1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Entre mediados del siglo XVII ‎y finales del XVIII, 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎el rey de Oyo, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎que gobernaba sobre los Oyomesi ‎y todo el pueblo, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎nombró a un primer ministro ‎para supervisar los asuntos de Oyo. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎Y no había un primer ministro más temido 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎y venerado que mi padre, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎el primer ministro Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Padre, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎- ¿a qué esperamos? ‎- Solo observa. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎¿Qué ha venido a expresar? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎El Reino de Nupe no se someterá 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎y nunca abandonaremos nuestra tierra. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎Pertenece al califato. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎En ese caso, prepárense para morir. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Me bañaré con su sangre. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Ocúpate de ellos. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎¡Destruidlos! 20 00:02:05,959 --> 00:02:07,293 ‎¡Destruidlos! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎¡Levántate! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎¡He dicho que te levantes! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Ven aquí, arrodíllate. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Se veía venir. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎¿No te avisé de que te iba a matar? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎le felicito por esta gran victoria. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎- Sí, así ha sido. ‎- Hemos vencido. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Hemos vencido. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎El rey Onisile se alegrará… 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎cuando se entere 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎de la victoria de hoy. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Eh… 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Tú no informarás 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎al rey de mi victoria, ¿entendido? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Se lo diré yo. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Bien hecho. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Regresarás a Ajase… 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎y descansarás. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Irán a buscarte cuando sea preciso. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎¿De acuerdo? Saluda a tu gente. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Muy bien. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Hombre fuerte. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎Oye, Olaotan. 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Dime, padre. 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Bien hecho, hijo mío. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Ve a su palacio, ‎hazte con esclavos y objetos de valor, 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎y nos vemos en Oyo-Ile. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎¿Entendido? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎- Sí, padre. ‎- ¿Onisigun? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎- Padre. ‎- ¿Ojo? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Acompáñalo. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Porque si Olaotan va solo, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎los decapitará a todos. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎¡Oyemekun! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎¡Guerreros! Buen trabajo. 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎- ¡Viva! ‎- ¡Viva! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎¡Ga'a! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎¡Esta es la cabeza del rey de Nupe! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Nombro a Ga'a 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎primer ministro 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎de Oyo y sus alrededores. 63 00:06:01,486 --> 00:06:03,446 ‎¡Primer ministro, Ga'a! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎¡Primer ministro Ga'a! 65 00:06:21,798 --> 00:06:26,135 ‎LA DINASTÍA GA'A 66 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎- ¡Mi hermano ha vuelto! ‎- Primer ministro. 67 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Un gran guerrero, 68 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎querido por todos. 69 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎RECINTO DE GA'A 70 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Soy yo. 71 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎- Haré grandes cosas. ‎- Mi señor hará grandes cosas. 72 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Bienvenido. 73 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎¡Entremos! 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Bien hecho. 75 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Mi marido. 76 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎- ¿Sí? ‎- Hijo de la aljaba, 77 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎hijo de la flecha… 78 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎hijo de la guerra. 79 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎- Bienvenido. ‎- Gracias. 80 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎- Bienvenido. ‎- Gracias. 81 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun… 82 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎¡Hermano mayor! 83 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎¡Hermano mayor! 84 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Estamos agradecidos. 85 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Enhorabuena a todos. 86 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎Quiero felicitar a mi hermano. 87 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎- ¿Ebrio? ¡Vete de aquí! ‎- ¡Felicidades! 88 00:07:26,821 --> 00:07:27,530 ‎¡Viva! 89 00:07:27,613 --> 00:07:29,449 ‎¿Qué pasa? ‎No conoces a tus mayores. 90 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎- ¿Qué te pasa? ‎- Saben… 91 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎- Olubu, que no te falte al respeto. ‎- Sufrirás. 92 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Es un guerrero victorioso. 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎¡Sí! 94 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Guerrero victorioso. 95 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Es un guerrero victorioso. 96 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Es un guerrero victorioso. 97 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Es un guerrero victorioso. 98 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Un hombre vestido con túnica. 99 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Nosotros nos quedamos con 50. 100 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Dale 50 a los Oyomesi. 101 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Luego vende el resto. 102 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎- ¿Quién es? ‎- Levanta la cabeza. 103 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎¿Quién es este robusto individuo? 104 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎Levántate. ¡Arriba! 105 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 106 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Es el guardia personal ‎del emir decapitado. 107 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Mató a cuatro antes de atraparlo. 108 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Pensé que nos darían mucho por él ‎en el mercado de esclavos. 109 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Es muy grande. 110 00:08:18,915 --> 00:08:20,166 ‎Véndelo. 111 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎¿Quién es esta preciosidad? 112 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎- Mira lo guapa que está. ‎- Ponte de pie. 113 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎¿No me has oído? ¡Arriba! 114 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎¿Estás sorda? 115 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎La encontré entre las esposas del emir, 116 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎viene a cuidarme ‎mientras mi mujer esté preñada. 117 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎No te molestes, 118 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎- es mía. ‎- ¡Ah! 119 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Padre. 120 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎- Padre, no hagas eso. ‎- ¿Bibanke? 121 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Mi señor. 122 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Llévatela y que la limpien. ‎Que espere en mi alcoba. 123 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎¿Oyemekun? 124 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Vamos a comer. 125 00:08:56,661 --> 00:08:57,954 ‎Vamos. 126 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎- ¡Guardias! ¡Arriba! ‎- Mírala. 127 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎La esclava que pidió ‎que limpiáramos está aquí. 128 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎- Que pase. ‎- Vale. 129 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Entra. Mírala qué tonta. 130 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Finge que es inocente. 131 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎¿Cómo te llamas? 132 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Contéstame. 133 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Me llamo Zeinab. 134 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Ponte de pie. 135 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎¡De pie! 136 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Quita las manos, ¿qué te pasa? 137 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Mejor ven a comer. 138 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Les dije a mis esposas ‎que no pusieran tanta carne en el plato. 139 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Casi no queda sitio para la sopa. 140 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Hay carne por todas partes. 141 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Ponen suficiente 142 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎para que 12 personas coman de mi plato. 143 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Con calma. 144 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎La comida no desaparecerá. 145 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎¿Desde cuándo no comes? 146 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Desde que sus soldados me capturaron. 147 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Me acababan de llevar ante el emir 148 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎como regalo tras concluir el Ramadán. 149 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎¿En serio? 150 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Ahora eres mía. 151 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Soy su esclava, 152 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎obedeceré sus órdenes 153 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎con mi cuerpo, pero no con mi corazón. 154 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎¿Tu corazón? 155 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎¿De qué me sirve tu corazón? ‎No necesito tu corazón. 156 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Solo mi cuerpo, ¿no? 157 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Me lo tomaré como un pacto. 158 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎¿Pacto? 159 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎¿Quién está haciendo…? 160 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Por favor, ayúdame. 161 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎¿A ti, una simple esclava? 162 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎Un pacto… 163 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎¡Levanta! 164 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎¿Quién está haciendo un…? 165 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎¡Súbete a la cama! Desnuda. 166 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎¿Quién está…? 167 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎¡Deprisa! 168 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎¿Quién está haciendo un pacto? 169 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Yo hago un… ‎Venga, ¡túmbate en la cama! ¿Qué te pasa? 170 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎¿Hago un pacto contigo? 171 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Venga, quítate el envoltorio. 172 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎¿Qué te pasa? ¿Soy yo quien…? 173 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎¿Por qué tu mirada es tan fría? 174 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Solo quiere mi cuerpo, ¿no es así? 175 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Si quiere mi corazón, gáneselo. 176 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎¿Qué? 177 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Tendré que ganarme… 178 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎¿Tendré que ganármelo? 179 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎¡Levanta! 180 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎¡Vamos, levanta! ¡Arriba! 181 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎¡Largo de aquí! 182 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎¡He dicho que largo! Menuda inútil. 183 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Tendré que ganarme… ¡Guardias! 184 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Mi señor, es la hora. 185 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎¡O Ga'a! 186 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Hijo de Yau Yamba. 187 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎El día da saltos como un perro, 188 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎un esclavo se entierra sin miramientos. 189 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Un esclavo no envejecerá ‎ni dejará de servir a su amo. 190 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎¡El pueblo de Oyo! 191 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Hombre de Oyo, 192 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎mujer de Oyo, 193 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎hijo de Oyo, 194 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎ancianos de Oyo. 195 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎Todos son súbditos de Ga'a. 196 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Todo lo que diga Ga'a 197 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎debe cumplirse. 198 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Todas sus órdenes deben ser obedecidas. 199 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Lo que digamos hoy se cumplirá. 200 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a ahora es una deidad. 201 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a ahora es un elefante. 202 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Uno que respira con valía, 203 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎que derriba un árbol con valía. 204 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Una enredadera que le perjudica 205 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎y acaba llevándosela con él. 206 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎¡Oh, Olusalala! 207 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Robusto como un muro, ‎levántate y sé un elefante. 208 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala paga por Gbangbala. 209 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎La colina y sus ocupantes son iniciados. 210 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎¡Oh, Obatala! Siempre vestido 211 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎de blanco, correrá la carrera que quiera, 212 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎la que quiera. Cuando un perro duerme, 213 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎sigue corriendo. Un borracho 214 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎no discute con su bebida. 215 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Nadie se interpone en su camino. 216 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Nadie le lleva la contraria. 217 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎¡Oh, Ga'a! Ahora es una deidad. 218 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Ojalá todo lo que diga se cumpla. 219 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Todas sus órdenes deben ser obedecidas. 220 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎¡Oh, Ga'a! Ahora es una deidad. 221 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Tras la muerte del rey, 222 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎el Oyomesi se dispuso a elegir uno nuevo. 223 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Bienvenido, Ga'a. 224 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Le damos la bienvenida al seno Oyomesi. 225 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Gracias, Asipa. 226 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Me alegra estar entre ustedes. 227 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Siete miembros 228 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎- componen el Oyomesi , ¿no? ‎- Sí. 229 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎- Seis de nosotros… ‎- Sí 230 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎- …ya estamos aquí. ‎- Sí. 231 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎Y usted también, eso suma siete. 232 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎- Sí. ‎- Empezaré 233 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎por mi lado derecho. 234 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. A su lado, Alapinni. 235 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Ese de allí es Gbakin. 236 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎- Sí. El que está a su lado es Laguna. ‎- Laguna. 237 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Luego está Akinniku. 238 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Yo soy Asipa. Ya nos conocemos. ‎Ese de ahí es mi asiento. 239 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Pero ese de allí 240 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎pertenece a sus antepasados. 241 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Ahora que está aquí, ‎el Oyomesi está completo. 242 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎No discutimos entre nosotros. 243 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Y hablamos con una sola voz. 244 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎- Es cierto. ‎- Sí. 245 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎- Nadie lo sabe todo. ‎- Cierto. 246 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Hoy hago un pacto con ustedes 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎- porque el Oyomesi lo forman siete. ‎- Sí. 248 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎- Y el Oyomesi es uno. ‎- Sí. 249 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎A partir de hoy, 250 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎no discutiremos entre nosotros. 251 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎- Así es. ‎- Hemos hecho un pacto 252 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎porque cuando un niño hace un juramento 253 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎no es consciente de ello. ‎Pero el día que lo rompa, 254 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎afrontará las consecuencias. 255 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Lo que hagamos en secreto, 256 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎seguirá siendo secreto. 257 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎- Es un juramento. ‎- Así será. 258 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎- Primer ministro. ‎- ¿Sí? 259 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎El asunto que nos atañe ahora 260 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎es sumamente urgente, 261 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎se trata de la coronación 262 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎del nuevo rey, 263 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎queremos llevarla a cabo. 264 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎- Sí, tiene razón. ‎- Sí. 265 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Sí, no debería retrasarse. 266 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Propongo que lo hagamos hoy. 267 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi lleva tiempo esperando. 268 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎Así, las provincias de Oyo 269 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎sabrán que vamos en serio. 270 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Exacto. 271 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎- ¡Eh! ‎- ¿Verdad? 272 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎- Discrepo. ‎- ¿Qué? 273 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎¡Dije que no se atrevería! 274 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎PALACIO DEL REY 275 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Yo le nombré primer ministro, 276 00:17:42,478 --> 00:17:45,189 ‎¿y quiere morder la mano ‎del que le da de comer? 277 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎- Este asunto… ‎- Alteza, 278 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎se lo advertí. 279 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Le advertí que Ga'a 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎sería una espina clavada. 281 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎- Iyalode… ‎- Su alteza. 282 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎…tiene razón. 283 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Compartimos una historia problemática. 284 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎- ¿En serio? ‎- Sí. 285 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Pero 286 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎eso es cosa del pasado. 287 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎Jefes, sugiero que convoquemos una reunión 288 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎entre el rey y Ga'a. 289 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Sí, para que podamos ‎solucionar el problema 290 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎hoy en la víspera 291 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎del festival Orun. ¿Qué les parece? 292 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎Es una buena idea. 293 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎- Está bien. ‎- Su alteza. 294 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Es una orden. 295 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Convócalo 296 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎- a Palacio. ‎- Ah. Su alteza, 297 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎- no vendrá. ‎- ¿Cómo? 298 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎¿Ga'a? 299 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎He dicho que no vendrá. No vendrá. 300 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎- Está prohibido. ‎- Su alteza, 301 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎sugiero que… 302 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎Otun y Osi 303 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎deberían ir a ver al primer ministro Ga'a 304 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎y reunirse con él. 305 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Hoy, en la víspera 306 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎del festival Orun, no mañana. 307 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Dejemos que lo resuelvan. 308 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎- Ah. ‎- Un momento, 309 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎¿habla en nombre de su alteza? 310 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎- No… ‎- Iremos juntos. 311 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎No sean cobardes. 312 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎No se puede tener miedo. 313 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎Su alteza. 314 00:19:18,782 --> 00:19:20,242 ‎- Su alteza. ‎- Siéntense… 315 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎He oído 316 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎que la familia Akeyo 317 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎está obstaculizando el mercado ‎y ha comprado toda la mercancía. 318 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Sí. 319 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎Son unos devoradores. 320 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎Han comprado a la Iyalode 321 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎- para ellos. ‎- ¿Ah, sí? 322 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Sí. 323 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Tranquila, 324 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎pronto lo arreglaré todo. 325 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎¡Ojalá le vaya bien, mi señor Ga'a! 326 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Le saludamos. ‎- Gracias. 327 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Gracias. 328 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎¡Feliz celebración del festival Orun! 329 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Gracias. 330 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Como todos saben, 331 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎este es el primero que dirigiré 332 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎ahora que soy primer ministro. 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎- Así es. ‎- ¿O no es así? 334 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎- Lo es. ‎- Muy bien. 335 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Mandaré que todos nuestros embajadores 336 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎de Oyo-Ile 337 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎que están en los reinos vecinos, ‎incluidos Oyo-Ile y Oyo-Oko, 338 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎regresen. 339 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Entonces designaré a mis hijos 340 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎mayores de edad, 341 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎maduros, y a mis hermanos menores 342 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎que estén a la altura 343 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎para sustituirlos. 344 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Sí. Gbagi. 345 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Mi señor. 346 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Bien. 347 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Bienaventurado seas. 348 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎¿Lo ven? 349 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Esto será un medio para identificar 350 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎a todos los hijos. 351 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukuoye. 352 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎- Hermano mayor. ‎- Acércate. 353 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Irás a Ibadan como gobernador. 354 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Mi hijo mayor, 355 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan el despiadado, ‎normal que tenga una mujer en su regazo. 356 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Irás a Dahomey 357 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎como gobernador. 358 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Irás a Egbaland como gobernador. 359 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Irás a Ilorin 360 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎y gobernarás allí. 361 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Hermano mayor. 362 00:21:55,230 --> 00:21:55,939 ‎Hermano mayor. 363 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎¿Y yo qué? 364 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎¿Y tú qué? 365 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎A mí no me has dado un título, 366 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎pero sí a todos los demás. 367 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎- ¿Quieres uno? ‎- Sí. 368 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎¿También quieres un título? 369 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎- Mi señor. ‎- ¡Sujetadlo! Traedlo aquí. 370 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Quieres… 371 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎- Aguantadlo y sujetadlo. ‎- Hermano mayor. 372 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎- ¡Olaotan! ‎- Padre. 373 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Traedme alcohol, lo emborracharemos. 374 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎- ¿No te gusta? ‎- Hermano mayor, puedo solo. 375 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Emborrachadlo. Sí. 376 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎- Emborrachadlo. ‎- Cálmate. 377 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Emborrachadlo. 378 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎- Echad más. ‎- Ya vale. 379 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Ya vale. 380 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎Echad más. 381 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Emborrachadlo. 382 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Emborrachadlo. 383 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Mi señor. 384 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, no ajustaré cuentas contigo. ‎Retrocede. 385 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, echa más. 386 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎- Vale. ‎- ¿Estás borracho? 387 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Dejadlo. 388 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Sí, ya está bien. 389 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎¿Estás borracho? 390 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Cierto. Una persona borracha ‎no puede decir si lo está. 391 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Ahora siéntate con los demás. 392 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Vuelve a tu sitio. 393 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Levanta. 394 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎- Déjenlo. ‎- Qué débil. 395 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Muy bien. 396 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎¿Adónde va? Vuelve aquí. 397 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎- ¡Vuelve aquí! ‎- ¿Eh? 398 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎¿Adónde vas? 399 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Me pediste que me sentara con los demás. 400 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎Te vas a sentar con los niños. 401 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎No puedes sentarte con los adultos. 402 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎- Por aquí. ‎- ‎Usted lo ha dicho, 403 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎así será. 404 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎- Rápido. ‎- ¡Ga'a! 405 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎La muerte supera a la enfermedad. 406 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Un ladrón supera a una bruja. 407 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Todo lo que posee una bruja, ‎lo robará un ladrón. 408 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Me está mareando. 409 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Venga, sigamos con la fiesta, ‎¿a qué esperan? 410 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Festejemos. 411 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Festejemos. 412 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Cuando acabemos con esto, 413 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎volveremos a celebrar. 414 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Festejemos. 415 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎- Asipa. ‎- Ga'a. 416 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Feliz víspera de la celebración ‎del festival Orun. 417 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Todo parece muy colorido. 418 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎- Otun. ‎- Sí. 419 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 420 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎¿Cómo está? 421 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, no queremos que pierda el tiempo… 422 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Bien. Estos son dos altos funcionarios 423 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎del rey. 424 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Tienen un mensaje para usted. 425 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Solo los he acompañado 426 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎para facilitar la reunión. 427 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎Otun. 428 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 429 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Este es Ga'a. 430 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Me lo figuraba… 431 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Pero llegan en mal momento. 432 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎No es buen momento. ‎Ya saben que estoy celebrando 433 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎la víspera del festival Orun ‎con mi familia. 434 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎No es apropiado. 435 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Escuche, no estamos aquí por eso. 436 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎El rey nos pidió que le dijéramos ‎que la coronación debe ser 437 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎antes de la próxima luna. 438 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎¿Le parece bien? 439 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎¿Por qué el rey tiene tanta prisa? 440 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎- Sí. ‎- ¿Cómo se atreve a decir eso? 441 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎¿Cómo se atreve? No puede hacerlo. 442 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎No se puede dudar del rey. 443 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎¿Se puede cuestionar al rey? 444 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Déjeme hablar, por favor. 445 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎El elefante no olvida fácilmente. 446 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎¿No estaban ambos allí aquel día? 447 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Échele un vistazo. 448 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎- Es carnoso. Cómprelos. ‎- ¿Cómo está el mercado? 449 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎- Eche un vistazo a este. ‎- Se lo agradezco, Baba. 450 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎- Eche un vistazo. ‎- Hay que tener paciencia. 451 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Son cien bolsas. 452 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎¡Ga'a! 453 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Venga ya, 454 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎¿qué forma de comportamiento egoísta 455 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎y sin sentido es este? 456 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎¿Montar a caballo en el mercado? 457 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎¡Con tanta gente! 458 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎- Ga'a, espera. Voy yo. ‎- Hermano mayor, lo siento. 459 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Hermano mayor. 460 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎¿Y este comportamiento? 461 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎No te molestes. 462 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎¿Cómo se atreve a hablarme así? 463 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎¡Así sabrá qué hacer! 464 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎- ¡El príncipe heredero! ‎- ¡Sí! 465 00:26:15,699 --> 00:26:17,450 ‎- Arrodíllese y discúlpese. ‎- ¿Yo? 466 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎- Para que no me ofenda. ‎- Hazle caso. 467 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎¿Yo? ¿En este pueblo? 468 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Yo debería estar ofendido. 469 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎- ¡Detenedlo! ‎- ¿Quién es? ¿Detener a quién? 470 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎Príncipe heredero, no se ofenda. 471 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎No se ofenda. 472 00:26:29,838 --> 00:26:31,256 ‎¿A quién van a detener? 473 00:26:31,339 --> 00:26:32,090 ‎¿A quién? 474 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎- ¡Ga'a! ‎- ¡Detenedlo! 475 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Príncipe heredero, perdónele. 476 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎- Príncipe heredero. ‎- Por favor. 477 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Por favor. 478 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎- Por favor. ‎- ¿Lo ven? 479 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎- ¡Detenedlo! ‎- ¡Ga'a! 480 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎- ¡Ga'a! ‎- ¡Hermano mayor! 481 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎- ¡Ga'a! ‎- ¡Hermano mayor! 482 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Perdónale, por favor. 483 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎- Perdónele. ‎- Ah. 484 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎Perdónele. 485 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎No te canses, 486 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎- azótale fuerte. ‎- Por favor. 487 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Sí. 488 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Más fuerte. 489 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Que no te dé pena. 490 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Azótale más fuerte. 491 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎- Sí. ‎- ¡Ah! 492 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Sí. 493 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Bien hecho. 494 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Azótale más fuerte. 495 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎- Azótale más fuerte. ‎- ¡Ah! 496 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎No te canses. 497 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Hermano mayor. 498 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎¡Por favor! 499 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Hermano mayor. 500 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Somos emisarios del rey, 501 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎y tiene que someterse a sus órdenes 502 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎- porque el reina sobre todo. ‎- Así es. 503 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎- ¿De verdad? ‎- Sí. 504 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Está bien. También debe someterse 505 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎a mi voluntad. 506 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎¡Son jefes reales! 507 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎¡Ah! ¡Por favor! 508 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Por favor. 509 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎- Por favor. ‎- ¿Asipa? 510 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎- ¿Sí? ‎- ¿Asipa? 511 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Me ha traicionado. 512 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Juramos hablar con una sola voz, 513 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎pero ha traído hienas a mi casa 514 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎- y a mi familia. ‎- Lo siento. 515 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, por favor. 516 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Por favor. 517 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Suplíquele en mi nombre. 518 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎- Suplíquele. ‎- Le perdono, 519 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎solo por esta vez. 520 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Pero 521 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎dele este mensaje a Labisi. 522 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Me está pinchando, Ga'a, ‎me está pinchando. 523 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Por favor. 524 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Espere, por favor. 525 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Mi señor, debería haberlo matado. 526 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎El primer ministro asesinó a Otun y Osi. 527 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎- Asiba tuvo que entregar… ‎- Olabisi… 528 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎…el mensaje de suicidio obligatorio ‎de Ga'a. 529 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Este es un mensaje de Oyo. 530 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎No es para mí. 531 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎- Tiene que aceptarlo. ‎- ¡No! 532 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Tiene que aceptarlo. 533 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oyo me pidió que se lo diera. 534 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Tiene que aceptarlo. Tome. 535 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Eso es. 536 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎¡Son huevos de loro! 537 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎¡Oyo! 538 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, desde hoy 539 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎los dioses de esta tierra le rechazan. 540 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎¡Sí! 541 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎- Las deidades de esta tierra le rechazan. ‎- ¡Sí! 542 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo lo rechaza. 543 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎- Oyo lo rechaza. ‎- Oyo lo rechaza. 544 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo lo rechaza. 545 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎No. 546 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎¡Maldito Ga'a! 547 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎A partir de ahora 548 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎le maldigo. 549 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Maldigo su linaje. 550 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Espero que le vaya mal. 551 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Que nunca encuentre paz ni consuelo ‎dondequiera que se establezca. 552 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Mi señor, traigo buenas noticias. 553 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎¿Cuáles? 554 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎El rey Labisi 555 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎se ha ido con sus ancestros. 556 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Ya no está entre los vivos. 557 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Mi señor, el rey Labisi está muerto. 558 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Bien hecho. 559 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Salud y fuerza. 560 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Su brebaje medicinal, mi señor. 561 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Ayúdame con la ropa. 562 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Ayúdame a desvestirme. 563 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎¿Qué más quiere que haga, mi señor? 564 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Sabes lo que quiero. 565 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Quiero todo de ti, tu cuerpo y tu corazón. 566 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎¡Largo de aquí! 567 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎¡Fuera! 568 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Llama a mi esposa Eyinju. 569 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎- Ya no voy a luchar. ‎- ¿Qué no vas a hacer? 570 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Me duele todo el cuerpo. 571 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Por eso vomitaste en la última batalla. 572 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Por eso ya no quiero ir. 573 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎¡Oye! 574 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Pese a las batallas, ‎padre te quitó a la mujer que trajiste. 575 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎¿Qué mujer me quitó? 576 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎- Repítelo. ‎- ¿No lo hizo? 577 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Repítelo, Oye. 578 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Repítelo. 579 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Esposa mayor, 580 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎¿es cierto 581 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎que el primer ministro ‎está enamorado de esa esclava de Nupe? 582 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎- ¿De la chica de Nupe? ‎- Sí. 583 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Eso es lo de menos. 584 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Anoche, 585 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎cuando nuestro marido y yo ‎nos acostábamos, 586 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎gritaba el nombre de la esclava de Nupe. 587 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Gritaba el nombre de la esclava 588 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎cuando os acostabais, ¿verdad? 589 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎¿Para qué fuiste? 590 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎¿La chica de Nupe no debería estar con él? 591 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Fuiste una entrometida, ‎por eso oíste y viste lo que no debías. 592 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎- No se lo tome a mal. ‎- No se lo tome a mal. 593 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Pero lo agradezco. 594 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Nuestra esposa mayor, 595 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎me da pena Bibanke. 596 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎¿Te da pena Bibanke? 597 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎¿Se ha tropezado y caído? 598 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎¿O tiene llagas en el cuerpo? 599 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Callaos, ¿sois unas desgraciadas? 600 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎¿Por qué eres tan estúpida? 601 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Su boca es como la culata de una pistola. 602 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎- No se enfade. ‎- ¿No veis que Bibanke está aquí? 603 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎¿Decís esas bobadas en su presencia? 604 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎- Decidme. ‎- No se enfade. 605 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎No se enfade. 606 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Cuidado con lo que decís. 607 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Cuidado con lo que decís. 608 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎- Lo juro por los dioses… ‎- Por favor, no lo haga. 609 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎Si repetís tal tontería, 610 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎os rebanaré la lengua ‎para hacer sopa de verduras 611 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎y os la daré de comer. 612 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎- Perdón. ‎- Ojos de búho. 613 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎- Perdón. ‎- ¿Qué os pasa? 614 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎No llores. 615 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Deja de llorar. 616 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎No tienes motivos. 617 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Por favor, acércate. 618 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Dale esto a la hija ‎del príncipe Abiodun, Agbonyin. 619 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎- Sabes quién es, ¿no? ‎- Sí. 620 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎La conoces. 621 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎La princesa Agbonyin ‎me ha robado el corazón. 622 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Su belleza es intachable. 623 00:34:58,846 --> 00:35:02,850 ‎Su nombre es música para mis oídos. 624 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Su risa es tan fresca ‎como el agua que traen por la mañana. 625 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Lo deseo. 626 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Seguro que este es Oyemekun ‎y esta es Agbonyin. 627 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎Eso es lo que tú crees. 628 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎Agbonyin. 629 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎La mujer de Oyemekun. 630 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎El amor por él 631 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎- ha brotado en tu corazón. ‎- Lo ha hecho 632 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎- con fuerza. ‎- Con fuerza. 633 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Los ojos de Agbonyin ‎me cautivaron por completo. 634 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Escucha, 635 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎- en toda esta localidad… ‎- ¿Sí? 636 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎…piensa solo en mí. 637 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Y solo tienes que tener ojos para mí. 638 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎- ¡Oye! ‎- ¿Me has oído? 639 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎- No pienses en otro. ‎- Agbonyin. 640 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Ven. 641 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Bienvenido, señor. 642 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Gracias, señor. 643 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Adiós. 644 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Mi señor, 645 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke ha dado a luz, 646 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎pero el niño ha muerto. 647 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎¿Habéis comido? 648 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Id a jugar. 649 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Mi señor, mi marido. 650 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Mi señor. 651 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 652 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎¡Ven aquí! 653 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Una esclava. ¿Por qué no ir desnuda? 654 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎¿No puedes bajarte la ropa? 655 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Ser desgraciado. 656 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎¿Yo? 657 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎- Padre. ‎- Oye. 658 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Buen chico. Hijo precioso. 659 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎No te aflijas. ¿De acuerdo? 660 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎No te aflijas. 661 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Irás a Dahomey 662 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎como un niño, 663 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎pero cuando regreses 664 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎te habrás convertido en un hombre. 665 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Cuando era joven, 666 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎mi hermano mayor, Olukuoye, y yo, ‎éramos como un caracol y su caparazón. 667 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Quiero que siempre escuches 668 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎a tu hermano mayor Olaotan. 669 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎¿Queda claro? 670 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎- Sí, padre. ‎- Muy bien. 671 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Que los dioses te acompañen. 672 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎Amén. 673 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎El señor no te abandonará, ¿vale? 674 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎- Bien hecho. ‎- Amén. 675 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎Mi creador te acompañará. 676 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Aprende con paciencia ‎todo lo que te enseñarán. 677 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Conviértete en un hombre ‎y compórtate como tal. 678 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Recuerda de quién eres hijo. 679 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Eres hijo de Ga'a. 680 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Hijo de Yamba. 681 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎¿Me oyes? Compórtate como un hombre. 682 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Ese es mi muchacho. 683 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Mi muchacho. 684 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Sé un hombre. 685 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Sé un hombre. 686 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Sé un hombre. 687 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Vete. 688 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Vete. 689 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎- Que te vaya bien. ‎- Mi señor. 690 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Bien hecho, ten cuidado. 691 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Rápido. 692 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎El tiempo está… 693 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Bien hecho. 694 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Con calma. 695 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Con suavidad. 696 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Sigue. 697 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎En marcha. 698 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Que te vaya bien. 699 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 700 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎- Oyemekun. ‎- ¿Qué? 701 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎- Por aquí no se va a Dahomey. ‎- Tengo que hacer algo. 702 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎Enseguida vuelvo. 703 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎¡Oye! 704 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎- Ahora voy. ‎- Espera. 705 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎¡Agbonyin! 706 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎- No te caigas. ‎- ¡Agbonyin! 707 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Buenos días. 708 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 709 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎¿Cómo estás? 710 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin es tan mansa como una paloma. 711 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Doscientos hombres reunidos ‎quieren pedirte la mano, 712 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎pero ninguno aprecia 713 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎la belleza que ven mis ojos. 714 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Mi Agbonyin 715 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎de corazón puro. 716 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 717 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎- Gracias. ‎- Oye. 718 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎- Deja que me vaya. ‎- ¿En serio? 719 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎¿Vale? Gracias. 720 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎- Ah, sí. ‎- ¿Qué pasa? 721 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Ya voy. 722 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎No puedo irme sin darte esto. 723 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Toma. 724 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Perteneció a mi madre, 725 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎que en paz descanse. 726 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Queda más bonito en tu muñeca ‎que en cualquier otra. 727 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎- Oye… ‎- Dime. 728 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Te esperaré. 729 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Gracias. 730 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Nos vemos, ¿vale? 731 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Deja que te levante. 732 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Mi Agbonyin. 733 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎- Deja que me vaya, ¿vale? ‎- Vale. 734 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎- Oyemekun. ‎- Gracias. 735 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Ya voy. Nos vemos. 736 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Nos vemos. 737 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Gracias. 738 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Estáis perdidamente enamorados. 739 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎- Vámonos. ‎- ¿Habéis visto sus ojos? 740 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Vámonos. 741 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Príncipe Awonbioju, 742 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎con el apoyo del Ogboni… 743 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎y yo como primer ministro 744 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎y el Oyomesi, 745 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎hemos decidido nombrarle nuevo rey. 746 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Sí. 747 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎- Gracias. ‎- Sin embargo, 748 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎hay algunas cosas ‎que pueden oponerse a su coronación. 749 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Sí. 750 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎En primer lugar, 751 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎mis parientes que gobiernan ‎en los reinos principales del imperio Oyo 752 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎de ahora en adelante, ‎deben pagarme un tributo. 753 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎A cambio, enviaré a palacio ‎lo que crea conveniente. 754 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎¿Está conforme o no? 755 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Estoy conforme. 756 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎En segundo lugar, 757 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎su cuñada, la Iyalode, 758 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎lleva tiempo beneficiándose ‎de los impuestos del mercado. 759 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Se ha estado llenando los bolsillos ‎con todos los intereses 760 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎y ha estado entorpeciendo el mercado. 761 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎La relevaremos. 762 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 763 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎es hermana mayor de mi primera esposa. 764 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎¿Está conforme o no? 765 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Estoy conforme. 766 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎Por último, 767 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎nombraremos a Edan-Asiko 768 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎nueva Iyaloja. 769 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎¿Qué le pasa? 770 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Si está conforme, 771 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎lo aceptará. ‎Si no está conforme, lo rechazará. 772 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎- ¡Samo! ‎- Está bien, no he dicho nada. 773 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, Edan-Asiko, ¿su hermana menor? 774 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎¿Está conforme o no? 775 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Estoy conforme. 776 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎En cuanto haya luna nueva, 777 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎le coronaremos. 778 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Que su reinado sea largo 779 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎y duradero. 780 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎- ¡Bruja! ‎- No soy una bruja, por favor. 781 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎¡Azotadla! 782 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Azotadla. 783 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎- Azotadla. ‎- ¡Maldita! 784 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎Azotadla. 785 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Azotadla. 786 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, ¿qué sucede? 787 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎- ¡Ayinba! ‎- Mi señor. 788 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎- Mi señor. ‎- ¿Qué pasa? 789 00:43:26,729 --> 00:43:29,648 ‎La bruja de Nupe ha matado ‎al hijo de Bibanke. 790 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Queremos quemarla ‎y sacrificarla para limpiar la tierra. 791 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎¿De veras? 792 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎¿Quieres quemarla? Debería quemarte a ti. 793 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎Debería quemarte a ti. 794 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎¡Escuchadme! 795 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎¡Zeinab ya no es esclava! 796 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎A partir de ahora, no será una concubina. 797 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎¡Sí! 798 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎¡Zeinab ahora es mi esposa! 799 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎¡Así será! 800 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Escuchad, 801 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎el honor es para quien lo merece. 802 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎A una deidad se le muestra respeto. ‎A quien no lo haga, 803 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎¡lo decapitaré en honor a Ogun! 804 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Lo siento. Tranquila. 805 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Cálmate. 806 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Lo siento. 807 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎¿Lo decía en serio? 808 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Lo que ha dicho antes… 809 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎de que ahora soy su esposa. 810 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Solo lo he dicho para que Ayinba ‎y las demás no te hagan daño. 811 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎De no haber llegado a tiempo, 812 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎- me habrían… ‎- Vete. 813 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Puedes volver a tu habitación, 814 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎así podrás descansar. 815 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Deseo quedarme aquí con usted. 816 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Eso 817 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎si aún me quiere. 818 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Verás, 819 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎sigo queriendo lo que te dije 820 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎desde el principio. 821 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Si no puedes darme eso, 822 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎no quiero nada más. 823 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Alá le trajo a mi vida para protegerme. 824 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Por eso hoy me ha salvado de la muerte. 825 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Mi cuerpo 826 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎y mi corazón 827 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎le entrego. 828 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎¡Zeinab! ¡Zeinab! ¿Estás sorda? Ven aquí. 829 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Acércate. Pero bueno, alta para nada. 830 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Destinada a ser una simple esclava. 831 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎¡Bruja de Nupe! 832 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Te mandaré una tarea. 833 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎¡Vete de aquí! 834 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎No volverás. 835 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎¡Lárgate de aquí! 836 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Mírala ella, menudo despropósito. 837 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Mi padre enloqueció con el poder, 838 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎empezó a exigir lo impensable. 839 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, esto está prohibido. 840 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎El rey no abandona su trono ‎para reunirse con nadie. 841 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Me ha hecho ser alguien que usa la noche ‎como pretexto para venir a verle. 842 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Pues no perdamos el tiempo. 843 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Solo quiero ‎que se postre ante mí, túmbese. 844 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Cuando lo haga, podrá volver a su palacio. 845 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎- ¿Yo? ‎- Sí. 846 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎- ¿Debo postrarme ante usted? ‎- Sí. 847 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎¿Yo, Awonbioju? 848 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎¿El guerrero de la deidad? 849 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎¿Yo, que duermo en casa, ‎pero aun así me doy miedo? 850 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎¿Postrarme ante usted? ¡Está prohibido! 851 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Acaba de decir que está prohibido. 852 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Antes ya dijo que estaba prohibido 853 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎dejar su palacio. 854 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎¿Por qué no incumple dos cosas y acabamos? 855 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Póstrese y vuelva a su palacio. Y ya está. 856 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎¿No sabe que un elefante 857 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎no se postra 858 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎ante mentes infantiles como la suya? 859 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎Yo soy el elefante. 860 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, ¿lo ha olvidado o qué? 861 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Conozco su origen y su destino. 862 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎- Ga'a… ‎- ¿Sí? 863 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎…haga lo que quiera. 864 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎No me postraré ante usted. 865 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎- ¿De verdad? ‎- Sí. 866 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎- Haga lo que quiera. ‎- Siga así. 867 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎- Bien. ‎- Lo que quiera. 868 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎- No me doblegaré ante usted. ‎- Está bien. 869 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Me obliga a hacer lo peor, ¡ya veremos! 870 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎¿Me ha oído? Ahora me ha desafiado. 871 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Ya veremos. ¿Me oye? 872 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎¡Voy a por usted! 873 00:48:20,147 --> 00:48:21,106 ‎Como consecuencia, 874 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎el reinado del rey Awonbioju 875 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎fue breve. 876 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎Agboluaje se convirtió en el nuevo rey. 877 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Bienvenido a Dahomey. 878 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎El gobernador le espera. ‎Espero que no esté cansado. 879 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎En absoluto. Gracias. 880 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎¿Cómo está? 881 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Gracias. 882 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎¡Hermano mayor! 883 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎- ¡Oyemekun! ‎- Tienes buen aspecto. 884 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Sí. ¿Qué tal el viaje? 885 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Ha ido bien. 886 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Cuánto tiempo. 887 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Tengo mucho que contarte. 888 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎- Bienvenido. ‎- Olaotan, 889 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎- el gobernador de Dahomey. ‎- Sí. 890 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Aquí vives como un rey. 891 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎Es cierto. 892 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎¡Ogun! 893 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎Es una espada real. 894 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎En Dahomey no entrenamos con palos. 895 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Jovencito, vamos. 896 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Vamos a luchar. 897 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎¿Cómo…? ¡Espera! 898 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎En cuanto aprendí a combatir en Dahomey, 899 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎mi padre se consolidó 900 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎- como hacedor y rompedor de reyes. ‎- Agboluaje, ¿o cómo se llama? 901 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Me avergüenza. 902 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎El rey Agboluaje ‎odiaba el mal comportamiento, 903 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎- pero mi padre no iba a parar. ‎- ¿Y se hace llamar rey? 904 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Reyezuelo. 905 00:49:50,946 --> 00:49:54,950 ‎Mi padre consideró el atuendo del rey ‎inapropiado para el festival de jubileo. 906 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Imagínese, 907 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎¡ni mi esclava viste así! 908 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎¡Le decapitaré en honor a Ogun! 909 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Venga ya. 910 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Cualquiera que le vea aquí ‎pensará que es una persona importante. 911 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎No sabrán que es un gordo inútil. 912 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎- Primer ministro… ‎- ¿Sí? 913 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo es mi amigo. Es mi amigo. 914 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Dejemos que reine en paz. 915 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎¡Espero que le vaya mal! 916 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Que usted ‎y la paz de la que habló no triunfen. 917 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎¡Espero que le vaya mal! 918 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎¡Espero que le vaya mal! 919 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎¿Me ha escuchado? 920 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Cuando se marche, ‎vaya directamente al río y ahóguese. 921 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎- Quizá no llegue a su casa. ‎- Es verdad. 922 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎- El siguiente rey fue Majeogbe. ‎- El temor a la muerte impide 923 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎- tener estatus. ‎- Conocía la fama de mi padre 924 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎- y no quería reinar. ‎- Ocupará el trono. 925 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎- Ocupará el trono. ‎- Escúchenme. 926 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Sí. 927 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎No lo aceptaré, aunque me lo supliquen. 928 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Tiene que hacerlo. 929 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Contactó a tres videntes de tres reinos 930 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎para protegerse del primer ministro. 931 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎- Su alteza. ‎- Solo entonces fue coronado rey. 932 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎En cuanto a Agbonyin, 933 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎todos los días le enviaba ‎una muestra de mi amor hacia ella. 934 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Bien hecho. 935 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎- Princesa Agbonyin. ‎- ¿Sí? 936 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎El príncipe Oyemekun ‎me pidió que le diera este regalito. 937 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎- Gracias. ‎- Adiós. 938 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎¡Oye! En la guerra, no brindamos amistad 939 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎a nuestros enemigos. 940 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Acaba con ella. 941 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎No puedo matarla. 942 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎¡Hermano mayor! 943 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 944 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎nunca podrás ser un guerrero. 945 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Jamás. 946 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Lejos, en Oyo-Ile, 947 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎ocurrían acontecimientos ‎que alterarían mi vida. 948 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Ven. 949 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Con cuidado, amigo. 950 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎- Olubu, ten cuidado. ‎- ¿Qué pasa? 951 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Anda con cuidado. 952 00:53:24,618 --> 00:53:27,579 ‎El que gasta su dinero en beber ‎no muere en la calle, regresa a casa. 953 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎- Mi chico. ‎- Han vuelto a reunirse. 954 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Caray… 955 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎¿Quién es la dama del medio? 956 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎La hija del príncipe Abiodun. 957 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Esa chica. 958 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎La princesa Agbonyin. 959 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎Es la dama más bella del país. 960 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Ten cuidado, Olubu. 961 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎La miras, 962 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎y es hija del príncipe Abiodun. 963 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎¿Y qué? 964 00:53:48,266 --> 00:53:51,144 ‎Soy el hermano pequeño del ministro, ‎haré lo que me plazca. 965 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎¡Lubu, Lubu! 966 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Lubu, Lubu. 967 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Confío en ti. 968 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Si me gritas, me portaré mal. 969 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎- Buenos días. ‎- Buenos días. 970 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Buenos días. 971 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎- Sí. ‎- Tome esto. 972 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Agbonyin. Ven aquí. 973 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎No me hacía caso. 974 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎- Es una joven hermosa. ‎- ¿Qué pasa? 975 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎- Es preciosa. ‎- ¿Qué? 976 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎- Es preciosa. ‎- Por favor… 977 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎Déjeme pasar. 978 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎¿Qué hace? ¡Venga aquí! 979 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎¿Qué le pasa? 980 00:54:18,296 --> 00:54:19,422 ‎No sabe quién soy. 981 00:54:19,506 --> 00:54:20,048 ‎¿Quién es? 982 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎- ¡Apártese! ‎- ¿Quién es? 983 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎¡No se mueva! 984 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Déjennos en paz. 985 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎- ¡Agbonyin! Agbonyin! ‎- Déjennos en paz. 986 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎¿Qué pasa, Lubu? ¿Lubu? 987 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎- ¿Qué pasa? ‎- No se vayan. 988 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎¿Te ha pegado? 989 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎- Que no escape. ‎- No pueden irse. 990 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎- ¿Qué pasa? ‎- Me ha cortado el miembro. 991 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎¿Se te ha caído? 992 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎Lubu, por favor. 993 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎No puedes irte. 994 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎- Ven. ‎- Ella se lo ha cortado. 995 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎- ¡Maldito! ‎- ¿Maldito, qué? 996 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎- ¿Me vas a pegar? ‎- Muy bien. 997 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Quiero ver qué castigo recibe. 998 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Príncipe Abiodun… 999 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Salud y fuerza. 1000 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎- Princesa Agbonyin… ‎- Observa. 1001 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Hija mía, hay algo 1002 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎que hiciste mal. 1003 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Deberías habérselo cortado del todo. 1004 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎¿Me has oído? 1005 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎- Príncipe Abiodun. ‎- Salud y fuerza. 1006 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎No te lo tomes a mal. 1007 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Te aseguro que será castigado… 1008 00:55:28,575 --> 00:55:29,492 ‎como debe. 1009 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎- Eso es lo que quiero. ‎- ¿Vale? 1010 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎- Que no se libre del castigo. ‎- Además, 1011 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎Gbagi te traerá una bolsa 1012 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎llena de cauríes 1013 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎para compensarte. 1014 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Salud y fuerza. ‎Como dice mi hermano mayor, 1015 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎que no vaya a más. 1016 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Por favor, no se lo tome a mal. 1017 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Lo siento, Agbonyin. 1018 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Por todo lo que le hizo, 1019 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎- no se lo tome a mal. Lo sentimos. ‎- Basta. 1020 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Te oye con claridad. 1021 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎- Solo le pedimos perdón. ‎- Calla. 1022 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎- Somos los pecadores… ‎- Así no. 1023 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Deberías reprenderlo. 1024 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎- ¿Qué hay de malo en pedirle disculpas? ‎- Reprende al animal en tu casa. 1025 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎¡Hermano mayor! 1026 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎¡Hay que castigarla! 1027 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎¡Hay que castigarla! 1028 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Esa chica inútil casi me corta el pene, 1029 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎y no has hecho nada. 1030 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎¿No vas a hacer nada? 1031 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Hermano mayor, ¿lo dejas estar? 1032 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Eres un desgraciado. 1033 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎- ¡Te relevo de tu título! ‎- ¡Hermano mayor! 1034 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎- ¡Hermano mayor! ‎- ¡Desgraciado! 1035 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎- ¿Aún me recuerdas? ‎- Si no fuéramos hermanos, 1036 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎te decapitaría en honor a Ogun. 1037 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎- ¿Me recuerdas? ‎- Te relevo de tu título. 1038 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎Está bien. 1039 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Bien hecho. 1040 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎- ¡Qué pena! ‎- ¡Hermano mayor! 1041 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎¡Qué pena! 1042 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Al evaluar la gravedad ‎de sus actos, nos excederíamos. 1043 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎- Ten paciencia. ‎- Vale. 1044 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎- No te excedas. ‎- Está bien. 1045 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Hermano mayor, tómatelo con calma. ‎Te lo ruego. 1046 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Te lo ruego. 1047 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Se me ha ocurrido algo 1048 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎para acabar con esta burla, 1049 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎¿y si permites que me case con Agbonyin? 1050 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Tras formarme en Dahomey, 1051 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎regresé a Oyo-Ile como guerrero. 1052 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎- Oyo-Ile. ‎- Como en casa, en ningún sitio. 1053 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Sigamos. 1054 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎- Mis hijos han vuelto. ‎- Padre. 1055 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎- ¡Oyemekun! ‎- Hola, padre. 1056 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Muy bien. 1057 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Hola, padre. 1058 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Bienaventurado seas. 1059 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎- ¡Olaotan! ‎- Padre. 1060 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Bienvenido. 1061 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎¿Cómo ha ido el viaje? 1062 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎¡Oyemekun! 1063 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Te he echado de menos, padre. 1064 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Yo también. 1065 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎A partir de hoy, 1066 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎eres un hombre de la dinastía Ga'a. 1067 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Bien hecho. Levántate. 1068 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎- Olaotan. ‎- Padre. 1069 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎¿Qué tal en Dahomey? 1070 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎- Padre. ‎- Dime. 1071 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎Aje-Olokun me brindó prosperidad 1072 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎- en Dahomey. ‎- Ya lo veo. 1073 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎Dahomey mejora bajo mi protección. 1074 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Sí, gracias al señor. 1075 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎- Zeinab. ‎- Mi señor, 1076 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎bienvenido a casa. 1077 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Padre, al entrar, ‎me he fijado que están organizando algo. 1078 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎Y sé 1079 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎que no es para recibirnos. 1080 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Tienes razón. 1081 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Mañana, 1082 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎mi hermano pequeño, 1083 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎el gobernador de Ibadan, se casa. 1084 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎¿El tío Olukuoye? 1085 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Sí. 1086 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Que los dioses bendigan la unión. 1087 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Así será. 1088 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎¿Con qué doncella se va a casar mi tío? 1089 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎Con la doncella más hermosa de Oyo-Ile. 1090 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Sin contar a mis propias hijas. 1091 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎Mi hermano pequeño 1092 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎se ha fijado en la princesa Agbonyin. 1093 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎- Mi hermano tiene buen ojo. ‎- Pues sí. 1094 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎- Así será. ‎- Su alteza. 1095 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Su alteza. 1096 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Salud y fuerza, primer ministro. 1097 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎- Larga vida a tu hijo. Príncipe Adegoolu. ‎- Hola, hijo precioso. 1098 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Estás triste, ojalá vaya todo bien. 1099 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Bienvenidos, ancianos de Oyo. 1100 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Gracias. 1101 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎- Estoy agotado. ‎- Que la alegría abunde. 1102 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎- ¿Por el viaje? ‎- Así será. 1103 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎- Le diré una cosa… ‎- Que la vida sea dulce. 1104 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎…la puerta de la vida… 1105 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎- …se abre de dos formas. ‎- Que la vida sea amable. 1106 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎- Hacia dentro o hacia fuera. ‎- Así será. 1107 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎- Que Oyo sea amable. ‎- Cuando se cierra… 1108 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎se cierra con fuerza. 1109 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎- Si algo no es suyo… ‎- ¡Viva! 1110 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎- …entonces es de otro. ‎- ¡Viva! 1111 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Elegimos un día, el día ha llegado. 1112 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Elegimos un mes, ya está aquí ‎Estamos celebrando en esta tierra. 1113 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Ojalá todos tengamos ‎motivos para celebrar. 1114 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎El señor ha hecho esto por nosotros. 1115 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Que sea duradero. 1116 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Así será. 1117 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎¡Basta! 1118 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Su alteza. 1119 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Gracias. 1120 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Me complace 1121 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎que dos familias eminentes ‎de Oyo se hayan unido en una sola. 1122 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎Sí. 1123 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Pero ¿qué clase de entretenimiento ‎es este, primer ministro? 1124 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎¿No hay otra cosa 1125 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎que sea más entretenida que este baile? 1126 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Quizá deberíamos hacer que mi guerrero 1127 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎- se enfrente al suyo. ‎- Sí. 1128 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎¿Qué le parece? 1129 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎¡Sí! 1130 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Acepto. 1131 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Primer ministro, ‎¿qué guerrero suyo se enfrentará al mío? 1132 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎- Padre… ‎- ¿Sí? 1133 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎- Déjame a mí. ‎- Así se habla. 1134 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan puede hacerlo. 1135 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan puede hacerlo. 1136 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎- Olaotan puede hacerlo. ‎- ¡Oiga! 1137 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎¿Qué te pasa? 1138 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎¿Quién se cree para decirme qué hacer? 1139 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun, 1140 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎el que enviaron a Dahomey ‎para aprender a luchar, 1141 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎¿no lo pagó el Gobierno? 1142 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎¡Oyemekun! 1143 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Padre, Oyemekun ‎no puede librar esta batalla. 1144 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Padre, déjame luchar. 1145 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎¡Oye! 1146 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎¡Oyemekun! 1147 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, Oyemekun, no lo hagas. 1148 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎No puedes luchar. 1149 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Deja que luche. 1150 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎- ¡Oye! ‎- ¡Oyemekun! 1151 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎- ¡Oyemekun! ‎- ¡Oye! 1152 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎¡Oye! 1153 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎- No lo hagas. ‎- ¡Oyemekun! 1154 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎¡Oyemekun! ¡Oyemekun! 1155 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎¿Es humano o es un hipopótamo? 1156 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎¡Idi Al-Farouk! 1157 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎¡Debí matarte cuando tuve oportunidad! 1158 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎¡Soy Idi! 1159 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎¡Quien me ve, no sobrevive! 1160 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎¡Te mataré hoy 1161 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎para vengar a mi amo! 1162 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎- ¿Me oyes? Sin piedad. ‎- Ten cuidado y sé paciente. 1163 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎¡Mátalo! 1164 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado y véncelo! 1165 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎¡Véncelo! 1166 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎¡Oyemekun! 1167 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎¡Oye! 1168 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎¡Oye! 1169 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎¡Acaba con él! 1170 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎¡Oye! 1171 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎¡Apuñálalo hasta matarlo! 1172 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎¡Acércate a él! 1173 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎¡Oye! 1174 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎¡Oye, levanta! 1175 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎¡Oye, levanta! 1176 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Acércate a él. 1177 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎- ¡Oye, ponte en pie! ‎- ¡Arriba! 1178 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎- ¡Oye! ‎- ¡Arriba! 1179 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎¡Oye, de pie! 1180 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎¡Oye! 1181 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎¡Oye, levanta! 1182 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎¡Qué deshonra! 1183 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎¡Qué deshonra! 1184 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎¡Qué deshonra! 1185 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Creía que decían que un padre ‎no ve morir a un hijo. 1186 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎¿Por qué a mí? 1187 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎¿Por qué a mí? ¿Por qué mi hijo? 1188 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Soy yo, el hijo de Ga'a. 1189 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎¡Onisigun! 1190 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎¡Oyemekun! 1191 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎¡Majeogbe! 1192 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Está listo para conocer a sus antepasados. 1193 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎¡Soy yo, Majeogbe! 1194 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎¡Yo, Ga'a! 1195 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎¡Yo, Ga'a! 1196 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎¡Yo, Ga'a! 1197 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎El ñame se utiliza ‎para hacer ñame machacado. 1198 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Lo siento. 1199 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎El maíz se utiliza para hacer papilla. 1200 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, vuelve a casa, todos lo hacemos. 1201 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Lo siento. Te aliviará. 1202 01:06:30,111 --> 01:06:32,655 ‎Un caracol siempre está frío, ‎su caparazón nunca está caliente. 1203 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Lo siento, Oye. 1204 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Esto es lo último, lo inhalarás. 1205 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎¿Qué es, Baba? 1206 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎Es para que duermas bien. Solo un poquito. 1207 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Dejaría a un elefante inconsciente. 1208 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Necesitas dormir para recuperarte. 1209 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Oye, inhálalo profundamente. 1210 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Dormirás profundamente ‎como un perro. ¡Oye, duerme! 1211 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎¡Duerme! 1212 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Duerme bien, hijo precioso. 1213 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Salud y fuerza, mi señor. 1214 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Salud y fuerza. 1215 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎¿Cómo está Oyemekun? 1216 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Se está recuperando. ‎Oye sobrevivirá, mi señor. 1217 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Te lo dije, Sasa. 1218 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Que me dejaras matar a Majeogbe. 1219 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Que me dejaras, pero dijiste que no debía. 1220 01:07:46,729 --> 01:07:49,774 ‎¿Y sufrir el destino de mi padre ‎cuando mataron a mi hermano? 1221 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Mi señor, no es eso. 1222 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Le explicaré lo mismo que antes. 1223 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Majeogbe tiene poderosos videntes ‎que trabajan bajo sus órdenes, mi señor. 1224 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎¿Son más poderosos que tú? 1225 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Mi señor, lo han blindado. 1226 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Le han preparado un amuleto de represalia. 1227 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Si alguien le ataca, 1228 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎el ataque se vuelve contra el atacante. 1229 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Un hechizo horrible. 1230 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎¿Y no puedes romperlo? 1231 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎- Lo intento. ‎- Sasa, ¿no puedes? 1232 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎Lo intento. 1233 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎- ¡Pues no basta! ‎- Mi señor. 1234 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎- Esfuérzate más. ‎- Señor… 1235 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎- ¡Más! ‎- Eso hago. 1236 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎- Sasa, no lo haces. ‎- Sí. 1237 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎- No basta. ‎- Lo intento. 1238 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎- ¡Trabaja más rápido! ‎- Mi señor. 1239 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎- Sasa, ¡trabaja más rápido! ‎- Padre, cálmate. 1240 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Padre, lo siento. 1241 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Lo siento, padre. 1242 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Lo siento. 1243 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Lo siento. 1244 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Padre, vayamos a su palacio. 1245 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎¡Bañémonos con su sangre 1246 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎para que sepan que no pueden burlarse ‎de la dinastía Ga'a! 1247 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Da igual lo enfadado que estés, 1248 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎¡no lo estarás tanto como yo! 1249 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Pero Majeogbe es el rey, 1250 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎no podemos matarlo. 1251 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎- ¡Olaotan! ‎- Dime, padre. 1252 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Dile a Ojo… 1253 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‎que regrese a Ilorin. 1254 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎Tú también debes regresar a Dahomey. 1255 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Vete ahora mismo. 1256 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Padre. 1257 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎El rey Majeogbe bloqueó ‎todas las rutas de escape de mi padre. 1258 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Declaró la guerra al primer ministro Ga'a. 1259 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎- Ga'a. ‎- ¿Sí? 1260 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Bienvenido. 1261 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Bienvenido. 1262 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎¿Cómo se encuentra Oyemekun? 1263 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎Venga ya, 1264 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎es un gran guerrero. 1265 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Sí. 1266 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Es un gran guerrero, ‎que lucha con valentía. 1267 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎- Sí. ‎- Gracias, Asipa. 1268 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Gracias. 1269 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1270 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎en su ausencia, 1271 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎el Oyomesi ha recibido una orden del rey. 1272 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎- Sí. ‎- El honorable. 1273 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Ha dicho que, a partir de ahora, 1274 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎duplicará 1275 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎los impuestos 1276 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎y los tributos procedentes ‎de todas las provincias. 1277 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Sí. 1278 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Así es. 1279 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎¿Qué necedades son esas? 1280 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Sandeces. 1281 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎¿No sabe que ese tipo de ley 1282 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎traerá incontables penurias al país y…? 1283 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎- Ga'a, no traerá penurias. ‎- Sí. 1284 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Habrá que soportarlo. 1285 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Tenemos que hacerlo. 1286 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎- Cuéntele el resto. ‎- Cuénteselo. 1287 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Verá, Ga'a. 1288 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎El rey también ha decretado… 1289 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎Es un decreto. 1290 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎- Sí. ‎- El rey lo ha dicho. 1291 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎El rey ha dicho que, a partir de ahora, 1292 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎todos los miembros de su familia 1293 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎que gobiernan en las provincias, ‎serán destituidos. 1294 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎- Sí. ‎- Para ser reemplazados 1295 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎por los que él nombre. 1296 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎- Sí. ‎- ¡Soy el primer ministro! 1297 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎- ¡Y él es el rey! ‎- ¡El primer ministro! 1298 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎- Sí. ‎- Si no fuera así, 1299 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎¿qué podría hacer? 1300 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Le apoyamos, 1301 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎- por eso era intocable. ‎- Sí. 1302 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎- Ya no lo apoyamos. ‎- No. 1303 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Se ridiculiza al que no apoya al rey. 1304 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎- ¿Quién es? ‎- ¿Qué pasa? 1305 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎¡Venga! 1306 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎El matrimonio de Agbonyin con mi tío, 1307 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎me cambió por completo. 1308 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎- Dámelo. ‎- Mi señor, 1309 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎ojalá tuviera más tiempo. 1310 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎- Sasa, ¿estás cuerdo? ‎- ¿Sí? 1311 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎- Señor… ‎- Mañana es el jubileo… 1312 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎- Bajo… ‎- No queda tiempo. Dámelo. 1313 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Mi señor, 1314 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎no olvide pronunciar el conjuro 1315 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎tal como le enseñé. 1316 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Espero que mis poderes no me fallen. 1317 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎¡Oh, muerte! 1318 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎¡Oh, palabras! 1319 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎¡El mal se queda con el diablo! 1320 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎¡Tú que haces que una persona muera, 1321 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎álzate! 1322 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎¡Que la sangre y el agua 1323 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎que corren por el cuerpo de Majeogbe 1324 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎se rebelen contra él! 1325 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Una mosca que se posa en un elefante, 1326 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎¡se inclinará ante el elefante! 1327 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Un elefante nunca cede el paso ‎a un hombre… 1328 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎el hombre cede el paso al elefante. 1329 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎¡Oh, Majeogbe! 1330 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎¡Usted es la mosca! 1331 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎¡Y yo soy el elefante! 1332 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, ¡cédame el paso! 1333 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎¡Cédame el paso! 1334 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎¡Cédame el paso! 1335 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎¡Cédame el paso! 1336 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎¡Majeogbe está muerto! 1337 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎- ¡Está muerto! ‎- ¡Enhorabuena! 1338 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎¿Qué le ocurre, mi señor? 1339 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎¿Otra vez ese sueño? 1340 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎¡Mi señor! 1341 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎- Buenos días. ‎- Voy. 1342 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎¡Mi señor! 1343 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎¡Mi señor! 1344 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎¿Qué pasa? 1345 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Mi señor. 1346 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Hemos sabido de palacio… 1347 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎que el rey Majeogbe 1348 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎murió anoche. 1349 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎El reinado de Majeogbe acaba de golpe. 1350 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Su reinado no ha durado mucho. 1351 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎- Mi señor, la gente del pueblo… ‎- ¿Sí? 1352 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎…celebra y baila que el rey ha muerto. 1353 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎¿Por qué no iba a celebrarlo? 1354 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Sí, necesitamos un nuevo rey. 1355 01:14:59,620 --> 01:15:00,412 ‎Ah, mi señor. 1356 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Sí. Necesito ir ‎al tabernáculo del Oyomesi. 1357 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Sí, necesitamos un nuevo rey. 1358 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎¡Mi señor! 1359 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎- ¿Qué pasa? ‎- ¿Y esta artimaña? 1360 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎¿Y esta artimaña? 1361 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎- ¿Gbagi? ¿Qué ocurre? ‎- Mi señor. 1362 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎¿Qué sucede? 1363 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Quitaos. 1364 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎¡Abominación! 1365 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎- ¡Ayúdame! ‎- Mi señor. 1366 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎- Siéntese. ‎- ¡Mi señor! 1367 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎- ¡Ayúdame! ‎- Mi señor. 1368 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎¡Ayúdame! Gbagi, 1369 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎¿qué hacemos? 1370 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎- ¡Estoy acabado! ‎- Un amuleto. 1371 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎- Estoy acabado. ‎- Gbagi. 1372 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎¿Y mis piernas? 1373 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, ¿quién me ha quitado ‎las piernas y las manos? 1374 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Este ritual será efectivo para… ‎Levanta sus manos 1375 01:15:50,879 --> 01:15:53,465 ‎…levantarlo. 1376 01:15:53,549 --> 01:15:57,553 ‎Este ritual será efectivo para levantarlo. 1377 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Mientras realizo este ritual ‎para levantar… 1378 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Levántale la mano. 1379 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Este ritual le hará efecto. 1380 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎Primer ministro Ga'a. 1381 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎No puede permanecer en este estado. 1382 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎¡Ahora, levántese y camine! Levántese. 1383 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Arriba. 1384 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Mi señor, no se rinda. 1385 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Levántese. 1386 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Levántese y camine. 1387 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Siempre que hay una farsa, aparece. 1388 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Primer ministro Ga'a. 1389 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎- Levántese, mi señor. ‎- ¿Qué dices? 1390 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎¿Cómo va a hacerlo? 1391 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎¿Estás ciego? ‎¿No ves que no puede levantarse? 1392 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Lo estoy solucionando. 1393 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎¡Lleno de palabrerías! 1394 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎¿No ves cómo está? 1395 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎¿Te parece que puede levantarse? 1396 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎¡Olaotan! 1397 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎¡Déjale! 1398 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a no permitiría que la plaga ‎destruyera su orgullo y dignidad. 1399 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Lo llevaron como un rey. 1400 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Mi padre se aseguró ‎de que su pariente político, 1401 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎el príncipe Abiodun, padre de Agbonyin, 1402 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎acudiera a su casa ‎para ser investido nuevo rey. 1403 01:17:28,560 --> 01:17:31,271 ‎Una prohibición, ‎nunca había ocurrido antes. 1404 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎¡Su alteza! 1405 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎¿Quién se atrevía a cuestionarle? 1406 01:17:48,705 --> 01:17:51,833 ‎Durante muchas lunas, ‎hubo paz y calma en Oyo. 1407 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Mi padre permitió que el rey Abiodun ‎gobernara sin injerencias, 1408 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎y lo hizo con justicia y sabiduría. 1409 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Mi corazón aún anhelaba a Agbonyin. 1410 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Supe que tuvo un hijo ‎con mi tío en Ibadan. 1411 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1412 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Se parece mucho a mi tío. 1413 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎- ¿Cómo se llama? ‎- Agbonyin. 1414 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎- Oluyole Iyanda. ‎- Bienvenida. 1415 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎- Bienvenida. ‎- Oluyole Iyanda. 1416 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Bienvenida. 1417 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎- Tiene los ojos hinchados. ‎- Animo, Agbonyin. 1418 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1419 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎- Ánimo. ‎- Ánimo. 1420 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎- Acepta nuestras condolencias. ‎- Ánimo. 1421 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Gracias. 1422 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎- El señor te acompañará. ‎- Ánimo. 1423 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎- No tendrás miedo. ‎- Gracias. 1424 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎- Lo siento. ‎- Gracias. 1425 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Lo siento. Ah, mi hijo. 1426 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎- Hijo precioso. ‎- Estábamos tristes, 1427 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎pero hallé la felicidad. 1428 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mi tío había muerto 1429 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎y había recuperado a mi amada. 1430 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎El brazalete que le regalé ‎resplandecía en su muñeca. 1431 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Estaba ansioso ‎por reavivar la llama de nuestro amor. 1432 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1433 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎¿Me aceptarías 1434 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎como tu esposo? 1435 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Basta con mirarla. 1436 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Una simple esclava. 1437 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Ser inútil. 1438 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎- Basura. ‎- Alguien a la que no querrías ver 1439 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎por la mañana. 1440 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Buenos días. 1441 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎- Agbonyin, hija preciosa. ‎- Bienvenida. 1442 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎No te desanimes, 1443 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎- aún hay esperanza. ‎- Sí, esposa anciana. El señor 1444 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎- cuidará de tu hijo. ‎- Amén. 1445 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎- Agbonyin, acérquese. ‎- Ve con mi señor. 1446 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Gracias. 1447 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Bien hecho. Ánimo. 1448 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Que no conozcas la tristeza. 1449 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎¿De acuerdo? 1450 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Hizo feliz a mi hermano menor 1451 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎hasta el día de su muerte, 1452 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎y le dio un hijo, 1453 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎¡escuchadme todos! 1454 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin no será viuda ‎en la flor de la vida. 1455 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎¡Así será! 1456 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Se volverá a casar en la dinastía Ga'a. 1457 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎- Así será. ‎- ¿Vale? 1458 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Sí, padre. 1459 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎- Agbonyin y yo… ‎- Me consta. 1460 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Yo me casaré con ella. 1461 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎¡Sí! Me casaré con ella. 1462 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Me pertenece. 1463 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Bien hecho. 1464 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎- ¡Mi señor! ‎- Dime. 1465 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Es un viejo inútil. 1466 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎¿Se va a casar con ella? 1467 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Sí. 1468 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎¿En su estado actual? ¿Tullido? 1469 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Quizá su tercera pierna siga activa. 1470 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Bobadas. 1471 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Ya está decidido. 1472 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Mi decisión es inapelable. 1473 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎Ya está tomada. 1474 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Muy bien, Agbonyin. Acérquese. 1475 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Acérquese, hija preciosa. ‎Ah, ¡qué belleza! 1476 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Bienvenida de nuevo a la dinastía Ga'a. 1477 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Bienaventurada sea. 1478 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Es una preciosidad. 1479 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, ten paciencia. 1480 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎¡Oye! 1481 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎- ¿Cómo le encontraremos? ‎- No lo hagan, no me hallarán. 1482 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎¡Oye! 1483 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎- ¡Oyemekun! ‎- Me fui de Oyo-Ile 1484 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎por el matrimonio que se celebró ‎entre Agbonyin 1485 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎y mi padre. 1486 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab, 1487 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎ayúdame. 1488 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎- ¡Zeinab! ‎- ¿Qué quiere? 1489 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Ayúdame. 1490 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎¿Llamo a su nueva esposa ‎para que venga a ayudarle? 1491 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Cuando me despierto, ‎lo hago con la nuez de cola. 1492 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎La nuez de cola preserva la vida. 1493 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Cuando me despierto, ‎lo hago con la nuez de cola. 1494 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎La nuez se usa ‎para mitigar la enfermedad y la muerte. 1495 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Cambia tu forma. 1496 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Cuando una farsa se destapa, ‎su voz cambia. 1497 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Insufla vida. 1498 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Tullido. 1499 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Mira a la esclava. 1500 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Su belleza se ha desvanecido. 1501 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎¡Sí! 1502 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎La belleza que se ha desvanecido 1503 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎no es comparable con la de Agbonyin. 1504 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Mi señor, 1505 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎un río con una fuerte corriente. 1506 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎He encontrado un antídoto… 1507 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎pero… 1508 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1509 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎- Mi señor. ‎- Déjanos solos. 1510 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Primer ministro… tendrá un alto coste. 1511 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Tendrá un alto coste. 1512 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Mi señor, diga algo. 1513 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎¿Sigo adelante o no? 1514 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Quédate donde estás, no te muevas. 1515 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎¿Qué es eso? ¿Ves lo mismo que yo? 1516 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Esposa mayor, ha ocurrido algo terrible. 1517 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎¿Qué? 1518 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎¡El pájaro se ha ido y el nido está vacío! 1519 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎¡Agbonyin está muerta! 1520 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎¡Agbonyin está muerta! 1521 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎- ¿Agbonyin está qué? ‎- ¡Agbonyin está muerta! 1522 01:26:15,670 --> 01:26:19,549 ‎- Primer ministro, levántese y ande. ‎- Todo sucede por un motivo. 1523 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Sacrificar a Agbonyin ‎hizo que mi padre se curara. 1524 01:26:33,062 --> 01:26:33,897 ‎Levántese. 1525 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Despierte su mente. 1526 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Primer ministro. 1527 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Despierte sus piernas. 1528 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎¡Ande! 1529 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Bienvenido de nuevo, mi señor. 1530 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎¡La bruja de Nupe ha vuelto a atacar! 1531 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎¡Pueblo yoruba! 1532 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎La noticia de su muerte ‎corrió como la pólvora. 1533 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Cabalgué durante diez días seguidos 1534 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎desde Ashanti, sin parar a descansar. 1535 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Cuando llegué a Oyo-Ile, ‎otros partían con el mismo propósito. 1536 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Mi señor, 1537 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎hay una mujer que quiere verle. 1538 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎- ¿Una mujer? ‎- Sí, mi señor. 1539 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎- ¿Tan tarde? ‎- Sí. 1540 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Me está esperando. 1541 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎¿Qué clase de mujer ‎vendría aquí tan tarde? 1542 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎¿Dónde…? Ah. 1543 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎- Su… ‎- No hace falta. 1544 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎Me has atado como a una cabra. 1545 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Sí. 1546 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎- He sido yo. ‎- ¿Qué significa esto? 1547 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎¿Cómo lo has hecho? 1548 01:29:37,372 --> 01:29:39,999 ‎Con la hierba que usaste para dormirme. 1549 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Espero que no pase nada. 1550 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1551 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎- Su alteza. ‎- Acérquese. 1552 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Su alteza. 1553 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎El primer ministro me ha roto el incisivo. 1554 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Asesinó a mi única y preciada hija 1555 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎sin vacilar. 1556 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎La usó en un ritual para obtener poderes. 1557 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Se ha pasado de la raya. 1558 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎Un crimen abominable. 1559 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎¿Qué hacemos? 1560 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎- Nos ocupamos de él. ‎- Eso quiero, 1561 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎ocuparme de él. 1562 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Su alteza, 1563 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎no puede matar al ministro solo. 1564 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Si nos deshacemos de él, 1565 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎tiene que ser junto con sus hijos. 1566 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Tenemos que acabar con todo su linaje. 1567 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Si alguno vive, habrá represalias. 1568 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Está bien. 1569 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Destruyamos su linaje. 1570 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Escuche, 1571 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎todos estarán en Oyo-Ile 1572 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎para el festival Orun. 1573 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Todo está en nuestro favor. 1574 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, ¿está conmigo? 1575 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Lo entiendo. 1576 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Estoy con usted. 1577 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Todos los soldados de Oyo-Ile 1578 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎son leales a Ga'a. 1579 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎Solo lo escuchan a él. 1580 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, míreme, no me deje desprotegido. 1581 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Quiero que se levante 1582 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎y forme un ejército. 1583 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Aquellos que puedan ‎y estén a la altura del cometido, 1584 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎y acaben con la vergüenza ‎y ridículo al que me enfrento. 1585 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Contesta, 1586 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎¿por qué la asesinaste? 1587 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎- ¿Yo? ‎- ¿Por qué la asesinaste? 1588 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎- ¿Asesinarla? ‎- No te hizo nada. 1589 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Era inocente, ¿qué te había hecho? 1590 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Era pura de corazón y alma, ‎¿por qué la asesinaste? 1591 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎- ¿Por qué? ‎- ¡Oye! 1592 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎- ¿Por qué? ‎- Déjame… 1593 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎- ¡Déjame explicártelo! ‎- ¿Por qué? 1594 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎¡Déjame explicártelo! 1595 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎¡Déjame explicártelo! 1596 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Para nosotros era importante 1597 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎- hacerlo. ‎- ¿Por qué? 1598 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎Fue doloroso, 1599 01:31:34,197 --> 01:31:37,074 ‎pero si no sacrificábamos ‎a la princesa, habrías sido tú, 1600 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎y Ga'a no hubiera querido ‎perder otro hijo. 1601 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎¡Oye! 1602 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎¡Oye! 1603 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Debería haber sido yo. 1604 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎- Fue por tu culpa. ‎- ¡Debería haber sido yo! 1605 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎¡Oye! 1606 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎Déjame que te lo explique. 1607 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Pasan cosas en Oyo. 1608 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎¡Todo el consejo de Oyo 1609 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎está conspirando ‎para declararle la guerra a Ga'a! 1610 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Tu padre te necesita. 1611 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile tiene muros altos. 1612 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎¿Cómo entrarán mis soldados? 1613 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎- Una última cosa. ‎- Dígame. 1614 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Mientras Olaotan el despiadado siga vivo 1615 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎y lleve su yelmo, 1616 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎será imposible matar al ministro. 1617 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎No tema. 1618 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Conozco al hombre perfecto. 1619 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Su alteza. 1620 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Me quito el sombrero. 1621 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎¡Escúchame! 1622 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Mejor que le alcance la guerra ‎antes que yo. 1623 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎- Oye, escúchame. ‎- ¿Me oyes? 1624 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎No hagas esto. 1625 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎- Oye, no eres un canalla. ‎- ¿Qué? 1626 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎- Eres hijo de Ga'a. ‎- ¿Qué? 1627 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎Verás, el sacrificio que hicimos 1628 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎era vital realizarlo por un bien mayor. 1629 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎La princesa Agbonyin era la solución. 1630 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎- Eres su hijo. ‎- Debería haber sido yo. 1631 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Debería haber sido yo. 1632 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Debería haber sido yo. 1633 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Debería haber sido yo. 1634 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎¡Debería haber sido yo! 1635 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Debería haber sido yo. 1636 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Debería haber sido yo. 1637 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Debería haber sido yo. 1638 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Debería haber sido yo. 1639 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎¿Sasa? 1640 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Sí, mi señor. 1641 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎¿A Sasa L'eniyan ‎lo mataron como a un pollo? 1642 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Ah, ¡qué lástima! 1643 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Espero que el rey no sospeche ‎que soy culpable de la muerte de Agbonyin. 1644 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎- Gbagi. ‎- Mi señor. 1645 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Avisa a todos mis hijos. 1646 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Diles que regresen a casa. 1647 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎- ¡Ya! ‎- Sí, mi señor. 1648 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Sí. Así me gusta. 1649 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎La recuperación de mi padre ‎distó de ser perfecta. 1650 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Tras la muerte de Sasa L'eniyan, 1651 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎mi padre se volvió más vulnerable. 1652 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎¿Oyemekun? 1653 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Me has asustado. ‎¿Cuándo has vuelto a Oyo-Ile? 1654 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎¿Qué…? ¿Qué haces? 1655 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎¡Oyemekun! ¡Oye! 1656 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎- ¡Oye! ‎- Animal. 1657 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎- Eres un asesino. ‎- ¡Oye! 1658 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, ¿qué te ocurre? 1659 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎¿A qué viene todo esto? 1660 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, suéltame. ¿Qué te pasa? 1661 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Dos veces… 1662 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎- ¿Sí? ‎- …dejaste que se me escapara. 1663 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎¡Luego le quitaste la vida! 1664 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎- Le quitaste la vida. ‎- ¡Zeinab! 1665 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎¡Zeinab! 1666 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎- ¡Zeinab! ‎- ¡Zeinab! 1667 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎- ¿Qué? ‎- No puede despertarse. 1668 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎No se despertará con facilidad. 1669 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Le he dado una poción para dormir, ‎la misma que usé con… 1670 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎La misma que usé con él. No se despertará. 1671 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎- ¿Mataste a Sasa? ‎- No lo hará. 1672 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎¿Mataste a Sasa? 1673 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎¿Por qué la mataste? 1674 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎¿Por qué no pudiste amarla, padre? 1675 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎¿Qué te…? 1676 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎¿Qué te había hecho? 1677 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎- Oye. ‎- ¿Qué te había hecho? 1678 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎- Era inocente. ‎- Oye. 1679 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Era inocente, ¿qué te había hecho? 1680 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Dejaste que falleciera. 1681 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎- ¡Oyemekun! ‎- ¡No conocerás la paz! 1682 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎- ¡Oyemekun! ‎- ¡No hallarás paz! 1683 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎¡No hallarás paz! 1684 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎¡Gbagi! 1685 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎- ¡Gbagi! ‎- ¡No hallarás paz! 1686 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎- ¡Gbagi! ‎- ¡No la tendrás! 1687 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎- ¡Gbagi! ‎- ¡No hallarás paz! 1688 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎No hallarás paz. 1689 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎¡Dejaste que falleciera! 1690 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎- ¡Oye! ‎- ¡Lo permitiste! 1691 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎¡Dejaste que falleciera! 1692 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎¡Oye! 1693 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎- ¡Lo permitiste! ‎- ¡Oye! 1694 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Dejaste que… 1695 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎¡Oyemekun! 1696 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎¡Oyemekun! 1697 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎¡Oyemekun! 1698 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Si no fuéramos de la misma sangre, 1699 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎- ¡te decapitaría en honor a Ogun! ‎- Hazlo. 1700 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎- No lo hagas. ‎- Hazlo. 1701 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎- No lo hagas. ‎- ¿Por qué? 1702 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎- Déjale. ‎- ¡Oye! 1703 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Fíjate bien. 1704 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Déjale. ¿No te lo dije? 1705 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Si te fijas bien, 1706 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎sabrás que los enemigos ‎del ministro están detrás. 1707 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Déjalo. Verás, si te apretujara… 1708 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎¿Me oyes? Si te apretujara, 1709 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎tu sangre se secaría. 1710 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Si uno tiene la paciencia suficiente 1711 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎para observarte bien 1712 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎de frente y no de perfil, 1713 01:37:05,027 --> 01:37:08,364 ‎verá que no te pareces ‎ni a tu padre ni a tu madre. Bastardo. 1714 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Sandeces. 1715 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Hablas con él, pero no escucha. 1716 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎¿Adónde vas? 1717 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎El agua fluye sin cesar. 1718 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎El agua fluye sin cesar. 1719 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎El agua no tiene manos. 1720 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎El agua no tiene piernas. 1721 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎El agua fluye sin cesar. 1722 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Cantad conmigo. 1723 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎El agua fluye sin cesar. 1724 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎El agua fluye. 1725 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎El agua fluye sin cesar. 1726 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎El agua fluye sin cesar. 1727 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎El agua no tiene manos. 1728 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎El agua no tiene piernas. 1729 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎El agua fluye sin cesar. 1730 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎El agua fluye 1731 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎sin cesar. 1732 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎El agua fluye sin cesar. 1733 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎El agua fluye. 1734 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Solo una persona perezosa 1735 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎puede hacerlo. Esto es agradable. 1736 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎- Viva, Ga'a. Quiero oírte. ‎- Durante el festival Orun… 1737 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎- Primer Ministro ‎- ‎…Aare y el rey Abiodun 1738 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎reunieron a los guerreros ‎para invadir Oyo. 1739 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎- Viva, Ga'a. Quiero oírle. ‎- Primer Ministro. 1740 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎- Aclamadle. Quiero oírle. ‎- Primer ministro. 1741 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎- Aclamadle. Quiero oírle. ‎- Primer ministro. 1742 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎- El que mata sin dejar rastro. ‎- Primer ministro. 1743 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎- Primer ministro. ‎- Aclamadle. Quiero oíros. 1744 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎- Aclamadle. Quiero oíros. ‎- Primer ministro. 1745 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎- Aclamadle. Quiero oíros. ‎- Primer ministro. 1746 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎- Aclamadle. Quiero oíros. ‎- Primer ministro. 1747 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎- Primer Ministro. ‎- Un anciano jefe. 1748 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Primer Ministro. 1749 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎No se asusten, mantengan la calma. 1750 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎¡Calma! 1751 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎¡Esta la casa de Ga'a, ‎no hay nada que temer! 1752 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎¡Vigilad la puerta! ¡Deprisa! 1753 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎¡Destruidlos! 1754 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎Esto es la guerra. 1755 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1756 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‎llévate al ministro. 1757 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎No me voy a ninguna parte. 1758 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎No me voy. 1759 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎- Mi señor. ‎- Hermano mayor, 1760 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎deberías esconderte. 1761 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Vámonos. 1762 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Venga. 1763 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Por ahí. 1764 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Venga, no tengáis miedo. 1765 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎¡Ga'a! 1766 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Soy yo, Aare Ona Kakanfo. 1767 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Mis soldados han rodeado su residencia. 1768 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Pero 1769 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎- le busco a usted. ‎- ¿Dónde está mi yelmo? 1770 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Si se entrega sin luchar, 1771 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎los miembros de su familia ‎verán otro amanecer, 1772 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎pero si se niega 1773 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎- y me ignora… ‎- Madre. 1774 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎Si entro a conocerle, 1775 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎decapitaré a toda su familia. 1776 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Tengo la autoridad 1777 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎y el respaldo del rey ‎para todo lo que haré aquí esta noche. 1778 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Madre. 1779 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎¡Primer ministro Ga'a! 1780 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎¿Aare Oyabi en Oyo-Ile? 1781 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎¡Cierra el pico! 1782 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎¡Aare! ¡Maldito! 1783 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎¡Aare! 1784 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎¿Edun? 1785 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1786 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1787 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1788 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎¡Ga'a! 1789 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Decían que tenía amuletos. 1790 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Que es un elefante ‎y nos ha pisoteado a todos. 1791 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎¿Por qué se queda mirando ‎y no se convierte en uno? 1792 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎- Por favor. ‎- ¡Cogedla! 1793 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎¡Por favor! 1794 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎¡Déjeme en paz! Ha venido a por él. 1795 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎No estoy emparentada. 1796 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Se lo suplico, 1797 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎por favor. 1798 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎La bruja de Nupe. 1799 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎¿No es su esposa? 1800 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎¡No! 1801 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎No estoy emparentada. 1802 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Solo soy una simple esclava. 1803 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎¡Vámonos! 1804 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎¡Déjeme! 1805 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎¡Primer ministro Ga'a! 1806 01:45:51,845 --> 01:45:53,555 ‎El fuerte de Oyo-Ile. 1807 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎El elefante que hace temblar la selva. 1808 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎¿Solo es esto? 1809 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Es tan diminuto, 1810 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎chilla como un ratón. 1811 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎¡Cogedlo! 1812 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Corrí por mi vida ‎para esconderme en Ilorin. 1813 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎¿Quién es? 1814 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎¿Quién es? 1815 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎- Soy Oyemekun… ‎- Lo siento. 1816 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎…hijo del primer ministro Ga'a, 1817 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎- hijo de Yamba. ‎- Lo siento. 1818 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Tengo un mensaje. 1819 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎- Deja que se siente. ‎- Siéntese ahí. 1820 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Cuando lo vi despierto. 1821 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎¿Sabe qué ha sido de mi padre? 1822 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎La noche que apresaron al ministro, 1823 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎lo llevaron ante el rey. 1824 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Por favor, tenga piedad, ha sido un error. 1825 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎Fue un error. 1826 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Su alteza ha dicho basta. 1827 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Mira al chico. 1828 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Mira su cara. 1829 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎¿A qué se refiere con un error? 1830 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎- ¿Qué va a hacer? ‎- Mira cómo me mira. 1831 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎- Hay dos de los suyos. ‎- Mi tío rescató a Oluyole, 1832 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎- el hijo de Agbonyin… ‎- Hay dos de los suyos. 1833 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎…tras la masacre ‎a cambio de un cargo político. 1834 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Destruyó cosas. 1835 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Así es. 1836 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎- Lleváoslo. ‎- Lleváoslo de aquí. 1837 01:48:27,083 --> 01:48:28,585 ‎Arrastradlo lejos. 1838 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Arrastradlo si no quiere andar. 1839 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎¡Ga'a! 1840 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Un hombre malvado. 1841 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Despiadado. 1842 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Sí. 1843 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎- Que se alimenta del sufrimiento ajeno. ‎- Cierto. 1844 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎¿Este es el final? 1845 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, le felicito. 1846 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Su alteza. 1847 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎- Su alteza. ‎- Su alteza. 1848 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎- Ah, qué desgracia. ‎- Qué pena. 1849 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Lleváoslos. 1850 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Llévate a este primero. 1851 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Sacadlo de aquí. 1852 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Cargad con él. 1853 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎- Lleváoslo. ‎- Sacadlo de aquí. 1854 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Cargad con él. 1855 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Arrastradlo lejos. 1856 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎- Arrastradlo si no quiere andar. ‎- Se excedió. 1857 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Asesino. 1858 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Todo se revelará a su debido tiempo. 1859 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎La maldad de Ga'a hizo ‎que todo Oyo le diera la espalda. 1860 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Tras la muerte de Agbonyin, ‎todos querían la muerte de Ga'a 1861 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎para disuadir a los futuros tiranos. 1862 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Debería morir sin parar. 1863 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Ayúdame a presionarlo. 1864 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎La muerte es la mejor recompensa. 1865 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎La muerte es la mejor recompensa. 1866 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎El rey ha dicho que debían quemarle. 1867 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎- Lo quemarán. ‎- Lo quemaremos. 1868 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎- Lo dejaré aquí. ‎- Lo tenemos. 1869 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎- Lo tenemos. ‎- Con cuidado. 1870 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎- Tenga paciencia. ‎- Lo tenemos. 1871 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎- ¡Viva, viva! ‎- ¡Viva! 1872 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎¡Viva! 1873 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎¿Qué dice? 1874 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Sé un hombre. 1875 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Inútil. 1876 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Que no te oigan gritar. 1877 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎¡Escuchen! 1878 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎¿Qué quiere decir? 1879 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎¡Ga'a! 1880 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎El hijo de Yamba se marcha. 1881 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎- Es el hijo de Yamba. ‎- Luche. 1882 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎- Tiene que irse. ‎- Mi muerte… 1883 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎¿Qué pasa? 1884 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…acabará con Oyo-Ile. 1885 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎- Eso es una gran mentira. ‎- Eso es mentira. 1886 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎Eso es mentira. 1887 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Es mentira. 1888 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Ha sido arrestado. 1889 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Ha sido arrestado. 1890 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Ha sido arrestado. 1891 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎- ¡Vivan los guerreros! ‎- ¡Viva! 1892 01:51:42,404 --> 01:51:45,448 ‎El hijo de Agbonyin, Oluyole, y yo, 1893 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎éramos los únicos miembros ‎de la familia Ga'a. 1894 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎Me aferraba a la vida que tenía en Ilorin 1895 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎igual que… Gbangbalasa. 1896 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Es el único descendiente vivo ‎de la dinastía Ga'a. 1897 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Levante. 1898 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Ah, por favor, 1899 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎no me entregue a ellos. 1900 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Se lo ruego. 1901 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Por favor, haré lo que quiera. 1902 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎- No me entregue a ellos. ‎- Levante. 1903 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Se lo suplico. 1904 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Por favor. 1905 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun está muerto. 1906 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun está muerto. 1907 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Bienvenido, Gbangbalasa. 1908 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1909 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Bienvenido, Gbangbalasa. 1910 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Gracias. 1911 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Gracias. 1912 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Gracias. 1913 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN SE INSTALÓ ‎EN ILORIN COMO GBANGBALASA, 1914 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎EL HIJO DE AGBONYIN VIVIÓ ‎CON EL REY ABIODUN EN OYO-ILE. 1915 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Subtítulos por: Elena Armisén Blasco.