
01:16:40,833 --> 01:16:43,667
- Bízz bennem!
- Bízom.
904
01:16:59,833 --> 01:17:01,083
És aztán?
905
01:17:02,375 --> 01:17:03,583
Aztán mi?
906
01:17:04,083 --> 01:17:06,250
Betartod, amit mondtál?
907
01:17:07,208 --> 01:17:09,500
- A rendőrségről.
- Igen.
908
01:17:10,208 --> 01:17:11,292
Biztos?
909
01:17:12,083 --> 01:17:13,250
Biztos.
910
01:17:17,583 --> 01:17:18,625
Gyere!
911
01:17:21,667 --> 01:17:24,083
Ne, ne, ne, ne! Még egy kicsit.
912
01:17:38,292 --> 01:17:41,083
- Csaó!
- Csaó!
913
01:17:41,250 --> 01:17:43,375
- Hogy vagy?
- Jól.
914
01:17:43,542 --> 01:17:46,292
- Megint elutazol?
- Igen.
915
01:17:46,875 --> 01:17:48,542
De ez lesz az utolsó.
916
01:17:50,042 --> 01:17:51,958
Mindig ezt mondod.
917
01:17:52,333 --> 01:17:54,208
Figyelj egy kicsit oda az öcsédre, jó?
918
01:17:54,375 --> 01:17:57,583
Hogy megírja a leckét,
állandóan csak a foci jár a fejében.
919
01:17:57,750 --> 01:18:00,208
Apa, Filippo már 11 éves,
tud magára vigyázni, hidd el!
920
01:18:00,375 --> 01:18:02,500
- Igen, azért figyelj rá!
- Jól van, figyelek.
921
01:18:02,667 --> 01:18:03,708
Rendben.
922
01:18:07,625 --> 01:18:09,417
Hazahozod, igaz?
923
01:18:14,417 --> 01:18:17,000
Hazahozod, ugye?
924
01:18:23,708 --> 01:18:27,042
Igen, kicsim. Hazahozom.
925
01:18:35,167 --> 01:18:36,500
Szia!
926
01:18:37,750 --> 01:18:39,500
Szia! Szia, kicsim!
927
01:18:42,250 --> 01:18:45,083
- Légy jó!
- Te is.
928
01:19:04,708 --> 01:19:07,250
Figyeljen, mi mást kapna egyébként?
929
01:19:07,417 --> 01:19:10,708
Még egy halott túszt?
És semmi pénzt?
930
01:19:10,875 --> 01:19:14,292
És a népe hírneve
még sokkal rosszabb lenne.
931
01:19:15,167 --> 01:19:17,208
Rosszabb, mint most.
932
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
És ez nem béke.
933
01:19:19,958 --> 01:19:21,917
Nem az a béke, amiről beszélt.
934
01:19:26,292 --> 01:19:28,667
Rendben. Elfogadom.
935
01:19:29,667 --> 01:19:33,583
De azzal a feltétellel,
hogy az útlevél a pénzzel együtt jön.
936
01:19:33,750 --> 01:19:35,250
Egy perccel sem később.
937
01:19:35,833 --> 01:19:38,333
Csak akkor kaphatja meg, amit kér.
938
01:19:38,917 --> 01:19:39,958
Rendben?
939
01:19:41,667 --> 01:19:42,833
Megegyeztünk.
940
01:20:06,583 --> 01:20:08,833
- Megvan minden?
- Igen, én magam ellenőriztem.
941
01:20:09,000 --> 01:20:12,000
Rendben. Bagdadba megyünk,
Kilian ott vár.
942
01:20:12,167 --> 01:20:16,167
Alarico és Jeco velem jönnek. Omero,
te maradsz, amíg le nem zajlik a csere.
943
01:20:16,333 --> 01:20:18,500
Ha azt mondom,
"hárman vagyunk", velem van ő is.
944
01:20:18,667 --> 01:20:21,417
- Csak akkor kapja meg a táskát.
- Értem.
945
01:20:26,500 --> 01:20:29,583
{\an8}A FOGSÁG 27. NAPJA
946
01:20:40,292 --> 01:20:42,125
Szabad leszel.
947
01:20:46,167 --> 01:20:47,750
A vezetőnk ajándéka,
948
01:20:47,917 --> 01:20:51,250
aki sikeresen tárgyalt
az elengedésedről.
949
01:20:52,500 --> 01:20:56,292
Vedd fel, ha kint leszel,
és mondd, hogy jól bántunk veled!
950
01:20:59,667 --> 01:21:00,833
Köszönöm!
951
01:21:08,208 --> 01:21:10,917
Nem is tudom a neveteket.
952
01:21:13,958 --> 01:21:16,625
- Az én nevem Hszien.
- Hszien.
953
01:21:21,083 --> 01:21:23,958
- És a tiéd?
- Abbász.
954
01:21:25,542 --> 01:21:27,667
Ez az igazi nevetek?
955
01:21:32,208 --> 01:21:36,000
Egyébként nem hiszem,
hogy elengedtek.
956
01:21:39,083 --> 01:21:40,125
Pedig igen.
957
01:21:41,208 --> 01:21:42,875
Mi nem hazudunk.
958
01:21:52,208 --> 01:21:54,375
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
959
01:21:54,542 --> 01:21:57,125
- Lássuk csak, elviszem ezt.
- Igen.
960
01:21:58,542 --> 01:22:00,375
- És ezt is.
- Rendben.
961
01:22:05,625 --> 01:22:10,333
A LEGHOSSZABB HÓNAP
962
01:22:10,500 --> 01:22:12,000
Eszel te rendesen?
963
01:22:12,167 --> 01:22:14,458
Eszem, persze, ne aggódj!
964
01:22:14,625 --> 01:22:16,125
Adod Filippót?
965
01:22:16,292 --> 01:22:19,042
Filippo, gyere egy kicsit,
apa van a vonalban!
966
01:22:19,208 --> 01:22:21,750
- Adom már.
- Szia, apa!
967
01:22:21,917 --> 01:22:24,958
- Fili! Boldog szülinapot, kicsim!
- Köszönöm, apa!
968
01:22:25,125 --> 01:22:27,583
Érzed már ennek
a 12 évnek a súlyát, mi?
969
01:22:27,750 --> 01:22:30,792
Hát, az biztos. Erősen. Nehéz.
970
01:22:30,958 --> 01:22:32,708
Igen, tudom, megértelek.
971
01:22:34,000 --> 01:22:36,000
Na és mondd, hogy ünnepelsz?
972
01:22:36,167 --> 01:22:38,917
Nem tudom,
talán anya később elvisz bowlingozni.
973
01:22:39,083 --> 01:22:41,208
Milyen kár, hogy nem vagyok ott!
974
01:22:41,375 --> 01:22:43,167
Igen, tudom. Sajnálom!
975
01:22:43,333 --> 01:22:45,708
- Jövőre bepótoljuk, jó?
- Jó.
976
01:22:46,208 --> 01:22:47,917
De azért vettem neked ajándékot.
977
01:22:48,083 --> 01:22:51,792
- Ajándékot? És mi az?
- Nem mondhatom el, meglepetés.
978
01:22:51,958 --> 01:22:55,167
De annyit mondok,
hogy biztosan tetszeni fog.
979
01:22:55,333 --> 01:22:58,792
És nem csak neked.
De elég, nem mondhatok többet.
980
01:22:58,958 --> 01:23:03,500
- De meddig kell még várnom?
- Keveset. Nagyon keveset.
981
01:23:03,667 --> 01:23:06,667
- Oké.
- Na jó, most add vissza anyát!
982
01:23:06,833 --> 01:23:10,500
- Még egyszer boldog szülinapot!
- Köszönöm apa! Csaó, csaó!
983
01:23:10,667 --> 01:23:12,083
Anya!
984
01:23:13,125 --> 01:23:15,750
- Nicola?
- Rosa! Szia!
985
01:23:16,375 --> 01:23:21,250
Nem, én csak hallani
akartam a hangodat.
986
01:23:22,750 --> 01:23:24,958
- Csak még egy dolog.
- Mi az?
987
01:23:25,125 --> 01:23:29,083
Tudod, hogy ilyen sok év után miért...
988
01:23:29,250 --> 01:23:32,667
miért szeretlek még mindig ennyire?
989
01:23:33,458 --> 01:23:34,792
Na miért?
990
01:23:35,458 --> 01:23:37,708
Mert elviszel azokra a filmekre.
991
01:23:40,125 --> 01:23:43,083
Iráni, koreai, japán.
992
01:23:45,708 --> 01:23:47,792
Másnak nem sikerülne.
993
01:23:47,958 --> 01:23:50,208
Én meg olyan jókat szundítok közben.
994
01:23:50,375 --> 01:23:51,458
Tudom.
995
01:23:56,833 --> 01:23:58,292
Siess vissza, jó?
996
01:23:58,917 --> 01:24:01,000
Megyek, amint tudok, drágám.
997
01:24:01,167 --> 01:24:02,750
- Csaó!
- Csaó!
998
01:24:14,000 --> 01:24:16,708
{\an8}BAGDAD, 2005. MÁRCIUS 4.
999
01:24:25,000 --> 01:24:26,042
Landoltak?
1000
01:24:26,208 --> 01:24:28,542
A kocsiban ülnek.
A találkozóra mennek.
1001
01:24:28,708 --> 01:24:30,458
- Hová?
- Al-Manszúr.
1002
01:24:30,625 --> 01:24:32,125
Megyek a Chigi-palotába.
1003
01:24:36,833 --> 01:24:40,208
- Fél órával előbb jöttünk.
- Akkor várunk.
1004
01:24:44,958 --> 01:24:46,583
- Halló?
- Változás történt.
1005
01:24:46,750 --> 01:24:49,625
- A találkozó máshol lesz.
- Hol?
1006
01:24:49,792 --> 01:24:52,250
Az informátor szerint
a Babylon Hotel mögött.
1007
01:24:53,208 --> 01:24:56,000
- Ez biztos?
- Igen, ezt mondta.
1008
01:25:08,500 --> 01:25:10,542
- Halló?
- Nicola, én vagyok.
1009
01:25:10,708 --> 01:25:14,042
Kaptunk egy fülest
egy bagdadi informátortól.
1010
01:25:14,208 --> 01:25:17,292
Máshol lesz a találkozó.
A folyó másik oldalán.
1011
01:25:17,458 --> 01:25:20,000
- Hol pontosan?
- A Babylon Hotel mögött.
1012
01:25:20,167 --> 01:25:21,708
Van ott egy sikátor.
1013
01:25:22,917 --> 01:25:25,667
- Pollari veled van?
- Nem, a Chigi-palotában.
1014
01:25:26,417 --> 01:25:27,458
Rendben.
1015
01:25:40,292 --> 01:25:41,792
- Halló?
- Tiber, nagyon fontos.
1016
01:25:41,958 --> 01:25:45,208
Tudnom kell, hogy a Babylon Hotel
mögötti sikátor biztonságos-e.
1017
01:25:45,375 --> 01:25:48,792
Uram, az nem egy szívderítő hely,
mi a csudának menne oda?
1018
01:25:48,958 --> 01:25:50,500
Nem mondhatom el.
1019
01:25:50,667 --> 01:25:53,458
Rendben. Tíz perc múlva visszahívom.
1020
01:26:00,500 --> 01:26:02,042
Mozgás, fiúk!
1021
01:26:02,750 --> 01:26:04,292
Jól van, hadnagy, indulás!
1022
01:26:04,458 --> 01:26:05,875
Mozgás, mozgás, mozgás!
1023
01:26:10,250 --> 01:26:12,750
Gyerünk, gyorsan, gyorsan!
1024
01:26:30,167 --> 01:26:32,542
{\an8}MARIO LUIS LOZANO, GÉPPUSKÁS
AMERIKAI HADSEREG
1025
01:26:54,417 --> 01:26:55,500
Mondd, Tiber!
1026
01:26:55,667 --> 01:26:58,083
Uram! Rosszul fest a helyzet.
1027
01:26:58,250 --> 01:27:00,333
Eszükbe se jusson idejönni!
1028
01:27:02,750 --> 01:27:05,000
Ha odamegyünk, csapdába esünk.
1029
01:27:11,167 --> 01:27:13,125
- Halló?
- A nyom hamis!
1030
01:27:13,292 --> 01:27:17,083
Ha odamegyünk, megölnek.
Honnan van az információ, ki a forrás?
1031
01:27:17,250 --> 01:27:19,667
Nem első kézből származik, Nicola.
1032
01:27:19,833 --> 01:27:23,167
Hamis! A fenébe!
Nem akarok több beavatkozást!
1033
01:27:23,333 --> 01:27:26,000
Én vagyok terepen! És én döntök!
1034
01:27:47,583 --> 01:27:49,458
Vedd fel a napszemüveget!
1035
01:27:50,000 --> 01:27:52,875
Ha ellenőrzés lesz,
ne mutasd, hogy ideges vagy!
1036
01:27:53,042 --> 01:27:55,167
Mi? Ezt nem értem.
1037
01:27:56,625 --> 01:27:58,083
Szállj be, kérlek!
1038
01:28:10,083 --> 01:28:11,708
Csak maradj csendben!
1039
01:28:26,083 --> 01:28:29,042
- Nicola, túl régóta vagyunk itt.
- Tudom! Tudom!
1040
01:28:40,500 --> 01:28:41,750
Menj!
1041
01:29:48,083 --> 01:29:51,167
Jól van, fiúk!
Azonnal biztosítani akarom a helyszínt.
1042
01:29:51,333 --> 01:29:53,917
- Igen, uram!
- Jó, gyerünk! Ez nem játék!
1043
01:29:54,083 --> 01:29:56,167
- Figyeljétek az alagutat!
- Igen, uram!
1044
01:29:58,833 --> 01:29:59,875
Uram?
1045
01:30:00,667 --> 01:30:01,792
Igaz ez?
1046
01:30:01,958 --> 01:30:05,042
Ez lenne a kedvenc hely
az öngyilkos merénylethez?
1047
01:30:06,458 --> 01:30:08,000
Ne figyelj a pletykákra!
1048
01:30:09,750 --> 01:30:13,958
Azt mondják, az elmúlt két évben
több mint 15 ezer tűzharc volt.
1049
01:30:14,125 --> 01:30:16,667
- Sok mindent mondanak.
- Az igaz.
1050
01:30:16,833 --> 01:30:20,375
Mint az elnökünk, aki két éve
kijelentette, hogy vége a háborúnak.
1051
01:30:21,292 --> 01:30:23,708
- Igaz?
- Igen.
1052
01:31:45,583 --> 01:31:46,833
Itt van!
1053
01:31:50,125 --> 01:31:52,625
Giuliana! Giuliana, Nicola vagyok.
1054
01:31:52,792 --> 01:31:54,958
Pier és Gabriele barátja vagyok.
1055
01:31:55,125 --> 01:31:58,792
Vége van. Szabad vagy. Hazaviszlek.
1056
01:31:58,958 --> 01:32:01,042
Olaszországba, gyere, gyere, gyere!
1057
01:32:05,792 --> 01:32:07,458
Most már velünk vagy.
1058
01:32:07,625 --> 01:32:10,958
Ő Kilian. Most hazaviszünk.
1059
01:32:20,750 --> 01:32:22,250
Kapcsold fel a lámpát!
1060
01:32:22,417 --> 01:32:25,167
Hátul ülök veled,
hogy nyugodtabb légy.
1061
01:32:26,333 --> 01:32:29,000
Kapitány, nem kéne
itt lennünk ilyen sokáig.
1062
01:32:29,708 --> 01:32:33,417
A bevetés szabályzata
maximum 30 percet engedélyez.
1063
01:32:33,583 --> 01:32:35,208
Két órája itt vagyunk.
1064
01:32:35,958 --> 01:32:38,625
Még maradjatok ott húsz percet,
és leváltunk.
1065
01:32:39,125 --> 01:32:40,333
Omero, hárman vagyunk.
1066
01:32:40,500 --> 01:32:43,667
Ismétlen, hárman vagyunk,
a kocsiban ülünk, és megyünk haza.
1067
01:32:43,833 --> 01:32:44,875
Rendben.
1068
01:32:46,208 --> 01:32:47,292
Gyerünk!
1069
01:33:04,833 --> 01:33:05,958
Tökéletes.
1070
01:33:15,167 --> 01:33:18,208
Nemrég ismertem meg Piert.
Mindjárt felhívjuk.
1071
01:33:18,375 --> 01:33:21,667
És a szerkesztődet is,
ő is nagyon aggódott.
1072
01:33:25,958 --> 01:33:29,625
- Jó estét, miniszterelnök úr!
- Üdvözlöm, jó estét, elnök úr!
1073
01:33:29,792 --> 01:33:32,250
Bemutatnám a Manifesto szerkesztőjét.
1074
01:33:32,417 --> 01:33:34,792
Örvendek, signor Polo!
Gratulálok az újságjához!
1075
01:33:34,958 --> 01:33:39,250
Bár nem bánnak velem túl jól.
De nagy tisztelettel adózom a lapnak.
1076
01:33:39,417 --> 01:33:41,417
Ő Pier Scolari.
Signora Sgrena élettársa.
1077
01:33:41,583 --> 01:33:45,042
Véget ér a móka, drága barátom.
Visszatér az asszony.
1078
01:33:45,750 --> 01:33:48,667
Különkiadással és remek hírekkel jelentkezünk.
1079
01:33:48,833 --> 01:33:53,542
Giuliana Sgrenát éppen
ebben a pillanatban szabadították ki.
1080
01:33:59,208 --> 01:34:01,083
Uraim, sikerült!
1081
01:34:02,042 --> 01:34:04,458
Elég kényes műveletet
kellett végrehajtani.
1082
01:34:04,625 --> 01:34:09,542
- Anya! Sikerült neki. Megmentette.
- Honnan tudod? Ki mondta?
1083
01:34:09,708 --> 01:34:12,625
- Most, a hírekben.
- Jól van, kicsim, megyek mindjárt.
1084
01:34:12,792 --> 01:34:15,000
Kapitány, mi történik itt?
1085
01:34:15,167 --> 01:34:18,458
A nagykövetnek itt kellett
volna elhaladnia, de nem jött.
1086
01:34:18,625 --> 01:34:22,167
- Történt valami?
- Visszatért a Victory táborba.
1087
01:34:22,333 --> 01:34:24,292
- Másik úton ment.
- Mit csinált?
1088
01:34:24,458 --> 01:34:28,458
Minden tisztelettel, kapitány,
de mi a fenét keresünk még mindig itt?
1089
01:34:28,625 --> 01:34:31,042
Úgy egy kilométerre
vagyunk a reptértől.
1090
01:34:31,208 --> 01:34:33,333
Kitartás! Mindjárt ott vagyunk.
1091
01:34:34,958 --> 01:34:37,708
Ezt a jelenetet
el kell mesélnem Nicolának.
1092
01:34:37,875 --> 01:34:38,917
Hát igen.
1093
01:34:55,000 --> 01:34:57,875
- Elnézést! Mindjárt jövök.
- Rendben.
1094
01:34:58,042 --> 01:35:00,917
- Igen?
- Mindjárt ott vagyunk, uram.
1095
01:35:02,167 --> 01:35:04,375
Egy kilométerre vagyunk a reptértől.
1096
01:35:05,375 --> 01:35:06,708
Adom Caliparit.
1097
01:35:09,583 --> 01:35:10,792
Vigyázz!
1098
01:35:16,917 --> 01:35:18,042
Kilian!
1099
01:35:20,625 --> 01:35:21,833
Kilian!
1100
01:35:22,333 --> 01:35:24,583
Az olasz nagykövetségről jöttünk!
Ne lőjenek!
1101
01:35:24,750 --> 01:35:26,792
- Mutassa a kezét!
- Ne lőjenek!
1102
01:35:26,958 --> 01:35:29,333
Az olasz nagykövetségről jöttünk!
Ne lőjenek!
1103
01:35:29,500 --> 01:35:32,375
Hallgasson!
Szálljon ki a kocsiból, gyerünk!
1104
01:35:32,542 --> 01:35:34,208
Gyorsan, szálljon ki a kocsiból!
1105
01:35:36,250 --> 01:35:37,542
Térdeljen le!
1106
01:35:37,708 --> 01:35:39,625
A papírok a kocsiban vannak,
nézzék meg!
1107
01:35:39,792 --> 01:35:40,917
Hallgasson!
1108
01:35:42,958 --> 01:35:44,000
Basszus!
1109
01:35:47,542 --> 01:35:49,458
- Közlegény, ide!
- Igen, uram!
1110
01:35:52,042 --> 01:35:54,542
- Uram, hall még engem?
- Igen, mi történt?
1111
01:35:54,708 --> 01:35:56,625
Az amerikaiak ránk lőttek.
1112
01:35:56,792 --> 01:35:58,000
Lassan!
1113
01:35:59,833 --> 01:36:02,250
Lassan! Fektessétek a földre!
1114
01:36:03,708 --> 01:36:04,750
Jól van.
1115
01:36:05,375 --> 01:36:07,708
Úgy, fektessétek le!
Vigyázz a fejére!
1116
01:36:11,125 --> 01:36:12,583
A fenébe!
1117
01:36:12,750 --> 01:36:14,583
Sgrena megsérült, de él.
1118
01:36:15,625 --> 01:36:18,042
- Segítsetek!
- Megyek, uram!
1119
01:36:22,917 --> 01:36:24,500
Mit tettünk?
1120
01:36:30,333 --> 01:36:32,000
Calipari meghalt.
1121
01:36:47,417 --> 01:36:50,750
Uraim, uram, elnézést kérek, uraim!
1122
01:36:55,000 --> 01:36:58,625
A nagykövet védelmi művelete véget ért,
Negroponte a főhadiszálláson van.
1123
01:36:58,792 --> 01:37:00,375
Az ellenőrzőpont felszámolható.
1124
01:37:00,542 --> 01:37:03,208
Kapitány, van egy kis gond,
tűzharc tört ki.
1125
01:37:03,375 --> 01:37:05,042
- Vannak sérültek?
- A fenébe!
1126
01:37:05,208 --> 01:37:07,375
Senki az embereink közül,
de van egy sérült nő.
1127
01:37:07,542 --> 01:37:09,583
Uram! Súlyosan megsérült,
1128
01:37:09,750 --> 01:37:12,292
be kell vinnünk a kórházba,
minél hamarabb.
1129
01:37:12,458 --> 01:37:13,500
Azonnal!
1130
01:37:14,417 --> 01:37:15,500
Hadnagy!
1131
01:37:16,458 --> 01:37:17,500
Hadnagy!
1132
01:37:18,167 --> 01:37:19,667
A kocsiban találtuk.
1133
01:37:21,625 --> 01:37:22,750
Ő meghalt, uram.
1134
01:37:25,792 --> 01:37:28,875
- A férfi olasz volt. Meghalt.
- Ki volt ő? A férje?
1135
01:37:29,042 --> 01:37:30,625
- Civil ruhában van.
- A testvére?
1136
01:37:30,792 --> 01:37:33,625
De az igazolványán az áll,
hogy hadosztálytábornok.
1137
01:37:34,458 --> 01:37:37,583
Kérem, elnézést, elnézést,
engedjenek át!
1138
01:37:37,750 --> 01:37:40,167
Mindenki jöjjön az asztalhoz,
az újságírók menjenek ki!
1139
01:37:40,333 --> 01:37:43,625
Minden újságíró menjen ki!
Nagyon kérem!
1140
01:37:43,792 --> 01:37:45,958
A kollégáim vagytok,
csak tíz percet kérek,
1141
01:37:46,125 --> 01:37:48,917
beszélnem kell a munkatársaimmal,
a Manifesto újságíróival.
1142
01:37:49,083 --> 01:37:50,375
Kérem, hagyják el a termet!
1143
01:37:50,542 --> 01:37:53,042
- Hagyjanak magunkra!
- Jó, menjünk át egy másik szobába!
1144
01:37:53,208 --> 01:37:55,917
Jól van, menjünk át egy másik szobába!
1145
01:37:56,083 --> 01:37:59,292
Menjünk, de nekik el kell
hagyniuk a termet, menjenek ki!
1146
01:38:01,750 --> 01:38:02,708
Gabriele, mi történt?
1147
01:38:02,875 --> 01:38:06,208
Egy pillanat, mindjárt elmondom,
várjatok egy kicsit!
1148
01:38:09,000 --> 01:38:11,667
Szóval az történt,
hogy zűrzavar tört ki.
1149
01:38:12,208 --> 01:38:14,333
Az amerikaiak rájuk lőttek.
1150
01:38:17,500 --> 01:38:23,583
Éppen a reptér felé tartottak,
és hárman ültek a kocsiban.
1151
01:38:24,000 --> 01:38:28,750
Két titkos ügynök és Giuliana.
Majd hirtelen lövések dördültek.
1152
01:38:28,917 --> 01:38:31,792
Giuliana megsérült, de jól van.
1153
01:38:31,958 --> 01:38:35,958
A másik titkosszolgálati ügynök is
megsérült, és...
1154
01:38:37,083 --> 01:38:39,792
- Nicola Calipari meghalt.
- Kicsoda?
1155
01:38:40,333 --> 01:38:42,583
Az, aki kiszabadította,
meghalt, igen.
1156
01:38:42,750 --> 01:38:45,083
- A közvetítő?
- Igen, a közvetítő.
1157
01:38:46,750 --> 01:38:51,458
Ráadásul úgy tűnik, hogy szegény
másodszor is megmentette,
1158
01:38:51,625 --> 01:38:55,125
mert a testével védte,
és őt találták el.
1159
01:38:55,292 --> 01:38:56,417
Ne!
1160
01:38:59,125 --> 01:39:03,333
Nicola Calipari remek ember volt.
1161
01:39:16,167 --> 01:39:17,125
Ada, köszönöm!
1162
01:39:17,292 --> 01:39:19,625
- Nem tudtam kinyitni az ajtót. Üdv!
- Jó estét!
1163
01:39:20,000 --> 01:39:21,083
Filippo, szia!
1164
01:40:50,083 --> 01:40:54,375
Calipari halálának kivizsgálására
egy olasz-amerikai bizottság alakult.
1165
01:40:54,542 --> 01:40:56,583
A vizsgálat két jelentést adott ki,
1166
01:40:56,750 --> 01:40:59,417
amelyek több pontban
ellentmondtak egymásnak.
1167
01:41:00,417 --> 01:41:04,000
2006. június 19-én
az ügyész vádemelést kért
1168
01:41:04,167 --> 01:41:07,208
a géppuskás Mario Luis Lozano ellen.
1169
01:41:08,458 --> 01:41:10,083
2007. október 25-én a törvényszék
1170
01:41:10,250 --> 01:41:12,708
megszüntette az eljárást
"hatáskör hiánya" miatt.
1171
01:41:12,875 --> 01:41:15,833
Néhány hónappal később
a legfelsőbb bíróság helybenhagyta.
1172
01:41:42,375 --> 01:41:49,375
Giuliana Sgrena Rómában él,
és továbbra is újságíróként dolgozik.
1173
01:41:51,042 --> 01:41:53,958
Carlo Azeglio Ciampi köztársasági elnök
"motu proprio",
1174
01:41:54,125 --> 01:41:57,208
a katonai vitézség aranyérmével
tüntette ki Nicola Caliparit.
1175
01:41:58,292 --> 01:42:04,833
Nicola Calipari meggyilkolása
büntetlenül maradt.
1176
01:42:07,208 --> 01:42:10,417
A TÚSZTÁRGYALÓ
1177
01:42:59,083 --> 01:43:03,167
Magyar szöveg: Barabás Orsolya
1178
01:43:04,292 --> 01:43:08,375
Felirat: Rádóczki Attila