1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:23,958 --> 00:01:26,250 2003-ban az Egyesült Államok által vezetett koalíció 4 00:01:26,417 --> 00:01:28,458 háborút indított Szaddám Huszein Irakja ellen. 5 00:01:28,625 --> 00:01:30,167 Az ország megszállás alá került. 6 00:01:31,458 --> 00:01:34,542 Mindennapos támadások érték a katonai alakulatokat, és újságírók, 7 00:01:34,708 --> 00:01:37,250 valamint segélymunkások elrablásáról érkeztek hírek. 8 00:01:37,417 --> 00:01:38,958 Mint a koalíció többi országa, 9 00:01:39,125 --> 00:01:41,750 Olaszország is súlyos árat fizetett emberéletekben mérve. 10 00:01:42,958 --> 00:01:46,917 Az iraki ellenállás a nyugati világot ellenségnek tekintette. 11 00:01:49,917 --> 00:01:52,750 {\an8}BAGDAD, 2005. MÁRCIUS 4-E 12 00:02:42,458 --> 00:02:43,833 Szervusz, Kilian! 13 00:02:49,292 --> 00:02:50,833 - Az autó? - Kész van. 14 00:02:51,000 --> 00:02:53,167 Egy Toyota Corolla, a legegyszerűbb. 15 00:02:53,333 --> 00:02:56,625 Van beléptetőnk, és az amerikaiaktól szereztem telefont. 16 00:02:56,792 --> 00:03:00,250 - Csak én és Kilian megyünk. - Rendben van. 17 00:03:04,250 --> 00:03:06,042 A számok elmentve. 18 00:03:28,542 --> 00:03:30,833 - Hol vagyunk? - Bagdad déli részén. 19 00:03:31,000 --> 00:03:34,208 Ez itt a sugárút, a Vernon ott van lent. 20 00:03:52,708 --> 00:03:53,958 Nicola. 21 00:03:54,583 --> 00:03:57,625 Úton vagyunk a találkozó helyszínére, igazgató úr. 22 00:03:57,792 --> 00:04:01,917 Ott leszünk úgy húsz perc múlva. 23 00:04:02,083 --> 00:04:03,708 Hívni fogom, ha odaértünk. 24 00:04:04,417 --> 00:04:06,833 Rendben. Majd értesíts! 25 00:04:07,792 --> 00:04:09,250 Landoltak? 26 00:04:09,417 --> 00:04:11,750 A kocsiban ülnek. A találkozóra mennek. 27 00:04:11,917 --> 00:04:13,583 - Hová? - Al-Manszúr. 28 00:04:13,750 --> 00:04:15,333 Megyek a Chigi-palotába. 29 00:04:31,833 --> 00:04:34,042 Kapcsold be a villogót, hogy észrevegyenek. 30 00:04:34,208 --> 00:04:35,292 Jó. 31 00:04:39,833 --> 00:04:41,833 Fél órával előbb jöttünk. 32 00:04:47,458 --> 00:04:49,000 - Igen? - Nicola, én vagyok. 33 00:04:49,167 --> 00:04:52,000 Kaptunk egy fülest egy bagdadi informátortól. 34 00:04:52,167 --> 00:04:54,083 Azt mondta, hogy a találkozó máshol lesz. 35 00:04:56,875 --> 00:04:59,250 Ha oda megyünk, csapdába esünk. 36 00:05:04,667 --> 00:05:06,708 {\an8}28 NAPPAL KORÁBBAN 37 00:05:06,875 --> 00:05:09,792 - Ezek az utolsók, apa. - Na és mik ezek? 38 00:05:09,958 --> 00:05:13,333 - Síbakancsok, miért? - Ezt minden évben megkérdezem. 39 00:05:13,500 --> 00:05:16,500 Miért kell magunkkal vinnünk, ha ott helyben is lehet kölcsönözni? 40 00:05:16,667 --> 00:05:18,542 Akkor minek vettük meg, már ne haragudj. 41 00:05:18,708 --> 00:05:20,417 - Pont ezt nem értem én sem. - De édes. 42 00:05:20,583 --> 00:05:22,083 - Silvia, ideadod azt? - Igen. 43 00:05:22,250 --> 00:05:23,333 - Láttad Pepét? - Add ide! 44 00:05:23,500 --> 00:05:24,458 - Gyertek! - Köszönöm! 45 00:05:24,625 --> 00:05:26,500 Add csak ide, majd én bepakolom, drágám. 46 00:05:28,417 --> 00:05:29,708 Na jó. 47 00:05:30,417 --> 00:05:31,833 És kész is vagyunk. 48 00:05:33,250 --> 00:05:36,083 Megvan minden? Nem felejtettetek el semmit? 49 00:05:36,250 --> 00:05:38,542 - Biztos? Mehetünk? - Igen. Indulás. 50 00:05:45,083 --> 00:05:46,500 Megérkeztünk. 51 00:05:49,333 --> 00:05:51,792 {\an8}BAGDAD - MENEKÜLTTÁBOR 52 00:06:04,667 --> 00:06:06,458 - Jó napot! - Jó napot! 53 00:06:06,625 --> 00:06:08,000 Papírokat. 54 00:06:20,333 --> 00:06:21,625 Ő ki? 55 00:06:21,792 --> 00:06:23,417 Olasz újságírónő. 56 00:06:23,583 --> 00:06:26,625 A Manifesto című lapnak dolgozik. 57 00:06:28,792 --> 00:06:30,250 Várjanak itt! 58 00:06:41,917 --> 00:06:45,167 - Ott parkoljon! - Köszönöm! 59 00:06:54,167 --> 00:06:57,042 {\an8}BAGDAD - AMERIKAI BÁZIS 60 00:07:09,292 --> 00:07:11,375 Gyerünk, gyerünk, gyorsan! 61 00:07:11,875 --> 00:07:13,708 Gyerünk, gyorsabban! 62 00:07:14,333 --> 00:07:16,792 Nem érünk rá egész nap, mozgás! 63 00:07:30,083 --> 00:07:34,333 A bombák szétszakítják a bőrt, a húst és az izmokat. 64 00:07:34,500 --> 00:07:36,208 Csak a csont marad. 65 00:07:42,750 --> 00:07:45,458 - Gyerünk, Giuliana, mennünk kell! - Igen, mindjárt. 66 00:07:45,625 --> 00:07:49,542 Maga ezt a saját szemével látta? Mondja el! 67 00:07:56,083 --> 00:07:58,875 - Giuliana! Csak fél órát kaptunk. - Mondja el! 68 00:07:59,042 --> 00:08:02,583 - Mennünk kell. Giuliana! - Jól van, jól van, már megyünk is. 69 00:08:04,500 --> 00:08:06,542 Viszontlátásra! Viszlát! 70 00:08:29,250 --> 00:08:33,333 Barbara! Itt Giuliana. Igen, késésben vagyok, de... 71 00:08:33,500 --> 00:08:35,667 Ti már ebédeltek? 72 00:08:35,833 --> 00:08:37,875 Jó, jó, már úton vagyok. 73 00:09:21,083 --> 00:09:24,250 - Miért nem lehet kutyánk? - Kérlek, apa! Majd mi sétáltatjuk. 74 00:09:24,417 --> 00:09:26,167 Mert tudom, hogy mi lesz a vége. 75 00:09:26,333 --> 00:09:30,250 Az első hónapban ti viszitek ki, és aztán minden reggel és minden este... 76 00:09:30,417 --> 00:09:33,042 Nem, nem! Mondtam, hogy majd mi gondoskodunk róla. 77 00:09:33,250 --> 00:09:35,125 - Kérlek, apa, na! - Megígérem. 78 00:09:35,292 --> 00:09:38,208 - Igen, megígérjük. - Ígéretek, fogadalmak. 79 00:09:38,375 --> 00:09:41,292 Francesca, a barátnőm mindig sétáltatja a kutyáját. 80 00:09:41,458 --> 00:09:43,667 - Ha ő bírja, akkor én is. - Igazgató úr! 81 00:09:44,083 --> 00:09:48,417 Nicola, rossz hírem van. Újabb újságírót raboltak el Bagdadban. 82 00:09:48,583 --> 00:09:51,583 - Mikor történt az eset? - Úgy fél órája. 83 00:09:51,750 --> 00:09:54,500 Kérlek, foglalkozz te az üggyel! 84 00:09:55,292 --> 00:09:58,000 Nem vagyok Rómában, kell pár óra, amíg visszaérek. 85 00:09:58,167 --> 00:10:01,083 Persze, értem. Siess, ahogy tudsz! 86 00:10:01,875 --> 00:10:03,125 Rendben. 87 00:10:08,333 --> 00:10:12,042 Sajnálom, de a vakációt elhalasztjuk. 88 00:10:12,208 --> 00:10:13,792 Vissza kell mennem az irodába. 89 00:10:13,958 --> 00:10:16,583 - Ezt meg hogy érted? - Hogyhogy elhalasztjuk? 90 00:10:18,292 --> 00:10:21,292 Jó, de miért? Elárulod, hogy miért? 91 00:10:21,458 --> 00:10:23,833 Munkahelyi gondok. Szükség van rám. 92 00:10:24,000 --> 00:10:26,250 Csak úgy hirtelen szükségük van rád? 93 00:10:27,583 --> 00:10:29,208 Nem válaszol. 94 00:10:30,167 --> 00:10:33,042 Veled tényleg nem lehet programot csinálni, apa? 95 00:10:33,583 --> 00:10:36,000 Minden olyan rejtélyes, soha nem magyarázod meg, 96 00:10:36,167 --> 00:10:39,000 - Soha nem mondasz semmit! Értem, titok. - Silvia, elég! Elég! 97 00:10:39,167 --> 00:10:41,708 Kérlek, nem beszélhetsz így az apáddal. 98 00:10:45,083 --> 00:10:49,583 Nicola, biztos fontos lehet, nem kétlem. De azért pár szót mondhatnál. 99 00:10:49,750 --> 00:10:51,208 Legalább nekik. 100 00:10:54,458 --> 00:10:55,875 Megbeszéljük. 101 00:10:58,417 --> 00:11:01,958 {\an8}RÓMA - A MANIFESTO SZERKESZTŐSÉGE 102 00:11:05,833 --> 00:11:07,208 Igen, halló! 103 00:11:07,375 --> 00:11:09,583 Walter, úgy hallottam, Giulianát elrabolták. 104 00:11:09,750 --> 00:11:11,875 {\an8}- Ez tényleg igaz? - Szervusz, Pier. 105 00:11:12,042 --> 00:11:13,167 {\an8}GIULIANA SGRENA ÉLETTÁRSA 106 00:11:13,333 --> 00:11:15,875 {\an8}Talán jobb, ha Polóval beszélsz. Kapcsolom. 107 00:11:16,750 --> 00:11:19,458 - Gabriele? Gabriele? - Igen? 108 00:11:19,625 --> 00:11:21,542 Pier van a vonalban, hallott Giulianáról. 109 00:11:21,708 --> 00:11:24,417 Kapcsold, most le kell tennem. Szia! 110 00:11:24,583 --> 00:11:27,417 {\an8}GABRIELE POLO, A MANIFESTO FŐSZERKESZTŐJE 111 00:11:28,042 --> 00:11:29,125 Pier! 112 00:11:29,917 --> 00:11:33,292 Szervusz! Sajnos igen. 113 00:11:35,042 --> 00:11:38,542 Ellenőriztük. A hír igaz. 114 00:11:38,708 --> 00:11:40,208 Sajnálom! 115 00:11:45,542 --> 00:11:47,125 Pier? 116 00:11:48,542 --> 00:11:50,000 Pier? 117 00:11:52,250 --> 00:11:53,583 Pier? 118 00:11:56,333 --> 00:11:58,500 - Chiarini hol van? - Azt hiszem, Jordániában. 119 00:11:58,667 --> 00:12:01,667 Keressük meg, még hasznosak lehetnek a kapcsolatai. 120 00:12:01,833 --> 00:12:05,292 - Máris hívom. - Visszahívom Piert, mert nem válaszolt. 121 00:12:38,583 --> 00:12:40,417 Mindenki kifelé! 122 00:12:40,958 --> 00:12:42,792 Gyorsan! 123 00:12:53,917 --> 00:12:56,208 Jó, úgy látom, beszélsz arabul. 124 00:12:56,375 --> 00:12:59,375 Mi? Nem, nem értem, amit mond, én nem... 125 00:12:59,542 --> 00:13:01,583 - A tévé szerint tudsz arabul. - Nem értem... 126 00:13:01,750 --> 00:13:05,000 - Nem értem, amit mond nekem! - A tévé szerint tudsz arabul! 127 00:13:05,167 --> 00:13:07,042 - Nem! Én nem beszélek... - Kém vagy. 128 00:13:07,208 --> 00:13:09,625 Nem így van, én újságíró vagyok, esküszöm! 129 00:13:09,792 --> 00:13:12,167 - Én nem tudok arabul! - Hallgass! 130 00:13:14,625 --> 00:13:16,167 - Menj be! - Ne! 131 00:13:19,167 --> 00:13:21,875 Ha meg akarnak ölni, tegyék meg most! 132 00:13:22,042 --> 00:13:25,500 Tudom, hogy nem fognak elengedni, láttam az arcukon! 133 00:13:25,875 --> 00:13:27,750 Öljenek meg! 134 00:13:55,750 --> 00:13:58,125 - Antonio, ügyelj rá, hogy Nicola egyen! - Szervusztok! 135 00:13:58,292 --> 00:14:00,292 Ha vészhelyzet van, még inni is elfelejt. 136 00:14:00,458 --> 00:14:01,583 Ügyelek rá. 137 00:14:05,833 --> 00:14:07,542 Menj csak! Szia! 138 00:14:07,917 --> 00:14:08,917 - Szia! - Szia! Viszlát! 139 00:14:09,083 --> 00:14:10,333 - Viszlát! - Látod? Mosolyog. 140 00:14:10,500 --> 00:14:12,125 Nem utazunk, ő meg mosolyog. 141 00:14:14,292 --> 00:14:17,208 - Na jó. Minden megvan? - Igen. 142 00:14:21,875 --> 00:14:24,667 {\an8}RÓMA - FORTE BRASCHI A SISMI KÖZPONTI SZÉKHELYE 143 00:15:06,458 --> 00:15:08,542 {\an8}Az első dolgunk az, hogy keresünk egy csatornát. 144 00:15:08,708 --> 00:15:09,917 {\an8}A SISMI IGAZGATÓJA 145 00:15:10,083 --> 00:15:13,583 {\an8}A korábbi emberrablási csatornák nem bizonyultak mindig hitelesnek. 146 00:15:13,750 --> 00:15:14,958 {\an8}Néha kudarcot vallottak. 147 00:15:15,125 --> 00:15:16,125 {\an8}SISMI-VEZETŐ 148 00:15:16,292 --> 00:15:18,875 {\an8}Te is tudod, Nibbio. Baldoni meghalt. 149 00:15:20,875 --> 00:15:24,833 Baldoninál nem a csatorna volt a gond. Ezt te is jól tudod. 150 00:15:25,000 --> 00:15:27,375 Kommunikációs problémák voltak. 151 00:15:27,542 --> 00:15:31,125 Sőt, az általunk használt csatornák mindig beváltak. 152 00:15:31,292 --> 00:15:35,667 Részemről a CIA segítségét kérném egy rajtaütéshez. 153 00:15:35,833 --> 00:15:38,500 Akár rögtön indulhatnék a csapatommal. 154 00:15:41,458 --> 00:15:44,333 Ha van esély a tárgyalásra, tárgyaljunk. 155 00:15:49,708 --> 00:15:53,333 Igen, én egyetértek Nicolával. Szabad kezet kapsz. 156 00:15:58,708 --> 00:16:00,917 Na jó, de te tényleg láttad őt? 157 00:16:01,083 --> 00:16:03,000 {\an8}Igen, amikor megtörtént az átadás. 158 00:16:03,167 --> 00:16:05,250 {\an8}Ammánban voltam, amikor hallottam a rablásról. 159 00:16:05,417 --> 00:16:07,250 {\an8}Majd idejöttem Bagdadba, amikor megkértél. 160 00:16:07,417 --> 00:16:09,542 - Most Bagdadban vagy? - Igen. 161 00:16:09,708 --> 00:16:13,083 Csak az a baj, hogy a titkosszolgálat azt szeretné, 162 00:16:13,250 --> 00:16:15,208 ha máris Rómába repülnék. 163 00:16:15,375 --> 00:16:16,417 De miért? 164 00:16:16,583 --> 00:16:19,667 A biztonságom érdekében. Már régóta a Közel-Keleten vagyok. 165 00:16:19,833 --> 00:16:22,208 Én vagyok az egyetlen, aki eljuthat Giulianához. 166 00:16:22,375 --> 00:16:24,958 Jó, értem, rendben. Te csak légy óvatos, jó? 167 00:16:25,125 --> 00:16:27,292 Persze, Gabriele, ne aggódj! 168 00:16:27,458 --> 00:16:29,958 Felhívlak, amint megtudok valamit. 169 00:16:30,125 --> 00:16:32,667 Mindent meg kell próbálnom. Csaó! 170 00:16:34,917 --> 00:16:36,458 - Köszönöm! - Nincs mit. 171 00:16:37,750 --> 00:16:42,292 Csak felmegyek a szobába a bőröndömért, és máris jövök, rendben? 172 00:16:42,458 --> 00:16:43,708 Köszönöm! 173 00:16:55,583 --> 00:16:57,708 Gyorsan, a friss adatokat, jön a főnök. 174 00:16:57,875 --> 00:17:01,333 Nincs új hír, de figyelemmel kísérjük az ügyet. 175 00:17:01,500 --> 00:17:02,917 - Itt vagyok. - Szervusz, Nicola! 176 00:17:03,083 --> 00:17:04,167 - Szervusz! - Üdv, Nicola! 177 00:17:04,333 --> 00:17:06,250 - Vegyük is át a helyzetet! - Igen. 178 00:17:06,417 --> 00:17:10,625 Összegyűjtöttünk néhány információt a körzetből, ahol Sgrenát elrabolták. 179 00:17:10,792 --> 00:17:14,958 Ugyanaz a környék, ahol a múlt hónapban elrabolták Florence Aubenas-t. 180 00:17:15,125 --> 00:17:16,708 Beszéltetek a francia hírszerzéssel? 181 00:17:16,875 --> 00:17:20,667 Igen, azonnal hívtuk, de ők sem rendelkeznek több információval. 182 00:17:20,833 --> 00:17:23,292 És mi történt a sofőrrel meg a tolmáccsal? 183 00:17:23,458 --> 00:17:26,167 Mindkettőt elengedték, de a tolmács teljesen megbízható. 184 00:17:26,333 --> 00:17:28,917 Minden újságíró ismeri, és megbízik benne. 185 00:17:29,083 --> 00:17:32,792 A CIA kihallgatta a sofőrt, és úgy tűnik, hogy tiszta. 186 00:17:33,333 --> 00:17:37,208 Azt javaslom, hogy használjuk a szunnita vallási csatornát, ahogy korábban is. 187 00:17:37,375 --> 00:17:39,708 Keressük meg Ulema vezetőjét: Al Kubaisit. 188 00:17:39,875 --> 00:17:42,083 - Azonnal fel is hívom. - Majd add át nekem! 189 00:17:42,250 --> 00:17:44,500 - Várj, Nicola, van még valami. - Mi az? 190 00:17:44,667 --> 00:17:48,583 A Manifesto tudósítóját, Chiarinit visszarendeltük az országba, 191 00:17:48,750 --> 00:17:49,833 de közben eltűnt. 192 00:17:50,458 --> 00:17:52,000 Már csak ez hiányzott. 193 00:17:52,792 --> 00:17:54,583 Omero, hívd fel Tibert, hogy keresse meg! 194 00:17:54,750 --> 00:17:56,167 - Hívom azonnal. - Jó. 195 00:17:57,917 --> 00:18:00,833 Biztos, hogy rendben van a kocsi? 196 00:18:01,333 --> 00:18:07,292 Ne mondd, hogy nem törődöm veled, Ryan! Ne panaszkodj! 197 00:18:07,458 --> 00:18:09,833 Nem bírlak, Mohamed, egy cseppet sem! 198 00:18:10,000 --> 00:18:15,333 Az autó tökéletes. Majd meglátod! 199 00:18:22,292 --> 00:18:23,917 Halló! 200 00:18:24,083 --> 00:18:25,958 Szervusz, Tiber, itt Omero. 201 00:18:26,625 --> 00:18:29,250 Szervusz, Omero! Hogy vagy? 202 00:18:29,417 --> 00:18:31,000 - Jól, köszönöm! - Mondd, mi van! 203 00:18:31,167 --> 00:18:33,792 Figyelj, meg kell találnunk egy bizonyos Stefano Chiarinit. 204 00:18:33,958 --> 00:18:37,833 Újságíró Bagdadban. Tudsz segíteni? Sürgős. 205 00:18:38,000 --> 00:18:42,125 Persze, rendben. Ne aggódj! Megkeresem Chiarinit. 206 00:18:54,167 --> 00:18:57,667 {\an8}A FOGSÁG MÁSODIK NAPJA 207 00:19:12,292 --> 00:19:13,333 Egy... 208 00:19:15,667 --> 00:19:16,875 kettő... 209 00:20:08,292 --> 00:20:10,250 - Az utolsó két nap. - Jó, nagyszerű. 210 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 - Itt is van. - Köszönöm! 211 00:20:15,333 --> 00:20:17,167 - Vidd a főnökhöz! - Megyek. 212 00:20:18,292 --> 00:20:22,250 Tessék, Jeco! Ez teljes? Megvan minden? 213 00:20:29,250 --> 00:20:30,708 Igen? 214 00:20:32,167 --> 00:20:33,208 Tessék! 215 00:20:36,042 --> 00:20:38,417 Tiber szerint a férfi volt szunnita politikus. 216 00:20:38,583 --> 00:20:41,250 - Szaddám pártjában volt. - Rendben. 217 00:20:41,417 --> 00:20:43,917 És szereztünk pár adatot az újságírónőről. 218 00:20:44,083 --> 00:20:47,292 - Folytasd! - Piemonti. Haditudósító, sokat utazik. 219 00:20:47,458 --> 00:20:49,542 A legveszélyesebb helyeken járt már. 220 00:20:50,917 --> 00:20:53,417 - Van családja, gyerekei? - Egy élettársa. 221 00:20:53,583 --> 00:20:57,083 De mindenki szerint az igazi családja az újság, a Manifesto. 222 00:20:57,250 --> 00:20:58,542 Eltökélt aktivista. 223 00:20:58,708 --> 00:21:02,208 A volt főszerkesztő, Valentino Parlato nagyra becsüli. 224 00:21:02,625 --> 00:21:05,417 - Most ki a főszerkesztő? - A neve Gabriele Polo. 225 00:21:05,583 --> 00:21:07,708 Mindent tud a munkásokról, gyári harcokról, 226 00:21:07,875 --> 00:21:10,958 szakszervezetekről, ilyesmiről. Benne van a telefonszáma is. 227 00:21:11,125 --> 00:21:13,000 - Rendben. Köszönöm! - Most megyek. 228 00:21:25,583 --> 00:21:29,375 Róma szolidaritást vállal Giuliana Sgrenával, a Manifesto tudósítójával, 229 00:21:29,542 --> 00:21:32,500 akit tegnap raboltak el Bagdadban, és fogva tartják. 230 00:21:32,667 --> 00:21:35,667 A Capitolium előtt összegyűltek Giuliana barátai és kollégái, 231 00:21:35,833 --> 00:21:37,292 illetve a békepárti szervezetek. 232 00:21:37,458 --> 00:21:42,167 Öt-hat ezer ember követeli az újságírónő azonnali szabadon engedését. 233 00:21:42,333 --> 00:21:45,458 Giuliana Sgrena ragyogó szeme a Capitolium terét figyeli, 234 00:21:45,625 --> 00:21:49,125 mely megtelt barátokkal, kollégákkal, békepártiakkal, önkéntesekkel, 235 00:21:49,292 --> 00:21:52,375 akiknek csak egy kérésük van: engedjék szabadon a békepárti asszonyt. 236 00:23:05,875 --> 00:23:08,375 Kérem! Kérem! 237 00:23:09,750 --> 00:23:12,250 Adjanak egy papírt, kérem! 238 00:23:13,333 --> 00:23:16,875 Hogy írhassak. Kérem! 239 00:23:17,583 --> 00:23:19,083 Nagyon fontos! 240 00:23:31,208 --> 00:23:32,333 Olvasd ezt! 241 00:23:33,000 --> 00:23:34,083 Mi ez? 242 00:23:34,667 --> 00:23:36,333 Az egyetlen könyv itt. 243 00:23:45,917 --> 00:23:47,417 Arabul van. 244 00:23:50,667 --> 00:23:54,583 Megmondtam, hogy nem beszélek arabul! 245 00:23:55,292 --> 00:23:57,042 Nem tudom elolvasni! 246 00:24:13,583 --> 00:24:15,208 - Szia! - Csaó! 247 00:24:17,417 --> 00:24:20,125 - Még fent vagy? - Te is. 248 00:24:23,833 --> 00:24:25,375 Ez mit csinál itt? 249 00:24:26,083 --> 00:24:27,125 Alszik. 250 00:24:28,458 --> 00:24:30,000 Hogy áll a dolog? 251 00:24:30,167 --> 00:24:32,333 Még messze vagyunk. 252 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Nincs semmilyen követelés. 253 00:24:35,292 --> 00:24:38,292 Illetve sok van, de egyik sem megbízható. 254 00:24:43,958 --> 00:24:45,625 Fáradtnak tűnsz. 255 00:24:47,792 --> 00:24:49,042 Te is. 256 00:24:50,625 --> 00:24:53,917 Folytattam a munkát, ha már ugrott a vakáció. 257 00:24:56,208 --> 00:24:57,750 Ettél valamit? 258 00:24:58,625 --> 00:25:00,000 Igen, valamit. 259 00:25:05,625 --> 00:25:06,917 Menjünk aludni! 260 00:25:08,875 --> 00:25:11,750 Már nem tudlak a karomba venni. 261 00:25:12,583 --> 00:25:14,500 Kelj fel, és menjünk, jó? 262 00:25:15,000 --> 00:25:17,125 Ne nyisd ki a szemed, majd én vezetlek. 263 00:25:17,292 --> 00:25:18,875 Gyere, menjünk! 264 00:25:22,417 --> 00:25:25,083 - Jó éjszakát! - Jó éjt! 265 00:25:33,000 --> 00:25:34,792 - Apa! - Szia! 266 00:25:34,958 --> 00:25:37,000 Nézz csak ide! Mit szólsz? 267 00:25:38,042 --> 00:25:39,792 Mióta nem láttam már. 268 00:25:40,917 --> 00:25:42,833 Szép nyaralás volt. 269 00:25:43,000 --> 00:25:44,792 Csodálatos volt, nem csak szép. 270 00:25:44,958 --> 00:25:47,167 Már nem megyünk ilyen nyaralásokra. 271 00:25:47,333 --> 00:25:48,625 Mert nem érsz rá. 272 00:25:50,333 --> 00:25:52,583 Majd szakítok rá időt. 273 00:25:53,083 --> 00:25:55,875 Csak pár dolgot el kell intéznem. 274 00:25:57,250 --> 00:26:00,500 Addig is te döntsd el, hogy hová menjünk majd búvárkodni! 275 00:26:00,667 --> 00:26:02,375 - Már tudom is. - Hová? 276 00:26:03,125 --> 00:26:06,167 Vörös-tenger. Még szép. Gyönyörű. 277 00:26:06,333 --> 00:26:08,333 És melyik lenne a legjobb időszak? 278 00:26:08,500 --> 00:26:09,875 Miért? 279 00:26:10,417 --> 00:26:12,375 Te csak mondd meg, mikor lenne a legjobb! 280 00:26:12,542 --> 00:26:14,375 Szeptember vagy október. 281 00:26:14,542 --> 00:26:16,625 - Áll az alku. - Igen, na persze. 282 00:26:17,583 --> 00:26:19,708 - Október, Vörös-tenger. - Vigyázz, még elhiszem! 283 00:26:19,875 --> 00:26:22,042 - De akkor tartsd is be! - Hidd is el! Betartom. 284 00:26:23,042 --> 00:26:24,375 - Na. - Október. 285 00:26:24,875 --> 00:26:25,917 Ígérem. 286 00:26:37,667 --> 00:26:38,833 Halló? 287 00:26:39,000 --> 00:26:42,750 Üdv, Nicola Calipari vagyok. A Sismi kutatási osztályának vezetője. 288 00:26:42,917 --> 00:26:46,750 Én foglalkozom Giuliana Sgrena ügyével, és találkoznom kell önnel. 289 00:26:47,500 --> 00:26:50,542 - Rendben. Mikor? - Akár most rögtön. 290 00:26:50,708 --> 00:26:54,875 - Rendben. Csak lezuhanyozom. - Jó, én már itt vagyok kint. 291 00:26:55,042 --> 00:26:56,625 - Várom. - Megyek. 292 00:27:02,125 --> 00:27:05,042 Csatornát keresünk a tárgyalásra, de nem könnyű. 293 00:27:06,667 --> 00:27:09,958 Mint tudja, az emberrablás első napjai a legkényesebbek. 294 00:27:10,125 --> 00:27:12,958 Ha a túsz túljut rajta, nagy eséllyel életben marad. 295 00:27:13,125 --> 00:27:14,875 Miért mondja ezt el nekem? 296 00:27:17,000 --> 00:27:20,125 Együtt kell dolgoznunk, hogy megmentsük Giuliana életét. 297 00:27:20,875 --> 00:27:23,500 És meg kell osztanunk az információkat. 298 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Félek, hogy szakmát tévesztett. 299 00:27:26,500 --> 00:27:27,750 Ugyan miért? 300 00:27:28,625 --> 00:27:31,792 Mi is úgy dolgozunk, mint az újságírók. Információkkal. 301 00:27:31,958 --> 00:27:34,083 Mi megosztjuk, maguk elrejtik. 302 00:27:34,792 --> 00:27:36,500 Maguk az információ pöcegödre. 303 00:27:36,667 --> 00:27:40,250 Régebben. Most már nem. 304 00:27:40,417 --> 00:27:43,917 Most biztonságot próbálunk teremteni. 305 00:27:44,083 --> 00:27:47,750 És a biztonság csak az információk áramlásával erősödik. 306 00:27:47,917 --> 00:27:50,875 Legalábbis én így látom. 307 00:27:55,042 --> 00:27:57,250 Aktiválták a válságegységet. 308 00:27:57,417 --> 00:28:00,167 Időnként magával is beszélnünk kell majd. 309 00:28:02,667 --> 00:28:07,583 De most egyelőre Giuliana érdekében mindent, amit mondok, tartsa titokban! 310 00:28:08,792 --> 00:28:10,542 Hogyne. Majd szóljon! 311 00:28:10,708 --> 00:28:14,042 Addig is az újság folytatja a nemzetközi mozgósító kampányát, 312 00:28:14,208 --> 00:28:17,208 hogy megértesse az emberrablókkal, hogy Giuliana nem kém. 313 00:28:17,375 --> 00:28:20,875 Én pontosan ilyenfajta együttműködést várok magától. 314 00:28:21,042 --> 00:28:24,292 Köszönöm! Tegeződhetnénk? 315 00:28:24,792 --> 00:28:26,500 Igen, hát persze. 316 00:28:27,417 --> 00:28:29,250 Lenne még egy kérésem. 317 00:28:30,500 --> 00:28:35,542 Győzd meg a bagdadi tudósítódat, Chiarinit, hogy térjen vissza! 318 00:28:36,833 --> 00:28:38,042 Rendben. 319 00:28:55,833 --> 00:28:58,208 - Mester! - Drága professzor! 320 00:28:58,375 --> 00:29:00,167 Mi szél hozott? 321 00:29:01,417 --> 00:29:04,125 Figyelj, Tiber! Most ne hazudj nekem! 322 00:29:05,000 --> 00:29:07,458 Miért akarják, hogy visszamenjek? 323 00:29:07,625 --> 00:29:10,083 Én csak segíteni akarok Giulianának. 324 00:29:10,250 --> 00:29:12,875 Az itteni emberek támogatásával. 325 00:29:13,625 --> 00:29:16,667 Ezt jól tudják, Chiarini. Nagyon jól. 326 00:29:16,833 --> 00:29:18,833 Azt is tudják, hogy van egy csatornád, 327 00:29:19,000 --> 00:29:21,542 amin keresztül információt kaphatsz Sgrenáról. 328 00:29:21,708 --> 00:29:24,500 - A politikus. - A politikus? 329 00:29:26,792 --> 00:29:29,000 Aki a kávézóban volt. 330 00:29:29,917 --> 00:29:31,417 Ő csak egy barát. 331 00:29:32,583 --> 00:29:35,167 Chiari! Azt hiszed, hogy én egy idióta vagyok? 332 00:29:35,333 --> 00:29:36,667 Én mindent tudok. 333 00:29:36,833 --> 00:29:40,875 A te kapcsolatod el tudja valahogy érni az emberrablókat? 334 00:29:42,000 --> 00:29:43,833 Nem a hadseregnek dolgozik. 335 00:29:44,000 --> 00:29:48,750 Ő nem. De talán az emberrablók volt katonák a hadseregből, 336 00:29:48,917 --> 00:29:50,750 és hűségesek Szaddámhoz. 337 00:29:50,917 --> 00:29:54,833 És ő talán ismer valakit közülük. 338 00:29:55,000 --> 00:29:58,250 Lehet. De meg kell győzni őt. 339 00:29:58,417 --> 00:30:01,542 Emlékeztetnünk kell, hogy Sgrena az irakiak barátja, 340 00:30:01,708 --> 00:30:05,833 és hogy ellene van a szarházi amerikaiaknak, akik nálunk uralkodnak. 341 00:30:06,417 --> 00:30:08,625 Te aztán vérbeli iraki lettél. 342 00:30:12,917 --> 00:30:15,958 Halló, Tiber! Itt vagyok Nibbióval, kihangosítalak. 343 00:30:18,792 --> 00:30:20,750 Üdvözlöm, uram, hogy áll a helyzet? 344 00:30:20,917 --> 00:30:24,458 Hát, állhatna jobban is. És te hogy vagy? 345 00:30:24,625 --> 00:30:27,375 Ahogy apám mondaná, tengődünk, mint minden szegény. 346 00:30:27,542 --> 00:30:30,875 - Vannak hírek? - Igen, épp most beszéltem Chiarinivel. 347 00:30:31,042 --> 00:30:34,458 Aki a kapcsolata révén lehet, hogy talált egy közvetítőt. 348 00:30:34,625 --> 00:30:35,583 Milyen szinten? 349 00:30:35,750 --> 00:30:39,000 Valakit, aki elviheti Chiarinit az emberrablókhoz. 350 00:30:39,167 --> 00:30:42,833 - Lehet, hogy túl veszélyes, de... - Ne, ne, ne, állítsd meg! 351 00:30:43,000 --> 00:30:46,167 Nem küldhetünk egy újságírót, hogy beszéljen a terroristákkal. 352 00:30:47,458 --> 00:30:51,375 Chiarini megbeszélt már egy találkozót az illetővel? 353 00:30:51,542 --> 00:30:53,542 Úgy tűnik, igen. Holnap estére. 354 00:30:53,708 --> 00:30:57,583 Kérdezd meg, hol! Én megyek a találkozóra helyette. 355 00:30:57,750 --> 00:30:59,250 Jó, értettem. 356 00:31:11,875 --> 00:31:14,000 Chiari! Menjünk, gyere! 357 00:31:15,875 --> 00:31:20,375 Olaszország köszöni a kapcsolatokat és a kemény munkádat, 358 00:31:20,542 --> 00:31:22,292 de azt mondják, nem biztonságos. 359 00:31:22,458 --> 00:31:26,958 Mondtam, hogy te értesz a dolgodhoz, de Chiari, az igaz, hogy túl kockázatos. 360 00:31:28,125 --> 00:31:30,250 Térj a lényegre, Tiber! 361 00:31:30,417 --> 00:31:35,000 Mondom. Elviszünk a reptérre, és szépen hazamész. 362 00:31:35,167 --> 00:31:37,042 De becsülettel mész haza, Chiari. 363 00:31:37,208 --> 00:31:40,542 Nekem az a becsület, ha jól végzem a munkámat, és segíthetek. 364 00:31:40,708 --> 00:31:42,500 És ti elveszitek a lehetőséget. 365 00:31:42,667 --> 00:31:45,417 Nem, Chiarini. Ez egy kormányrendelet. 366 00:31:45,583 --> 00:31:48,542 A helyzet nagyon súlyos, és minden újságírónak el kell mennie. 367 00:31:48,708 --> 00:31:50,583 De árulj el valamit, Chiari! 368 00:31:50,750 --> 00:31:53,042 Miért végeznéd úgy, mint a kollégád? 369 00:31:57,750 --> 00:31:59,500 Mindig úriember voltál. 370 00:32:04,333 --> 00:32:06,667 - Vigyázz magadra! - Te is. 371 00:32:35,333 --> 00:32:38,042 - Tiber! - Nibbio! 372 00:32:39,625 --> 00:32:41,167 De örülök, hogy látom, uram. 373 00:32:43,875 --> 00:32:46,875 A férfi azt mondta a telefonban, hogy Tariqnak hívják. 374 00:32:47,042 --> 00:32:49,458 És egy építkezésre beszélt meg találkozót vele. 375 00:32:49,625 --> 00:32:51,625 - Mikor lesz? - Négy óra múlva, uram. 376 00:32:51,792 --> 00:32:53,333 - Én is elkísérjem? - Igen. 377 00:32:53,500 --> 00:32:55,833 - És hozd magaddal a fényképezőgépet! - Persze. 378 00:33:01,000 --> 00:33:03,958 {\an8}A FOGSÁG ÖTÖDIK NAPJA 379 00:33:25,000 --> 00:33:26,833 Hé! 380 00:33:27,708 --> 00:33:29,833 Hé! 381 00:33:33,583 --> 00:33:34,875 Mi a baj? 382 00:33:35,042 --> 00:33:37,375 Beszélnem kell egy nővel. 383 00:33:40,875 --> 00:33:42,167 Miért egy nővel? 384 00:33:44,500 --> 00:33:48,917 Mert női gondjaim vannak. Egy nővel kell beszélnem, kérem! 385 00:33:50,083 --> 00:33:51,917 Jó, értem már. 386 00:34:22,375 --> 00:34:26,625 Ismerek embereket, akik ismernek embereket. 387 00:34:26,792 --> 00:34:28,708 Hozzájuthatok a kapcsolatokhoz. 388 00:34:28,875 --> 00:34:31,375 Vagyis nincs semmilyen kapcsolata. 389 00:34:31,542 --> 00:34:33,083 Az időmet pazarolja. 390 00:34:33,250 --> 00:34:35,250 Várjon! Higgye el! 391 00:34:35,417 --> 00:34:38,083 El tudom érni azokat, akik fogva tartják. 392 00:34:40,083 --> 00:34:42,000 De mit kapok cserébe? 393 00:34:42,167 --> 00:34:43,500 Mit akar? 394 00:34:45,417 --> 00:34:49,542 Két generátor kellene, hogy öntözzem a földjeimet. 395 00:34:50,167 --> 00:34:52,750 Minden kiszárad a háború miatt. 396 00:34:52,917 --> 00:34:54,333 Az amerikaiak miatt. 397 00:34:54,500 --> 00:34:58,000 Megszerzem a generátorokat. Találkozzunk itt holnap, ugyanekkor. 398 00:34:58,167 --> 00:35:00,167 - Ne itt. - Miért ne? Bízzon bennem! 399 00:35:00,333 --> 00:35:02,042 Nem bízom magában! 400 00:35:03,542 --> 00:35:04,833 Én megyek oda. 401 00:35:06,833 --> 00:35:08,417 A Bahji Hotelben lakom. 402 00:35:45,792 --> 00:35:47,708 Helló, Nibbio! 403 00:35:47,875 --> 00:35:50,792 Szervusz, Clayton! Minden rendben van? 404 00:35:50,958 --> 00:35:53,292 Minden rendben, kösz, hogy kérdezed. 405 00:35:53,458 --> 00:35:55,708 - Köszönj Peternek! - Szervusz, Peter! 406 00:35:55,875 --> 00:35:56,958 Helló! 407 00:36:00,292 --> 00:36:05,000 Esetleg üljünk le a hotelben? Meghívlak egy italra. 408 00:36:05,167 --> 00:36:08,167 Én nem iszom munka közben. Nem helyénvaló. 409 00:36:09,083 --> 00:36:10,125 Rendben. 410 00:36:10,875 --> 00:36:15,708 Szóval, mi újság? Mit akarsz elmondani? 411 00:36:16,083 --> 00:36:18,292 Tudjuk, hogy hol van az újságíró. 412 00:36:19,000 --> 00:36:21,958 - Talán. - Talán? 413 00:36:22,125 --> 00:36:25,542 Mit jelent az, hogy talán? Átadod az információt, vagy...? 414 00:36:25,708 --> 00:36:29,583 Azt jelenti, hogy nektek várnotok kell, amíg el nem intézzük, amit kell. 415 00:36:29,750 --> 00:36:32,917 És talán megkímélünk néhány kockázattól. 416 00:36:33,083 --> 00:36:34,542 Ne aggódj miattam! 417 00:36:34,708 --> 00:36:37,292 Találtam egy nyomot, csak kell egy kis idő. 418 00:36:37,458 --> 00:36:38,833 Kiszabadítjuk a nőt. 419 00:36:39,000 --> 00:36:41,750 Mi vagyunk a CIA, gyorsabbak vagyunk, tudod jól. 420 00:36:41,917 --> 00:36:44,417 - És megvan a helyszín? - Igen, uram. 421 00:36:44,583 --> 00:36:47,417 - Hogy szereztétek meg? - Egy rohadt terroristától. 422 00:36:47,583 --> 00:36:48,750 Itt van. 423 00:36:56,458 --> 00:37:00,042 Feltettem egy kérdést, te szemétláda! 424 00:37:00,208 --> 00:37:02,167 - Ne, ne! - Válaszolj! 425 00:37:02,333 --> 00:37:04,292 Elég, elég, ne! 426 00:37:04,458 --> 00:37:06,875 Kérem, ne! Elmondom! 427 00:37:08,000 --> 00:37:10,292 Hallottad, hogy mit mondott? 428 00:37:10,458 --> 00:37:13,792 Elmondta, hogy hol tartják fogva, ez nem elég neked? 429 00:37:13,958 --> 00:37:15,208 Nem. 430 00:37:15,375 --> 00:37:18,333 Egy megkínzott ember azt mondja, amit várnak tőle. 431 00:37:18,500 --> 00:37:20,875 Hallod ezt? 432 00:37:21,042 --> 00:37:24,000 Az öreg Nibbiónak úgy látszik, van pár aduásza. 433 00:37:24,167 --> 00:37:27,250 Jól van. Halljuk! 434 00:37:28,000 --> 00:37:31,708 Nincs semmi biztos. De a rajtaütés veszélyes. 435 00:37:31,875 --> 00:37:34,792 Azonkívül ha biztos lennél az információban, 436 00:37:34,958 --> 00:37:36,792 akkor nem vártál volna idáig. 437 00:37:37,375 --> 00:37:40,542 Hanem cselekedtél volna, és kész, mint korábban tetted. 438 00:37:40,708 --> 00:37:43,500 Pontosan. Mi csak szóltunk, haver. 439 00:37:43,667 --> 00:37:46,583 - Ennyi. - Nagyon kedves tőletek. 440 00:37:46,750 --> 00:37:49,458 De ne okozzatok gondot nekem! Rendben? 441 00:37:49,958 --> 00:37:52,458 Nem az első, hogy elszúrjátok. 442 00:37:52,625 --> 00:37:56,125 Már közel járok. Abbahagynátok ezt a marhaságot? 443 00:37:56,292 --> 00:37:57,458 Nicola! 444 00:37:58,167 --> 00:38:02,083 Mostanra tudhatnád, hogy nem Peterrel hozzuk meg a döntéseket. 445 00:38:02,250 --> 00:38:03,750 Kötve van a kezünk. 446 00:38:20,542 --> 00:38:21,583 Várj kint! 447 00:38:27,708 --> 00:38:30,708 Itt van pár betét, sampon és fogkefe. 448 00:38:31,458 --> 00:38:34,917 Vedd el! Használd, és ne vérezz össze semmit! 449 00:38:35,083 --> 00:38:36,667 Ki vagy te? 450 00:38:36,833 --> 00:38:40,083 - Öltözz át, vedd fel ezt! - Mi a neved? 451 00:38:41,667 --> 00:38:43,333 Hívhatsz Karimának. 452 00:38:44,417 --> 00:38:47,542 Ha sokáig itt leszel, még hozok váltásruhát. 453 00:38:48,625 --> 00:38:49,958 Várj! Várj! 454 00:38:51,000 --> 00:38:53,167 Meg fognak ölni? 455 00:38:54,667 --> 00:38:57,208 Még nem döntöttek veled kapcsolatban. 456 00:40:04,833 --> 00:40:07,292 Gyerünk, gyerünk, kelj fel! Gyorsan! 457 00:40:23,583 --> 00:40:24,917 Gyerünk! 458 00:40:48,667 --> 00:40:50,000 Első szoba üres. 459 00:40:57,417 --> 00:40:59,083 - Ide. - Erre. 460 00:40:59,250 --> 00:41:03,625 Az amerikaiak meggondolatlanok. A rajtaütés kudarcot vallott. 461 00:41:03,792 --> 00:41:05,625 De így riadoztatták az emberrablókat, 462 00:41:05,792 --> 00:41:08,875 akik most akár úgy is dönthetnek, hogy megszabadulnak a túsztól. 463 00:41:09,042 --> 00:41:10,833 És most mit teszel? 464 00:41:11,750 --> 00:41:13,083 Nem tudom. 465 00:41:13,750 --> 00:41:17,375 A kapcsolatomnak már jelentkeznie kellett volna, de órák óta várok. 466 00:41:18,000 --> 00:41:20,083 Az az út lezárult. 467 00:41:20,250 --> 00:41:22,333 Elküldtem a képét, ellenőriztétek? 468 00:41:22,500 --> 00:41:25,375 Igen, de nem sikerült azonosítanunk a fickót. 469 00:41:29,083 --> 00:41:31,667 - Nicola, itt Omero. - Omero, mondd! 470 00:41:31,833 --> 00:41:35,042 Emlékszel a Hamra negyed rendőrkapitányára? 471 00:41:35,208 --> 00:41:37,333 Igen, persze, Hasszán! 472 00:41:37,500 --> 00:41:39,875 Ellenőrizni kell, hogy nem távolították-e el. 473 00:41:40,042 --> 00:41:43,042 A kevés szunnita között volt, akik a helyükön maradtak. 474 00:41:43,208 --> 00:41:46,792 Ez egy jó ötlet, ellenőrizd! Ha ott van, elmegyek hozzá. 475 00:41:46,958 --> 00:41:48,333 Rendben. Csaó! 476 00:41:49,250 --> 00:41:50,583 Gyerünk, fiúk! 477 00:41:53,083 --> 00:41:54,250 Elnézést! 478 00:41:54,833 --> 00:41:56,792 - Viszlát! - Viszlát! 479 00:42:20,125 --> 00:42:22,500 - Jó napot! - Üdvözlöm! 480 00:42:24,250 --> 00:42:26,292 Köszönöm, hogy máris találkozott velem. 481 00:42:26,458 --> 00:42:28,042 Miben segíthetek? 482 00:42:28,208 --> 00:42:30,250 Segítenie kell, Hasszán. 483 00:42:31,708 --> 00:42:33,500 Ezt az embert keresem. 484 00:42:34,167 --> 00:42:37,417 Van egy farmja valahol a városon kívül. 485 00:42:38,250 --> 00:42:39,542 Megkeresi? 486 00:42:39,708 --> 00:42:41,500 Miért keresi? 487 00:42:41,667 --> 00:42:44,667 Az okot az amerikaiak nem tudhatják meg. 488 00:42:44,833 --> 00:42:47,792 Itt semmit sem tehetünk a tudtuk nélkül. Tudja jól. 489 00:42:48,750 --> 00:42:51,125 Nem tudják meg, ha nem mondja el. 490 00:42:51,292 --> 00:42:52,875 Nem tudom, Nicola. 491 00:42:53,042 --> 00:42:56,167 Maga az egyik utolsó szunnita, aki még a helyén van. 492 00:42:56,333 --> 00:42:57,958 Nem segítene az emberein? 493 00:42:58,125 --> 00:43:00,375 Igen, persze hogy szeretnék, de akkor is. 494 00:43:01,417 --> 00:43:02,458 Nézze! 495 00:43:03,458 --> 00:43:05,875 Tudom, hogy a fia súlyos beteg. 496 00:43:06,458 --> 00:43:10,000 Tudom, hogy nehéz a kezelés, sok minden hiányzik. 497 00:43:10,792 --> 00:43:12,792 Nem vinné el Olaszországba? 498 00:43:12,958 --> 00:43:16,167 Hogy a római Bambino Gesu gyermekkórházban ápolják, 499 00:43:16,333 --> 00:43:18,042 ami az egyik legjobb a világon? 500 00:43:18,208 --> 00:43:20,958 Nem mehetek el innen, nem hagyhatom el Irakot. 501 00:43:21,125 --> 00:43:23,500 Tudom, hogy maga nem, de a felesége igen. 502 00:43:24,500 --> 00:43:28,125 Ő elkísérheti, és vele maradhat, amíg fel nem épül. 503 00:43:28,292 --> 00:43:30,750 Mindent elintézek, ne aggódjon! 504 00:43:30,917 --> 00:43:32,125 Ismer engem. 505 00:43:33,125 --> 00:43:36,458 Kérem, Hasszán! Segítsen nekem! 506 00:44:54,333 --> 00:44:55,542 Tariq! 507 00:44:58,083 --> 00:45:01,375 - Hogy talált meg? - Vannak közös barátaink. 508 00:45:02,250 --> 00:45:05,417 - Figyeljen! - Nem, nem akarom meghallgatni. 509 00:45:05,583 --> 00:45:07,750 Hallgasson meg, kérem! 510 00:45:08,542 --> 00:45:12,167 A tegnap esti támadás nem az olaszok műve volt. 511 00:45:12,333 --> 00:45:14,500 Nekünk semmi közünk hozzá. 512 00:45:14,667 --> 00:45:16,417 De igenis van! 513 00:45:17,333 --> 00:45:19,917 Mert maguk és az amerikaiak ugyanazok. 514 00:45:20,083 --> 00:45:22,333 Meglesznek a generátorok. 515 00:45:22,500 --> 00:45:24,875 És elintézem, hogy ássanak egy kutat. 516 00:45:26,000 --> 00:45:28,292 És ki garantálja, hogy tényleg megteszi? 517 00:45:28,458 --> 00:45:31,042 Senki. Én ígérem. 518 00:45:31,208 --> 00:45:34,958 Biztosíthatok vizet és áramot is. Higgye el! 519 00:45:35,125 --> 00:45:37,833 Ami tegnap történt, nem ismétlődik meg. 520 00:45:39,375 --> 00:45:42,208 Mondja azt, hogy hajlandóak vagyunk tárgyalni. 521 00:45:42,375 --> 00:45:44,708 De szükség van egy konkrét dologra. 522 00:45:44,875 --> 00:45:47,792 Egy fotó, vagy egy videó még jobb lenne. 523 00:45:47,958 --> 00:45:50,292 De azonnal cselekednie kell. 524 00:45:54,417 --> 00:45:55,750 Adjon két napot! 525 00:45:55,917 --> 00:45:58,000 Nem, csak egyet adhatok. 526 00:45:58,167 --> 00:46:01,375 Huszonnégy órát, mostantól. Utána visszautazom. 527 00:46:02,667 --> 00:46:04,208 Megegyeztünk? 528 00:46:09,583 --> 00:46:10,625 Megegyeztünk. 529 00:46:13,667 --> 00:46:17,083 {\an8}A FOGSÁG HETEDIK NAPJA 530 00:46:26,583 --> 00:46:27,833 Vedd fel! 531 00:46:28,000 --> 00:46:31,417 Mit akarnak tőlem? 532 00:46:39,167 --> 00:46:40,458 Vidd be oda! 533 00:46:46,875 --> 00:46:49,542 Kérd meg a kormányodat, hogy vonja ki a csapatokat! 534 00:46:49,708 --> 00:46:50,958 De érthetően. 535 00:46:51,125 --> 00:46:54,250 De hát én csak egy újságíró vagyok egy kisebb lapnál. 536 00:46:54,417 --> 00:46:55,833 Ugyan miért hallgatnának rám? 537 00:46:56,000 --> 00:46:59,583 Meg kell érteniük, hogy a háború folytatódik. 538 00:46:59,750 --> 00:47:02,875 Mert nekünk, irakiaknak jogunk van harcolni. 539 00:47:03,042 --> 00:47:06,625 Hogy felszabadítsuk az országot, ahogy Vietnámban és Algériában tették. 540 00:47:06,792 --> 00:47:10,125 Minden népnek joga van az ellenálláshoz, egyetértek ezzel. 541 00:47:10,292 --> 00:47:14,417 Nem érdekel, mit gondolsz! Csak tedd, amit mondok! 542 00:47:14,583 --> 00:47:17,250 Hadd intézzek felhívást ne csak a kormányhoz, 543 00:47:17,417 --> 00:47:20,000 hanem mindenkihez, aki a háború ellen küzd. 544 00:47:20,167 --> 00:47:22,917 Talán akkor majd meghallgatnak. 545 00:47:27,458 --> 00:47:29,458 Rendben. Felvétel. 546 00:47:42,208 --> 00:47:44,458 Január vége óta itt vagyok, 547 00:47:44,625 --> 00:47:48,417 hogy tudósítsak a nép helyzetéről, amely mindennap haldoklik. 548 00:47:48,583 --> 00:47:53,583 Több ezer embernek nincs ennivalója, nincs árama, nincs semmi vize. 549 00:47:53,750 --> 00:47:57,208 Kérem önöket, vessenek véget a megszállásnak! 550 00:47:57,375 --> 00:47:59,375 Ezt kérem az olasz kormánytól. 551 00:47:59,542 --> 00:48:02,958 És kérem az olasz népet, hogy gyakoroljon nyomást rá. 552 00:48:03,125 --> 00:48:05,417 Ez a nép nem szenvedhet tovább így. 553 00:48:05,583 --> 00:48:07,708 Vonják ki a csapatokat Irakból. 554 00:48:07,875 --> 00:48:10,292 Segítsenek! Kérem, segítsenek nekem! 555 00:48:10,458 --> 00:48:14,042 - Kérd a férjedet is! A családodat. - Nem, azt nem akarom, kérem. 556 00:48:14,208 --> 00:48:17,083 - Nem volt elég ennyi? - Ne kommentáld a követeléseinket! 557 00:48:17,250 --> 00:48:19,625 Csak tedd azt, amire utasítunk! 558 00:48:19,792 --> 00:48:22,333 Nem érted, hogy az életed hajszálon függ? 559 00:48:28,625 --> 00:48:30,875 Pier! Segíts nekem! 560 00:48:31,042 --> 00:48:33,583 Mindig velem voltál a harcaimban. 561 00:48:33,750 --> 00:48:36,375 Mutasd meg a képeimet a gyerekekről, 562 00:48:36,542 --> 00:48:39,042 akiket a kazettás bombák találtak el, az asszonyokról. 563 00:48:39,208 --> 00:48:43,583 Számítok rád, te vagy az egyetlen reményem, Pier, kérlek, segíts nekem! 564 00:48:44,000 --> 00:48:45,250 Könyörgök. 565 00:50:14,250 --> 00:50:15,292 Kérem! 566 00:50:17,667 --> 00:50:20,333 - Örvendek, Nicola Calipari. - Pier, Pier Scolari. 567 00:50:20,500 --> 00:50:22,000 Foglaljon helyet, kérem! 568 00:50:22,167 --> 00:50:24,417 Ezt kérem az olasz kormánytól. 569 00:50:24,583 --> 00:50:28,083 És kérem az olasz népet, hogy gyakoroljon nyomást rá. 570 00:50:28,250 --> 00:50:30,708 Ez a nép nem szenvedhet tovább így. 571 00:50:30,875 --> 00:50:33,500 Vonják ki a csapatokat Irakból! Segítsenek! 572 00:50:35,583 --> 00:50:37,500 Pier! Segíts nekem! 573 00:50:37,667 --> 00:50:41,792 Mindig velem voltál a harcaimban. Kérlek, segíts nekem, Pier! 574 00:50:41,958 --> 00:50:44,458 Mutasd meg a képeimet a gyerekekről, 575 00:50:44,625 --> 00:50:47,875 akiket a kazettás bombák találtak el, az asszonyokról. 576 00:50:48,042 --> 00:50:52,417 Számítok rád, te vagy az egyetlen reményem, Pier, kérlek, segíts nekem! 577 00:50:52,583 --> 00:50:54,125 Könyörgök. 578 00:51:01,750 --> 00:51:06,250 Nincs semmi haszna az ilyen videóknak a csapatok kivonásáról. 579 00:51:06,417 --> 00:51:09,750 Az emberrablók úgyis tudják, hogy sosem érnék el. 580 00:51:09,917 --> 00:51:11,333 Akkor miért csinálják? 581 00:51:11,500 --> 00:51:15,500 Hogy bizonyítsák, a túsz életben van, és csatornát nyissanak. 582 00:51:15,667 --> 00:51:17,833 És ebben tudnának segíteni nekünk. 583 00:51:18,000 --> 00:51:19,125 De hogyan? 584 00:51:19,542 --> 00:51:22,208 Giuliana a bombákról beszél, és a fotóiról, 585 00:51:22,375 --> 00:51:24,833 amelyeken nők és gyerekek vannak, akiket eltaláltak. 586 00:51:25,000 --> 00:51:28,167 Igen, rögtön a Hilla bombázása után tettük közzé. 587 00:51:28,333 --> 00:51:30,542 Így van. De tegyétek közzé újra! 588 00:51:30,708 --> 00:51:32,625 - A fotókat? - Ugyanazokat. 589 00:51:33,167 --> 00:51:36,625 Giuliana és az emberrablók tudni fogják, hogy átjött az üzenet, 590 00:51:36,792 --> 00:51:38,917 és remélhetőleg kapcsolatba lépnek velünk. 591 00:51:42,583 --> 00:51:46,375 Pier! Bátorság. Hazahozzuk őt. 592 00:52:04,375 --> 00:52:06,042 Tiber, mondd csak! 593 00:52:09,417 --> 00:52:10,958 Vettem, köszönöm! 594 00:52:11,125 --> 00:52:13,208 Kapcsolatba léptek, megvan a találkozó címe. 595 00:52:13,375 --> 00:52:14,875 Gyerünk, irány a DIGOS! 596 00:52:23,083 --> 00:52:25,917 Láttuk a videót, erre a bizonyítékra vártunk. 597 00:52:26,083 --> 00:52:29,542 {\an8}De hiányzik egy kapocs, egy találkozó javaslata, nem? 598 00:52:29,708 --> 00:52:32,417 Most kaptunk javaslatot az egyik forrástól. 599 00:52:32,583 --> 00:52:35,167 - Bagdadból? - De a találkozó Dubaiban lesz. 600 00:52:35,333 --> 00:52:37,667 {\an8}Dubaiban? És kivel? 601 00:52:37,833 --> 00:52:39,542 {\an8}Még nem árulták el. 602 00:52:39,708 --> 00:52:42,750 Csak annyit, hogy a kikötőben, az ötös mólónál. 603 00:52:42,917 --> 00:52:45,167 Biztonságosnak érzed ezt a találkozót? 604 00:52:45,333 --> 00:52:49,667 Nem. De egyelőre ez az egyetlen járható út. 605 00:53:17,208 --> 00:53:18,292 Itt van! 606 00:53:23,167 --> 00:53:24,208 Menj! 607 00:53:50,667 --> 00:53:52,958 - Jó reggelt! - Jó reggelt! Köszönöm! 608 00:54:11,625 --> 00:54:14,708 - Isten hozta Dubaiban! - Örvendek! 609 00:54:18,375 --> 00:54:23,458 A nevemet nehéz kiejteni. De hívjanak Mr. Simbelnek! 610 00:54:28,833 --> 00:54:31,833 - De beszélhetünk más nyelven. - Rendben, köszönöm! 611 00:54:32,708 --> 00:54:35,417 Biztosít arról, hogy az országát képviseli? 612 00:54:35,583 --> 00:54:39,500 Hát persze. Én a fegyveres erők tábornoka vagyok. 613 00:54:39,667 --> 00:54:41,750 És a kormányom nevében vagyok itt. 614 00:54:45,292 --> 00:54:46,375 Igyon teát! 615 00:54:47,042 --> 00:54:48,250 Sukrán. 616 00:54:48,417 --> 00:54:51,292 Most mennem kell imádkozni. 617 00:54:51,708 --> 00:54:55,583 Mondjon valamit Mrs. Sgrenáról! Jól van? 618 00:54:57,000 --> 00:54:59,833 Utána elmondom, amit tudni szeretne. 619 00:55:00,375 --> 00:55:02,417 De az ima nem várhat. 620 00:55:11,625 --> 00:55:14,000 Zahid, Kilian! Most nincs rátok szükség. 621 00:55:14,167 --> 00:55:15,625 Várjatok lent! 622 00:55:24,958 --> 00:55:26,417 Citromot vagy tejet? 623 00:55:29,125 --> 00:55:33,083 Nos, megnyugtat a tudat, hogy Giuliana Sgrena jól van. 624 00:55:34,250 --> 00:55:36,875 De a váltságdíj túl magas. 625 00:55:37,583 --> 00:55:39,958 Nem tetszik a kifejezés. 626 00:55:42,917 --> 00:55:44,417 Válasszon egy jobbat! 627 00:55:45,417 --> 00:55:46,917 Csere. 628 00:55:47,667 --> 00:55:48,750 Legyen! 629 00:55:48,917 --> 00:55:52,500 A csere ára nagyon magas. 630 00:55:53,083 --> 00:55:54,375 Lehet. 631 00:55:56,167 --> 00:56:00,500 De amit az iraki nép fizet a háborúért, 632 00:56:01,458 --> 00:56:05,917 az jelentősen több, és sokkal fájdalmasabb. 633 00:56:06,708 --> 00:56:10,833 Azontúl az amerikaiak katasztrofális döntése, 634 00:56:11,000 --> 00:56:14,125 hogy eltávolították a szunnitákat a politikai színtérről, 635 00:56:14,292 --> 00:56:16,750 és síitákból alakítottak kormányt... 636 00:56:18,958 --> 00:56:20,750 mindent bonyolít. 637 00:56:22,083 --> 00:56:23,750 Nézzen rám! 638 00:56:23,917 --> 00:56:26,958 Iraki vagyok, és szunnita. 639 00:56:28,792 --> 00:56:30,917 Fontos vezető voltam. 640 00:56:31,083 --> 00:56:35,000 Szeretnék részt venni Irak új demokratikus életében. 641 00:56:35,625 --> 00:56:41,833 Ehelyett itt vagyok száműzetésben, 642 00:56:42,000 --> 00:56:44,292 anélkül, hogy bűnt követtem volna el. 643 00:56:45,833 --> 00:56:52,333 Azért mondja mindezt, mert szeretne visszatérni hazája politikai színterére? 644 00:56:52,500 --> 00:56:55,042 Többet is mondok, uram. 645 00:56:57,792 --> 00:57:00,917 Azt mondom, hogy az országa 646 00:57:01,542 --> 00:57:05,125 lehetne a politikai tárgyalófele a szunnitáknak. 647 00:57:06,125 --> 00:57:09,875 Közvetíthetne köztünk és az amerikaiak között. 648 00:57:10,042 --> 00:57:12,250 Ha ez megtörténne, 649 00:57:12,917 --> 00:57:20,000 azonnal megszüntetnénk a támadást, a rablásokat és minden mást. 650 00:57:31,167 --> 00:57:34,667 {\an8}A FOGSÁG 12. NAPJA 651 00:57:50,292 --> 00:57:55,500 Szabadítsák ki Giulianát! 652 00:57:55,667 --> 00:57:57,208 A tüntetés mindjárt kezdődik! 653 00:57:57,375 --> 00:57:59,375 SZABADSÁGOT GIULIANA SGRENÁNAK ÉS AZ IRAKIAKNAK 654 00:58:00,667 --> 00:58:03,042 Figyelem, meneteljünk együtt! 655 00:58:03,667 --> 00:58:07,375 - Ideje volt tenni valamit. - Reméljük, hogy ér valamit. 656 00:58:07,542 --> 00:58:08,792 Csak egy pillanat! 657 00:58:10,583 --> 00:58:11,667 Halló? 658 00:58:11,833 --> 00:58:14,375 Csaó, Gabriele! Itt vagyok a tüntetésen. 659 00:58:15,000 --> 00:58:16,167 Hol vagy? 660 00:58:17,625 --> 00:58:20,250 Tőled balra, itt vagyok. 661 00:58:21,125 --> 00:58:22,083 Megyek. 662 00:58:22,250 --> 00:58:26,250 Jöjjön mindenki! Hamarosan kezdünk! 663 00:58:26,417 --> 00:58:28,167 - Szia! - Szia! 664 00:58:28,583 --> 00:58:31,208 Szólni akartam, hogy megkezdődtek a tárgyalások. 665 00:58:31,375 --> 00:58:33,083 - Komolyan? - Igen. 666 00:58:35,292 --> 00:58:36,833 Ez aztán a jó hír. 667 00:58:37,000 --> 00:58:39,792 - De nem szabad terjeszteni. - Persze, gondolom. 668 00:58:41,083 --> 00:58:46,792 Az a gond, hogy az emberrablók a pénzen kívül kompenzációt is akarnak. 669 00:58:46,958 --> 00:58:50,417 És te mit gondolsz a kompenzációról? 670 00:58:50,583 --> 00:58:55,417 Azt, hogy szükséges. Amíg a szunniták ki vannak rekesztve, nem lehet béke. 671 00:58:55,583 --> 00:58:58,708 - Az amerikaiak egyetértenek ezzel? - Nem. 672 00:58:59,625 --> 00:59:03,792 Ők azt gondolják, hogy egy megosztott arab világot könnyebb irányítani. 673 00:59:04,667 --> 00:59:05,750 Értem. 674 00:59:06,542 --> 00:59:08,500 De köszönöm, hogy tájékoztattál. 675 00:59:08,667 --> 00:59:13,667 - A tüntetés kezdődik, te is jössz? - Nem. De a lányom biztos itt lesz. 676 00:59:13,833 --> 00:59:18,500 Bár megkértem, hogy ne jöjjön, de 99,9%-ban nem szokott rám hallgatni. 677 00:59:24,333 --> 00:59:25,875 - Csaó! - Csaó! 678 00:59:32,292 --> 00:59:34,000 - Szia! - Szia! 679 00:59:37,458 --> 00:59:38,500 Csaó! 680 00:59:39,542 --> 00:59:41,042 Látom, hallgattál rám. 681 00:59:42,250 --> 00:59:45,583 Nem. Nem hallgattam. Na és? 682 00:59:46,292 --> 00:59:47,375 Mi a baj? 683 00:59:47,542 --> 00:59:50,042 Az, hogy megkértelek, ne menj oda. 684 00:59:50,208 --> 00:59:51,958 Miért ne? Túl veszélyes? 685 00:59:52,125 --> 00:59:54,375 Igen, veszélyes lehetett volna. 686 00:59:54,542 --> 00:59:56,958 Apa, te beszélsz nekem veszélyről? 687 00:59:59,333 --> 01:00:02,333 Apa, úgyis tudom, hogy mit csinálsz, nem kell eltitkolnod, 688 01:00:02,500 --> 01:00:05,750 én is nézek tévét, meg mindent, tudom, miről van szó. Megértettem. 689 01:00:05,917 --> 01:00:08,333 - Mi köze ennek ahhoz, hogy megkértelek? - Van köze! 690 01:00:08,500 --> 01:00:12,917 Van köze, mert én a tüntetéssel járultam hozzá ahhoz, hogy kiszabaduljon az a nő. 691 01:00:25,542 --> 01:00:27,833 Talált, süllyedt, mi? 692 01:00:32,333 --> 01:00:33,750 Fuldoklom. 693 01:00:38,833 --> 01:00:40,042 Te mit nevetsz? 694 01:00:41,583 --> 01:00:44,083 Ezek a mai gyerekek olyan gyorsan felnőnek. 695 01:00:44,250 --> 01:00:46,042 Az ő korában nem voltam ilyen okos. 696 01:00:46,208 --> 01:00:48,125 - Nekem viszont vágott az eszem. - Na persze. 697 01:00:48,292 --> 01:00:51,625 - A nők sokkal érettebbek a férfiaknál. - Igen, igen, tudom. 698 01:00:51,792 --> 01:00:54,958 A nők mindig mindenben jobbak. Feladom. 699 01:00:55,625 --> 01:00:59,458 - Már kész nő, el kell fogadnod. - Még hogy nő, 18 évesen még nem nő. 700 01:00:59,625 --> 01:01:01,375 Csak egy fiatal lány. 701 01:01:11,792 --> 01:01:15,292 {\an8}A FOGSÁG 14. NAPJA 702 01:01:32,458 --> 01:01:34,083 Jó, megvárom. 703 01:01:44,208 --> 01:01:45,792 Imádkozott. 704 01:01:47,625 --> 01:01:48,667 Igen. 705 01:01:50,417 --> 01:01:51,458 Te nem szoktál? 706 01:01:54,375 --> 01:01:56,250 Nem, én nem. 707 01:01:58,000 --> 01:01:59,417 Mi az oka? 708 01:02:04,917 --> 01:02:07,583 Mert én nem hiszek Istenben. 709 01:02:09,625 --> 01:02:12,708 Azért, mert kommunista vagy, ahogy a tévében mondták? 710 01:02:13,875 --> 01:02:15,792 Nem, nem. 711 01:02:17,208 --> 01:02:18,917 Nem ez az oka. 712 01:02:31,000 --> 01:02:32,958 Jó, végeztem. 713 01:02:34,167 --> 01:02:35,208 Köszönöm! 714 01:02:36,292 --> 01:02:37,667 Edd meg mind! 715 01:02:54,917 --> 01:02:59,333 De Olaszország is békét akar, biztosítom. 716 01:03:00,583 --> 01:03:03,958 A legmagasabb szintek felé közvetítettem az álláspontját. 717 01:03:04,125 --> 01:03:07,542 De a kormány álláspontja egyértelmű. 718 01:03:07,708 --> 01:03:10,083 Mi nem lehetünk a tárgyalófelek. 719 01:03:12,167 --> 01:03:14,708 A kormányunk ezt nem teheti meg. 720 01:03:14,875 --> 01:03:17,000 - Ugyanakkor... - A kormányuk nagyon gyáva. 721 01:03:17,167 --> 01:03:23,833 De én talán intézhetek egy útlevelet. 722 01:03:30,167 --> 01:03:32,125 Magyarázza meg jobban! 723 01:03:33,000 --> 01:03:35,958 Egy útlevelet, hogy eljöjjön hozzánk, 724 01:03:36,250 --> 01:03:39,917 előadásokat tartson, kapcsolatot építsen, 725 01:03:40,083 --> 01:03:42,208 és képviselje a szunnitákat. 726 01:03:52,625 --> 01:03:55,875 Az útlevél érdekes megoldás lehet. 727 01:03:56,458 --> 01:03:59,667 - És a pénz? - Természetesen a pénz is meglesz. 728 01:04:01,292 --> 01:04:05,708 De ezen a ponton csökkenteni kell az összeget. 729 01:04:06,875 --> 01:04:09,083 Mi az utolsó kérése? 730 01:04:19,542 --> 01:04:23,625 {\an8}Egyelőre még ragaszkodnak a 12 millió dollárhoz. 731 01:04:23,792 --> 01:04:26,542 {\an8}Biztos vagyok benne, hogy le tudom alkudni az összeget. 732 01:04:26,708 --> 01:04:29,208 {\an8}De ott van a politikai elismerés kérdése. 733 01:04:29,375 --> 01:04:31,208 Nem ismerhetjük el azokat, 734 01:04:31,375 --> 01:04:33,917 akik újságírókat rabolnak, és elvágják a torkukat. 735 01:04:34,708 --> 01:04:37,250 Tehetnénk egy számunkra egyszerű gesztust, 736 01:04:37,417 --> 01:04:39,333 ami viszont nagyon fontos lehet a vezetőnek, 737 01:04:39,500 --> 01:04:42,000 a szunnitának, akivel tárgyalok. 738 01:04:46,833 --> 01:04:48,208 Arra gondoltam... 739 01:04:52,708 --> 01:04:55,958 hogy kaphatna egy útlevelet, hogy ide utazhasson. 740 01:04:56,125 --> 01:05:00,208 Európába, ahol konferenciákat, találkozókat szervezhetne, 741 01:05:00,375 --> 01:05:03,042 és képviselhetné a szunnita lakosság 30%-át, 742 01:05:03,208 --> 01:05:06,083 akiket az amerikai kormány figyelmen kívül hagyott. 743 01:05:06,250 --> 01:05:10,667 Érthető, hogy Szaddám bukásával a teljes adminisztratív rendszer megváltozott. 744 01:05:10,833 --> 01:05:15,958 Tisztában vagyok vele, de ha nyitnánk a tárgyalásra a szunnitákkal, 745 01:05:16,125 --> 01:05:18,083 az áttörést jelentene. 746 01:05:18,542 --> 01:05:21,958 És mi mint kormány felajánlhatnánk az amerikaiaknak egy lehetőséget, 747 01:05:22,125 --> 01:05:24,917 hogy tárgyaljanak a kisebbséggel, mely ellenállást szervez. 748 01:05:25,083 --> 01:05:27,292 Merényleteket és emberrablásokat hajt végre. 749 01:05:27,458 --> 01:05:30,833 Úgy vélem, hogy ez nagyon észszerűnek hangzik. 750 01:05:31,000 --> 01:05:34,875 De mielőtt döntést hoznánk, a miniszterelnökhöz kell fordulnunk. 751 01:05:35,042 --> 01:05:37,417 Majd én elintézem, ha találkozunk. 752 01:05:37,583 --> 01:05:41,000 Signor Calipari, köszönjük mindazt, amit tesz! Igazán. 753 01:05:41,167 --> 01:05:42,792 Tudjuk, hogy milyen nehéz lehet. 754 01:05:42,958 --> 01:05:44,458 - Köszönjük! - Nagyon köszönöm! 755 01:05:44,625 --> 01:05:45,833 - Viszlát! - Viszlát! 756 01:05:47,958 --> 01:05:49,667 Nos, ez elég jól ment. 757 01:05:49,833 --> 01:05:53,375 Biztos vagyok benne, hogy a miniszterelnök támogatni fog. 758 01:05:53,542 --> 01:05:56,125 Reméljük. Giulio, te mit gondolsz? 759 01:05:56,292 --> 01:05:57,833 Nekem vannak kétségeim. 760 01:05:59,292 --> 01:06:02,083 Előtte beszéltem az amerikai nagykövetséggel. 761 01:06:02,250 --> 01:06:04,208 Ők ellenzik azt, hogy fizessünk. 762 01:06:04,375 --> 01:06:08,083 Talán hivatalosan ellene vannak, de a háttérben ők is fizetnek. 763 01:06:08,250 --> 01:06:10,750 Igen, de baráti országon keresztül. 764 01:06:10,917 --> 01:06:14,542 Számukra fontos a rendíthetetlen imázs a nyilvánosság előtt. 765 01:06:14,708 --> 01:06:17,083 Mindenki tudja, hogy ők nem tárgyalnak. 766 01:06:17,917 --> 01:06:21,167 És való igaz, hogy sok túszukat végezték ki szörnyű módon. 767 01:06:22,000 --> 01:06:25,667 - Ilyenkor nem számít a közvélemény? - Hát persze hogy számít. 768 01:06:27,375 --> 01:06:31,208 Egyáltalán ki ez a Mr. Simbel? Milyen garanciát ad? 769 01:06:31,375 --> 01:06:33,917 Honnan tudod, hogy nem csak játszik velünk? 770 01:06:34,083 --> 01:06:38,667 Fizessünk? Akkor elterjed a híre. Tudod, hány Mr. Simbel bukkan fel majd? 771 01:06:41,292 --> 01:06:43,792 Én minden emberrablást háborúnak fogok fel. 772 01:06:44,458 --> 01:06:46,875 És két dolgot akarok elérni: 773 01:06:47,042 --> 01:06:50,667 a kiszabadítást és tenni egy lépést a háború befejezéséhez. 774 01:06:50,833 --> 01:06:55,250 Ezek szerint te titokban pacifista vagy, és nem is tudtam róla. Gratulálok! 775 01:06:55,417 --> 01:06:59,583 Ha a kormány jóváhagyja, úgy teszünk, ahogy a minisztériumnak javasoltuk. 776 01:07:02,417 --> 01:07:05,542 - Ki maradt Dubaiban? - Omero. 777 01:07:05,708 --> 01:07:08,542 Amint ez beindul, én is visszamegyek. 778 01:07:09,958 --> 01:07:13,708 - Addig is a ma estét szabaddá teszem. - Helyes, jól teszed. 779 01:07:16,667 --> 01:07:19,333 - Itt állj meg, ki kell szállnom. - Persze. 780 01:07:47,167 --> 01:07:48,833 Persze, értem én. 781 01:07:58,000 --> 01:07:59,750 - Alszanak. - Igen. 782 01:08:04,000 --> 01:08:08,542 Legközelebb, ha akciófilmet ajánlasz, esküszöm, beadom a válópert. 783 01:08:08,708 --> 01:08:11,625 Ugyan mit ártottak neked az akciófilmek? 784 01:08:11,792 --> 01:08:15,083 Ez ráadásul jó is volt. Jól megcsinálták, egyszerű volt. 785 01:08:15,250 --> 01:08:17,750 Igen, túlságosan is. Igen. 786 01:08:17,917 --> 01:08:21,750 - Mi lett volna a másik? Nem emlékszem. - Egy Kiarosztami-film. 787 01:08:21,917 --> 01:08:23,792 - Mindegyik egyforma. - Dehogy. 788 01:08:23,958 --> 01:08:25,542 Mindig van benne egy pasas, 789 01:08:25,708 --> 01:08:28,208 aki poros iráni utakon jár faluról falura. 790 01:08:28,375 --> 01:08:29,875 És egy szót sem szól. 791 01:08:32,458 --> 01:08:33,500 Jó ég! 792 01:08:38,417 --> 01:08:39,875 Ez csodálatos. 793 01:08:42,917 --> 01:08:44,958 Tudod, hogy miért szeretlek ennyire? 794 01:08:46,625 --> 01:08:47,667 Miért? 795 01:08:48,542 --> 01:08:53,292 Mert még ennyi év után is, ha kinyitod az ajtót, előre engedsz engem. 796 01:09:19,083 --> 01:09:21,292 - Omero, itt vagyok. - Csaó! 797 01:09:21,458 --> 01:09:23,750 Mr. Simbel ma teljesen ki van akadva. 798 01:09:23,917 --> 01:09:25,333 Miért, mi történt? 799 01:09:25,500 --> 01:09:28,583 Azt mondja, nem tartottuk be a megállapodást, és átverjük. 800 01:09:28,750 --> 01:09:31,167 Átverjük? Nem értem, miről beszél. 801 01:09:31,333 --> 01:09:33,417 Nem tudom, nekem nem akart többet mondani. 802 01:09:33,583 --> 01:09:36,833 Dühös volt. Azt mondta, csak veled hajlandó beszélni. 803 01:09:37,000 --> 01:09:39,625 - Jó, máris felhívom. - Rendben. 804 01:09:50,000 --> 01:09:53,292 - Halló? - Uram! Mi a gond? 805 01:09:53,458 --> 01:09:56,542 Nagyon csalódott vagyok. Nem bíznak bennem. 806 01:09:56,708 --> 01:10:01,208 - Miről beszél? Bízunk magában. - Akkor miért tárgyalnak másokkal? 807 01:10:02,000 --> 01:10:06,125 A tárgyalás az én felelősségem, és nincs más folyamatban. 808 01:10:07,333 --> 01:10:11,208 - És a Vöröskereszt? - A Vöröskereszt? 809 01:10:11,375 --> 01:10:13,708 Én semmit sem tudok erről, higgye el! 810 01:10:13,875 --> 01:10:15,917 Adjon egy kis időt! Nem kell sok. 811 01:10:16,083 --> 01:10:18,500 Amint kiderítem, visszahívom, jó? 812 01:10:19,708 --> 01:10:20,750 Rendben. 813 01:10:23,208 --> 01:10:27,667 A közvetítő, akit találtam, ki akar szállni, mert valaki tegnap lépett, 814 01:10:27,833 --> 01:10:29,750 anélkül, hogy szólt volna nekem. 815 01:10:30,167 --> 01:10:32,750 Sőt, szándékosan nem szólt nekem. 816 01:10:32,917 --> 01:10:35,083 Miért ne próbálhatnánk meg más utakat? 817 01:10:35,250 --> 01:10:38,208 - Minél több van, annál jobb. - Nem, épp ellenkezőleg. 818 01:10:38,375 --> 01:10:40,708 Minél több a próbálkozás, annál nagyobb a zűrzavar. 819 01:10:40,875 --> 01:10:42,292 És ki dönti el, mi a zűrzavar? 820 01:10:42,458 --> 01:10:44,250 - Te? - Igen! Én! 821 01:10:44,875 --> 01:10:47,167 Először is, az igazgató engem bízott meg. 822 01:10:47,333 --> 01:10:50,292 Másodszor, a terroristák szemében mi átverjük őket. 823 01:10:50,458 --> 01:10:54,292 És a hitelességünk elvesztésével nem sodorhatjuk veszélybe a túszt életét. 824 01:10:54,458 --> 01:10:58,417 Harmadszor, a Manifesto és Sgrena élettársa is belém helyezte a bizalmát. 825 01:10:58,583 --> 01:11:02,375 Egy kommunista újság, ami csak 30 ezer példányban fogy? Ugyan már! 826 01:11:02,542 --> 01:11:05,667 A Manifestóval vannak a pacifista olaszok! 827 01:11:05,833 --> 01:11:07,083 Több millióan! 828 01:11:07,250 --> 01:11:10,458 Több millió honfitársunk nem támogatja a háborút! Nem hisznek benne. 829 01:11:10,625 --> 01:11:14,208 Úgy gondolják, csak egy amerikai trükk, hogy megkaparintsák az iraki olajat. 830 01:11:14,375 --> 01:11:17,583 - Őket is semmibe vesszük? - Na jó, most már elég legyen! 831 01:11:17,750 --> 01:11:21,292 Nincs értelme egymással vitatkozni, miközben múlik az idő. 832 01:11:21,458 --> 01:11:25,417 Először is, próbáld meg helyrehozni a kapcsolatot vele! Rendben? 833 01:11:25,583 --> 01:11:27,000 - Igen. - De most azonnal. 834 01:11:27,167 --> 01:11:28,583 Máris elintézem. Megyek. 835 01:11:35,625 --> 01:11:38,750 Betartottam a megállapodást. Megmagyarázzam? 836 01:11:38,917 --> 01:11:40,167 Igen. 837 01:11:40,708 --> 01:11:43,750 Ami történt, újra megtörténhet. 838 01:11:43,917 --> 01:11:48,875 Nem, nem, nem, nem, biztosítom. Nem lesz több beavatkozás. 839 01:11:51,375 --> 01:11:55,958 De sok idő eltelt. Bizonyíték kell, hogy a túsz még életben van. 840 01:11:56,125 --> 01:11:58,458 Mert anélkül nincs tovább. 841 01:12:02,042 --> 01:12:05,500 - Meglesz a bizonyíték. - Köszönöm! 842 01:12:15,750 --> 01:12:18,750 {\an8}A FOGSÁG 20. NAPJA 843 01:12:26,167 --> 01:12:29,292 Túl sokat fogytál. Enned kell. 844 01:12:29,833 --> 01:12:32,875 Nem tudok. Nem megy más, csak a sírás. 845 01:12:33,042 --> 01:12:34,750 Pedig ehetnél, az segít. 846 01:12:35,250 --> 01:12:38,083 Hála neked elfogytak a könnyeim. 847 01:12:38,750 --> 01:12:42,208 Semmi bajom veled. De te is megszálló vagy. 848 01:12:42,375 --> 01:12:45,333 Ha igaz, amit mondasz, és érzel némi szánalmat... 849 01:12:45,500 --> 01:12:49,000 Szó sincs szánalomról. És nem beszélgetni jöttem. 850 01:12:50,333 --> 01:12:52,125 Írnod kell egy levelet a férjednek. 851 01:12:52,292 --> 01:12:56,750 Legyenek benne személyes utalások, amikről csak ti ketten tudtok! 852 01:12:56,917 --> 01:13:00,625 - Kinek kell ez a levél? - Az nem a te dolgod. 853 01:13:00,792 --> 01:13:04,292 Van valami tárgyalás, igaz? A kormányom tárgyal? 854 01:13:04,458 --> 01:13:05,833 Nem tudom, nem tőlem függ. 855 01:13:06,000 --> 01:13:08,792 De ez az igazság, te tudod, hogy igaz. 856 01:13:08,958 --> 01:13:10,250 Adj valami reményt! 857 01:13:11,042 --> 01:13:12,333 Írd meg a levelet! 858 01:13:14,000 --> 01:13:15,417 Olvasd el! 859 01:13:15,583 --> 01:13:17,167 De mi ez? 860 01:13:19,667 --> 01:13:22,917 Az Ashura fesztivál alatt egy öngyilkos merénylő... 861 01:13:23,083 --> 01:13:26,542 Említsd meg a levélben, hogy tudsz az esetről! 862 01:13:26,708 --> 01:13:28,875 Ez lesz a bizonyíték, hogy még élsz. 863 01:14:11,792 --> 01:14:13,000 Nicola, mi van? 864 01:14:16,458 --> 01:14:17,500 Semmi. 865 01:14:18,917 --> 01:14:21,583 - Miért kérdezed? - Mert ismerlek. 866 01:14:22,458 --> 01:14:23,708 Mi a baj? 867 01:14:26,708 --> 01:14:28,375 Torkig vagyok. 868 01:14:29,542 --> 01:14:31,625 Visszamennék a rendőrséghez. 869 01:14:33,500 --> 01:14:35,083 Én próbálom megmenteni a nő életét, 870 01:14:35,250 --> 01:14:38,292 erre valaki a helyemre lépne egy kis hírnévért. 871 01:14:38,458 --> 01:14:41,000 - Hadd tegye, miért foglalkozol vele? - Nem, nem! 872 01:14:41,167 --> 01:14:43,083 - De miért? - Ez az én dolgom. 873 01:14:43,958 --> 01:14:45,542 Tudom, hogy képes vagyok rá. 874 01:14:45,708 --> 01:14:48,125 Máskor is sikerült, most is sikerülni fog. 875 01:14:48,292 --> 01:14:50,875 Méghozzá ugyanazzal a módszerrel. 876 01:14:51,042 --> 01:14:52,875 Tedd félre egyszer a büszkeségedet! 877 01:14:53,042 --> 01:14:55,917 - Hadd csinálja a másik csapat! - Ugyan, ez nem büszkeség kérdése. 878 01:14:56,083 --> 01:14:59,000 A másik csapat Amerikát követné. 879 01:14:59,167 --> 01:15:03,083 Látványos akcióval próbálkoznának, de abba bele is halhat valaki. 880 01:15:04,000 --> 01:15:05,333 Akár a túsz is. 881 01:15:12,417 --> 01:15:13,583 Sajnálom! 882 01:15:21,208 --> 01:15:22,667 Az ő kézírása? 883 01:15:24,542 --> 01:15:28,542 Igen. Igen, igen, az övé. Biztos vagyok benne. 884 01:15:29,417 --> 01:15:31,750 Látszik abból, ahogy a nevemet írja. 885 01:15:31,917 --> 01:15:34,417 A furcsa P betűből. 886 01:15:34,583 --> 01:15:36,083 Remek. 887 01:15:36,250 --> 01:15:39,000 Jól van. Ez nagy előrelépés. 888 01:15:39,750 --> 01:15:42,500 És most? Hogyan folytatod? 889 01:15:42,667 --> 01:15:46,167 Holnap odautazom, hogy lezárjam. Majd értesítelek. 890 01:15:47,292 --> 01:15:48,500 Köszönöm! 891 01:15:49,458 --> 01:15:50,792 Én köszönöm! 892 01:15:56,333 --> 01:15:58,667 Ugye tudod, hogy ha minden jól megy, 893 01:15:58,833 --> 01:16:02,333 a miniszterelnök lesz az első, aki magának követeli majd a sikert? 894 01:16:02,500 --> 01:16:06,042 Igen, tudom. De nem kell megölelnem. 895 01:16:06,208 --> 01:16:07,917 Talán ő ölel meg téged. 896 01:16:08,083 --> 01:16:10,583 Lehetnél a testőröm, hogy megvédj tőle. 897 01:16:10,750 --> 01:16:12,458 Hát, ezt nem ígérhetem meg. 898 01:16:12,625 --> 01:16:16,458 Tudod, a fickó eléggé túlbuzgó. 899 01:16:22,500 --> 01:16:26,833 Ha ennek az egésznek vége, elvisszük vacsorázni a feleségeinket. 900 01:16:27,000 --> 01:16:29,208 - És csevegünk egy kicsit. - Igen. 901 01:16:31,500 --> 01:16:33,292 Szóval holnap elutazol? 902 01:16:35,208 --> 01:16:39,417 Mondjuk, hogy holnap egy kicsit közelebb kerülök Giulianához. 903 01:16:40,833 --> 01:16:43,667 - Bízz bennem! - Bízom. 904 01:16:59,833 --> 01:17:01,083 És aztán? 905 01:17:02,375 --> 01:17:03,583 Aztán mi? 906 01:17:04,083 --> 01:17:06,250 Betartod, amit mondtál? 907 01:17:07,208 --> 01:17:09,500 - A rendőrségről. - Igen. 908 01:17:10,208 --> 01:17:11,292 Biztos? 909 01:17:12,083 --> 01:17:13,250 Biztos. 910 01:17:17,583 --> 01:17:18,625 Gyere! 911 01:17:21,667 --> 01:17:24,083 Ne, ne, ne, ne! Még egy kicsit. 912 01:17:38,292 --> 01:17:41,083 - Csaó! - Csaó! 913 01:17:41,250 --> 01:17:43,375 - Hogy vagy? - Jól. 914 01:17:43,542 --> 01:17:46,292 - Megint elutazol? - Igen. 915 01:17:46,875 --> 01:17:48,542 De ez lesz az utolsó. 916 01:17:50,042 --> 01:17:51,958 Mindig ezt mondod. 917 01:17:52,333 --> 01:17:54,208 Figyelj egy kicsit oda az öcsédre, jó? 918 01:17:54,375 --> 01:17:57,583 Hogy megírja a leckét, állandóan csak a foci jár a fejében. 919 01:17:57,750 --> 01:18:00,208 Apa, Filippo már 11 éves, tud magára vigyázni, hidd el! 920 01:18:00,375 --> 01:18:02,500 - Igen, azért figyelj rá! - Jól van, figyelek. 921 01:18:02,667 --> 01:18:03,708 Rendben. 922 01:18:07,625 --> 01:18:09,417 Hazahozod, igaz? 923 01:18:14,417 --> 01:18:17,000 Hazahozod, ugye? 924 01:18:23,708 --> 01:18:27,042 Igen, kicsim. Hazahozom. 925 01:18:35,167 --> 01:18:36,500 Szia! 926 01:18:37,750 --> 01:18:39,500 Szia! Szia, kicsim! 927 01:18:42,250 --> 01:18:45,083 - Légy jó! - Te is. 928 01:19:04,708 --> 01:19:07,250 Figyeljen, mi mást kapna egyébként? 929 01:19:07,417 --> 01:19:10,708 Még egy halott túszt? És semmi pénzt? 930 01:19:10,875 --> 01:19:14,292 És a népe hírneve még sokkal rosszabb lenne. 931 01:19:15,167 --> 01:19:17,208 Rosszabb, mint most. 932 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 És ez nem béke. 933 01:19:19,958 --> 01:19:21,917 Nem az a béke, amiről beszélt. 934 01:19:26,292 --> 01:19:28,667 Rendben. Elfogadom. 935 01:19:29,667 --> 01:19:33,583 De azzal a feltétellel, hogy az útlevél a pénzzel együtt jön. 936 01:19:33,750 --> 01:19:35,250 Egy perccel sem később. 937 01:19:35,833 --> 01:19:38,333 Csak akkor kaphatja meg, amit kér. 938 01:19:38,917 --> 01:19:39,958 Rendben? 939 01:19:41,667 --> 01:19:42,833 Megegyeztünk. 940 01:20:06,583 --> 01:20:08,833 - Megvan minden? - Igen, én magam ellenőriztem. 941 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 Rendben. Bagdadba megyünk, Kilian ott vár. 942 01:20:12,167 --> 01:20:16,167 Alarico és Jeco velem jönnek. Omero, te maradsz, amíg le nem zajlik a csere. 943 01:20:16,333 --> 01:20:18,500 Ha azt mondom, "hárman vagyunk", velem van ő is. 944 01:20:18,667 --> 01:20:21,417 - Csak akkor kapja meg a táskát. - Értem. 945 01:20:26,500 --> 01:20:29,583 {\an8}A FOGSÁG 27. NAPJA 946 01:20:40,292 --> 01:20:42,125 Szabad leszel. 947 01:20:46,167 --> 01:20:47,750 A vezetőnk ajándéka, 948 01:20:47,917 --> 01:20:51,250 aki sikeresen tárgyalt az elengedésedről. 949 01:20:52,500 --> 01:20:56,292 Vedd fel, ha kint leszel, és mondd, hogy jól bántunk veled! 950 01:20:59,667 --> 01:21:00,833 Köszönöm! 951 01:21:08,208 --> 01:21:10,917 Nem is tudom a neveteket. 952 01:21:13,958 --> 01:21:16,625 - Az én nevem Hszien. - Hszien. 953 01:21:21,083 --> 01:21:23,958 - És a tiéd? - Abbász. 954 01:21:25,542 --> 01:21:27,667 Ez az igazi nevetek? 955 01:21:32,208 --> 01:21:36,000 Egyébként nem hiszem, hogy elengedtek. 956 01:21:39,083 --> 01:21:40,125 Pedig igen. 957 01:21:41,208 --> 01:21:42,875 Mi nem hazudunk. 958 01:21:52,208 --> 01:21:54,375 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 959 01:21:54,542 --> 01:21:57,125 - Lássuk csak, elviszem ezt. - Igen. 960 01:21:58,542 --> 01:22:00,375 - És ezt is. - Rendben. 961 01:22:05,625 --> 01:22:10,333 A LEGHOSSZABB HÓNAP 962 01:22:10,500 --> 01:22:12,000 Eszel te rendesen? 963 01:22:12,167 --> 01:22:14,458 Eszem, persze, ne aggódj! 964 01:22:14,625 --> 01:22:16,125 Adod Filippót? 965 01:22:16,292 --> 01:22:19,042 Filippo, gyere egy kicsit, apa van a vonalban! 966 01:22:19,208 --> 01:22:21,750 - Adom már. - Szia, apa! 967 01:22:21,917 --> 01:22:24,958 - Fili! Boldog szülinapot, kicsim! - Köszönöm, apa! 968 01:22:25,125 --> 01:22:27,583 Érzed már ennek a 12 évnek a súlyát, mi? 969 01:22:27,750 --> 01:22:30,792 Hát, az biztos. Erősen. Nehéz. 970 01:22:30,958 --> 01:22:32,708 Igen, tudom, megértelek. 971 01:22:34,000 --> 01:22:36,000 Na és mondd, hogy ünnepelsz? 972 01:22:36,167 --> 01:22:38,917 Nem tudom, talán anya később elvisz bowlingozni. 973 01:22:39,083 --> 01:22:41,208 Milyen kár, hogy nem vagyok ott! 974 01:22:41,375 --> 01:22:43,167 Igen, tudom. Sajnálom! 975 01:22:43,333 --> 01:22:45,708 - Jövőre bepótoljuk, jó? - Jó. 976 01:22:46,208 --> 01:22:47,917 De azért vettem neked ajándékot. 977 01:22:48,083 --> 01:22:51,792 - Ajándékot? És mi az? - Nem mondhatom el, meglepetés. 978 01:22:51,958 --> 01:22:55,167 De annyit mondok, hogy biztosan tetszeni fog. 979 01:22:55,333 --> 01:22:58,792 És nem csak neked. De elég, nem mondhatok többet. 980 01:22:58,958 --> 01:23:03,500 - De meddig kell még várnom? - Keveset. Nagyon keveset. 981 01:23:03,667 --> 01:23:06,667 - Oké. - Na jó, most add vissza anyát! 982 01:23:06,833 --> 01:23:10,500 - Még egyszer boldog szülinapot! - Köszönöm apa! Csaó, csaó! 983 01:23:10,667 --> 01:23:12,083 Anya! 984 01:23:13,125 --> 01:23:15,750 - Nicola? - Rosa! Szia! 985 01:23:16,375 --> 01:23:21,250 Nem, én csak hallani akartam a hangodat. 986 01:23:22,750 --> 01:23:24,958 - Csak még egy dolog. - Mi az? 987 01:23:25,125 --> 01:23:29,083 Tudod, hogy ilyen sok év után miért... 988 01:23:29,250 --> 01:23:32,667 miért szeretlek még mindig ennyire? 989 01:23:33,458 --> 01:23:34,792 Na miért? 990 01:23:35,458 --> 01:23:37,708 Mert elviszel azokra a filmekre. 991 01:23:40,125 --> 01:23:43,083 Iráni, koreai, japán. 992 01:23:45,708 --> 01:23:47,792 Másnak nem sikerülne. 993 01:23:47,958 --> 01:23:50,208 Én meg olyan jókat szundítok közben. 994 01:23:50,375 --> 01:23:51,458 Tudom. 995 01:23:56,833 --> 01:23:58,292 Siess vissza, jó? 996 01:23:58,917 --> 01:24:01,000 Megyek, amint tudok, drágám. 997 01:24:01,167 --> 01:24:02,750 - Csaó! - Csaó! 998 01:24:14,000 --> 01:24:16,708 {\an8}BAGDAD, 2005. MÁRCIUS 4. 999 01:24:25,000 --> 01:24:26,042 Landoltak? 1000 01:24:26,208 --> 01:24:28,542 A kocsiban ülnek. A találkozóra mennek. 1001 01:24:28,708 --> 01:24:30,458 - Hová? - Al-Manszúr. 1002 01:24:30,625 --> 01:24:32,125 Megyek a Chigi-palotába. 1003 01:24:36,833 --> 01:24:40,208 - Fél órával előbb jöttünk. - Akkor várunk. 1004 01:24:44,958 --> 01:24:46,583 - Halló? - Változás történt. 1005 01:24:46,750 --> 01:24:49,625 - A találkozó máshol lesz. - Hol? 1006 01:24:49,792 --> 01:24:52,250 Az informátor szerint a Babylon Hotel mögött. 1007 01:24:53,208 --> 01:24:56,000 - Ez biztos? - Igen, ezt mondta. 1008 01:25:08,500 --> 01:25:10,542 - Halló? - Nicola, én vagyok. 1009 01:25:10,708 --> 01:25:14,042 Kaptunk egy fülest egy bagdadi informátortól. 1010 01:25:14,208 --> 01:25:17,292 Máshol lesz a találkozó. A folyó másik oldalán. 1011 01:25:17,458 --> 01:25:20,000 - Hol pontosan? - A Babylon Hotel mögött. 1012 01:25:20,167 --> 01:25:21,708 Van ott egy sikátor. 1013 01:25:22,917 --> 01:25:25,667 - Pollari veled van? - Nem, a Chigi-palotában. 1014 01:25:26,417 --> 01:25:27,458 Rendben. 1015 01:25:40,292 --> 01:25:41,792 - Halló? - Tiber, nagyon fontos. 1016 01:25:41,958 --> 01:25:45,208 Tudnom kell, hogy a Babylon Hotel mögötti sikátor biztonságos-e. 1017 01:25:45,375 --> 01:25:48,792 Uram, az nem egy szívderítő hely, mi a csudának menne oda? 1018 01:25:48,958 --> 01:25:50,500 Nem mondhatom el. 1019 01:25:50,667 --> 01:25:53,458 Rendben. Tíz perc múlva visszahívom. 1020 01:26:00,500 --> 01:26:02,042 Mozgás, fiúk! 1021 01:26:02,750 --> 01:26:04,292 Jól van, hadnagy, indulás! 1022 01:26:04,458 --> 01:26:05,875 Mozgás, mozgás, mozgás! 1023 01:26:10,250 --> 01:26:12,750 Gyerünk, gyorsan, gyorsan! 1024 01:26:30,167 --> 01:26:32,542 {\an8}MARIO LUIS LOZANO, GÉPPUSKÁS AMERIKAI HADSEREG 1025 01:26:54,417 --> 01:26:55,500 Mondd, Tiber! 1026 01:26:55,667 --> 01:26:58,083 Uram! Rosszul fest a helyzet. 1027 01:26:58,250 --> 01:27:00,333 Eszükbe se jusson idejönni! 1028 01:27:02,750 --> 01:27:05,000 Ha odamegyünk, csapdába esünk. 1029 01:27:11,167 --> 01:27:13,125 - Halló? - A nyom hamis! 1030 01:27:13,292 --> 01:27:17,083 Ha odamegyünk, megölnek. Honnan van az információ, ki a forrás? 1031 01:27:17,250 --> 01:27:19,667 Nem első kézből származik, Nicola. 1032 01:27:19,833 --> 01:27:23,167 Hamis! A fenébe! Nem akarok több beavatkozást! 1033 01:27:23,333 --> 01:27:26,000 Én vagyok terepen! És én döntök! 1034 01:27:47,583 --> 01:27:49,458 Vedd fel a napszemüveget! 1035 01:27:50,000 --> 01:27:52,875 Ha ellenőrzés lesz, ne mutasd, hogy ideges vagy! 1036 01:27:53,042 --> 01:27:55,167 Mi? Ezt nem értem. 1037 01:27:56,625 --> 01:27:58,083 Szállj be, kérlek! 1038 01:28:10,083 --> 01:28:11,708 Csak maradj csendben! 1039 01:28:26,083 --> 01:28:29,042 - Nicola, túl régóta vagyunk itt. - Tudom! Tudom! 1040 01:28:40,500 --> 01:28:41,750 Menj! 1041 01:29:48,083 --> 01:29:51,167 Jól van, fiúk! Azonnal biztosítani akarom a helyszínt. 1042 01:29:51,333 --> 01:29:53,917 - Igen, uram! - Jó, gyerünk! Ez nem játék! 1043 01:29:54,083 --> 01:29:56,167 - Figyeljétek az alagutat! - Igen, uram! 1044 01:29:58,833 --> 01:29:59,875 Uram? 1045 01:30:00,667 --> 01:30:01,792 Igaz ez? 1046 01:30:01,958 --> 01:30:05,042 Ez lenne a kedvenc hely az öngyilkos merénylethez? 1047 01:30:06,458 --> 01:30:08,000 Ne figyelj a pletykákra! 1048 01:30:09,750 --> 01:30:13,958 Azt mondják, az elmúlt két évben több mint 15 ezer tűzharc volt. 1049 01:30:14,125 --> 01:30:16,667 - Sok mindent mondanak. - Az igaz. 1050 01:30:16,833 --> 01:30:20,375 Mint az elnökünk, aki két éve kijelentette, hogy vége a háborúnak. 1051 01:30:21,292 --> 01:30:23,708 - Igaz? - Igen. 1052 01:31:45,583 --> 01:31:46,833 Itt van! 1053 01:31:50,125 --> 01:31:52,625 Giuliana! Giuliana, Nicola vagyok. 1054 01:31:52,792 --> 01:31:54,958 Pier és Gabriele barátja vagyok. 1055 01:31:55,125 --> 01:31:58,792 Vége van. Szabad vagy. Hazaviszlek. 1056 01:31:58,958 --> 01:32:01,042 Olaszországba, gyere, gyere, gyere! 1057 01:32:05,792 --> 01:32:07,458 Most már velünk vagy. 1058 01:32:07,625 --> 01:32:10,958 Ő Kilian. Most hazaviszünk. 1059 01:32:20,750 --> 01:32:22,250 Kapcsold fel a lámpát! 1060 01:32:22,417 --> 01:32:25,167 Hátul ülök veled, hogy nyugodtabb légy. 1061 01:32:26,333 --> 01:32:29,000 Kapitány, nem kéne itt lennünk ilyen sokáig. 1062 01:32:29,708 --> 01:32:33,417 A bevetés szabályzata maximum 30 percet engedélyez. 1063 01:32:33,583 --> 01:32:35,208 Két órája itt vagyunk. 1064 01:32:35,958 --> 01:32:38,625 Még maradjatok ott húsz percet, és leváltunk. 1065 01:32:39,125 --> 01:32:40,333 Omero, hárman vagyunk. 1066 01:32:40,500 --> 01:32:43,667 Ismétlen, hárman vagyunk, a kocsiban ülünk, és megyünk haza. 1067 01:32:43,833 --> 01:32:44,875 Rendben. 1068 01:32:46,208 --> 01:32:47,292 Gyerünk! 1069 01:33:04,833 --> 01:33:05,958 Tökéletes. 1070 01:33:15,167 --> 01:33:18,208 Nemrég ismertem meg Piert. Mindjárt felhívjuk. 1071 01:33:18,375 --> 01:33:21,667 És a szerkesztődet is, ő is nagyon aggódott. 1072 01:33:25,958 --> 01:33:29,625 - Jó estét, miniszterelnök úr! - Üdvözlöm, jó estét, elnök úr! 1073 01:33:29,792 --> 01:33:32,250 Bemutatnám a Manifesto szerkesztőjét. 1074 01:33:32,417 --> 01:33:34,792 Örvendek, signor Polo! Gratulálok az újságjához! 1075 01:33:34,958 --> 01:33:39,250 Bár nem bánnak velem túl jól. De nagy tisztelettel adózom a lapnak. 1076 01:33:39,417 --> 01:33:41,417 Ő Pier Scolari. Signora Sgrena élettársa. 1077 01:33:41,583 --> 01:33:45,042 Véget ér a móka, drága barátom. Visszatér az asszony. 1078 01:33:45,750 --> 01:33:48,667 Különkiadással és remek hírekkel jelentkezünk. 1079 01:33:48,833 --> 01:33:53,542 Giuliana Sgrenát éppen ebben a pillanatban szabadították ki. 1080 01:33:59,208 --> 01:34:01,083 Uraim, sikerült! 1081 01:34:02,042 --> 01:34:04,458 Elég kényes műveletet kellett végrehajtani. 1082 01:34:04,625 --> 01:34:09,542 - Anya! Sikerült neki. Megmentette. - Honnan tudod? Ki mondta? 1083 01:34:09,708 --> 01:34:12,625 - Most, a hírekben. - Jól van, kicsim, megyek mindjárt. 1084 01:34:12,792 --> 01:34:15,000 Kapitány, mi történik itt? 1085 01:34:15,167 --> 01:34:18,458 A nagykövetnek itt kellett volna elhaladnia, de nem jött. 1086 01:34:18,625 --> 01:34:22,167 - Történt valami? - Visszatért a Victory táborba. 1087 01:34:22,333 --> 01:34:24,292 - Másik úton ment. - Mit csinált? 1088 01:34:24,458 --> 01:34:28,458 Minden tisztelettel, kapitány, de mi a fenét keresünk még mindig itt? 1089 01:34:28,625 --> 01:34:31,042 Úgy egy kilométerre vagyunk a reptértől. 1090 01:34:31,208 --> 01:34:33,333 Kitartás! Mindjárt ott vagyunk. 1091 01:34:34,958 --> 01:34:37,708 Ezt a jelenetet el kell mesélnem Nicolának. 1092 01:34:37,875 --> 01:34:38,917 Hát igen. 1093 01:34:55,000 --> 01:34:57,875 - Elnézést! Mindjárt jövök. - Rendben. 1094 01:34:58,042 --> 01:35:00,917 - Igen? - Mindjárt ott vagyunk, uram. 1095 01:35:02,167 --> 01:35:04,375 Egy kilométerre vagyunk a reptértől. 1096 01:35:05,375 --> 01:35:06,708 Adom Caliparit. 1097 01:35:09,583 --> 01:35:10,792 Vigyázz! 1098 01:35:16,917 --> 01:35:18,042 Kilian! 1099 01:35:20,625 --> 01:35:21,833 Kilian! 1100 01:35:22,333 --> 01:35:24,583 Az olasz nagykövetségről jöttünk! Ne lőjenek! 1101 01:35:24,750 --> 01:35:26,792 - Mutassa a kezét! - Ne lőjenek! 1102 01:35:26,958 --> 01:35:29,333 Az olasz nagykövetségről jöttünk! Ne lőjenek! 1103 01:35:29,500 --> 01:35:32,375 Hallgasson! Szálljon ki a kocsiból, gyerünk! 1104 01:35:32,542 --> 01:35:34,208 Gyorsan, szálljon ki a kocsiból! 1105 01:35:36,250 --> 01:35:37,542 Térdeljen le! 1106 01:35:37,708 --> 01:35:39,625 A papírok a kocsiban vannak, nézzék meg! 1107 01:35:39,792 --> 01:35:40,917 Hallgasson! 1108 01:35:42,958 --> 01:35:44,000 Basszus! 1109 01:35:47,542 --> 01:35:49,458 - Közlegény, ide! - Igen, uram! 1110 01:35:52,042 --> 01:35:54,542 - Uram, hall még engem? - Igen, mi történt? 1111 01:35:54,708 --> 01:35:56,625 Az amerikaiak ránk lőttek. 1112 01:35:56,792 --> 01:35:58,000 Lassan! 1113 01:35:59,833 --> 01:36:02,250 Lassan! Fektessétek a földre! 1114 01:36:03,708 --> 01:36:04,750 Jól van. 1115 01:36:05,375 --> 01:36:07,708 Úgy, fektessétek le! Vigyázz a fejére! 1116 01:36:11,125 --> 01:36:12,583 A fenébe! 1117 01:36:12,750 --> 01:36:14,583 Sgrena megsérült, de él. 1118 01:36:15,625 --> 01:36:18,042 - Segítsetek! - Megyek, uram! 1119 01:36:22,917 --> 01:36:24,500 Mit tettünk? 1120 01:36:30,333 --> 01:36:32,000 Calipari meghalt. 1121 01:36:47,417 --> 01:36:50,750 Uraim, uram, elnézést kérek, uraim! 1122 01:36:55,000 --> 01:36:58,625 A nagykövet védelmi művelete véget ért, Negroponte a főhadiszálláson van. 1123 01:36:58,792 --> 01:37:00,375 Az ellenőrzőpont felszámolható. 1124 01:37:00,542 --> 01:37:03,208 Kapitány, van egy kis gond, tűzharc tört ki. 1125 01:37:03,375 --> 01:37:05,042 - Vannak sérültek? - A fenébe! 1126 01:37:05,208 --> 01:37:07,375 Senki az embereink közül, de van egy sérült nő. 1127 01:37:07,542 --> 01:37:09,583 Uram! Súlyosan megsérült, 1128 01:37:09,750 --> 01:37:12,292 be kell vinnünk a kórházba, minél hamarabb. 1129 01:37:12,458 --> 01:37:13,500 Azonnal! 1130 01:37:14,417 --> 01:37:15,500 Hadnagy! 1131 01:37:16,458 --> 01:37:17,500 Hadnagy! 1132 01:37:18,167 --> 01:37:19,667 A kocsiban találtuk. 1133 01:37:21,625 --> 01:37:22,750 Ő meghalt, uram. 1134 01:37:25,792 --> 01:37:28,875 - A férfi olasz volt. Meghalt. - Ki volt ő? A férje? 1135 01:37:29,042 --> 01:37:30,625 - Civil ruhában van. - A testvére? 1136 01:37:30,792 --> 01:37:33,625 De az igazolványán az áll, hogy hadosztálytábornok. 1137 01:37:34,458 --> 01:37:37,583 Kérem, elnézést, elnézést, engedjenek át! 1138 01:37:37,750 --> 01:37:40,167 Mindenki jöjjön az asztalhoz, az újságírók menjenek ki! 1139 01:37:40,333 --> 01:37:43,625 Minden újságíró menjen ki! Nagyon kérem! 1140 01:37:43,792 --> 01:37:45,958 A kollégáim vagytok, csak tíz percet kérek, 1141 01:37:46,125 --> 01:37:48,917 beszélnem kell a munkatársaimmal, a Manifesto újságíróival. 1142 01:37:49,083 --> 01:37:50,375 Kérem, hagyják el a termet! 1143 01:37:50,542 --> 01:37:53,042 - Hagyjanak magunkra! - Jó, menjünk át egy másik szobába! 1144 01:37:53,208 --> 01:37:55,917 Jól van, menjünk át egy másik szobába! 1145 01:37:56,083 --> 01:37:59,292 Menjünk, de nekik el kell hagyniuk a termet, menjenek ki! 1146 01:38:01,750 --> 01:38:02,708 Gabriele, mi történt? 1147 01:38:02,875 --> 01:38:06,208 Egy pillanat, mindjárt elmondom, várjatok egy kicsit! 1148 01:38:09,000 --> 01:38:11,667 Szóval az történt, hogy zűrzavar tört ki. 1149 01:38:12,208 --> 01:38:14,333 Az amerikaiak rájuk lőttek. 1150 01:38:17,500 --> 01:38:23,583 Éppen a reptér felé tartottak, és hárman ültek a kocsiban. 1151 01:38:24,000 --> 01:38:28,750 Két titkos ügynök és Giuliana. Majd hirtelen lövések dördültek. 1152 01:38:28,917 --> 01:38:31,792 Giuliana megsérült, de jól van. 1153 01:38:31,958 --> 01:38:35,958 A másik titkosszolgálati ügynök is megsérült, és... 1154 01:38:37,083 --> 01:38:39,792 - Nicola Calipari meghalt. - Kicsoda? 1155 01:38:40,333 --> 01:38:42,583 Az, aki kiszabadította, meghalt, igen. 1156 01:38:42,750 --> 01:38:45,083 - A közvetítő? - Igen, a közvetítő. 1157 01:38:46,750 --> 01:38:51,458 Ráadásul úgy tűnik, hogy szegény másodszor is megmentette, 1158 01:38:51,625 --> 01:38:55,125 mert a testével védte, és őt találták el. 1159 01:38:55,292 --> 01:38:56,417 Ne! 1160 01:38:59,125 --> 01:39:03,333 Nicola Calipari remek ember volt. 1161 01:39:16,167 --> 01:39:17,125 Ada, köszönöm! 1162 01:39:17,292 --> 01:39:19,625 - Nem tudtam kinyitni az ajtót. Üdv! - Jó estét! 1163 01:39:20,000 --> 01:39:21,083 Filippo, szia! 1164 01:40:50,083 --> 01:40:54,375 Calipari halálának kivizsgálására egy olasz-amerikai bizottság alakult. 1165 01:40:54,542 --> 01:40:56,583 A vizsgálat két jelentést adott ki, 1166 01:40:56,750 --> 01:40:59,417 amelyek több pontban ellentmondtak egymásnak. 1167 01:41:00,417 --> 01:41:04,000 2006. június 19-én az ügyész vádemelést kért 1168 01:41:04,167 --> 01:41:07,208 a géppuskás Mario Luis Lozano ellen. 1169 01:41:08,458 --> 01:41:10,083 2007. október 25-én a törvényszék 1170 01:41:10,250 --> 01:41:12,708 megszüntette az eljárást "hatáskör hiánya" miatt. 1171 01:41:12,875 --> 01:41:15,833 Néhány hónappal később a legfelsőbb bíróság helybenhagyta. 1172 01:41:42,375 --> 01:41:49,375 Giuliana Sgrena Rómában él, és továbbra is újságíróként dolgozik. 1173 01:41:51,042 --> 01:41:53,958 Carlo Azeglio Ciampi köztársasági elnök "motu proprio", 1174 01:41:54,125 --> 01:41:57,208 a katonai vitézség aranyérmével tüntette ki Nicola Caliparit. 1175 01:41:58,292 --> 01:42:04,833 Nicola Calipari meggyilkolása büntetlenül maradt. 1176 01:42:07,208 --> 01:42:10,417 A TÚSZTÁRGYALÓ 1177 01:42:59,083 --> 01:43:03,167 Magyar szöveg: Barabás Orsolya 1178 01:43:04,292 --> 01:43:08,375 Felirat: Rádóczki Attila