1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Entre mediados del siglo XVII ‎y finales del siglo XVIII, 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎el rey de Oyo, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎que gobernaba Oyomesi ‎y a toda su población, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎nombró a un caudillo ‎para que supervisara los asuntos de Oyo. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎No había caudillo más temido 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎y venerado que mi padre, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎el caudillo Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Padre. 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎- ¿Por qué esperamos? ‎- Observa. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎¿Qué quiere negociar? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎El reino de Nupe no se someterá, 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎y jamás dejaremos nuestras tierras. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎Es parte de nuestro califato. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎Si es así, entonces prepárense para morir. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Me bañaré con su sangre. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Encárguense de ellos. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎¡Acabemos con ellos! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎¡Acabemos con ellos! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎¡Levántate! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎¡Te dije que te levantes! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Ven, arrodíllate. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Lo vieron. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Te dije que te mataría. 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎felicidades por esta gran victoria. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎- Lo es. ‎- La victoria es nuestra. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Es nuestra. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎El rey Onisile se alegrará 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎cuando se entere 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎de la victoria de hoy. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Sí. 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎No le dirás nada 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎al rey de mi victoria, ¿entendido? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Se lo contaré yo mismo. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Muy bien. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Regresa a Ajase… 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎y descansa. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Mandaré a buscarte ‎cuando llegue el momento. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎¿Sí? Saluda a tu gente. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Muy bien. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Un hombre fuerte. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎¿Olaotan? 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎¿Sí, padre? 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Bien hecho, hijo. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Ve a su palacio, ‎confisca esclavos y objetos de valor, 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎y reúnete con nosotros en Oyo-Ile. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎¿Entendido? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎- Sí, padre. ‎- ¿Onisigun? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎- Padre. ‎- ¿Ojo? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Acompáñalo. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Porque si Olaotan va solo, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎los decapitará a todos. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎¡Oyemekun! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎¡Guerreros! Gran trabajo. 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎- ¡Viva! ‎- ¡Viva! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎¡Ga'a! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎¡Esta es la cabeza del rey de Nupe! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Nombro a Ga'a 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎caudillo 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎de Oyo y sus alrededores. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎- ¡Caudillo Ga'a! ‎- ¡Caudillo Ga'a! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎¡Caudillo Ga'a! 65 00:06:21,798 --> 00:06:26,135 ‎LA DINASTÍA GA'A 66 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎- ¡Mi hermano ha vuelto! ‎- Caudillo. 67 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Gran guerrero, 68 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎querido por todos. 69 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎COMPLEJO DE GA'A 70 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Soy yo. 71 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎- Haré grandes cosas. ‎- Mi señor hará grandes cosas. 72 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Bienvenido. 73 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎¡Adelante! 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Bien hecho. 75 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎¡Esposo mío! 76 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎- ¿Sí? ‎- Hijo de un carcaj, 77 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎hijo de una espada, 78 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎hijo de la guerra. 79 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎- Bienvenido. ‎- Gracias. 80 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎- Bienvenido. ‎- Gracias. 81 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun. 82 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎¡Hermano! 83 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎¡Hermano! 84 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Estamos muy agradecidos. 85 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Felicitaciones a nosotros. 86 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎- Gracias. ‎- Quiero felicitarlo. 87 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎- ¿Con esa borrachera? ¡Vete! ‎- ¡Felicitaciones! 88 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‎- ¡Viva! ‎- ¿Qué te pasa? 89 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎¿No reconoces a tus mayores? 90 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎- ¿Qué te pasa? ‎- Saben… 91 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎- Olubu, compórtate. ‎- Lo pagarás. 92 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Es un guerrero victorioso 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎¡Sí! 94 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Un guerrero victorioso 95 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Es un guerrero victorioso 96 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Es un guerrero victorioso 97 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Es un guerrero victorioso 98 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Un hombre vestido con túnicas 99 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Guarda 50 para nosotros. 100 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Reparte 50 al consejo ‎Oyomesi. 101 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Y vende el resto. 102 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎- ¿Quién es? ‎- Levanta la cabeza. 103 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎¿Quién es este robusto individuo? 104 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎- Levántate. ‎- ¡Arriba! 105 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Soy Idi Al-Farouk. 106 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Es el guardia personal ‎del emir decapitado. 107 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Mató a cuatro hombres ‎antes de que lo capturáramos. 108 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Pensé que podríamos venderlo ‎a buen precio en el mercado de esclavos. 109 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Es enorme. 110 00:08:19,040 --> 00:08:20,166 ‎Véndelo. 111 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎¿Y esta belleza quién es? 112 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎- Es preciosa. ‎- Levántate. 113 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎¿No me has oído? ¡Levántate! 114 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎¿Estás sorda? 115 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎La encontré entre las esposas del emir. 116 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎La traje para que se ocupe de mí ‎durante el embarazo de mi mujer. 117 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎No te molestes. 118 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎- Es mía. ‎- ¡Ah! 119 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Padre. 120 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎- Padre, no lo haga. ‎- ¿Bibanke? 121 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Señor. 122 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Llévala adentro y lávala. ‎Que me espere en mi alcoba. 123 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎¿Oyemekun? 124 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Vamos a comer. 125 00:08:56,661 --> 00:08:57,995 ‎Vamos. 126 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎- ¡Guardias! ¡Arriba! ‎- Mírala. 127 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎La esclava que pediste ‎que laváramos está aquí. 128 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎- Que pase. ‎- Bien. 129 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Pasa. Mírala, se hace la tonta. 130 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Se comporta como si fuese inocente. 131 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎¿Cómo te llamas? 132 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎¿Cómo te llamas? 133 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Me llamo Zeinab. 134 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎De pie. 135 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎¡De pie! 136 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Quita las manos, ¿qué te pasa? 137 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Será mejor que comas algo. 138 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Les dije a mis esposas que dejaran ‎de poner tanta carne en el plato. 139 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Apenas queda sitio para la sopa. 140 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Hay carne por todos lados. 141 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Hay carne 142 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎como para que doce personas. 143 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Despacio. 144 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎La comida no se irá a ninguna parte. 145 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎¿Hace cuánto que no comes? 146 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Desde que me capturaron sus soldados. 147 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Acababan de entregarme al emir 148 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎como regalo después ‎de terminar el ramadán. 149 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎¿De verdad? 150 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Ahora me perteneces. 151 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Soy su esclava. 152 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎Obedeceré sus órdenes 153 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎con mi cuerpo, no con mi corazón. 154 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎¿Tu corazón? 155 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎¿De qué me sirve tu corazón? ‎No lo necesito. 156 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Solo necesita mi cuerpo, ¿verdad? 157 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Entonces esto es un trato. 158 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎¿Un trato? 159 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎¿Quién está haciendo un…? 160 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Lo que hay que oír. 161 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎¿Tú, una simple esclava? 162 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎¿Un trato? 163 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎¡Levántate! 164 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎¿Quién está haciendo…? 165 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎¡A la cama! Desnuda. 166 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎¿Quién…? 167 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎¡Rápido! 168 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎¿Quién está haciendo un trato contigo? 169 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎¿Yo…? ¡Acuéstate en la cama! ‎¿Pero qué te pasa? 170 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎¿Yo, hacer un trato contigo? 171 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Vamos, quítate eso. 172 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎¿Qué te pasa? ¿Soy yo el que…? 173 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎¿A qué viene esa mirada tan fría? 174 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Solo quiere mi cuerpo, ¿no? 175 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Si quiere mi corazón, deberá ganárselo. 176 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎¿Qué? 177 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎¿Que deberé…? 178 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎¿Deberé ganármelo? 179 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎¡Levántate! 180 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎¡Vamos, arriba! ¡Levántate! 181 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎¡Vete! 182 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎¡Que te vayas! ‎¿Te puedes creer a esta inútil? 183 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Deberé ganármelo… ¡Guardias! 184 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Mi señor, es la hora. 185 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎¡O Ga'a! 186 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Hijo de Yau Yamba. 187 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎El día salta como un perro. 188 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎Un esclavo es enterrado ‎sin ningún respeto. 189 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Un esclavo no vive ‎para decir que no servirá a su amo. 190 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎¡Pueblo de Oyo! 191 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Hombres de Oyo, 192 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎mujeres de Oyo, 193 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎niños de Oyo, 194 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎ancianos de Oyo. 195 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎Todos son súbditos de Ga'a. 196 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Todo lo que Ga'a diga 197 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎debe suceder. 198 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Todas sus órdenes deben ser obedecidas. 199 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Lo que se diga hoy, sucederá. 200 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, te convertiste en una deidad. 201 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, te convertiste en un elefante. 202 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Eres un elefante que respira riqueza 203 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎y derriba un árbol con riqueza. 204 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Una enredadera que se interpone ‎en el camino de un elefante 205 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎se va con el elefante. 206 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎¡Olusalala! 207 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Fuerte como un muro, levántate ‎y conviértete en un elefante. 208 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala paga por Gbangbala. 209 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎La colina y sus ocupantes son nuevos. 210 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎¡Obatala! Siempre vestido 211 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎de blanco, correrá la carrera que quiera. 212 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎Corre la carrera que quiere. ‎Cuando un perro duerme, 213 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎sigue corriendo. Un borracho 214 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎no discute con su bebida. 215 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Nadie se interpone en tu camino. 216 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Nadie te enfrenta. 217 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎¡O Ga'a! Te convertiste en una deidad. 218 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Que todo lo que digas se cumpla. 219 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Todas tus órdenes deben ser obedecidas. 220 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎¡O Ga'a! Te convertiste en una deidad. 221 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Después de la muerte del rey, 222 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎el consejo‎ Oyomesi ‎iba a designar a un nuevo rey. 223 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Ga'a, bienvenido. 224 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Te damos la bienvenida entre nosotros, ‎el consejo ‎Oyomesi‎ presente hoy aquí. 225 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Gracias, Asipa. 226 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Me alegro de estar entre ustedes. 227 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Son siete 228 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎- los miembros del ‎Oyomesi‎. ‎- Sí. 229 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎- Aquí ya somos… ‎- Sí. 230 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎- seis. ‎- Sí. 231 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎Ahora que estás aquí, ya somos siete. 232 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎- Sí. ‎- Empezaré 233 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎por mi derecha. 234 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. A su lado está Alapinni. 235 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Él es Gbakin. 236 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎- Sí. A su lado está Laguna. ‎- Laguna. 237 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Y luego Akinniku. 238 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Yo soy Asipa, ya nos conocemos. ‎Ese de allí es mi sitio. 239 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Pero este de aquí 240 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎pertenece a tus antepasados. 241 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Ahora que estás aquí, ‎el ‎Oyomesi‎ está completo. 242 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Entre nosotros no discutimos. 243 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Y hablamos con una voz común. 244 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎- Verdad. ‎- Sí. 245 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎- Nadie lo sabe todo ‎- Sí. 246 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Hoy hago un pacto con ustedes 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎- porque el ‎Oyomesi‎ deben ser siete. ‎- Sí. 248 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎- Y el ‎Oyomesi‎ es uno. ‎- Sí. 249 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎A partir de hoy, 250 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎no discutiremos entre nosotros. 251 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎- Sí. ‎- Hemos hecho un pacto. 252 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎Cuando un niño hace un juramento, 253 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎no lo sabe. Pero el día que lo rompe, 254 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎se enfrenta a las consecuencias. 255 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Lo que sea un secreto 256 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎seguirá siendo un secreto. 257 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎- Es un juramento. ‎- Así será. 258 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎- Caudillo. ‎- ¿Sí? 259 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎La cuestión sobre la mesa 260 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎que es de extrema urgencia 261 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎es que queremos solucionar 262 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎la coronación 263 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎del nuevo rey. 264 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎- Cierto. ‎- Sí. 265 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Si es la hora, no deberíamos retrasarlo. 266 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Propongo que lo hagamos hoy. 267 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi lleva un tiempo esperando. 268 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎Así, las provincias de Oyo 269 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎sabrán que vamos en serio. 270 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Exacto. 271 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎- ¡Eh! ‎- ¿Verdad? 272 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎- No estoy de acuerdo. ‎- ¿Qué? 273 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎¡Dije que no se atreviera! 274 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎PALACIO DEL REY 275 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Lo nombré caudillo 276 00:17:42,478 --> 00:17:44,813 ‎¿y ahora muerde ‎la mano que le da de comer? 277 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎- Este asunto… ‎- Su alteza. 278 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎Yo lo avisé. 279 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Dije Ga'a se acabaría 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎convirtiendo en un problema. 281 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎- Iyalode. ‎- Su alteza. 282 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎Tienes razón. 283 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Compartimos una historia complicada. 284 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎- ¿En serio? ‎- Sí. 285 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Pero… 286 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎eso es agua pasada. 287 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎- Sugiero que organicemos un encuentro ‎- ¿Sí? 288 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎entre el rey y Ga'a. 289 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Así podemos zanjar este asunto 290 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎hoy que es la víspera 291 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎del festival de Orun. ¿Qué opinan? 292 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎Buena idea. 293 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎- ¿Eh? Está bien. ‎- Su alteza. 294 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Lo decreto. 295 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Convóquenlo 296 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎- al palacio. ‎- Su alteza, 297 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎- no vendrá. ‎- ¿Qué? 298 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎¿Ga'a? 299 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Digo que no vendrá. 300 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎- Está prohibido. ‎- Su alteza. 301 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎Sugiero que… 302 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎Otun y Osi 303 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎vayan a ver al caudillo Ga'a 304 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎y se reúnan con él. 305 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Hoy, que es la víspera 306 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎del festival de Orun, no mañana. 307 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Dejemos que lo solucionen. 308 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎- Ah. ‎- Un momento. 309 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎¿Ahora hablas en lugar de su alteza? 310 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎- No… ‎- Vendrás con nosotros. 311 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Deben ser valientes. 312 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎En una situación así, ‎no hay que tener miedo. 313 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎- Su alteza. ‎- ¿Eh? 314 00:19:18,782 --> 00:19:20,159 ‎- Su alteza. ‎- Siéntense. 315 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎He oído 316 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎que los Akeyo 317 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎están causando problemas en el mercado ‎y que compraron toda la mercancía. 318 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Sí. 319 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎Son unos acaparadores. 320 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎Compraron a la iyalode 321 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎- para que esté de su parte. ‎- ¿Sí? 322 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Sí. 323 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎No te preocupes, 324 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎lo solucionaré pronto. 325 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎Que todo le vaya bien, mi señor Ga'a. 326 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Lo aclamamos. ‎- Gracias. 327 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Gracias. 328 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎¡Feliz festival de Orun! 329 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Gracias. 330 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Como todos saben, 331 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎este es el primero que dirijo 332 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎desde que me convertí en caudillo. 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎- Es verdad. ‎- ¿Verdad? 334 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎- Sí. ‎- Muy bien. 335 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Mandaré llamar ‎a todos nuestros embajadores, 336 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎embajadores de Oyo-Ile 337 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎que están en los reinos vecinos, ‎incluidos Oyo-Ile y Oyo-Oko, 338 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎para que regresen. 339 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Nombraré a mis hijos 340 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎mayores de edad, 341 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎maduros, y a mis hermanos menores 342 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎que estén a la altura de la tarea 343 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎para que los sustituyan. 344 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Sí. Gbagi. 345 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Mi señor. 346 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Bien. 347 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Deseo que te vaya bien. 348 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎¿Lo ven? 349 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Esto será una forma de identificar 350 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎a todos los hijos. 351 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukoye. 352 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎- Sí, hermano. ‎- Acércate. 353 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Irás a Ibadán como gobernador. 354 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Mi hijo mayor, 355 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan, el despiadado… ‎Siempre con una mujer en su regazo. 356 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Irás a Dahomey 357 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎como gobernador. 358 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Tú irás a Egbaland como gobernador. 359 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Tú irás a Ilorin 360 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎y serás gobernador. 361 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Hermano. 362 00:21:55,063 --> 00:21:55,939 ‎Hermano. 363 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎¿Y yo? 364 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎¿Tú? 365 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎No me has dado ningún título, 366 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎pero sí le diste uno al resto. 367 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎- ¿Quieres uno? ‎- Sí. 368 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎¿Tú también quieres uno? 369 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎- ¡Mi señor! ‎- ¡Agárrenlo! ¡Tráiganlo aquí! 370 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Quieres… 371 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎- Tráiganlo y sujétenlo. ‎- Hermano. 372 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎- ¡Olaotan! ‎- Padre. 373 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Trae un poco de alcohol, ‎lo emborracharemos. 374 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎- Sí. ¿Te gusta beber? ‎- Puedo beber solo. 375 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Emborrachémoslo. Sí. 376 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎- Emborrachémoslo. ‎- Despacio. 377 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Emborrachémoslo. 378 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎- Más. ‎- Suficiente. 379 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Suficiente. 380 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎- Echa más. ‎- Echa más. 381 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Emborrachémoslo. 382 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Emborrachémoslo. 383 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Mi señor. 384 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, no te metas. Retrocede. 385 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, echa más. 386 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎- Suficiente. ‎- ¿Estás borracho? 387 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Déjenlo. 388 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Sí, es suficiente. 389 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎¿Estás borracho? 390 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Eso es. Un borracho ‎no sabe cuándo está borracho. 391 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Ve a sentarte con los demás. 392 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Vuelve a tu sitio. 393 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Levántate. 394 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎- Déjalo. ‎- Miren su debilidad. 395 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Muy bien. 396 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎¿A dónde va? Vuelve aquí. 397 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎- ¡Vuelve aquí! ‎- ¿Eh? 398 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎¿A dónde vas? 399 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Me dijiste que me sentara con los demás. 400 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎- Te vas a sentar con los niños. ‎- Ah. 401 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎No puedes sentarte con los adultos. 402 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎- Por aquí. ‎- Lo dijo 403 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎y así será. 404 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎- De prisa. ‎- ¡Ga'a! 405 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎La muerte es superior a la enfermedad. 406 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Un ladrón es superior a una bruja 407 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Lo que una bruja tiene ‎un ladrón se lo robará 408 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Hace que me sonroje. 409 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Vamos, ¡a seguir festejando! ‎¿A qué esperan? 410 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Alegrémonos 411 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Alegrémonos 412 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Cuando acabemos con esto 413 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Celebraremos otra vez 414 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Alegrémonos 415 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎- Asipa. ‎- Ga'a. 416 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Feliz víspera ‎de la celebración del festival de Orun. 417 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Todo se ve muy colorido. 418 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎- Otun. ‎- Sí. 419 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 420 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎¿Cómo están? 421 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, no perdamos tiempo. 422 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Bien. Te presento 423 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎a los altos funcionarios del rey. 424 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Tienen un mensaje para ti. 425 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Solo los acompaño 426 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎para facilitar el encuentro. 427 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎Otun. 428 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 429 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Les presento a Ga'a. 430 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Me lo imaginaba… 431 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Pero no vinieron en un buen momento. 432 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎No es un buen momento. ‎Saben que estoy celebrando 433 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎la víspera del festival de Orun ‎con mi familia. 434 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎No es apropiado. 435 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎No hemos venido por eso. 436 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎El rey nos pidió que te dijésemos ‎que la coronación se celebrará 437 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎antes de la próxima luna. 438 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎¿Estás de acuerdo? 439 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎¿Por qué tiene tanta prisa el rey? 440 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎- Sí. ‎- ¿Cómo te atreves, Ga'a? 441 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎¿Cómo te atreves a decir eso? ‎No puedes decir eso. 442 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎No puedes dudar del rey. 443 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎¿El rey es alguien ‎al que se pueda cuestionar? 444 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Déjame hablar. 445 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎El elefante no olvida fácilmente. 446 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎¿No estaban los dos allí ese día? 447 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Mire. 448 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎- Es carnoso, lléveselo. ‎- ¿Qué tal las ventas? 449 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎- Mire este también. ‎- Gracias, Baba. 450 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎- Mira. ‎- Ten paciencia. 451 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Son cien bolsas. 452 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎¡Ga'a! 453 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Ven. 454 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎¿Qué clase de comportamiento 455 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎egoísta e insensible es este? 456 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎¿Por qué monta a caballo en el mercado? 457 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎¡Con tanta gente alrededor! 458 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎- Ga'a, espera. Ya voy. ‎- Disculpa. 459 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Hermano, por favor. 460 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎¿Qué comportamiento es este? 461 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Por favor, no se enoje. 462 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎¿Cómo te atreves a hablarme así? 463 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎¡Así sabrás lo que debes hacer! 464 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎- ¡Soy el príncipe heredero! ‎- Sí 465 00:26:15,699 --> 00:26:17,450 ‎- ¡Arrodíllate y discúlpate! ‎- ¿Yo? 466 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎- No me ofendas. ‎- Haz lo que te dice. 467 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎¿Yo? ¿En este pueblo? 468 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎¡Yo debería ofenderme! 469 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎- ¡Agárrenlo! ‎- ¿Quién eres? ¿Agarrar a quién? 470 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎- Príncipe, no se ofenda. ‎- ¿Agarrar a quién? 471 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Príncipe, no se ofenda. 472 00:26:29,838 --> 00:26:32,090 ‎- ¿Agarrar a quién? ‎- ¿Agarrar a quién? 473 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎- ¡Ga'a! ‎- Agárrenlo. 474 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Príncipe, perdónelo. 475 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎- Príncipe. ‎- Por favor. 476 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Por favor. 477 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎- Por favor. ‎- ¿Lo ven? 478 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎- ¡Agárrenlo! ‎- ¡Ga'a! 479 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎- ¡Ga'a! ‎- ¡Hermano! 480 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎- ¡Ga'a! ‎- ¡Hermano! 481 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Perdónelo, por favor. 482 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎- Perdónelo. ‎- Ah. 483 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎- Príncipe, perdónelo. ‎- Perdónelo. 484 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Aguanta. 485 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎- Azótalo fuerte. ‎- Por favor. 486 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Sí. 487 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Más fuerte. 488 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Sin compasión. 489 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Azótalo fuerte. 490 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎- Sí. ‎- ¡Ah! 491 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Sí. 492 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎¡Eso es! 493 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Azótalo fuerte. 494 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎- Más fuerte. ‎- ¡Ah! 495 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Aguanta. 496 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Hermano. 497 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎¡Por favor! 498 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Hermano. 499 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Somos emisarios del rey 500 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎y debes obedecer sus órdenes, 501 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎- porque él es quien reina. ‎- Sí. 502 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎- ¿De verdad? ‎- Sí. 503 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Muy bien. Tú también debes ceder 504 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎ante mi voluntad. 505 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎¡Son jefes reales! 506 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎¡Ah! ¡Por favor! 507 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Por favor. 508 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎- Por favor. ‎- ¿Asipa? 509 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎- ¿Sí? ‎- ¿Asipa? 510 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Tú y yo rompimos el trato. 511 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Juramos que hablaríamos con una voz común 512 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎¡y trajiste hienas a mi hogar, 513 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎- a mi familia! ‎- Lo siento. 514 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, por favor. 515 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Por favor. 516 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Suplícale por mí. 517 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎- Ruégale por mí. ‎- Te perdono, 518 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎¡por esta vez! 519 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Pero… 520 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎tengo un mensaje para Labisi. 521 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Me estás lastimando, Ga'a. 522 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Por favor. 523 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Por favor, espera. 524 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Mi señor, debería haberlo matado. 525 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Otun y Osi fueron asesinados ‎por el caudillo. 526 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎- Asipa no tenía otra opción que entregar ‎- Olabisi… 527 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎el mensaje de suicidio de Ga'a al rey. 528 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Este es el mensaje de Oyo. 529 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎No es para mí. 530 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎- Debe aceptarlo. ‎- ¡No! 531 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Debe aceptarlo. 532 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oyo me pidió que se lo diera. 533 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Debe aceptarlo. Tome. 534 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Sí. 535 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎¡Son huevos de loro! 536 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎¡Oyo! 537 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, desde hoy, 538 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎los dioses de esta tierra lo rechazan. 539 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎¡Sí! 540 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎- Las deidades de esta tierra lo rechazan. ‎- ¡Sí! 541 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo lo rechaza. 542 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎- Oyo lo rechaza. ‎- Oyo lo rechaza. 543 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo lo rechaza, 544 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎No. 545 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎¡Ga'a! 546 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Desde ahora, 547 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎te maldigo. 548 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Maldigo tu linaje. 549 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Te arrepentirás. 550 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Que nunca encuentres paz ‎y consuelo dondequiera que vayas. 551 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Mi señor, le traigo buenas noticias. 552 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎¿Cuáles? 553 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎El rey Labisi 554 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎se ha ido con sus antepasados. 555 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Ya no está entre los vivos. 556 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Mi señor, el rey Labisi ha muerto. 557 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Muy bien. 558 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Larga vida. 559 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Su brebaje medicinal, mi señor. 560 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Ven a ayudarme con esta ropa. 561 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Ayúdame a quitármela. 562 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎¿Qué más quiere que haga, mi señor? 563 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Ya sabes lo que quiero. 564 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Te quiero a ti, tu cuerpo y tu corazón. 565 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎¡Fuera de aquí! 566 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎¡Largo! 567 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Llama a Eyinju, mi mujer. 568 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎- Ya no voy a luchar. ‎- ¿Que ya no haces qué? 569 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Me duele todo el cuerpo. 570 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Por eso luchaste ‎la última vez y vomitaste. 571 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Por eso no quiero luchar más. 572 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎¡Oye! 573 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎A pesar de las batallas, ‎¿papá no te quitó la mujer que trajiste? 574 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎¿Qué mujer me quitó? 575 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎- Repítelo. ‎- ¿No te la quitó? 576 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Repite eso, Oye. 577 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Repítelo. 578 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Primera esposa, 579 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎¿es verdad 580 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎que el caudillo ‎está enamorado de la esclava nupe? 581 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎- ¿La esclava nupe? ‎- Sí. 582 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Eso no importa. 583 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Anoche, 584 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎cuando nuestro marido y yo ‎nos estábamos besando, 585 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎no dejaba de pronunciar ‎el nombre de esa esclava. 586 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎¿Que no dejaba de pronunciar su nombre 587 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎mientras se estaban besando? 588 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎¿Y para qué fuiste? 589 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎¿No tendría que haber estado con ella? 590 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Te entrometiste, por eso oíste ‎y viste lo que no debías. 591 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎- No te enojes. ‎- No te enojes. 592 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Pero me alegro. 593 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Primera esposa, 594 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎lo siento por Bibanke. 595 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎¿Que lo sientes por Bibanke? 596 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎¿Se tropezó y se cayó? 597 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎¿O tiene llagas en el cuerpo? 598 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Cállense la boca, desgraciadas. 599 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎¿Por qué son tan tontas? 600 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Qué lenguas afiladas. 601 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎- No te enojes. ‎- ¿No ven que Bibanke no está? 602 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎¿Tienen que decir eso a sus espaldas? 603 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎- Respondan. ‎- No te enojes. 604 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎No te enojes. 605 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Cuidado con lo que dicen. 606 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Cuidado con lo que dicen. 607 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎- Juro por los dioses… ‎- Por favor, no lo hagas. 608 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎Si repiten semejantes bobadas, 609 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎les cortaré la lengua, ‎haré una sopa con ellas 610 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎y se las daré de comer. 611 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎- Perdón. ‎- ¡Ojos de lechuza! 612 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎- Perdón. ‎- ¿Qué les pasa? 613 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎No llores. 614 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎No llores. 615 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎No llores. 616 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Por favor, ven. 617 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Dale esto a Agbonyin, ‎la hija del príncipe Abiodun, por favor. 618 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎- ¿La conoces? ‎- Sí. 619 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎La conoces. 620 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎- La princesa Agbonyin me robó el corazón. ‎- Gracias. 621 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Su belleza era perfecta. 622 00:34:58,805 --> 00:35:02,850 ‎Su nombre llegó directo a mis oídos. 623 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Su risa era tan fresca ‎como el agua de la mañana. 624 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Deseo esto. 625 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Seguro que este es Oyemekun ‎y esta es Agbonyin. 626 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎¿Qué te pasa? 627 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎- Agbonyin. ‎- Ay. 628 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎La mujer de Oyemekun. 629 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎El amor por él 630 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎- ha florecido en tu corazón. ‎- Sí, ha florecido 631 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎- con mucha fuerza. ‎- Sí. 632 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Los ojos de Agbonyin me tenían ‎completamente cautivado. 633 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Mira, 634 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎- de todo el pueblo… ‎- ¿Sí? 635 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎solo piensa en mí. 636 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Solo debes tener ojos para mí. 637 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎- ¡Oye! ‎- ¿Me oyes? 638 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎- No pienses en nadie más. ‎- Agbonyin. 639 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Ven. 640 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Hola, señor. 641 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Gracias, señor. 642 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Adiós. 643 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Mi señor. 644 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke ha dado a luz, 645 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎pero el niño está muerto. 646 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎¿Comieron? 647 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎A jugar. 648 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Mi señor, esposo mío. 649 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Mi señor. 650 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 651 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎¡Ven aquí! 652 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Eres una esclava. ¿Por qué no vas desnuda? 653 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎¿No puedes quitarte la ropa? 654 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Desgraciada. 655 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎¿Yo? 656 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎- Padre. ‎- Oye. 657 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Buen chico. Hijo de la riqueza. 658 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎No estés abatido. ¿De acuerdo? 659 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎No estés abatido. 660 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Irás a Dahomey 661 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎como un chico, 662 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎pero cuando regreses, 663 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎te habrás convertido en un hombre. 664 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Cuando era joven, 665 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎mi hermano mayor, Oluke, y yo ‎éramos como uña y carne, inseparables. 666 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Quiero que siempre escuches 667 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎a tu hermano mayor, Olaotan. 668 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎¿De acuerdo? 669 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎- Sí, padre. ‎- Muy bien. 670 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Que los dioses te acompañen. 671 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎Amén. 672 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎El Señor no te abandonará, ¿de acuerdo? 673 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎- Muy bien, ese es mi chico. ‎- Amén. 674 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎El Señor te acompañará. 675 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Aprende pacientemente ‎todo lo que te enseñen. 676 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Conviértete en un hombre ‎y actúa como un hombre. 677 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Recuerda que eres mi hijo. 678 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Eres el hijo de Ga'a. 679 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Hijo de Yamba. 680 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎¿Me oyes? Compórtate como un hombre. 681 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Ese es mi chico. 682 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Hijo. 683 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Sé un hombre. 684 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Sé un hombre. 685 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Sé un hombre, hijo. 686 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Vete. 687 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Vete. 688 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎- Cuídate. ‎- Mi señor. 689 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Bien, con cuidado. 690 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎De prisa. 691 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎El tiempo está… 692 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Muy bien. 693 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Tranquilo. 694 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Con cuidado. 695 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Vamos. 696 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Vamos. 697 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Que les vaya bien. 698 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 699 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎- Oyemekun. ‎- ¿Sí? 700 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎- Ese es el camino a Dahomey. ‎- Tengo que hacer una cosa. 701 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎Ya vengo. 702 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎¡Oye! 703 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎- Ya voy. ‎- Espera. 704 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎¡Agbonyin! 705 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎- No te caigas. ‎- ¡Agbonyin! 706 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Hola. 707 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 708 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎¿Cómo estás? 709 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin es tan dulce como una paloma 710 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Doscientos hombres quieren ‎pedir tu mano en matrimonio 711 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎pero no ven 712 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎la belleza que contemplan los ojos 713 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Mi Agbonyin 714 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎un corazón puro 715 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 716 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎- Gracias. ‎- Oye. 717 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎- Me tengo que ir. ‎- ¿De verdad? 718 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Me voy. Gracias. 719 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎- ¡Ah! Por favor. ‎- ¿Sí? 720 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Ya voy. 721 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎No puedo irme sin darte esto. 722 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Toma. 723 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Perteneció a mi madre, 724 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎que en paz descanse. 725 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Queda mejor en tu hermosa muñeca. 726 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎- Oye… ‎- ¿Sí? 727 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Esperaré hasta que vuelvas. 728 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Gracias. 729 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Nos volveremos a ver, ¿de acuerdo? 730 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Déjame llevarte. 731 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Mi Agbonyin. 732 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎- Me voy. ‎- De acuerdo. 733 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎- Oyemekun. ‎- Gracias. 734 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Ya voy. Nos vemos. 735 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Nos vemos. 736 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Gracias. 737 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Estás tan enamorada. 738 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎- Vámonos. ‎- ¿Viste su mirada? 739 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Vamos. 740 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Príncipe Awonbioju, 741 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎con el apoyo de Ogboni, 742 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎yo como caudillo 743 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎y el ‎Oyomesi 744 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎hemos decidido nombrarte nuevo rey. 745 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Sí. 746 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎- Gracias. ‎- Pero… 747 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎hay algunos asuntos ‎que podrían impedir tu coronación. 748 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Sí. 749 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Primero, 750 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎mis familiares, que son gobernadores ‎en los principales reinos del Imperio Oyo, 751 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎deben pagarme un tributo ‎de ahora en adelante 752 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎y enviaré lo que considere ‎necesario al palacio. 753 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎¿Te parece bien? 754 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Me parece bien. 755 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Segundo, 756 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎tu cuñada, la iyalode, 757 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎lleva un tiempo disfrutando ‎del impuesto de mercado. 758 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Se ha estado llenando los bolsillos ‎con todos los intereses 759 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎y ha frustrado a la gente del mercado. 760 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Será relevada de su puesto. 761 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 762 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎es la hermana mayor de mi primera esposa. 763 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎¿Estás de acuerdo o no? 764 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Estoy de acuerdo. 765 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎Para finalizar, 766 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎nombraremos a Edan-Asiko 767 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎como nueva iyaloja. 768 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎¿Cuál es el problema? 769 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Si está de acuerdo, 770 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎lo aceptará, y si no, lo rechazará. 771 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎- ¡Samo! ‎- Bien, entendido. 772 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, ¿Edan-Asiko, tu hermana menor? 773 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎¿Estás de acuerdo con eso o no? 774 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Estoy de acuerdo. 775 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎Cuando llegue la nueva luna, 776 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎celebraremos tu coronación. 777 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Que tu reinado sea largo 778 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎y duradero. 779 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎- ¡Bruja! ‎- No soy una bruja, por favor. 780 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎¡Azótala! 781 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Azótala. 782 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎- Azótala. ‎- ¡Tú! 783 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎- ¡Ah! ‎- Azótala. 784 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Azótala. 785 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, ¿qué está pasando? 786 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎- ¡Ayinba! ‎- Mi señor. 787 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎- Mi señor. ‎- ¿Qué…? 788 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‎- ¿Qué está pasando? ‎- Esta bruja mató al bebé de Bibanke. 789 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Queremos quemarla ‎y sacrificarla para purificar la tierra. 790 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎¿Es eso cierto? 791 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎¿La quieren quemar? ‎A ti deberían quemarte. 792 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎A ti debería quemarte. 793 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎¡Escuchen! 794 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎¡Zeinab ya no es una esclava! 795 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎De ahora en adelante, no es una concubina. 796 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎¡Sí! 797 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎¡Zeinab ahora es mi esposa! 798 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎¡Así será! 799 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Escuchen, 800 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎el honor se debe a quien lo merece. 801 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎A una deidad se la respeta. ‎Y quien no la respete, 802 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎¡le cortaré la cabeza! 803 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎¡Ah! Perdón. Tranquila. 804 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Tranquila. 805 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Perdón. 806 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎¿Lo decía en serio? 807 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Lo que dijo antes… 808 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎de que ahora soy su esposa. 809 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Lo dije para que Ayinba y el resto ‎no vuelvan a ponerte un dedo encima. 810 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Si no hubiese llegado a tiempo, 811 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎- me habrían… ‎- Vamos. 812 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Deberías volver a tu cuarto. 813 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Así puedes descansar. 814 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Quiero quedarme aquí con usted. 815 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Eso… 816 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎si aún me quiere. 817 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Mira, 818 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎sigo queriendo lo que te dije 819 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎desde el principio. 820 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Si no puedes darme eso, 821 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎no quiero nada. 822 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Dios lo puso en mi vida para protegerme. 823 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Por eso hoy me salvó de la muerte. 824 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Le entrego 825 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎mi cuerpo 826 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎y mi corazón. 827 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab. ¡Zeinab! ¿Estás sorda? Ven. 828 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Ven. Mírala, tan alta para nada. 829 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Destinada a ser una simple esclava. 830 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎¡Bruja nupe! 831 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Déjame pedirte algo. 832 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎¡Vete de aquí! 833 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎Y no vuelvas. 834 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎¡Vete de aquí! 835 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Mírala, qué idiota. 836 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Mi padre se embriagó tanto de poder 837 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎que empezó a pedir lo impensable. 838 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, eso está prohibido. 839 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎El rey no abandona su trono ‎para ir al encuentro de nadie. 840 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Me convertiste en alguien que viene ‎a verte a escondidas de noche. 841 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Entonces no perdamos más tiempo. 842 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Solo quiero que te postres ‎ante mí, acuéstate. 843 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Cuando lo hagas, ‎podrás volver a tu palacio. 844 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎- ¿Yo? ‎- Sí. 845 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎- ¿Postrarme ante ti? ‎- Sí. 846 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎¿Yo, Awonbioju? 847 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎¿El guerrero de la deidad? 848 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎¿Yo, que duermo en casa y me asusto? 849 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎¿Postrarme ante ti? ¡Está prohibido! 850 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Lo dijiste tú mismo que está prohibido. 851 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Dijiste que te saltaste una prohibición 852 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎al dejar tu palacio para venir aquí. 853 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎¿Por qué no te saltas dos ‎y acabamos de una vez? 854 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Póstrate, y regresa a tu palacio. ‎Eso es todo. 855 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎No sabes 856 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎que si me postro ante ti, 857 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎esa posición de elefante no es ‎para mentes infantiles como la tuya. 858 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎Yo soy el elefante. 859 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, ¿lo has olvidado o qué? 860 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Conozco tu principio y conozco tu fin. 861 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎- Ga'a. ‎- ¿Sí? 862 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎Haz lo que quieras, 863 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎pero no me postraré ante ti. 864 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎- ¿Ah, sí? ‎- ¡Sí! 865 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎- Haz lo que quieras. ‎- Muy bien. 866 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎- Muy bien. ‎- Haz lo que quieras, 867 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎- no me doblegaré. ‎- ¡Está bien! 868 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Me has pedido lo peor, ¡ya lo veremos! 869 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎¿Oíste? ¡Me has desafiado! 870 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Ya lo veremos. ¿Me oyes? 871 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎¡Voy por ti! 872 00:48:20,063 --> 00:48:21,815 ‎Como resultado, 873 00:48:21,898 --> 00:48:24,568 ‎el reinado del rey Awonbioju 874 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎fue corto. 875 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎El rey Agboluaje ‎se convirtió en el nuevo rey. 876 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Bienvenidos a Dahomey. 877 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎El gobernador los espera. ‎Espero que no estén muy cansados. 878 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎Para nada. Gracias. 879 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎¿Qué tal? 880 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Estamos agradecidos. 881 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎¡Hermano mayor! 882 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎- ¡Oyemekun! ‎- Te veo bien. 883 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Sí. ¿Qué tal el viaje? 884 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Muy bien. 885 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Cuánto tiempo. 886 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Tenemos mucho de qué hablar. 887 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎- Bienvenido. ‎- Olaotan, 888 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎- el gobernador de Dahomey. ‎- Sí. 889 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Vives como un rey. 890 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎Es cierto. 891 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎¡Ogun! 892 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎Es una espada de verdad. 893 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎En Dahomey no entrenamos con palos. 894 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Jovencito, vamos. 895 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Peleemos. 896 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎¿Cómo…? ¡Espera! 897 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎En cuanto me fui a Dahomey ‎para aprender a pelear, 898 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎mi padre se nombró a sí mismo 899 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎- hacedor y rompedor de reyes. ‎- Agboluaje o como te llames. 900 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Me avergüenzo de tu comportamiento. 901 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎- ‎El rey Agboluaje no sentía amor, ‎- Me avergüenzo de… 902 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎- pero mi padre no se detendría. ‎- ¿Y tú te haces llamar rey? 903 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎¿Rey? 904 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎A mi padre le pareció ‎que el conjunto del rey 905 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎no era muy apropiado ‎para el festival Bebe. 906 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Imagínate, 907 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎¡ni mi esclavo se viste así! 908 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎¡Le cortaré la cabeza! 909 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Míralo. 910 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Cualquiera que te viese aquí ‎pensaría que eres alguien importante. 911 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎No sabrían que eres un gran barril vacío. 912 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎- Caudillo… ‎- ¿Sí? 913 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo es mi amigo. 914 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Dejemos que reine la paz. 915 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Maldito seas. 916 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Malditos sean tú ‎y la paz de la que hablas. 917 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎¡Maldito seas! 918 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎¡Maldito seas! 919 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎¿Oíste? 920 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Cuando salgas de aquí, ‎ve directo al río y ahógate. 921 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎- Quizá no llegue a su casa. ‎- Cierto. 922 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎- El siguiente rey fue Majeogbe. ‎- El miedo a la muerte no permite alcanzar 923 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎- una gran posición en la casa paterna. ‎- Conocía la reputación de mi padre, 924 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎- así que era reacio a tomar el trono. ‎- Tomará el trono. 925 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎- Tomará el trono. ‎- ¿Me escuchan? 926 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Sí. 927 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎No lo aceptaré aunque me lo supliquen. 928 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Tiene que aceptarlo. 929 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Contactó a tres videntes de tres reinos 930 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎para fortalecerse contra el caudillo. 931 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎- Su alteza. ‎- Solo entonces fue coronado rey. 932 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎En cuanto a Agbonyin, 933 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎no pasa un día sin que yo ‎le mande una muestra de mi amor. 934 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Muy bien. 935 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎- Princesa Agbonyin. ‎- ¿Sí? 936 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎El príncipe Oyemekun me pidió ‎que le diera este pequeño regalo. 937 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎- Gracias. ‎- De nada. 938 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎¡Oye! En la guerra, ‎no extendemos una mano amiga 939 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎a nuestros enemigos. 940 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Acaba con ella. 941 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎No puedo matarla. 942 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎¡Hermano! 943 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 944 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎Nunca serás un guerrero. 945 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Nunca. 946 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Muy lejos de Oyo-Ile, 947 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎sucedían acontecimientos ‎que alterarían el curso de mi vida. 948 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Ven. 949 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Cuidado, amigo. 950 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎- Olubu, por favor, con cuidado. ‎- ¿Sí? 951 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Camina con cuidado. 952 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Quien se gasta el dinero en beber 953 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎- no se muere en la calle. ‎- Volverá a casa. 954 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎- Viejo. ‎- Se han vuelto a unir. 955 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Guau… 956 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎¿Quién es la chica del medio? 957 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎Es la hija del príncipe Abiodun. 958 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Esa chica. 959 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎La princesa Agbonyin. 960 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎Es la chica más linda de la zona. 961 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Pero ten cuidado, Olubu. 962 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Mientras la miras, 963 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎sigue siendo la hija del príncipe Abiodun. 964 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎¿Y qué? 965 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Soy el hermano menor del caudillo 966 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎y haré lo que me plazca. 967 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎¡Lubu! 968 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Lubu. 969 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Te creo. 970 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Si siguen alabándome, me lo creeré. 971 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎- Hola. ‎- Hola. 972 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Hola. 973 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎- Sí. ‎- Toma. 974 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Ven. 975 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Te llamo y me ignoras. 976 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎- Eres preciosa. ‎- ¿Qué pasa? 977 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎- Eres preciosa. ‎- ¿Qué? 978 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎- Eres preciosa. ‎- Por favor… 979 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎Déjame pasar. 980 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎¿Qué te pasa? ¡Ven aquí! 981 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎¿Qué te pasa? 982 00:54:18,296 --> 00:54:19,422 ‎No sabes con quién estás hablando. 983 00:54:19,506 --> 00:54:20,048 ‎¿Quién eres? 984 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎- ¡Fuera de mi camino! ‎- ¿Quién eres? 985 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎¡Quieta! 986 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Déjennos en paz. 987 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎- ¡Agbonyin! ‎- Déjanos en paz. 988 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎¿Qué pasa, Lubu? ¿Lubu? 989 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎- ¿Qué pasa? ‎- No te vayas. 990 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎- ¿Te pegó? ‎- ¿Te pegó? 991 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎- No dejen que se vaya. ‎- No te vayas. 992 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎- ¿Qué pasa? ‎- Me cortó ahí. 993 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎¿Se cayó? 994 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎Lubu, por favor. 995 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎No te vayas. 996 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎- Ven. ‎- Lo cortó. 997 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎- ¡Tú! ‎- ¿Qué? 998 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎- ¿Me vas a pegar? ‎- Muy bien. 999 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Quiero oír cuál será su castigo. 1000 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Príncipe Abiodun… 1001 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Que los dioses lo bendigan. 1002 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎- Princesa Agbonyin… ‎- Observa. 1003 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Hija, hay algo 1004 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎que no hiciste bien. 1005 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Deberías haberlo cortado del todo. 1006 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎¿Me oyes? 1007 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎- Príncipe Abiodun. ‎- Que los dioses lo bendigan. 1008 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎No se ofenda. 1009 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Le aseguro que será castigado… 1010 00:55:28,616 --> 00:55:29,492 ‎como corresponde. 1011 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎- Es lo que quiero. ‎- ¿De acuerdo? 1012 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎- Que no se libre del castigo. ‎- Además… 1013 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎Gbagi te dará una bolsa 1014 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎llena de cauríes 1015 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎como resarcimiento. 1016 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Que así sea. ‎Como acaba de decir mi hermano, 1017 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎acabemos con esto aquí. 1018 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Por favor, no te ofendas. 1019 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, lo siento. 1020 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Por todo lo que te hizo, 1021 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎- no te enojes. Lo sentimos. ‎- Está bien. 1022 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Te ha oído. 1023 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎- Solo nos disculpábamos. ‎- Tú. 1024 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎- Somos los infractores… ‎- Así no. 1025 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎A él deben reprenderlo. 1026 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎- ¿Por qué no puedo pedirle disculpas? ‎- Reprende al animal de tu casa. 1027 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎¡Hermano! 1028 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎¡Debe ser castigada! 1029 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎¡Debe ser castigada! 1030 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Esa inútil casi me corta el pene, 1031 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎y no haces nada. 1032 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎¿No vas a hacer nada? 1033 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎¿No vas a hacer nada? 1034 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Bastardo. 1035 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎- ¡Te relevo del título! ‎- ¡Hermano! 1036 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎- ¡Hermano! ‎- ¡Bastardo! 1037 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎- ¿Te acuerdas de mí? ‎- Si no fuésemos hermanos, 1038 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎¡te cortaría la cabeza! 1039 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎- ¿Me recuerdas? ‎- Te relevo del título. 1040 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎No pasa nada. 1041 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Está bien. 1042 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎- ¡Qué lástima! ‎- ¡Hermano! 1043 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎¡Qué lástima! 1044 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Actuaremos según ‎la gravedad de sus acciones. 1045 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎- Por favor, ten paciencia. ‎- Muy bien. 1046 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎- Tranquilo. ‎- Muy bien. 1047 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Hermano, por favor, tranquilízate. ‎Te lo pido por favor. 1048 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Te lo ruego. 1049 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Se me ocurrió algo. 1050 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Para olvidar este ridículo, 1051 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎¿por qué no dejas ‎que me case con Agbonyin? 1052 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Después de entrenar en Dahomey, 1053 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎regresé a Oyo-Ile como un guerrero. 1054 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎- Oyo-Ile. ‎- Nada como estar en casa. 1055 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Vamos. 1056 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎- Volvieron mis hijos. ‎- Padre. 1057 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎- ¡Oyemekun! ‎- Hola, padre. 1058 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Muy bien. 1059 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Hola, padre. 1060 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Que Dios te bendiga. 1061 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎- ¡Olaotan! ‎- Padre. 1062 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Bienvenidos. 1063 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎¿Qué tal el viaje? 1064 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎¡Oyemekun! 1065 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Lo extrañé, padre. 1066 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Yo también. 1067 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎A partir de hoy, 1068 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎tú también eres ‎un hombre de la casa de Ga'a. 1069 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Muy bien. Arriba. 1070 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎- Olaotan. ‎- Padre. 1071 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎¿Qué tal por Dahomey? 1072 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎- Padre, ‎- ¿Sí? 1073 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎Aje-Olokun me hizo prosperar 1074 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎- en Dahomey. ‎- Eso veo. 1075 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎Y todo va bien en Dahomey ‎bajo mi protección. 1076 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Gracias a Dios. 1077 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎- Zeinab. ‎- Mi señor, 1078 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎bienvenido a casa. 1079 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Al llegar, padre, he visto ‎que están en plenos preparativos. 1080 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎Y sé 1081 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎que no es una recepción para nosotros. 1082 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Tienes razón. 1083 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Mañana, 1084 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎mi hermano pequeño, 1085 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎el gobernador de Ibadán, se va a casar. 1086 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎¿El tío Olukoye? 1087 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Sí. 1088 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Que los dioses bendigan el matrimonio. 1089 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Que así sea. 1090 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎¿Con cuál de las doncellas se casa? 1091 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎Con la doncella más bella de todo Oyo-Ile. 1092 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Excluyendo a mis propias hijas. 1093 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎Mi hermano pequeño 1094 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎solo tiene ojos para la princesa Agbonyin. 1095 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎- ¿Solo tiene ojos para ella? ‎- Sí. 1096 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎- Así será. ‎- Su alteza. 1097 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Su alteza. 1098 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Larga vida al caudillo. 1099 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎- Larga vida al príncipe Adegoolu. ‎- Hijo de la riqueza. 1100 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Te veo triste. ¿Estás bien? 1101 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Saludos, ancianos de Oyo. 1102 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Gracias. 1103 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎- Estoy cansado del viaje. ‎- Que nunca cesen las cosas buenas. 1104 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎- ¿Estás cansado del viaje? ‎- Sí. 1105 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎- Déjame decirte algo… ‎- Que la vida sea siempre dulce. 1106 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎- La puerta de la vida… ‎- Sí. 1107 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎- se abre para dos lados. ‎- Que la vida sea siempre dulce. 1108 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎- Hacia dentro o hacia afuera. ‎- Sí. 1109 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎- Que Oyo te sea siempre dulce ‎- Cuando se cierra… 1110 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎- Suena una campana. ‎- se cierra fuerte. 1111 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎- Si algo no es para ti… ‎- ¡Viva! 1112 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎- es porque es para otro. ‎- ¡Viva! 1113 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Elegimos un día y el día llegó 1114 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Elegimos un mes y el mes llegó ‎Celebramos en esta tierra 1115 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Que todos tengamos razones para celebrar 1116 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Es Señor lo hizo por nosotros 1117 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Que dure 1118 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Así será 1119 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎¡Basta! 1120 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Su alteza. 1121 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Gracias. 1122 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Me alegra 1123 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎que dos familias importantes de Oyo ‎se hayan unido. 1124 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎Sí. 1125 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎¿Pero qué clase ‎de entretenimiento es este, caudillo? 1126 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎¿No había algo 1127 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎más entretenido que este baile? 1128 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Quizá mi guerrero deba 1129 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎- enfrentarse al tuyo. ‎- Sí. 1130 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎¿Cómo lo ves? 1131 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎¡Sí! 1132 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Acepto. 1133 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Caudillo, ¿cuál de tus guerreros ‎se enfrentará al mío? 1134 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎- Padre. ‎- ¿Sí? 1135 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎- Déjame a mí. ‎- Ese es mi chico. 1136 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan puede hacerlo 1137 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan puede hacerlo 1138 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎- Olaotan puede hacerlo ‎- ¡Eh! 1139 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎¿Qué pasa contigo? 1140 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎¿Ahora me dices lo que tengo que hacer? 1141 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun, 1142 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎el que fue enviado a Dahomey ‎para aprender a pelear. 1143 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎¿Eso no se pagó con fondos públicos? 1144 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎¡Oyemekun! 1145 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Padre, Oyemekun no puede ‎participar en esta pelea. 1146 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Padre, déjame pelear. 1147 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎¡Oye! 1148 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎¡Oyemekun! 1149 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, Oyemekun, no lo hagas. 1150 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎No puedes aceptar esta pelea. 1151 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Déjalo pelear. 1152 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎- ¡Oye! ‎- ¡Oyemekun! 1153 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎- ¡Oyemekun! ‎- ¡Oye! 1154 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎¡Oye! 1155 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎- Oye, no tienes que hacerlo. ‎- ¡Oyemekun! 1156 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎¡Oyemekun! 1157 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎¿Es un humano o un hipopótamo? 1158 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎¡Idi Al-Farouk! 1159 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎¡Debí matarte cuando tuve la oportunidad! 1160 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎¡Soy Idi! 1161 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎¡Nadie que me vea sobrevive! 1162 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎¡Hoy te mataré 1163 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎para vengar la muerte de mi señor! 1164 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎- ¿Oíste? Sin piedad. ‎- Ten cuidado, sé paciente. 1165 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎¡Mátalo! 1166 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎¡Cuidado! ¡Ten cuidado y mátalo! 1167 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎¡Mátalo! 1168 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎¡Oyemekun! 1169 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎¡Oye! 1170 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎¡Oye! 1171 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎¡Acaba con él! 1172 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎¡Oye! 1173 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎¡Apuñálalo y mátalo! 1174 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎¡Acércate a él! 1175 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎¡Oye! 1176 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎¡Oye, levántate! 1177 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎¡Oye, levántate! 1178 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎¡Acércate a él! 1179 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎- ¡Oye, levántate! ‎- ¡Levántate! 1180 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎- ¡Oye! ‎- ¡Levántate! 1181 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎¡Oye, levántate! 1182 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎¡Oye! 1183 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎¡Oye, levántate! 1184 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎¡He sido deshonrado! 1185 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎¡He sido deshonrado! 1186 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎¡He sido deshonrado! 1187 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Pensaba que un hijo no podía morir ‎ante la mirada de sus padres. 1188 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎¿Por qué yo? 1189 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎¿Por qué yo? ¿Por qué mi hijo? 1190 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Soy yo, el hijo de Ga'a. 1191 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎¡Onisigun! 1192 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎¡Oyemekun! 1193 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎¡O Majeogbe! 1194 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎¡Prepárate para reencontrarte ‎con tus antepasados! 1195 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎¡Soy yo, Majeogbe! 1196 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎¡Yo, Ga'a! 1197 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎¡Yo, Ga'a! 1198 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎¡Yo, Ga'a! 1199 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎Un ñame se utiliza ‎para hacer ñame machacado 1200 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Perdón. 1201 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎El maíz se utiliza para hacer papilla 1202 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye vuelve a casa, todos lo hacemos 1203 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Lo siento. Se calmará. 1204 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎Un caracol siempre está frío, 1205 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎su caparazón no se calienta. 1206 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Perdón, Oye. 1207 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Esto último, lo inhalarás. 1208 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎¿Qué es, Baba? 1209 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎Es para que duermas bien. ‎Esta pequeña cantidad. 1210 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Si un elefante lo huele, ‎lo deja inconsciente. 1211 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Debes dormir para que te mejores. 1212 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Oye, respira hondo. 1213 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Dormirás como un tronco. Oye, duerme. 1214 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎¡Duerme! 1215 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Descansa, hijo de la riqueza. 1216 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Dios lo bendiga, mi señor. 1217 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Dios lo bendiga, mi señor. 1218 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎¿Cómo está Oyemekun? 1219 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Está mejor. Sobrevivirá, mi señor. 1220 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Te lo dije, Sasa. 1221 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Debiste dejarme que matara a Majeogbe. 1222 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Te dije que me dejaras ‎y me dijiste que no. 1223 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 ‎¿Quieres que me pase lo que le pasó 1224 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‎a mi padre cuando mataron a mi hermano? 1225 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Mi señor, no. 1226 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Ya se lo expliqué antes. 1227 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Majeogbe tiene a videntes poderosos ‎trabajando para él, mi señor. 1228 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎¿Son más poderosos que tú? 1229 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Mi señor, ha sido fortalecido. 1230 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Le dieron un amuleto protector. 1231 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Si alguien lo ataca, 1232 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎el ataque se vuelve contra el atacante. 1233 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Es un hechizo horrible. 1234 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎¿Y no puedes romperlo? 1235 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎- Lo intento… ‎- Sasa, ¿no puedes? 1236 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎Mi señor, lo intento. 1237 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎- ¡No lo suficiente! ‎- Mi señor. 1238 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎- Sasa, ¡esfuérzate más! ‎- Mi señor… 1239 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎- ¡Esfuérzate más! ‎- Lo intento. 1240 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎- ¡No lo suficiente! ‎- ¡Lo intento! 1241 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎- ¡No es suficiente! ‎- Lo intento. 1242 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎- ¡Hazlo más rápido! ‎- Mi señor… 1243 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎- ¡Más rápido, Sasa! ‎- Padre, tranquilo. 1244 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Padre, lo siento. 1245 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Lo siento, padre. 1246 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Lo siento. 1247 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Lo siento. 1248 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Padre, volvamos al palacio. 1249 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Bañémonos con su sangre 1250 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎para que vean que no se puede insultar ‎la casa del caudillo Ga'a. 1251 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Por muy enojado que estés, 1252 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎¡no puedes estar más enojado que yo! 1253 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Pero Majeogbe es el rey 1254 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎y no podemos matarlo. 1255 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎- ¡Olaotan! ‎- Sí, padre. 1256 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Dile a Ojo… 1257 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‎que regrese a Ilorin. 1258 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎Tú también volverás a Dahomey. 1259 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Partan inmediatamente. 1260 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Padre. 1261 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎El rey Majeogbe bloqueó ‎todas las rutas de escape de mi padre. 1262 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Le declaró la guerra al caudillo Ga'a. 1263 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎- Ga'a. ‎- ¿Sí? 1264 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Hola. 1265 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Hola. 1266 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎¿Cómo está Oyemekun? 1267 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎Vamos, 1268 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎es un auténtico guerrero. 1269 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Sí. 1270 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Es un auténtico guerrero, ‎que pelea con valentía. 1271 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎- Sí. ‎- Gracias, Asipa. 1272 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Gracias. 1273 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1274 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎mientras no estabas, 1275 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎el ‎Oyomesi‎ recibió una orden del rey. 1276 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎- Sí. ‎- Ikubabayeye. 1277 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Dijo que, a partir de ahora, 1278 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎duplicará 1279 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎los ingresos sobre impuestos 1280 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎y los tributos procedentes ‎de todas las provincias. 1281 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Sí. 1282 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Bien dicho. 1283 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎¿Qué tontería es esa? 1284 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Tonterías. 1285 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎¿No saben que esta ley causará 1286 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎dificultades incalculables ‎en la tierra y hará…? 1287 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎- Ga'a, no causará ningún daño. ‎- Sí. 1288 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Tendremos que aguantarnos. 1289 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Tenemos que hacerlo. 1290 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎- Dile el resto. ‎- Díselo. 1291 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Sí, Ga'a. 1292 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎El rey también decretó… 1293 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎Es un decreto. 1294 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎- Sí. ‎- Lo dijo el rey. 1295 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎- Dijo que a partir de ahora ‎- Sí. 1296 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎todos los miembros de tu familia 1297 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎que estén en las provincias ‎serán destituidos como gobernadores. 1298 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎- Sí. ‎- Serán reemplazados 1299 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎por los que el rey designe. 1300 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎- Sí. ‎- ¡Soy el caudillo! 1301 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎- ¡Y él es el rey! ‎- ¡Caudillo! 1302 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎- ¡Sí! ‎- Si no fueses el caudillo, 1303 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎¿qué harías? 1304 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Te apoyamos. 1305 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎- Por eso éramos intocables. ‎- Sí. 1306 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎- Ya no te apoyamos. ‎- No. 1307 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Quien no apoye al rey ‎termina siendo ridiculizado. 1308 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎- ¿Quién eres? ‎- ¿Qué es esto? 1309 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎¡Vamos! 1310 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎La boda de Agbonyin con mi tío 1311 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎me cambió por completo. 1312 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎- Dámelo. ‎- Mi señor, 1313 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎ojalá hubiese tenido más tiempo. 1314 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎- Sasa, ¿estás en tu sano juicio? ‎- ¿Sí? 1315 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎- Mi señor… ‎- Mañana es el festival Bebe. 1316 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎- Yo… ‎- No hay tiempo, dámelo. 1317 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Mi señor, 1318 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎no olvide pronunciar el conjuro 1319 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎tal y como le enseñé. 1320 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Espero que mis poderes no me fallen. 1321 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎¡O, muerte! 1322 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎¡O, palabras! 1323 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎¡El mal se lo lleva el diablo! 1324 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎O tú, que haces morir a una persona, 1325 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎¡levántate! 1326 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Que toda la sangre y el agua 1327 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎que recorren el cuerpo de Majeogbe 1328 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎¡le hagan la guerra! 1329 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Una mosca que se posa en un elefante 1330 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎¡se inclinará ante el elefante! 1331 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Un elefante nunca deja paso a un hombre… 1332 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎es el hombre el que da paso al elefante. 1333 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎¡O Majeogbe! 1334 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎¡Tú eres la mosca! 1335 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎¡Yo soy el elefante! 1336 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎¡Majeogbe, hazme paso! 1337 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎¡Hazme paso! 1338 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎¡Hazme paso! 1339 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎¡Hazme paso! 1340 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe ha muerto. 1341 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎- ¡Está muerto! ‎- ¡Felicitaciones! 1342 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎¿Qué pasa, mi señor? 1343 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎¿Ese sueño otra vez? 1344 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎¡Mi señor! 1345 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎- Hola. ‎- Ya voy. 1346 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎¡Mi señor! 1347 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎¡Mi señor! 1348 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎¿Qué pasa? 1349 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Mi señor. 1350 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Tenemos noticias del palacio. 1351 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎El rey Majeogbe 1352 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎murió anoche. 1353 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎Y así terminó abruptamente ‎el reinado de Majeogbe. 1354 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Su reinado no duró demasiado. 1355 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎- Mi señor, todo el pueblo ‎- ¿Sí? 1356 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎se alegra y baila por la muerte del rey. 1357 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎¿Y por qué no se alegrarían? 1358 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Ahora necesitamos un nuevo rey. 1359 01:14:59,620 --> 01:15:00,412 ‎Mi señor. 1360 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Sí. Debo reunirme con el ‎Oyomesi. 1361 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Sí, necesitamos un nuevo rey. 1362 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎¡Mi señor! 1363 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎- ¿Qué pasa? ‎- ¿Qué clase de engaño es este? 1364 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎¿Qué es esto? 1365 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎- ¿Gbagi? ¿Qué pasó? ‎- Mi señor. 1366 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎¿Qué pasa? 1367 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Apártense. 1368 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎¡Abominación! 1369 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎- ¡Ayuda! ‎- Mi señor. 1370 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎- Siéntese. ‎- ¡Mi señor! 1371 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎- ¡Ayuda! ‎- Mi señor. 1372 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎¡Ayúdame! Gbagi. 1373 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎¿Qué hacemos? 1374 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎- ¡Estoy acabado! ‎- Es un hechizo. 1375 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎- Estoy acabado. ‎- Gbagi. 1376 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎¿Qué les pasa a mis piernas? 1377 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, ¿quién controla ‎mis piernas y mis manos? 1378 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Este ritual será efectivo para… ‎Levanta las manos. 1379 01:15:50,879 --> 01:15:53,465 ‎Para levantarlo 1380 01:15:53,549 --> 01:15:57,553 ‎Será efectivo para que él se levante 1381 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Mientras realizo este ritual… 1382 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Ayúdame a levantarle las manos. 1383 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Será efectivo en ti 1384 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎- Caudillo Ga'a. ‎- ¿Sí? 1385 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎No puede permanecer en ese estado. 1386 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎¡Levántese y camine! ¡Arriba! 1387 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Levántese. 1388 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Mi señor, esfuércese. 1389 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Levántese. 1390 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Levántese y camine. 1391 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Siempre que se recurre ‎a una farsa, él responde. 1392 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Caudillo Ga'a. 1393 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎- Levántese, mi señor. ‎- ¿Cómo? 1394 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎¿Cómo va a levantarse? 1395 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎¿Estás ciego? ‎¿No ves que no puede levantarse? 1396 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Estoy trabajando en él. 1397 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎¡Solo dices tonterías! 1398 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎¿No ves cómo está? 1399 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎¿Te parece que puede levantarse? 1400 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎¡Olaotan! 1401 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎¡Déjalo! 1402 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a no iba a permitir que una plaga ‎acabase con su orgullo y su dignidad. 1403 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Lo llevaban como a un rey. 1404 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Mi padre se aseguró de que su suegro, 1405 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎el príncipe Abiodun, el padre de Agbonyin, 1406 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎viniese a su casa ‎para ser investido nuevo rey. 1407 01:17:28,352 --> 01:17:31,855 ‎Algo prohibido que nunca había pasado. 1408 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎¡Su alteza! 1409 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎¿Pero quién se atreve a cuestionar a Ga'a? 1410 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Durante muchas lunas, ‎hubo paz y tranquilidad en Oyo. 1411 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Mi padre dejó que el rey Abiodun ‎dirigiera sin interferir 1412 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎y el rey gobernó justa y sabiamente. 1413 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Mi corazón aún anhelaba a Agbonyin. 1414 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Oí que había tenido ‎un hijo con mi tío en Ibadán. 1415 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1416 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Se parece mucho a mi tío. 1417 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎- ¿Cómo se llama? ‎- Agbonyin. 1418 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎- Oluyole Iyanda. ‎- Bienvenido. 1419 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎- Bienvenido. ‎- Oluyole Iyanda. 1420 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Bienvenido. 1421 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎- Tiene los ojos hinchados. ‎- Ánimo, Agbonyin. 1422 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1423 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎- Ánimo ‎- Ánimo. 1424 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎- Acepta nuestras condolencias. ‎- Ánimo. 1425 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Gracias. 1426 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎- Que el Señor te acompañe. ‎- Ánimo. 1427 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎- No temas. ‎- Gracias. 1428 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎- Lo siento, cariño. ‎- Gracias. 1429 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Lo siento. ¡Mi niño! 1430 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎- Hijo de la riqueza. ‎- Estábamos rodeados de tristeza, 1431 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎pero yo estaba feliz. 1432 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mi tío había muerto 1433 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎y mi amada regresó conmigo. 1434 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎La pulsera que le di seguía brillando ‎como el sol en su muñeca. 1435 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Estaba deseando volver ‎a encender la llama de nuestro amor. 1436 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1437 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎¿Me tomarías 1438 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎como esposo? 1439 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Mírala. 1440 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Una simple esclava. 1441 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Una inútil. 1442 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎- Basura. ‎- Alguien que no deseas encontrarte 1443 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎a primera hora de la mañana. 1444 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Hola. 1445 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎- Agbonyin, hija de la riqueza. ‎- Bienvenida. 1446 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Anímate, 1447 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎- no todo está perdido. ‎- Sí. El Señor cuidará 1448 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎- de tus hijos. ‎- Amén. 1449 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎- Agbonyin, acércate. ‎- Preséntate a mi señor. 1450 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Gracias. 1451 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Muy bien. Ánimo. 1452 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Que tu tristeza se alivie. 1453 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎¿Sí? 1454 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Dado que hiciste feliz a mi hermano menor, 1455 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎hasta el día de su muerte, 1456 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎y le diste un hijo… 1457 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎¡Óiganme todos! 1458 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin no será viuda ‎en la flor de la vida. 1459 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎¡Así será! 1460 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Te volverás a casar en la casa de Ga'a. 1461 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎- Así será. ‎- ¿De acuerdo? 1462 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Sí, padre. 1463 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎- Agbonyin y yo… ‎- Lo sé. 1464 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Me casaré con ella. 1465 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎¡Sí, yo me casaré con ella! 1466 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Me pertenece. 1467 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Así es. 1468 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎- ¡Mi señor! ‎- ¿Sí? 1469 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Eres un viejo inútil. 1470 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎¿Te quieres casar ‎con la mujer de tu hermano? 1471 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Sí. 1472 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎¿Así, como estás ahora? ¿Paralizado? 1473 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Por favor, quién sabe ‎si tu tercera pierna sigue funcionando. 1474 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Tonterías. 1475 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Ya está hecho. 1476 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Es mi decisión final. 1477 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎Está decidido. 1478 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Muy bien, Agbonyin. Acércate. 1479 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Acércate, hija de la riqueza. ‎¡Cuánta belleza! 1480 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Bienvenida de nuevo a la casa de Ga'a. 1481 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Que el Señor te bendiga. 1482 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Es una belleza. 1483 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, ten paciencia. 1484 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎¡Oye! 1485 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎- ¿Cómo te encontraremos? ‎- No me busquen, no me encontrarán. 1486 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎¡Oye! 1487 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎- ¡Oyemekun! ‎- Me fui de Oyo-Ile 1488 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎debido al matrimonio entre Agbonyin 1489 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎y mi padre. 1490 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab, 1491 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎ven a ayudarme. 1492 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎- ¡Zeinab! ‎- ¿Qué? 1493 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎¡Ayúdame! 1494 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Debería llamar a su nueva esposa ‎para que venga ayudarlo. 1495 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Cuando me despierto ‎Me despierto por la nuez de Cola 1496 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎La nuez de Cola sustenta la vida 1497 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Cuando me despierto ‎Me despierto por la nuez de Cola 1498 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎La nuez de Cola aplaca ‎la enfermedad y la muerte 1499 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Cambia de forma 1500 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Cuando una mascarada se desviste, ‎su voz cambia 1501 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Vive 1502 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Paralizado. 1503 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Mira a la esclava. 1504 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Una esclava que ha perdido su belleza. 1505 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎¡Sí! 1506 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎La belleza que se perdió no se puede 1507 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎comparar con la belleza ‎que el Señor dio Agbonyin. 1508 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Mi señor, 1509 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎un río con una corriente fuerte. 1510 01:24:14,466 --> 01:24:15,091 ‎Bienvenido. 1511 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎He encontrado un antídoto… 1512 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎pero… 1513 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab. 1514 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎- Mi señor. ‎- Discúlpanos. 1515 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Caudillo… el precio será muy alto. 1516 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Tendrá un alto precio. 1517 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Mi señor, diga algo. 1518 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎¿Sigo adelante o no? 1519 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Quédate ahí, no des un paso más. 1520 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎- ¿Qué? ‎- ¿No ves lo mismo que yo? 1521 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Primera esposa, ha ocurrido algo terrible. 1522 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎¿Qué pasó? 1523 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎¡El pájaro voló y el nido está vacío! 1524 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎¡Agbonyin ha muerto! 1525 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎¡Agbonyin ha muerto! 1526 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎- ¿Que Agbonyin qué? ‎- ¡Agbonyin ha muerto! 1527 01:26:15,670 --> 01:26:19,424 ‎- Caudillo, levántese y camine. ‎- ‎Todo pasa por algo. 1528 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎El sacrificio de Agbonyin era necesario ‎para que mi padre se curara. 1529 01:26:33,104 --> 01:26:33,938 ‎¡De pie! 1530 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Despierte su cabeza, 1531 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎caudillo. 1532 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Despierte sus piernas. 1533 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎¡Camine! 1534 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Bienvenido de nuevo, mi señor. 1535 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎¡La bruja ha vuelto a atacar! 1536 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎¡Gente yoruba! 1537 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎La noticia de la muerte de Agbonyin ‎corrió como la pólvora. 1538 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Cabalgué durante diez días seguidos 1539 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎desde Ashanti sin pararme a descansar. 1540 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Cuando llegué a Oyo-Ile, ‎otros se iban por la misma razón. 1541 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Mi señor, 1542 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎- una mujer quiere verlo. ‎- Hola. 1543 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎- ¿Una mujer? ‎- Sí, mi señor. 1544 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎- ¿A esta hora? ‎- Sí. 1545 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Está esperando. 1546 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎¿Qué clase de mujer viene ‎a esta hora de la noche? 1547 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎¿Dónde…? 1548 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎- Su… ‎- No es necesario. 1549 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎Tú me ataste como una cabra. 1550 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Sí. 1551 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎- Fui yo. ‎- ¿Qué significa esto? 1552 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎¿Cómo lo hiciste? 1553 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‎La hierba que usaste para dormirme 1554 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‎la usé contigo. 1555 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎¿Hay algún problema? 1556 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1557 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎- Su alteza. ‎- Acércate. 1558 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Su alteza. 1559 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎El caudillo me hizo mucho daño. 1560 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Asesinó a mi única y preciosa hija 1561 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎sin dudarlo. 1562 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎La utilizó en un ritual para fortalecerse. 1563 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Cruzó la línea. 1564 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎Cometió un crimen abominable. 1565 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎¿Qué hacemos? 1566 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎- Nos encargaremos. ‎- Eso es justo lo que quiero, 1567 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎encargarme de ello. 1568 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Pero, su alteza, 1569 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎no puede matar solo al caudillo Ga'a. 1570 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Si queremos deshacernos de él, 1571 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎hay que matar a sus hijos. 1572 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Debemos acabar con todo su linaje. 1573 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Si no, podría haber represalias. 1574 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Muy bien. 1575 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Acabemos con su linaje. 1576 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Escucha, 1577 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎estarán todos en Oyo-Ile 1578 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎por el festival de Orun. 1579 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Las cosas están en nuestro favor. 1580 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, ¿estás conmigo? 1581 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Sí. 1582 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Estoy con usted. 1583 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Todos los soldados de Oyo-Ile 1584 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎son leales a Ga'a. 1585 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎Es a él a quien escuchan. 1586 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, mírame, no me dejes indefenso. 1587 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Quiero que te levantes 1588 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎y formes un ejército. 1589 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Aquellos que sean capaces ‎y estén a la altura de la tarea 1590 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎podrán acabar con la vergüenza ‎y el ridículo al que me enfrento. 1591 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Ahora, dime. 1592 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎¿Por qué mataste a la princesa Agbonyin? 1593 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎- ¿Yo? ‎- ¿Por qué la mataste? 1594 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎- ¿Matarla? ‎- No te hizo nada. 1595 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Era inocente. ¿Qué te hizo? 1596 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Tenía alma y corazón puros. ‎¿Por qué la mataste? 1597 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎- ¿Por qué? ‎- ¡Oye! 1598 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎- ¿Por qué? ‎- Déjame ex… 1599 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎- ¡Déjame explicártelo! ‎- ¿Por qué la mataste? 1600 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎¡Déjame explicártelo! 1601 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎¡Déjame explicártelo! 1602 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Era importante 1603 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎- hacerlo. ‎- ¿Por qué? 1604 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎Fue realmente doloroso, pero 1605 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‎si no la sacrificábamos, 1606 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎te habrían sacrificado a ti 1607 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎y no habría sido bueno ‎para Ga'a perder a otro hijo. 1608 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎¡Oye! 1609 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎¡Oye! 1610 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Debiste sacrificarme a mí. 1611 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎- Fue por ti. ‎- ¡Debiste sacrificarme a mí! 1612 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎¡Oye! 1613 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎- Deja que te lo explique. ‎- ¿Eh? 1614 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Están pasando cosas en Oyo. 1615 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎Todo el consejo de Oyo 1616 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎está conspirando ‎para declararle la guerra a Ga'a. 1617 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Tu padre te necesita. 1618 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile tiene muros altos. 1619 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎¿Cómo accederán mis soldados? 1620 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎- Una cosa más. ‎- ¿Qué? 1621 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Mientras Olaotan el despiadado siga vivo 1622 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎y lleve su yelmo, 1623 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎será imposible matar al caudillo Ga'a. 1624 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Tranquilo. 1625 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Conozco a alguien para eso. 1626 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Su alteza. 1627 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Me quito el sombrero. 1628 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎¡Escúchame! 1629 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Ojalá la guerra le llegue antes que yo. 1630 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎- Oye, escúchame. ‎- ¿Me oyes? 1631 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎No lo hagas. 1632 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎- No eres un bastardo. ‎- ¿Que no haga qué? 1633 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎- Eres el hijo de Ga'a. ‎- ¿Que no haga qué? 1634 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎El sacrificio que hicimos 1635 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎era importante para el bien común. 1636 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎La princesa Agbonyin era la salida. 1637 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎- Eres el hijo de tu padre. ‎- Debiste sacrificarme a mí. 1638 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Debiste sacrificarme a mí. 1639 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Debiste sacrificarme a mí. 1640 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Debiste sacrificarme a mí. 1641 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎¡Debiste sacrificarme a mí! 1642 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Tendría que haber sido yo. 1643 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Debiste sacrificarme a mí. 1644 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Debiste sacrificarme a mí. 1645 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Debiste sacrificarme a mí. 1646 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎¿Sasa? 1647 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Sí, mi señor. 1648 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎¿Mataron a Sasa L'eniyan ‎como si fuese un pollo? 1649 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎¡Qué pena! 1650 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Espero que el rey no piense que soy ‎el responsable de la muerte de Agbonyin. 1651 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎- Gbagi. ‎- Mi señor. 1652 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Avísales a mis hijos. 1653 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Diles que regresen a casa. 1654 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎- ¡Enseguida! ‎- Sí, mi señor. 1655 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Sí. Muy bien. 1656 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎La recuperación de mi padre ‎no fue perfecta. 1657 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Tras la muerte de Sasa L'eniyan, 1658 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎mi padre se volvió más vulnerable. 1659 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎¿Oyemekun? 1660 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Me asustaste. ‎¿Cuándo regresaste a Oyo-Ile? 1661 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎¿Qué… qué pasa? 1662 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎¡Oyemekun! ¡Oye! 1663 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎- ¡Oye! ‎- Animal. 1664 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎- Eres un asesino. ‎- ¡Oye! 1665 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, ¿qué te pasa? 1666 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎¿Qué significa todo esto? 1667 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, suéltame. ¿Qué te pasa? 1668 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Dos veces… 1669 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎- ¿Sí? ‎- Me la quitaste de las manos. 1670 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎¡Y luego le quitaste la vida! 1671 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎- Le quitaste la vida. ‎- ¡Zeinab! 1672 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎¡Zeinab! 1673 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎- ¡Zeinab! ‎- ¡Zeinab! 1674 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎- ¿Qué? ‎- No se va a despertar. 1675 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎No se despertará tan fácil. 1676 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Le di una poción para dormir. ‎La misma que le di… 1677 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎La misma que le di a él. ‎No se va a despertar. 1678 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎- ¿Tú mataste a Sasa? ‎- No se despertará tan fácil. 1679 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎¿Tú mataste a Sasa? 1680 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎¿Por qué la mataste? 1681 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎¿Por qué no pudiste amarla, padre? 1682 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎¿Qué…? 1683 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎¿Qué te hizo? 1684 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎- Oye, ¡ay! ‎- ¿Qué te hizo? 1685 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎- Era inocente. ‎- Oye. 1686 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Era inocente. ¿Qué te hizo? 1687 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎La dejaste morir. 1688 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎- ¡Oyemekun! ‎- No tendrás paz. 1689 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎- ¡Oyemekun! ‎- No tendrás paz. 1690 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎¡No tendrás paz! 1691 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎¡Gbagi! 1692 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎- ¡Gbagi! ‎- ¡No tendrás paz! 1693 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎- ¡Gbagi! ‎- ¡No tendrás paz! 1694 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎- ¡Gbagi! ‎- ¡No tendrás paz! 1695 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎No tendrás paz. 1696 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎¡La dejaste morir! 1697 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎- ¡Oye! ‎- ¡La dejaste morir! 1698 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎¡Nunca tendrás paz! 1699 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎¡Oye! 1700 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎- ¡La dejaste morir! ‎- ¡Oye! 1701 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎La dejaste… 1702 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎¡Oyemekun! 1703 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎¡Oyemekun! 1704 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎¡Oyemekun! 1705 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Si no fueses mi hermano, 1706 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎- ¡te cortaría la cabeza! ‎- Hazlo. 1707 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎- No lo hagas. ‎- Hazlo. 1708 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎- No lo hagas. ‎- ¿Por qué no? 1709 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎- Déjalo. ¡Déjalo! ‎- ¡Oye! 1710 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Mira. 1711 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Déjalo, te digo. 1712 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Si observas bien, 1713 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎verás que los enemigos del caudillo ‎son los responsables. 1714 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Déjalo. Verás, si te manipulo… 1715 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎¿Me oyes? Si te manipulo, 1716 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎tu sangre se secará. 1717 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Si uno tiene la paciencia suficiente 1718 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎para observarte bien 1719 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎de frente y no de perfil, 1720 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎verá que no te pareces a tu padre 1721 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎ni a tu madre. Bastardo. 1722 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Tonterías. 1723 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Por más que le hables, no escucha. 1724 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎¿A dónde irás? 1725 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎El agua corre sin parar 1726 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎El agua corre sin parar ‎El agua corre sin parar 1727 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎El agua no tiene manos 1728 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎El agua no tiene piernas 1729 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎El agua corre sin parar 1730 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Canta conmigo 1731 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎El agua corre sin parar 1732 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎El agua corre sin parar 1733 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎El agua corre sin parar 1734 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎El agua corre sin parar 1735 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎El agua no tiene manos 1736 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎El agua no tiene piernas 1737 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎El agua corre sin parar 1738 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎El agua corre sin parar 1739 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎El agua corre sin parar 1740 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎El agua corre sin parar 1741 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎El agua corre sin parar 1742 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Solo una persona vaga 1743 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎puede hacerlo. Solo una persona vaga 1744 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎- Viva Ga'a, quiero escucharlos ‎- Durante el festival de Orun, 1745 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎- Caudillo. ‎- ‎Aare y el rey Abiodun 1746 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎reunieron a los guerreros ‎para invadir Oyo. 1747 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎- Viva Ga'a, quiero escucharlos ‎- Caudillo 1748 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎- Viva él, quiero escucharlos ‎- ‎Caudillo 1749 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎- Viva él, quiero escucharlos ‎- Caudillo 1750 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎- El que mata sin máscara ‎- Caudillo 1751 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎- Caudillo, caudillo ‎- Viva él, quiero escucharlos 1752 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎- Un viejo jefe ‎- Caudillo 1753 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎- Viva él, quiero escucharlos ‎- Caudillo 1754 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎- Viva él, quiero escucharlos ‎- Caudillo 1755 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎- Caudillo ‎- Un viejo jefe 1756 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Caudillo 1757 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Tranquilos. 1758 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎¡Tranquilos! 1759 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎Esta es la casa de Ga'a, ‎¡no hay nada que temer! 1760 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎¡Vigilen la puerta! ¡De prisa! 1761 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎¡Acabemos con ellos! 1762 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎Esto es la guerra. 1763 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1764 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‎lleva al caudillo a su cuarto. 1765 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎No iré a ninguna parte. 1766 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎No iré a ninguna parte. 1767 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎- Mi señor. ‎- Hermano. 1768 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎Deberías esconderte. 1769 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Vamos. 1770 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Vamos. 1771 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Tú, ve por allí. 1772 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Vamos, sin miedo. 1773 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎¡Ga'a! 1774 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Soy yo, Aare Ona Kakanfo. 1775 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Mis soldados han rodeado su residencia. 1776 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Pero, 1777 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎- ‎te buscamos a ti. ‎- ¿Dónde está mi yelmo? 1778 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Si te entregas sin luchar, 1779 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎los miembros de tu familia ‎vivirán un día más. 1780 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎Pero si te niegas 1781 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎- ‎y no haces caso a mis palabras, ‎- Madre. 1782 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎si entro y te encuentro, 1783 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎decapitaré a toda tu familia. 1784 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Tengo el permiso 1785 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎y el respaldo del rey ‎para todo lo que pase aquí esta noche. 1786 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Madre. 1787 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎¡Caudillo Ga'a! 1788 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎¿Aare Oyabi está en Oyo-Ile? 1789 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎¡Cállense! 1790 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎¡Aare! ¡Tú! 1791 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎¡Aare! 1792 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎¿Edun? 1793 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1794 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1795 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1796 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎¡Ga'a! 1797 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Pensé que estabas protegido. 1798 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Que eras un elefante ‎y que nos pisotearías a todos. 1799 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎¿Por qué te quedas mirando ‎y no te conviertes en un elefante? 1800 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎- Por favor. ‎- ¡Agárrenla! 1801 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎¡Por favor! 1802 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎¡Suéltenme! Vinieron por él. Por favor. 1803 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎No soy familiar. 1804 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Por favor. 1805 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎Por favor. 1806 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎La bruja nupe. 1807 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎¿No eres su esposa? 1808 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎¡No! 1809 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎No soy familiar. 1810 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Solo soy una simple esclava. 1811 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎¡Vamos! 1812 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎¡Déjenme! 1813 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎¡Caudillo Ga'a! 1814 01:45:51,845 --> 01:45:53,555 ‎El fuerte de Oyo-Ile. 1815 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎El elefante que hace temblar el bosque. 1816 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎¿Así que solo eres esto? 1817 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Eres tan diminuto, 1818 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎chillando como un ratón. 1819 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎¡Agárrenlo! 1820 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Hui para salvar mi vida ‎y me escondí en Ilorin. 1821 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎¿Quién es? 1822 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎¿Quién eres? 1823 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎- Soy Oyemekun, ‎- Perdón. 1824 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎hijo del caudillo de Oyo, ‎hijo del caudillo Ga'a 1825 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎- hijo de Yamba. ‎- Perdón. 1826 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Traigo un mensaje. 1827 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎- Deja que se siente. ‎- Siéntate aquí. 1828 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Lo vi despierto. 1829 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎¿Conoce el destino ‎de mi padre mientras hablamos? 1830 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎La noche que capturaron al caudillo, 1831 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎lo llevaron ante el rey. 1832 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Por favor, piedad, fue un error. 1833 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎Fue un error. 1834 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Su alteza ha dicho que basta. 1835 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Miren al niño. 1836 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Miren su cara. 1837 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎¿Que fue un error? 1838 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎- ¿Qué hará? ‎- Mira cómo me mira. 1839 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎- Mi tío salvó a Oluyole ‎- Si hay dos como él, 1840 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎- el hijo de Agbonyin ‎- Si hay dos como él en un pueblo 1841 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎de la masacre ‎a cambio de un cargo político. 1842 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Destruyó cosas. 1843 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Lo hizo. 1844 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎- Llévenselo. ‎- Llévenselo de aquí. 1845 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Arrástrenlo si no quiere caminar. 1846 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎¡Ga'a! 1847 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Un hombre débil. 1848 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Despiadado. 1849 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Sí. 1850 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎- Que se nutre de las lágrimas de otros. ‎- Sí. 1851 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎¿No es este el fin? 1852 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, te felicito. 1853 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Su alteza. 1854 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎- Su alteza. ‎- Su alteza. 1855 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎- ¡Qué lástima! ‎- ¡Qué lástima! 1856 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Llévenselos. 1857 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Llévense a este primero. 1858 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Llévenselo. 1859 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Llévenselo. 1860 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎- Llévenselo. ‎- Sáquenlo. 1861 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Llévenselo. 1862 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Llévenselo lejos… 1863 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎- Arrástrenlo si no quiere caminar. ‎- Se pasó. 1864 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎¡Asesino! 1865 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Todo salió a la luz a su debido tiempo. 1866 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎La maldad de Ga'a hizo ‎que todo Oyo le diera la espalda. 1867 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Después de la muerte de Agbonyin, ‎todo el mundo deseaba la sangre de Ga'a 1868 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎como elemento disuasorio ‎para futuros tiranos. 1869 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Deberías tener una muerte lenta. 1870 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Ayúdame a presionarlo. 1871 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎La muerte es la mejor recompensa. 1872 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎La muerte es la mejor recompensa. 1873 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎El rey dijo que debería ser quemado. 1874 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎- Deberías ser quemado. ‎- Lo quemaremos. 1875 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎- Lo dejaré aquí. ‎- Lo tenemos. 1876 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎- Lo tenemos. ‎- Cuidado. 1877 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎- Paciencia. ‎- Te tenemos. 1878 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎- Viva. ‎- Viva. 1879 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎¡Viva! 1880 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎¿Qué dijiste? 1881 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Sé un hombre. 1882 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Inútil. 1883 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎No grites. 1884 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎¡Escuchen! 1885 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎¿Qué pasa? 1886 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎¡Ga'a! 1887 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎El hijo de Yamba se marcha. 1888 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎- Eres el hijo de Yamba. ‎- Lucha por ti. 1889 01:50:47,766 --> 01:50:49,351 ‎- No tienes otra opción. ‎- Pero mi muerte… 1890 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎¿Cuál es el problema? 1891 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…será el fin de Oyo-Ile. 1892 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎- Eso es mentira. ‎- ¡Mentira! 1893 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎Eso es mentira. 1894 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Es mentira. 1895 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Ha sido apresado 1896 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Ha sido apresado 1897 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Ha sido apresado 1898 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎- ¡Vivan los guerreros! ‎- ¡Viva! 1899 01:51:42,195 --> 01:51:45,448 ‎Oluyole, el hijo de Agbonyin, y yo 1900 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎fuimos los únicos supervivientes ‎de la familia de Ga'a. 1901 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎La vida que me tenía era ‎a lo que me aferraba en Ilorin 1902 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎como…Gbangbalasa. 1903 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Eres el único descendiente vivo ‎de la casa de Ga'a. 1904 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Levántate. 1905 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Por favor. 1906 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎Por favor, no me entregues a ellos. 1907 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Por favor. 1908 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Por favor, haré lo que me pidas. 1909 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎- Por favor, no me entregues. ‎- Arriba. 1910 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Por favor. 1911 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Por favor. 1912 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun ha muerto. 1913 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun ha muerto. 1914 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Bienvenido, Gbangbalasa. 1915 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1916 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Bienvenido, Gbangbalasa. 1917 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Gracias. 1918 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Gracias. 1919 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Gracias. 1920 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN SE INSTALÓ ‎EN ILORIN COMO GBANGBALASA, 1921 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎EL HIJO DE AGBONYIN VIVIÓ CON SU ABUELO, ‎EL REY ABIODUN, EN OYO-ILE 1922 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Subtítulos: Elizabeth Añasco