1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Dalla metà del XVII secolo ‎fino alla fine del XVIII, 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎l'Alaafin di Oyo, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎a capo del Consiglio di Oyo, ‎l'Oyomesi, e dell'intero villaggio, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎diede a un Bashorun ‎il compito di gestire gli affari di Oyo. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎E non c'era Bashorun più temuto 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎e riverito di mio padre, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎il Bashorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Padre, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎- cosa aspettiamo? ‎- Osserva. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Qual è la vostra decisione? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎Il regno dei Nupe non si arrenderà, 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎non lasceremo mai le nostre terre. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎È nel nostro califfato. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎Se questa è la vostra scelta, ‎preparatevi a morire. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Spargerò il vostro sangue. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Sbarazzatevene. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Distruggeteli! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Distruggeteli! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Alzati! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎Ehi, ti ho detto di alzarti! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Vieni qui. Inginocchiati. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Prego. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Non ti avevo detto ‎che sarei stato io a ucciderti? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎congratulazioni per la tua vittoria. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎- Una grande vittoria. ‎- Per tutti. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Una vittoria per tutti. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎L'Alaafin Onisile sarà contento… 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎- Già. ‎- quando saprà 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎della vittoria di oggi. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Beh… 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Non sarai tu a a riferire 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎all'Alaafin della mia vittoria, ok? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Lo farò da me. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Bene. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Tu tornerai ad Ajase… 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎e ti riposerai. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Ti manderò a chiamare al momento giusto. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎Ok? Saluta la tua famiglia. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Bene. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Bravo. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎Ehi, Olaotan. 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Sì, padre? 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Ottimo lavoro, figlio. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Va' al loro palazzo, ‎razziate schiavi e roba preziosa 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎e incontriamoci a Oyo-Ile. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Hai capito? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎- Sì, padre. ‎- Onisigun? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎- Padre. ‎- Ojo? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Andate con lui. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Se lasciamo fare a Olaotan, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎li farà decapitare tutti. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekun! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Ottimo lavoro, guerrieri! 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎- Gloria! ‎- Gloria! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎Ga'a! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎Eccovi la testa del Re dei Nupe! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Io eleggo Ga'a 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎Bashorun 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎di Oyo e dintorni. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎- Bashorun Ga'a! ‎- Bashorun Ga'a! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bashorun Ga'a! 65 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎- Mio fratello è tornato! ‎- Bashorun. 66 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Un grande guerriero, 67 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎amato da tutti. 68 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎PALAZZO DI GA'A 69 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Eccomi qui! 70 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎- Farò grandi cose. ‎- ‎Il mio signore farà grandi cose 71 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Bentornato. 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Andiamo dentro! 73 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Ottimo lavoro. 74 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Marito mio. 75 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎- Sì? ‎- Figlio d'un brivido, 76 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎generato da una freccia… 77 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎Figlio della guerra. 78 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎- Bentornato. ‎- Grazie. 79 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎- Bentornato. ‎- Grazie. 80 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun… 81 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Fratello! 82 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Fratello! 83 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Siamo grati, davvero grati. 84 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Congratulazioni a noi. 85 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎- Grazie. ‎- Complimenti, fratello. 86 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎- Sei ubriaco? Vattene da qui! ‎- Congratulazioni! 87 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‎- Gloria! ‎- Che vuoi? 88 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎Non hai più rispetto, eh? 89 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎- Che vuoi? ‎- Sapete… 90 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎- Olubo, non farmi arrabbiare. ‎- La pagherai. 91 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎È un guerriero vittorioso 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Sì! 93 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Un guerriero vittorioso 94 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎È un guerriero vittorioso 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎È un guerriero vittorioso 96 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎È un guerriero vittorioso 97 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Un uomo vestito d'abiti eleganti 98 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Tienine 50 per noi. 99 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Assegnane 50 all'Oyomesi. 100 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Vendete il resto. 101 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎- Chi è? ‎- Alza la testa. 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Chi è quest'uomo robusto? Chi abbiamo qui? 103 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎- Alzati. ‎- In piedi! 104 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 105 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Era la guardia personale ‎dell'Emiro decapitato. 106 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Sono morti in quattro per prenderlo. 107 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Ho pensato che ci avrebbe fatto fare soldi ‎al mercato degli schiavi. 108 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎È davvero grosso. 109 00:08:19,040 --> 00:08:20,166 ‎Vendetelo. 110 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎E chi è questa bellezza? 111 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎- Guardate che bella. ‎- Alzati. 112 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Non mi hai sentito? Alzati! 113 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎Sei sorda? 114 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎L'ho trovata tra le mogli dell'Emiro, 115 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎l'ho portata qui perché mi servisse ‎mentre mia moglie è incinta. 116 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎Lascia perdere, 117 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎- lei appartiene a me. ‎- Ah! 118 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Padre. 119 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎- Non farlo, padre. ‎- Bibanke? 120 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Mio Signore… 121 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Portala dentro e falla lavare. ‎Voglio che mi aspetti in camera. 122 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekun? 123 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Andiamo a mangiare. 124 00:08:56,661 --> 00:08:57,995 ‎Andiamo. 125 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎- Guardie! In piedi! ‎- Ma guardatela… 126 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎La schiava che avete chiesto ‎di far lavare è pronta. 127 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎- Portatela qui. ‎- Sì. 128 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Entra. Ma guarda che stupida! 129 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Con quell'aria tanto innocente! 130 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Come ti chiami? 131 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Dimmi il tuo nome! 132 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Mi chiamo Zeinab. 133 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Alzati. 134 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Alzati! 135 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Togli quelle mani! Ma che hai che non va? 136 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Sarà meglio che tu mangi. 137 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Ho detto alle mie mogli di smettere ‎di mettermi tanta carne nel piatto. 138 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Resta a malapena spazio per la zuppa. 139 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎È tutta carne. 140 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Ce n'è abbastanza… 141 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎per dodici persone, in questa ciotola. 142 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Piano. 143 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎Il cibo non scappa. 144 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Da quanto non mangiavi? 145 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Da quando i soldati mi hanno catturata. 146 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Mi hanno portata dall'Emiro 147 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎come dono per la fine del Ramadan. 148 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎Davvero? 149 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Ora appartieni a me. 150 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Sono la vostra schiava, 151 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎ubbidirò ai vostri comandi 152 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎con tutto il mio corpo, ‎ma non con il cuore. 153 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Il cuore? 154 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎Credi che mi importi del cuore? ‎Non me ne faccio nulla. 155 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Quindi il mio corpo basta? 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Allora accetto l'accordo. 157 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎Accordo? 158 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Credi che farei… 159 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Fammi il piacere. 160 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎Con te, una schiava? 161 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎Un accor… 162 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Alzati! 163 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Chi credi… 164 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Sul letto! Spogliati. 165 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎Chi… 166 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Svelta! 167 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Chi è che farebbe accordi con te? 168 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Io mi accorderei… Avanti, sul letto! ‎Ma che dici? 169 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎Credi che mi accorderei con te? 170 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Togliti quel telo, avanti. 171 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎Ma che hai che non va? Non sono io che… 172 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Perché il tuo sguardo è così freddo? 173 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Voleva solo il mio corpo, giusto? 174 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Il mio cuore deve guadagnarselo. 175 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎Che? 176 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Dovrei guadagnarmi… 177 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎il tuo cuore? 178 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Alzati! 179 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎Avanti, su! Alzati! 180 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Su… fuori! 181 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Fuori, ho detto! Donna inutile! 182 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Io dovrei guadagnarmi… Guardie! 183 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎È ora, mio Signore. 184 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎Ga'a! 185 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Figlio di Yau Yamba. 186 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎Il giorno fugge come un levriero. 187 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎Lo schiavo è seppellito senza rispetto. 188 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Non invecchierà, ‎e mai potrà dirsi libero dal padrone. 189 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Gente di Oyo! 190 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Uomini di Oyo, 191 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎donne di Oyo, 192 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎bambini di Oyo, 193 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎anziani di Oyo, 194 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎siete tutti ai comandi di Ga'a! 195 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Tutto ciò che Ga'a ordina 196 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎deve realizzarsi! 197 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎La sua parola è legge! 198 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Queste parole saranno realtà! 199 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, ora sei una divinità! 200 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, sei come un elefante! 201 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Un elefante in piena salute, 202 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎che abbatte alberi robusti! 203 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Chi ostacola il passaggio di un elefante 204 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎alla fine ne paga le conseguenze! 205 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎Oh, Olusalala! 206 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Robusto come un muro, diventa un elefante! 207 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala paga per Gbangbala. 208 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎La collina e i suoi abitanti ‎sono tuoi accoliti. 209 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎Oh Obatala, che sempre indossa 210 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎un abito bianco, ‎andrà dove desidera andare! 211 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎Sì, andrà dove desidera! ‎Quando i cani dormono, 212 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎lui continuerà ad andare! Un ubriacone 213 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎non discute col proprio vino! 214 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Nessuno ti ostacola più! 215 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Nessuno ti si oppone! 216 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Ga'a! Ora sei una divinità! 217 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Che ogni tua parola si avveri! 218 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Si ubbidisca a ogni tuo comando! 219 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Ga'a! Ora sei una divinità! 220 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Dopo la morte del re, 221 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎l'Oyomesi era pronto ‎a scegliere un nuovo re. 222 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Benvenuto, Ga'a. 223 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Oggi ti accogliamo tra di noi, ‎nell'Oyomesi. 224 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Grazie, Asipa. 225 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Sono felice di sedere tra voi. 226 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Sono sette, i membri 227 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎- dell'Oyomesi, ok? ‎- Sì. 228 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎- Sei di noi sono già… ‎- Sì. 229 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎- qui tra noi. ‎- Bene. 230 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎E ora anche voi siete qui, ‎il che ci porta a sette. 231 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎- Sì. ‎- Inizierò 232 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎dalla mia destra. 233 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. Accanto a lui, Alapinni. 234 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Lui è Gbakin. 235 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎- Sì, è quello accanto è Laguna. ‎- Laguna. 236 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Poi c'è Akinniku. 237 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Io sono Asipa, ci conosciamo già. ‎Quella è la mia sedia. 238 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Ma questa 239 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎apparteneva ai suoi antenati. 240 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Ora che siete qui, l'Oyomesi è completo. 241 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Non litighiamo tra di noi. 242 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Parliamo con un'unica voce. 243 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎- Vero. ‎- Sì. 244 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎- Nessuno sa tutto. ‎- Giusto. 245 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Oggi stringiamo un patto, 246 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎- perché l'Oyomesi conta sette membri. ‎- Sì. 247 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎- Ma l'Oyomesi è uno. ‎- Sì. 248 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎Da oggi in poi 249 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎non litigheremo più tra noi. 250 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎- Sì. ‎- Abbiamo stretto un patto 251 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎e quando si stringe un patto 252 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎non si conosce il futuro. ‎Ma se si viola la parola data… 253 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎Si pagano le conseguenze. 254 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Ciò che qui dichiariamo segreto… 255 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎Deve restare segreto. 256 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎- Giuriamo. ‎- Così sia. 257 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎- Bashorun. ‎- Sì? 258 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎Il problema principale 259 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎che dobbiamo discutere con urgenza 260 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎è quello dell'incoronazione 261 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎del nuovo Alaafin 262 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎e di quando vogliamo farla. 263 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎- Sì, ha ragione. ‎- Sì. 264 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Perché rimandare, se è il momento? 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Propongo di farlo oggi. 266 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi aspetta da un po', ormai. 267 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎In questo modo, ‎le province governate da Oyo 268 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎avranno prova del nostro potere. 269 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Esattamente. 270 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎- Eh! ‎- Giusto? 271 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎- Non sono d'accordo. ‎- Cosa? 272 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Non concordo, ho detto! 273 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎PALAZZO DEL RE 274 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎L'ho eletto Bashorun 275 00:17:42,478 --> 00:17:45,189 ‎e ora morde la mano che lo nutre? 276 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎- Questa storia… ‎- Vostra Altezza… 277 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎Io ve l'avevo detto. 278 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Ve l'avevo detto, che Ga'a 279 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎sarebbe diventato una spina nel fianco. 280 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎- Iyalode… ‎- Vostra Altezza. 281 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎Hai ragione. 282 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Noi tutti abbiamo un passato ‎fatto di ombre e luci. 283 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎- Davvero? ‎- Sì. 284 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Però 285 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎tutto ciò è passato. 286 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎- Capi, suggerisco un incontro… ‎- Sì? 287 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎tra l'Alaafin e Ga'a. 288 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Sì, così potremmo risolvere tutto 289 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎entro oggi, alla vigilia 290 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎delle celebrazioni per Orun. ‎Cosa ne pensate? 291 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎È una buona idea. 292 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎- Beh… va bene. ‎- Sì, Altezza. 293 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Io decreto così. 294 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Fatelo convocare 295 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎- a palazzo. ‎- Ah. Vostra Altezza, 296 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎- non verrà. ‎- Come? 297 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎Ga'a? 298 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Non verrà, vi dico. 299 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎- Deve farlo. ‎- Altezza, 300 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎suggerisco che… 301 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎Otun e Osi 302 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎vadano dal Bashorun Ga'a 303 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎e ne parlino con lui. 304 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Oggi, la vigilia 305 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎delle celebrazioni per Orun, non domani. 306 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Lasciamo che la risolvano loro. 307 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎- Ah. ‎- Ehi, aspetta. 308 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎Ora parli per Sua Altezza? 309 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎- Non… ‎- Tu verrai con noi. 310 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Coraggio, non siate codardi. 311 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎Non potete aver tanta paura. 312 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎- Vostra Altezza. ‎- Eh? 313 00:19:18,782 --> 00:19:20,159 ‎- Altezza. ‎- Siedi… 314 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Avevo saputo 315 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎che la famiglia degli Akeyo 316 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎causava problemi nel mercato ‎e aveva comprato tutto. 317 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Sì. 318 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎Sono distruttori. 319 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎Hanno comprato l'Iyalode, 320 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎- ora sta con loro. ‎- Davvero? 321 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Sì. 322 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Tranquilla, 323 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎risolverò tutto molto presto. 324 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎- Mah. ‎- Che il fato sia con Ga'a! 325 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Lode a voi. ‎- Grazie. 326 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Grazie. 327 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Buona festa di Orun! 328 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Grazie. 329 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Come ben sapete, 330 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎questa è la mia prima volta ‎come vostra guida 331 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎da quando sono Bashorun. 332 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎- Giusto. ‎- Ho ragione? 333 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎- Sì. ‎- Bene. 334 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Manderò a dire agli ambasciatori… 335 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎a tutti gli ambasciatori di Oyo-Ile 336 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎nei regni vicini inclusi Oyo-Ile e Oyo-Oko 337 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎di ritirarsi. 338 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Poi chiederò ai miei figli, 339 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎che sono adulti 340 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎e maturi, e ai miei fratelli più giovani 341 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎che ne siano in grado 342 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎di prendere il loro posto. 343 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Sì. Ah, Gbagi. 344 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Mio Signore. 345 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Bene. 346 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Che la sorte sia con te. 347 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Non capite? 348 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Sarà un modo di riunire 349 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎tutti i figli. 350 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukoye. 351 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎- Fratello. ‎- Vieni qui. 352 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Tu andrai a Ibadan, come governatore. 353 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Mio figlio maggiore, 354 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎lo spietato Olaotan, ‎che ha sempre una donna in grembo. 355 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Tu andrai a Dahomey 356 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎come governatore. 357 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Tu sarai governatore di Egbaland. 358 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Tu andrai a Ilorin 359 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎e ne sarai governatore. 360 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Fratello. 361 00:21:55,063 --> 00:21:55,939 ‎Fratello. 362 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎E io? 363 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎Tu? 364 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎Non mi hai dato un titolo 365 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎come a tutti gli altri. 366 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎- Vuoi un titolo? ‎- Sì. 367 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Anche tu vuoi un titolo? 368 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎- Ah, mio Signore. ‎- Prendetelo! Portatelo qui! 369 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Tu… vorresti… 370 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎- Portatelo qui e tenetelo giù. ‎- Fratello. 371 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎- Olaotan! ‎- Padre. 372 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Portami dell'alcol, lo faremo ubriacare. 373 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎- Sì. Non ami forse bere? ‎- Posso bere da solo! 374 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Fatelo bere. Così. 375 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎- Fatelo bere. ‎- Piano. 376 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Fatelo ubriacare. 377 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎- Ancora. ‎- Basta. 378 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Ora basta. 379 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎- Versane ancora. ‎- Ancora. 380 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Fatelo ubriacare. 381 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Fatelo ubriacare. 382 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Mio Signore. 383 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, non farmi discutere. Allontanati. 384 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Continua a versare, Olaotan. 385 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎- Basta. ‎- Sei ubriaco? 386 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Lasciatelo. 387 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Sì, così va bene. 388 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Sei ubriaco? 389 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Esatto. Non si capisce nulla, ‎quando si è ubriachi. 390 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Ora va' a sedere con gli altri. 391 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Va' a sederti. 392 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Forza, alzati. 393 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎- Lasciatelo. ‎- Un debole. 394 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Ben fatto. 395 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Dove va? Torna qui. 396 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎- Torna qui ‎- Eh? 397 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Dove… Dove stai andando? 398 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Mi hai chiesto di sedermi con gli altri. 399 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎- Devi sedre tra i bambini. ‎- Ah. 400 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎Non puoi stare tra gli adulti. 401 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎- Da questa parte. ‎- Così vuoi 402 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎e così sarà. 403 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎- Svelto. ‎- Ga'a o! 404 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎La morte vince i mali. 405 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Un ladro batte una strega 406 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Poiché Il ladro ruberà ‎Tutto ciò che la strega ha 407 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Vedete che mi osteggia? 408 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Avanti, continuate a festeggiare! ‎Che aspettate? 409 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Festeggiamo 410 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Festeggiamo 411 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎E quando avremo finito 412 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Festeggeremo di nuovo 413 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Festeggiamo 414 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎- Asipa. ‎- Ga'a. 415 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Buona festa di Orun. 416 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎È tutto molto colorato. 417 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎- Otun. ‎- Sì. 418 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 419 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Come va? 420 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, non perdiamo tempo… 421 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Bene. Davanti a voi 422 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎avete i migliori ufficiali dell'Alaafin. 423 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Hanno un messaggio per voi. 424 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Io sono venuto con loro 425 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎per mediare l'incontro. 426 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎- Ah… Otun. ‎- Sì. 427 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 428 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Ga'a. 429 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Credevo… 430 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Siete arrivati al momento sbagliato. 431 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎Non è un buon momento. ‎Lo sapete, sto celebrando 432 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎la vigilia della festa di Orun ‎con la mia famiglia. 433 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎Non è consono. 434 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Non è per questo che siamo qui. 435 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎Ci mandano a dirti ‎che l'incoronazione deve avvenire 436 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎prima della prossima luna piena. 437 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Concordate? 438 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Ditemi, il Re ha tanta fretta? 439 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎- Sì. ‎- Come osi, Ga'a? 440 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Come osi parlare così? Non ti è concesso. 441 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Non si mettono in dubbio ‎gli ordini di un re. 442 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Da quando i suoi ordini sono discutibili? 443 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Lasciatemi… parlare, vi prego. 444 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎L'elefante non dimentica facilmente. 445 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎Non eravate entrambi lì, quel giorno? 446 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Guardate. 447 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎- Sono belle in carne, comprate! ‎- Come va il mercato? 448 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎- Guardate questa. ‎- Non mi lamento, Baba. 449 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎- Guardate. ‎- Devi avere pazienza. 450 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Sono cento borse. 451 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a! 452 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Vieni qui. 453 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎Ma che razza 454 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎di idiozia è questa? 455 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Entrate nel mercato a cavallo? 456 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎Con tutta questa gente, poi! 457 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎- Aspetta, Ga'a. Ci sono io. ‎- Scusa, fratello. 458 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Ti prego, fratello. 459 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎Che comportamento è? 460 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Non avertene a male. 461 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Come osi parlarmi così? 462 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎Così capirai cosa ha senso! 463 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎- Il Principe ereditario! ‎- Sì! 464 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎- Inginocchiati e chiedi scusa! ‎- Io? 465 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎- Per la tua offesa. ‎- Fa' ciò che chiede. 466 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Io? In questo villaggio? 467 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Chi dovrebbe offendersi se non io? 468 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎- Prendetelo! ‎- Ma che dite? Prendere chi? 469 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎- Non offenderti, Principe. ‎- Prendermi? 470 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Nessuna offesa. 471 00:26:29,838 --> 00:26:32,090 ‎- Chi vogliono prendere? ‎- Prendere chi? 472 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎- Ga'a! ‎- Prendetelo. 473 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Perdonali, Principe. 474 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎- Principe. ‎- Per favore. 475 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Ti prego. 476 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎- Ti prego. ‎- Ora vedete? 477 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎- Prendetelo! ‎- Ga'a! 478 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎- Ga'a! ‎- Fratello! 479 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎- Ga'a! ‎- Fratello! 480 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Perdonalo, ti prego! 481 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎- Perdonalo! ‎- Ah. 482 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎- Perdonalo! ‎- Perdonalo! 483 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Non andarci piano, 484 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎- colpisci forte. ‎- Vi prego. 485 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Sì! 486 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Più forte! 487 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Senza pietà! Non trattenerti. 488 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Frustalo più forte! 489 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎- Così. ‎- Ah! 490 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Sì! 491 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Bene! 492 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Frustalo forte! 493 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎Più forte! 494 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Non trattenerti! 495 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Fratello. 496 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Ti prego! 497 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Fratello! 498 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Ah… siamo gli ambasciatori del Re, 499 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎e bisogna ubbidire al suo comando 500 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎- perché lui regna sovrano su ogni cosa. ‎- Sì. 501 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎- Davvero? ‎- Sì. 502 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Bene. Ma anche voi vi piegherete 503 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎alla mia volontà. 504 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎Loro sono al servizio del re! 505 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Ah! Per favore! 506 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Vi prego… 507 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎- Per favore. ‎- Asipa? 508 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎- Sì? ‎- Asipa? 509 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Questa me la paghi. 510 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Abbiamo stretto un accordo, tutti insieme, 511 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎ma hai portato le iene in casa mia 512 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎- e nella mia famiglia! ‎- Scusami. 513 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ti prego, Ga'a. 514 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Per favore. 515 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Convincetelo al posto mio! 516 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎- Supplicatelo. ‎- Ti perdono, 517 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎ma solo questa volta! 518 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Però 519 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎ho un messaggio per Labisi. 520 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Mi sta per trapassare. Ga'a, mi trapassa. 521 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Ti supplico. 522 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎- Aspetta, ti prego. ‎- Ah… 523 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Mio Signore, avrebbe dovuto ucciderlo. 524 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Otun e Osi sono erano morti ‎per mano del Bashorun. 525 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎- Asipa non poté che portare il messaggio ‎- Olabisi… 526 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎di suicidio volontario di Ga'a al Re. 527 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Questo è il messaggio di Oyo. 528 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎Non fa per me. 529 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎- Dovete accettarlo. ‎- No! 530 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Dovete! 531 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oyo mi ha chiesto di consegnarvelo. 532 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Dovete accettarlo. Ecco. 533 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Bene. 534 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎Sono uova di pappagallo! 535 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎Ah, Oyo! 536 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, da oggi 537 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎gli dei di questa terra ti rifiutano. 538 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Sì! 539 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎- Le divinità della terra ti rifiutano. ‎- Sì! 540 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo ti rifiuta. 541 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎- Oyo lo rifiuta. ‎- Oyo lo rifiuta. 542 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo lo rifiuta. 543 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎No. 544 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Dannato Ga'a! 545 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Da questo momento 546 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎io ti maledico! 547 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Maledico la tua stirpe! 548 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Che la malasorte ti accompagni. 549 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Che tu possa non trovare mai ‎pace o riposo, ovunque tu sia. 550 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Signore, porto buone notizie. 551 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Buone notizie? 552 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎L'Alaafin Labisi 553 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎ha raggiunto gli antenati. 554 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Non è più tra i vivi. 555 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Mio Signore, l'Alaafin Labisi è morto. 556 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Bene. 557 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Vi auguro forza e salute. 558 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Ecco le sue medicine, Signore. 559 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Aiutami a svestirmi. 560 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Aiutami a toglierli. 561 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎Cos'altro vuole che faccia? 562 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Sai cosa voglio. 563 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Voglio tutto ciò che sei, ‎il tuo corpo e il tuo cuore. 564 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Fuori di qui! 565 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Fuori! 566 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Mandami mia moglie Eyinju. 567 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎- Non combatto più. ‎- Cos'hai detto? 568 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Mi fa male tutto. 569 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Durante l'ultima battaglia hai vomitato. 570 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Per questo non voglio più andare. 571 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye! 572 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎E dopo tutte le battaglie, tuo padre ‎si è preso la tua donna, eh? 573 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Che donna mi avrebbe preso? 574 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎- Ripetilo. ‎- Non te l'ha presa? 575 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Ripetilo, se osi, Oye. 576 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Ripetilo. 577 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Moglie anziana, 578 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎è vero 579 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎che il Bashorun si è innamorato ‎di quella schiava Nupe? 580 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎- La schiava Nupe? ‎- Sì. 581 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Non ha importanza. 582 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Ieri notte 583 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎mentre facevo l'amore con nostro marito 584 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎ripeteva il nome della ragazza Nupe. 585 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Ripeteva il suo nome 586 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎mentre facevate l'amore? 587 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎E perché sei andata tu? 588 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎Non ci sarebbe stata ‎la ragazza Nupe, allora? 589 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Stavi ficcanasando, ecco perché ‎hai sentito cose che non ti competono. 590 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎- Non se la prenda. ‎- Non si arrabbi. 591 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Ma è stato bello. 592 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Moglie anziana, 593 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎mi dispiace per Bibanke. 594 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Ti dispiace per Bibanke? 595 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎E perché? È per caso caduta? 596 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎Ha dei dolori da qualche parte? 597 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Chiudete quelle boccacce, ‎portate sfortuna. 598 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Perché sei tanto stupida? 599 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Spari parole come una mitraglia. 600 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎- Stia calma. ‎- Non vedi che Bibanke è qui? 601 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎Dici sciocchezze davanti a lei? 602 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎- Eh? ‎- Non se la prenda. 603 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Non se la prenda. 604 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Bada a quel che dici. 605 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Fate tutte attenzione! 606 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎- Giuro sugli dei… ‎- Ah, non lo faccia. 607 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎Se ripetete simili idiozie, 608 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎farò a fette le vostre lingue, ‎ne farò zuppa con verdure 609 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎e ve la farò mangiare. 610 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎- Scusi. ‎- Lacrime inutili. 611 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎- Ci dispiace. ‎- Che avete che non va? 612 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Smettila di piangere. 613 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Non piangere. 614 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎Non ne hai motivo, per ora. 615 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Vieni qui. 616 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Porta questo ad Agbonyin, ‎la figlia del Principe Abiodun. 617 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎- Sai chi è, no? ‎- Sì. 618 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Bene, la conosci. 619 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎- La Principessa mi aveva rubato il cuore. ‎- Grazie. 620 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎La sua bellezza non conosceva macchia. 621 00:34:58,846 --> 00:35:02,850 ‎Il suo nome era musica ‎per le mie orecchie. 622 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎La sua risata era fresca ‎come l'acqua raccolta il mattino. 623 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Che invidia. 624 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Questo è Oyemekun ‎e questa Agbonyin, è chiaro. 625 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎Ah, di' quel che vuoi. 626 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎- Agbonyin… ‎- Ah. 627 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎moglie di Oyemekun. 628 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎L'amore per lui 629 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎- è sbocciato nel tuo cuore. ‎- È sbocciato 630 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎- come un fiore robusto. ‎- Robusto! 631 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Gli occhi di Agbony ‎mi avevano totalmente rapito. 632 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Ascolta, 633 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎- tra tutta questa gente… ‎- Sì? 634 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎tu pensa solo a me. 635 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Abbi occhi solo per me. 636 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎- Oye! ‎- Mi hai capito? 637 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎- Non pensare ad altri… ‎- Agbonyin. 638 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Vieni. 639 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Saluti, signore. 640 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Grazie. 641 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎A presto. 642 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Mio Signore, 643 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke ha partorito, 644 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎ma il bambino è morto. 645 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Hai mangiato? 646 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Eh? Va' a giocare. 647 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Mio Signore, marito mio. 648 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Mio Signore. 649 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 650 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Vieni qui! 651 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Sciocca schiava. ‎Tanto vale che tu stia nuda. 652 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎Non puoi tirarti il vestito più giù? 653 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Squallida creatura. 654 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Io? 655 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎- Padre. ‎- Oye. 656 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Bravo ragazzo, mio grande orgoglio. 657 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Non farti abbattere, eh? 658 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Non farti abbattere. 659 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Andrai a Dahomey 660 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎come ragazzo, 661 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎ma quando tornerai 662 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎sarai diventato un uomo. Ok? 663 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Quando io ero giovane, 664 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎mio fratello maggiore Oluke e io ‎eravamo inseparabili. 665 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Devi sempre ascoltare 666 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎tuo fratello maggiore, Olaotan. 667 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎Ok? 668 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎- Sì, padre. ‎- Bene. 669 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Che gli dei siano con te. 670 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎- Così sia. ‎- Beh… 671 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎Gli dei non ti abbandoneranno. 672 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎- Bravo, ragazzo mio. ‎- Sì… 673 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎Il Creatore sia con te. 674 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Impara con pazienza tutto ciò che puoi. 675 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Diventa un uomo, ‎impara ad agire come un uomo. 676 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Ricorda di chi sei figlio. 677 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Tu sei figlio di Ga'a. 678 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Figlio di Yamba. 679 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Mi hai capito? Sii uomo. 680 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Bravo ragazzo. 681 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Il mio ragazzo. 682 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Sii un uomo. 683 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Sii un uomo. 684 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Sii un uomo. Bravo ragazzo.. 685 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Puoi andare. 686 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Ora puoi andare. 687 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎- Buona fortuna. ‎- Mio Signore. 688 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Bene. Fai attenzione. 689 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Forza, più in fretta. 690 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎Il meteo è… 691 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Bene. 692 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Con calma. 693 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Piano. 694 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Forza, andate. 695 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Avanti. 696 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Buona fortuna. 697 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin… 698 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎- Oyemekun. ‎- Sì? 699 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎- La strada per Dahomey è di qua. ‎- Devo fare una cosa, 700 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎ma tornerò. 701 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye! 702 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎- Arrivo. ‎- Aspettami. 703 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin! 704 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎- Non cadere. ‎- Agbonyin! 705 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Buongiorno. 706 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 707 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Come va? 708 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin, gentile come un cerbiatto 709 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Duecento uomini sono arrivati ‎Per chiedere la tua mano 710 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎Ma non riescono a vedere 711 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎La bellezza nascosta negli occhi 712 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Mia Agbonyin 713 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎Cuore puro 714 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 715 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎- Grazie. ‎- Oye. 716 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎- Ora devo andare. ‎- Davvero? 717 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Ok? Grazie. 718 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎- Ah, aspetta. ‎- Sì? 719 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Arrivo. 720 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎Non posso andarmene senza darti questo. 721 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Tieni. 722 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Apparteneva a mia madre, 723 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎che riposi in pace. 724 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Ma a te sta meglio che a chiunque altro. 725 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎- Oye… ‎- Sì? 726 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Aspetterò il tuo ritorno. 727 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Grazie. 728 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Ci vediamo presto, ok? 729 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Ti porterò sempre con me. 730 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Mia Agbonyin. 731 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎- Ora devo proprio andare, ok? ‎- Ok. 732 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎- Oyemekun. ‎- Grazie. 733 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Arrivo! Ci vediamo. 734 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎A presto. 735 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Grazie, grazie mille. 736 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Sei proprio cotta. 737 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎- Andiamo. ‎- Avete visto che occhi? 738 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Andiamo. 739 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Principe Awonbioju, 740 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎con il supporto degli Ogboni… 741 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎il mio, come Bashorun, 742 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎e quello dell'Oyomesi, 743 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎abbiamo deciso di eleggervi nuovo Alaafin. 744 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Bene. 745 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎- Grazie. ‎- Però, 746 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎ci sono alcuni fatti ‎che ostacolano l'incoronazione. 747 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Sì. 748 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Innanzitutto, 749 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎i miei familiari, che sono governatori ‎nei regni più forti dell'impero di Oyo, 750 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎d'ora in poi ‎devono pagare tributo prima a me. 751 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎Poi invierò a Palazzo ‎ciò che ritengo opportuno. 752 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎L'accordo vi soddisfa? 753 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Sì. mi soddisfa. 754 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎In secondo luogo, 755 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎vostra cognata, la Iyalode, 756 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎ha usufruito anche troppo a lungo ‎della tassa del mercato. 757 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Si è riempita le tasche ‎con tutti quegli interessi 758 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎e ora vessa la gente del mercato. 759 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Non ne avrà più titolo. 760 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 761 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎è sorella della mia prima moglie. 762 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎L'accordo ti soddisfa o no? 763 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Mi soddisfa. 764 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎E infine, 765 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎eleggeremo Edan-Asiko 766 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎come nuova Iyaloja. 767 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎Che problemi avete? 768 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Se l'accordo lo soddisfa 769 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎allora accetterà, altrimenti rifiuterebbe. 770 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎- Samo! ‎- Ok, ho capito. 771 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, Edan-Asiko è tua sorella minore? 772 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎L'accordo ti soddisfa o no? 773 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Sì, mi soddisfa. 774 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎All'arrivo della luna nuova 775 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎avverrà l'incoronazione. 776 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Che questo regno sia duraturo 777 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎e solido. 778 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎- Strega! ‎- Per favore, non sono una strega. 779 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Frustala! 780 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Frustala! 781 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎- Frustala! ‎- Maledetta! 782 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎- Ah! ‎- Frustatela! 783 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Frustatela! 784 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, cosa fate? 785 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎- Ayinba! ‎- Mio Signore. 786 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎- Mio Signore. ‎- Che cosa… 787 00:43:26,729 --> 00:43:29,773 ‎- Che state facendo? ‎- Strega! Ha ucciso il figlio di Bibanke. 788 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Vogliamo bruciarla come sacrificio ‎per purificare queste terre. 789 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Cosa? 790 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎Bruciarla viva? È voi che dovrei bruciare! 791 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎È voi che dovrei bruciare! 792 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Ascoltate bene! 793 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎Zeinab non è più schiava! 794 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎D'ora in poi, lei non è più una concubina. 795 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Sì! 796 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Zeinab ora è mia moglie! 797 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎Così sia! 798 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Ascoltate, 799 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎onori sono dovuti a chi li merita. 800 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎A una divinità si accorda rispetto. ‎A chiunque non le accordi rispetto 801 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎verrà tagliata la testa per Ogun! 802 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Ah! Mi dispiace. Piano! 803 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Con calma. 804 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Mi dispiace. 805 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Dicevi sul serio? 806 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Quando prima hai detto… 807 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎che sono tua moglie. 808 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎È solo perché così Ayinba e le altre ‎non potranno più farti nulla. 809 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Se non fossi arrivato in tempo 810 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎- avrebbero… ‎- Bah, avanti. 811 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Dovresti tornare nella tua stanza. 812 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Per riposare. 813 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Desidero stare qui con lei. 814 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Sempre che lei 815 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎mi voglia ancora. 816 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Beh… senti, 817 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎voglio sempre ciò che ti ho detto 818 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎sin dall'inizio. 819 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Se non puoi darmi quello, 820 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎non voglio nient'altro. 821 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Allah vi ha portato nella mia vita ‎per proteggermi. 822 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Per questo oggi ‎mi avete salvata dalla morte. 823 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Il mio corpo 824 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎e il mio cuore, 825 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎io ve li dono. 826 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab! Sei sorda? Veni qui! Vieni! 827 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Vieni qui. ‎Guardatela, tanto alta per nulla. 828 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Destinata a restare solo una schiava. 829 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Strega Nupe! 830 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Ehi, ho un regalo per te. 831 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Vattene da qui! 832 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎Non tornare più qui. 833 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Vattene! 834 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Ma guarda che idiota. 835 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Mio padre divenne tanto assetato di potere 836 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎da iniziare a chiedere l'impensabile. 837 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, è tabù. 838 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎L'Alaafin non lascia il trono ‎per andare a visitare qualcuno. 839 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Mi hai trasformato in un uomo che incontra ‎le persone col favore delle tenebre. 840 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Allora non perdiamo tempo. 841 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Voglio che ti prostri davanti a me, ‎col capo chino. 842 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Quando l'avrai fatto ‎potrai tornare al tuo palazzo. 843 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎- Io? ‎- Sì. 844 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎- Io dovrei prostrarmi? ‎- Sì. 845 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Io, Awonbioju? 846 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎Il guerriero degli dei? 847 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎Io che nel sonno temo solo me stesso? 848 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎Prostrarmi davanti a te? Sarebbe tabù! 849 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Lo hai detto tu stesso, è tabù. 850 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎E lo hai detto proprio prima ‎di commettere un atto tabù 851 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎venendo qui. 852 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Perché non commetterne un altro ‎e farla finita? 853 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Prostrati e poi torna al tuo palazzo. ‎Tutto qui. 854 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎Non sai che significa, 855 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎se mi prostro davanti a te. 856 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎L'opinione di un elefante ‎è complessa per menti come la tua. 857 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎L'elefante sono io. 858 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, non scordi nulla? 859 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Conosco da dove vieni e so dove finirai. 860 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎- Ga'a. ‎- Sì? 861 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎Fa' ciò che vuoi. 862 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎Non mi prostrerò davanti a te. 863 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎- Quindi è così? ‎- Sì! 864 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎- Fa' come vuoi. ‎- Bene. 865 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎- Sì. ‎- Puoi provarci, 866 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎- ma non mi piegherò a te. ‎- Perfetto, allora! 867 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Mi hai chiesto ‎di fare del mio peggio. Vedrai! 868 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Hai sentito? La considero una sfida! 869 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Staremo a vedere. Mi hai capito? 870 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Me la pagherai! 871 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎Per questo motivo, 872 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎il regno dell'Alaafin Awonbioju 873 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎fu breve. 874 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎L'Alaafin Agboluaje ‎divenne il nuovo centro dell'attenzione. 875 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Benvenuti a Dahomey. 876 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎Il governatore vi aspettava. ‎Spero non siate troppo stanchi. 877 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎No, affatto. Grazie mille. 878 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Come state? 879 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Bene, per fortuna. 880 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Fratello! 881 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎- Oyemekun! ‎- Sembri in salute. 882 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Sì. Com'è andato il tuo viaggio? 883 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Ah, bene. 884 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Da quanto tempo. 885 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Ho tanto da raccontarti. 886 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎- Benvenuto. ‎- Olaotan, 887 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎- governatore di Dahomey. ‎- Sì. 888 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Qui vivi come un Alaafin. 889 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎È vero. 890 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun! 891 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎Questa è una spada vera. 892 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎Non ci alleniamo coi bastoni a Dahomey. 893 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Avanti, giovane. 894 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Combattiamo. 895 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Come… ferma! Aspetta! 896 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Mentre io imparavo ‎l'arte del combattimento a Dahomey, 897 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎mio padre iniziò a esercitare 898 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎- un potere assoluto sul governo. ‎- Agboluaje, ascolta… 899 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎mi vergogno di te. 900 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎- ‎Agboluaje non conosceva amore ‎- Mi vergogno per te… 901 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎- ma mio padre non era pronto a fermarsi. ‎- E ti fai chiamare Alaafin? Tu? 902 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Da buffone, al massimo. 903 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎Mio padre sostenne ‎che gli abiti dell'Alaafin 904 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎non bastassero per la festa di Bebe. 905 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Figuriamoci, 906 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎nemmeno i miei schiavi vestono così! 907 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎Ti taglierò la testa per Ogun! 908 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Ma guardatelo. 909 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Chiunque ti vedesse nelle mie stanze ‎direbbe che sei un uomo importante. 910 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎Non vedrebbero ‎che sei un inutile barile vuoto. 911 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎- Bashorun… ‎- Sì? 912 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo è mio amico. 913 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Che la pace possa regnare. 914 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Tu avrai guai. 915 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Te la farò pagare, a te ‎e alla pace di cui tanto parli. 916 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎Te la farò pagare! 917 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Te la farò pagare! 918 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Mi hai sentito? 919 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Quando esci di qui, ‎vai dritto al fiume e affogati! 920 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎- Forse non riguarda la tua famiglia. ‎- Sì, è così. 921 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎Il prossimo Alaafin era Majeogbe. 922 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎Conosceva la reputazione di mio padre, 923 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎- e non voleva accettare il trono. ‎- Andrà a te. 924 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎- Il trono andrà a te. ‎- Mi ascolti? 925 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Sì. 926 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎Potete pregarmi quanto volete, ‎non accetterò. 927 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Devi. 928 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Contattò tre veggenti ‎da tre regni diversi. 929 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎per prepararsi contro il Bashorun. 930 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎- Vostra Altezza. ‎- Solo dopo si fece incoronare. 931 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Per quanto riguarda Agbonyin, 932 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎non passa giorno senza che le mandi ‎un segno del mio amore. 933 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Complimenti. 934 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎- Principessa Agbonyin. ‎- Sì? 935 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎Il principe Oyemekun mi ha chiesto ‎di recapitarle questo regalo. 936 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎- Grazie. ‎- Complimenti. 937 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye! In guerra ‎non si offre una mano in aiuto 938 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎ai nostri nemici. 939 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Finiscila. 940 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎Non posso ucciderla. 941 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Fratello! 942 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 943 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎non sarai mai un guerriero. 944 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Mai. 945 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Lontano, a Oyo-Ile, 946 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎accadevano cose ‎che avrebbero cambiato la mia vita. 947 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Prego. 948 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Attento, amico mio. 949 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎- Olubu, stai attento. ‎- Sì? 950 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Cammina con attenzione. 951 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Chi spende soldi in alcool 952 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎- non muore solo. ‎- Ce la farai. 953 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎- Ehi. ‎- Siete di nuovo insieme. 954 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Uau… 955 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Ah, chi è la ragazza in mezzo? 956 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎La figlia del Principe Abiodun. 957 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Quella ragazza è… 958 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎la Principessa Agbonyin. 959 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎La più bella donna del paese. 960 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Ma stai attento, Olubu. 961 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Quando la guardi, 962 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎ricordati che è figlia ‎del Principe Abiodun. 963 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎E allora? 964 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Sono fratello del Bashorun 965 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎e faccio quel che voglio. 966 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Olubu! 967 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Olubu. 968 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Mi fido di te. 969 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Basta coi complimenti, mi vizi. 970 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎- Saluti. ‎- Saluti a voi. 971 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Saluti. 972 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎- Sì. ‎- Prego. 973 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Vieni qui. 974 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Mi hai ignorato. 975 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎- Sei una bella ragazza. ‎- Che vuoi? 976 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎- Sei bella. ‎- Che? 977 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎- Sei bella. ‎- Per favore… 978 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎- Allora? ‎- Fammi passare. 979 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎Che storie fai? Vieni qui! 980 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎Ma che hai che non va? 981 00:54:18,296 --> 00:54:19,422 ‎Non sai chi sono io? 982 00:54:19,506 --> 00:54:20,048 ‎Chi sei? 983 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎- Sparisci! ‎- Chi sei? 984 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Resta lì! 985 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Lasciateci soli. 986 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎- Agbonyin! ‎- Lasciateci in pace! 987 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎Cosa succede, Olubu? Olubu? 988 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎- Che hai? ‎- Resta lì. 989 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎- Ti ha colpito? ‎- Lo ha ferito? 990 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎- Non fatela scappare. Che hai? ‎- Non andare. 991 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎- Che succede? ‎- L'ha ferito. 992 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎È caduto? 993 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎- Olubu, ti prego. ‎- Ah… 994 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎Non puoi andartene. 995 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎- Vieni qui. ‎- Glielo ha tagliato! 996 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎- Tu! ‎- Che vuoi fare? 997 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎- Vuoi picchiarmi? ‎- Bene, avanti. 998 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Mi interessa solo vedere come lo punirete. 999 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Principe Abiodun… 1000 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Lunga vita. 1001 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎- Principessa… ‎- Osserva. 1002 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Figlia mia, in effetti in qualcosa 1003 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎hai sbagliato. 1004 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Avresti dovuto tagliarlo tutto. 1005 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Hai capito? 1006 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎- Principe Abiodun. ‎- Lunga vita. 1007 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Non offendetevi. 1008 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Vi assicuro che sarà punito… 1009 00:55:28,658 --> 00:55:29,492 ‎adeguatamente. 1010 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎- È quel che desidero. ‎- Ok? 1011 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎- Non deve passarla liscia. ‎- Inoltre… 1012 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎Gbagi porterà una borsa 1013 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎piena di conchiglie 1014 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎in dono, come espiazione. 1015 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Lunga vita. Come ha detto mio fratello, 1016 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎cerchiamo di chiuderla qui. 1017 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Non era mia intenzione offenderti, scusa. 1018 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Mi dispiace, Agboyin. 1019 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Non portare rancore 1020 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎- per quel che ha fatto. Ci dispiace. ‎- Va bene. 1021 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Lei ti sente bene. 1022 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎- Ci stiamo scusando. ‎- Ehi. 1023 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎- L'abbiamo offesa… ‎- Non così. 1024 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎È lui che merita rimproveri. 1025 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎- Perché non possiamo scusarci? ‎- Rimprovera i tuoi animali, se vuoi. 1026 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Fratello! 1027 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Lei deve essere punita! 1028 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎Deve essere punita! 1029 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Questa inutile ragazza ‎mi ha quasi tagliato il pene 1030 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎e non hai fatto nulla! 1031 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎Perché non fai nulla? 1032 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Perché, fratello? 1033 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Sei un bastardo. 1034 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎- Revoco il tuo titolo! ‎- Fratello! 1035 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎- Fratello! ‎- Sei un bastardo! 1036 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎- Ti ricordi ora? ‎- Se non fossimo fratelli, 1037 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎offrirei la tua testa a Ogun! 1038 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎- Ti ricordi? ‎- Il tuo titolo è revocato. 1039 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎Bene, allora. 1040 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Questo è quanto. 1041 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎- Che pena! ‎- Fratello! 1042 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎Che pena! 1043 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Pensando al peso del suo gesto, ‎rischiamo di esagerare. 1044 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎- Abbiate pazienza. ‎- Va bene. 1045 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎- Non esageriamo. ‎- Va bene. 1046 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Restiamo calmi, fratello. Per favore. 1047 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Per favore. 1048 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Ho avuto un'idea. 1049 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Per cancellare questa macchia 1050 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎perché non mi fai sposare Agbonyin? 1051 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Dopo l'addestramento a Dahomey, 1052 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎tornai a Oyo-Ile come un guerriero. 1053 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎- Oyo-Ile. ‎- Nessun posto è come casa. 1054 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Andiamo. 1055 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎- I miei figli sono tornati. ‎- Padre. 1056 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎- Oyemekun! ‎- Saluti, padre. 1057 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Saluti saluti a voi. 1058 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Salve, padre. 1059 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Che bello vedervi. 1060 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎- Olaotan! ‎- Padre. 1061 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Prego, benvenuti. 1062 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Come è stato il viaggio? 1063 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekun! 1064 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Mi sei mancato, padre. 1065 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Anche voi. 1066 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎Da oggi, 1067 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎anche tu sei un uomo della famiglia Ga'a. 1068 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Ben fatto. Forza, alzati. 1069 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎- Olaotan. ‎- Padre. 1070 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎Come va a Dahomey? 1071 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎- Padre, ‎- Sì? 1072 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎Aje-Olokun mi ha reso ricco 1073 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎- a Dahomey. ‎- Lo vedo. 1074 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎E Dahomey è sotto la mia protezione. 1075 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Sì, grazie al Creatore. 1076 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎- Zeinab. ‎- Mio Signore, 1077 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎bentornato. 1078 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Nell'arrivare, ho notato dei preparativi. 1079 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎E so 1080 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎che non è per accogliere noi. 1081 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Hai ragione, in effetti. 1082 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Beh… domani 1083 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎mio fratello minore, 1084 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎il governatore di Ibadan, si sposa. 1085 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎Ah… Lo zio Olukoye? 1086 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Sì. 1087 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Beh, gli dei li benedicano. 1088 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Giusto. 1089 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎Con quale giovane si sposa lo zio? 1090 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎La giovane più bella di tutta Oyo-Ile. 1091 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Escluse le mie due figlie. 1092 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎La Principessa Agbonyin, 1093 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎è lei la donna per cui mio fratello ‎perde il sonno. 1094 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎- Ha buon occhio. ‎- Già. 1095 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎- Così sia ‎- Per Sua Altezza 1096 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Vostra Altezza. 1097 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Lunga vita, Bashorun 1098 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎- Lunga vita a vostro figlio, il Principe ‎- Salve. 1099 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Sembri disperato, va tutto bene? 1100 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎I miei saluti, anziani di Oyo 1101 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Grazie 1102 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎- Il viaggio mi ha stancato. ‎- Che le gioie durino 1103 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎- Il viaggio è stato duro? ‎- ‎Così sia 1104 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎- Ascolta… ‎- Che la vita ti sorrida sempre 1105 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎- la porta della vita… ‎- ‎Così sia 1106 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎- si apre in due sensi. ‎- A una vita dolce 1107 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎- Si apre in dentro e in fuori. ‎- ‎Così sia 1108 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎- Che Oyo ti sia sempre cara ‎- Se si chiude… 1109 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎- Dolce ricordo ‎- è per sempre. 1110 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎- Se qualcosa non è tuo… ‎- Gloria! 1111 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎- appartiene ad altri. ‎- Gloria! 1112 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Scegliamo il giorno, è quasi qui 1113 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Scegliamo un mese, è quasi qui ‎Celebriamo in queste terre 1114 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Preghiamo di averne i motivi 1115 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Il creatore ce li ha donati 1116 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Che possano durare a lungo 1117 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Così sia 1118 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Ora basta! 1119 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Altezza. 1120 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Grazie. 1121 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Sono felice 1122 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎che due importanti famiglie di Oyo ‎siano ora legate. 1123 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎- Già. ‎- Sì. 1124 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Ma che divertimento è questo, Bashorun? 1125 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎Non possiamo trovare qualcosa 1126 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎di più divertente dei balletti? 1127 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Forse il mio guerriero 1128 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎- potrebbe lottare col tuo. ‎- Sì. 1129 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎Cosa ne pensi? 1130 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Sì! 1131 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎E sia. 1132 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bashorun, quale tra i tuoi guerrieri ‎affronterà il mio? 1133 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎- Padre… ‎- Sì? 1134 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎- Scegli me. ‎- Bravo ragazzo. 1135 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan può farcela 1136 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan può farcela 1137 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎- Olaotan può farcela ‎- Ehi! 1138 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎Che avete che non va? 1139 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎Volete dare ordini a me? 1140 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Chiamo Oyemekun, 1141 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎che è stato mandato a Dahomey ‎per imparare a combattere. 1142 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎E lo ha pagato il governo, no? 1143 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun! 1144 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Padre, Oyemekun non può vincere. 1145 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Fai combattere me. 1146 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye! 1147 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun! 1148 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, Oyemekun, non devi. 1149 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Non puoi vincere. 1150 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Lascia che combatta lui. 1151 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎- Oye! ‎- Oyemekun! 1152 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎- Oyemekun! ‎- Oye! 1153 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye! 1154 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎- Non combattere. ‎- Oyemekun! 1155 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun! 1156 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎È umano o è un ippopotamo? 1157 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouk! 1158 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎Avrei dovuto ucciderti ‎quando ne ho avuto l'occasione! 1159 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Io sono Idi! 1160 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎Nessuno esce vivo da un incontro con me! 1161 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎Oggi ti ucciderò 1162 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎per vendicare il mio maestro! 1163 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎- Mi ascolti? Non avere pietà. ‎- Sii prudente e paziente. 1164 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Uccidilo! 1165 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Fai molta attenzione! Sconfiggilo! 1166 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Sconfiggilo! 1167 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun! 1168 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye! 1169 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye! 1170 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Finiscilo! 1171 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye! 1172 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Pugnalalo! 1173 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Vagli più vicino! 1174 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye! 1175 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Alzati, Oye! 1176 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Alzati, Oye! 1177 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Avvicinati a lui. 1178 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎- Tirati su, Oye! ‎- Alzati! 1179 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎- Oye! ‎- Alzati! 1180 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Forza, Oye! 1181 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye! 1182 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Alzati, Oye! 1183 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Ah, che disonore! 1184 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Che disonore! 1185 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Che disonore! 1186 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Un figlio non dovrebbe mai morire ‎davanti a un padre. 1187 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Perché io? 1188 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Perché io? Perché mio figlio? 1189 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Parliamo di me, il figlio di Ga'a. 1190 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigun! 1191 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekun! 1192 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Majeogbe! 1193 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Per te è ora di raggiungere gli antenati! 1194 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎Sono io, Majeogbe! 1195 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Io, Ga'a! 1196 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Io, Ga'a! 1197 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Io, Ga'a! 1198 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎L'igname si usa per la pasta 1199 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Mi dispiace, scusa. 1200 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎Il mais per fare il purè 1201 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Torna a casa, come si deve 1202 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Mi dispiace, passerà. 1203 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎Se ora riposi 1204 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎ti riprenderai. 1205 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Mi dispiace, Oye. 1206 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Quest'ultima va inalata. 1207 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎Che cos'è, Baba? 1208 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎È per farti dormire bene. Ne basta poca. 1209 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Se un elefante la annusa, crolla a terra. 1210 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Devi dormire, per guarire. 1211 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Respira profondamente. 1212 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Ora cadrai in un sonno profondo. ‎Dormi, Oye! 1213 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Dormi! 1214 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Dormi bene, ragazzo. 1215 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Lunga vita, Signore. 1216 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Lunga vita. 1217 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Come sta Oyemekun? 1218 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Migliora. Fa quel che può. 1219 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎L'avevo detto, Sasa. 1220 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Dovevate lasciarmi uccidere Majeogbe. 1221 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Mi sono offerto di ucciderlo ‎e avete rifiutato. 1222 01:07:46,729 --> 01:07:49,774 ‎Vuoi che finisca come mio padre ‎dopo la morte di mio fratello? 1223 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎No, mio Signore. 1224 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Darò la stessa spiegazione ‎che ho già dato. 1225 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Majeogbe ha dei potenti veggenti ‎che lavorano per lui. 1226 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Più potenti di te? 1227 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Ha preparato un esercito, Signore. 1228 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎È preparato anche agli incantesimi. 1229 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Quando lo si attacca, 1230 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎l'attacco è respinto al mittente. 1231 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Un incantesimo terribile. 1232 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎Si può rompere? 1233 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎- Sto cercando di… ‎- Puoi romperlo? 1234 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎Ci sto provando. 1235 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎- Non abbastanza! ‎- Signore. 1236 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎- Provaci di più! ‎- Signore… 1237 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎- Provaci! ‎- Lo faccio. 1238 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎- Non ti impegni! ‎- Ci provo! 1239 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎- Non basta! ‎- Ci provo. 1240 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎- Più veloce! ‎- Sì… Signore. 1241 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎- Più in fretta, Sasa! ‎- Calmo, padre. 1242 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Mi dispiace. 1243 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Mi dispiace, padre. 1244 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Mi dispiace. 1245 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Mi dispiace. 1246 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Andiamo a Palazzo. 1247 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Versiamo il loro sangue, 1248 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎così sapranno che non si umilia ‎la famiglia del Bashorun Ga'a! 1249 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Per quanto tu sia arrabbiato, 1250 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎non lo sei quanto me! 1251 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎ma Majeogbe è l'Alaafin, 1252 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎non possiamo ucciderlo così. 1253 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎- Olaotan! ‎- Sì, padre. 1254 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Vai a dire a Ojo… 1255 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‎di tornare a Ilorin. 1256 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎Anche tu devi tornare a Dahomey. 1257 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Parti immediatamente. 1258 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Sì, padre. 1259 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎L'Alaafin Majeogbe aveva bloccato ‎tutte le vie di fuga a mio padre. 1260 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Dichiarò guerra al Bashorun Ga'a. 1261 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎- Ga'a. ‎- Sì? 1262 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Salve. 1263 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Salve. 1264 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Come sta Oyemekun? 1265 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎Figurati, 1266 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎è un vero guerriero. 1267 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Sì. 1268 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Un guerriero che combatte con coraggio. 1269 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎- Sì. ‎- Grazie, Asipa. 1270 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Grazie. 1271 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1272 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎in vostra assenza, 1273 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎l'Oyomesi ha ricevuto ‎un ordine dall'Alaafin. 1274 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎- Sì. ‎- Ikubabayeye. 1275 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Ha mandato a riferire 1276 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎che intende raddoppiare 1277 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎le tasse sui guadagni 1278 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎e i tributi che arrivano dalle province. 1279 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Sì. 1280 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Un bel problema. 1281 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎Che sciocchezze sono? 1282 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Idiozie. 1283 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎Non capite che questa legge 1284 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎creerebbe dissapori ‎in ogni luogo e farebbe… 1285 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎- Non causerà problemi, Ga'a. ‎- Sì . 1286 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Dobbiamo solo risolverli. 1287 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Dobbiamo. 1288 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎- Gli spieghi… anche il resto. ‎- Glielo dica. 1289 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Sì, Ga'a. 1290 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎Il Re ha anche decretato… 1291 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎Ed è un decreto reale. 1292 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎- Sì. ‎- Lo ha detto il Re. 1293 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎- Il Re ha mandato a dire, ‎- Sì? 1294 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎che tutti i tuoi familiari 1295 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎che sono governatori nelle province ‎perderanno la carica. 1296 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎- Sì. ‎- E verranno sostituiti da persone 1297 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎indicate dal Re. 1298 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎- Sì. ‎- Ma io sono il Bashorun! 1299 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎- E lui è l'Alaafin! ‎- Bashorun! 1300 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎- Sì! ‎- Anche come Bashorun, 1301 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎cosa potreste fare? 1302 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Poiché noi vi abbiamo supportato, 1303 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎- eravate intoccabile. ‎- Già. 1304 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎- Non vi appoggiamo più. ‎- No. 1305 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Chi non sostiene il Re va punito. 1306 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎- Ma che dice? ‎- Che cè? 1307 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎Avanti! 1308 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎Il matrimonio di Agbonyin con mio zio 1309 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎mi aveva cambiato completamente. 1310 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎- Dammi qui. ‎- Mio Signore, 1311 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎vorrei avere più tempo. 1312 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎- Sasa, tutto bene? ‎- Sì. 1313 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎- Mio Signore… ‎- Domani è la festa di Bebe. 1314 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎- Lo so… ‎- Non c'è più tempo. Dammi. 1315 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Mio Signore, 1316 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎non dimentichi di sussurrare l'incantesimo 1317 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎come le ho insegnato. 1318 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Prego che i miei poteri non ci deludano. 1319 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎O morte! 1320 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎O parole! 1321 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎Che il male resti col male! 1322 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎Tu che porti gli uomini alla morte, 1323 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎sorgi! 1324 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Tutto il sangue e l'acqua 1325 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎nel corpo di Majeogbe 1326 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎ora gli dichiari guerra! 1327 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Perché una mosca ‎che si posa su un elefante 1328 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎riconosce la superiorità dell'elefante! 1329 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎E un elefante non si fa di lato ‎per un uomo… 1330 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎È l'uomo a spostarsi ‎per far passare l'elefante. 1331 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎Majeogbe! 1332 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎Tu sei la mosca! 1333 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎Io sono l'elefante! 1334 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, spostati dal mio cammino! 1335 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎Via dal mio cammino! 1336 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎Via dal mio cammino! 1337 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎Via dal mio cammino! 1338 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe è morto! 1339 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎- È morto! ‎- Felicitazioni! 1340 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎Cosa succede, Signore? 1341 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Di nuovo quel sogno? 1342 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Mio Signore! 1343 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎- Saluti. ‎- Entro. 1344 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Mio Signore! 1345 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Mio Signore! 1346 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎Cosa succede? 1347 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Mio Signore. 1348 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Abbiamo notizie da Palazzo… 1349 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎L'Alaafin Majeogbe 1350 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎è morto la notte scorsa. 1351 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎E così si conclude improvvisamente ‎il regno di Majeogbe. 1352 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Non è durato a lungo. 1353 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎- Tutta la gente della città ‎- Sì? 1354 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎sta ballando e festeggiando ‎la morte dell'Alaafin. 1355 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎Ah, c'è da festeggiare, no? 1356 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Sì, ci serve un nuovo Re. 1357 01:14:59,453 --> 01:15:00,412 ‎Mio Signore… 1358 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Devo convocare l'Oyomesi. 1359 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Sì, ci serve un nuovo Re. 1360 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Mio Signore! 1361 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎- Che c'è? ‎- Che inganno è questo? 1362 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎Che razza di trucco è? 1363 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎- Gbagi? Cos'ha? ‎- Mio Signore. 1364 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎Cos'è? 1365 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Via, forza. 1366 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎Oddio! 1367 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎- Aiuto! ‎- Mio Signore. 1368 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎- Sedetevei. ‎- Mio Signore! 1369 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎- Ah! Aiutatemi! ‎- Mio Signore. 1370 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎Aiutami! Gbagi, 1371 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎cosa facciamo? 1372 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎- Ah! Rovina! ‎- Un incantesimo. 1373 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎- Rovina! ‎- Gbagi, 1374 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎cos'hanno le mie gambe? 1375 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Chi mi ha rubato braccia e gambe? 1376 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Il rituale servirà per… ‎Tirategli su le mani 1377 01:15:50,879 --> 01:15:53,507 ‎Per risvegliarlo 1378 01:15:53,590 --> 01:15:57,553 ‎Il rituale lo risveglierà 1379 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Il rituale per risvegliarlo… 1380 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Sollevagli la mano. 1381 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Il rituale funzionerà 1382 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎- Bahorun Ga'a, ‎- Sì? 1383 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎Non potete restare così. 1384 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Ora alzatevi e camminate! Forza. 1385 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Avanti, alzatevi. 1386 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Non esitate, mio Signore. 1387 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Alzatevi. 1388 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Alzatevi e camminate. 1389 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Dove vede un trucco, interviene 1390 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bashorun Ga'a. 1391 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎- Alzatevi, mio Signore. ‎- Ma come? 1392 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Come dovrebbe alzarsi? 1393 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎Siete cieco? ‎Non vedete che non può alzarsi? 1394 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Ci sto lavorando. 1395 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Che sciocco, pieno di stupide idee! 1396 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎Non vedete in che stato è? 1397 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Vi sembra in grado di alzarsi? 1398 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotan! 1399 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Lascialo in pace! 1400 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a non permetterebbe che il suo onore ‎fosse distrutto da questa piaga. 1401 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Si fece portare come un re. 1402 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Mio padre fece venire 1403 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎il principe Abiodun, il padre di Agbonyin, 1404 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎a casa sua ‎per essere eletto nuovo Alaafin. 1405 01:17:28,352 --> 01:17:31,855 ‎Un tabù. Non era mai successo prima. 1406 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Vostra Altezza! 1407 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Ma chi osava mettere in dubbio Ga'a? 1408 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Per molte lune, ‎a Oyo regnarono pace e calma. 1409 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Mio padre permise all'Alaafin Abiodun ‎di regnare senza ingerenze, 1410 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎e l'Alaafin regnò in modo giusto e saggio. 1411 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Il mio cuore amava ancora Agboyin. 1412 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Seppi che aveva avuto un figlio ‎da mio zio a Ibadan. 1413 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1414 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Somiglia molto a mio zio. 1415 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎- Come si chiama? ‎- Agbonyin. 1416 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎- Oluyole Iyanda. ‎- Benvenuto. 1417 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎- Benvenuto. ‎- Oluyole Iyanda. 1418 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Benvenuto. 1419 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎- Ha gli occhi gonfi. ‎- Coraggio, Agonyin. 1420 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1421 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎- Fatti coraggio. ‎- Coraggio. 1422 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎- Le nostre condoglianze. ‎- Fatti forza. 1423 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Grazie. 1424 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎- Il Creatore sia con te. ‎- Coraggio. 1425 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎- Non avere paura. ‎- Grazie 1426 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎- Mi dispiace. ‎- Grazie. 1427 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Mi dispiace. Ah, figlio! 1428 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎- Ragazzo. ‎- Eravamo circondati da dolore, 1429 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎ma io provavo gioia. 1430 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mio zio era morto 1431 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎e la mia amata era tornata da me. 1432 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Il mio braccialetto ‎brillava come il sole sul suo polso. 1433 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Non vedevo l'ora di riaccendere ‎la fiamma del nostro amore. 1434 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1435 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎mi accetteresti 1436 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎come marito? 1437 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Ma guardatela… 1438 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎È soltanto una schiava. 1439 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Donna inutile. 1440 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎- Spazzatura. ‎- Nessuno vorrebbe incontrarla 1441 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎di prima mattina. 1442 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Saluti. 1443 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎- Agbonyin, ragazza mia. ‎- Benvenuta. 1444 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Non lasciarti scoraggiare, 1445 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎- non tutto è perduto. ‎- Sì, signora moglie. Il Creatore 1446 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎- baderà ai tuoi figli. ‎- Sì. 1447 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎- Agbonyin, avvicinati. ‎- Vai vicina. 1448 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Grazie, grazie mille. 1449 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Bene. Fatti forza. 1450 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Che il dolore non ti pesi troppo. 1451 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎Ok? 1452 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Poiché hai reso felice mio fratello minore 1453 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎fino al giorno della sua morte 1454 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎e gli hai dato un figlio… 1455 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎Ascoltate, gente! 1456 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin non resterà vedova tanto giovane. 1457 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎Così sia! 1458 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Ti risposerai nella famiglia di Ga'a. 1459 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎- Voglio così. ‎- Ok? 1460 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Sì, padre. 1461 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎- Agboyin e io… ‎- Certo. 1462 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎A sposarla sarò io. 1463 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Sì, la sposerò io. 1464 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Appartiene a me. 1465 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Bene. 1466 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎- Mio Signore! ‎- Sì? 1467 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Siete solo un inutile vecchio. 1468 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎Prendereste la moglie di vostro marito? 1469 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Sì. 1470 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎Nelle vostre condizioni? Così paralizzato? 1471 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎E chi lo sa se la vostra terza gamba ‎funziona ancora? 1472 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Sciocchezze. 1473 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎È già deciso. 1474 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎È la mia decisione finale. 1475 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎È deciso. 1476 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Bene, Agonyin. Avvicinati. 1477 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Avvicinati, ragazza. Ah, che bellezza! 1478 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Di nuovo benvenuta nella famiglia Ga'a. 1479 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎I miei migliori auguri. 1480 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎È davvero molto bella. 1481 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Porta pazienza, Oye. 1482 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye! 1483 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎- Come ti troveremo? ‎- Non cercatemi, non mi troverete. 1484 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye! 1485 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎- Oyemekun! ‎- Lasciai Oyo-Ile 1486 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎a causa del matrimonio tra Agboyin 1487 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎e mio padre. 1488 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab, 1489 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎vieni ad aiutarmi. 1490 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎- Zeinab! ‎- Che c'è? 1491 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Aiutami, ho detto. 1492 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Non dovrebbe aiutare la nuova moglie? 1493 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Al mio risveglio ritrovo ricchezze 1494 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎La noce di kola è vita 1495 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Al mio risveglio ritrovo ricchezze 1496 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎La noce di kola allontana malattie e morte 1497 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Cambia forma 1498 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Quando un impostore si smaschera ‎La sua voce cambia 1499 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Respiro della vita 1500 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Storpio. 1501 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Ma guardati, schiava. 1502 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Una schiava la cui bellezza è svanita. 1503 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Sì! 1504 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎La tua bellezza è svanita, ‎non puoi competere 1505 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎con la bellezza ‎che il fato ha dato ad Agboyin. 1506 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Mio Signore, 1507 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎fiume con correnti tumultuose… 1508 01:24:14,466 --> 01:24:15,091 ‎Benvenuto. 1509 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎Ho trovato un antidoto… 1510 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎ma… 1511 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1512 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎- Mio Signore. ‎- Lasciaci soli. 1513 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bashorun… il prezzo da pagare sarà alto. 1514 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Molto alto. 1515 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Dite qualcosa, Signore. 1516 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Dovrei procedere o no? 1517 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Resta dove sei, non fare un passo. 1518 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎Che c'è? Non vedi cosa guardo? 1519 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Moglie anziana, ‎è successa una cosa terribile. 1520 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Che succede? 1521 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎L'uccello è volato via e il nido è vuoto. 1522 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎Agbonyin è morta! 1523 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎Agbonyin è morta! 1524 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎- Cosa dici? ‎- Agbonyin è morta! 1525 01:26:15,670 --> 01:26:19,382 ‎- Bashorun, si alzi e cammini. Forza. ‎- ‎Niente accade senza motivo. 1526 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Il sacrificio di Agbonyin ‎era necessario a guarire mio padre. 1527 01:26:33,271 --> 01:26:34,105 ‎Si alzi. 1528 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Risvegli la mente, 1529 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Bashorun. 1530 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Risvegli le gambe. 1531 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Ora cammini! 1532 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Ben tornato, mio Signore. 1533 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎La strega Nupe ha colpito ancora! 1534 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Ah, gli Yoruba! 1535 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎La notizia della morte di Agbonyin ‎si diffuse rapidamente. 1536 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Cavalcai per dieci giorni 1537 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎fin da Ashanti senza riposare. 1538 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Quando arrivai a Oyo-Ile, vidi altri ‎partire con la stessa meta. 1539 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Mio Signore, 1540 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎- una donna vuole vederla. ‎- Salve. 1541 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎- Una donna? ‎- Sì, Signore. 1542 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎- A quest'ora? ‎- Sì. 1543 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Assurdo, 1544 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎quale donna verrebbe qui ‎a quest'ora della notte? 1545 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Dove… Ah. 1546 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎- Vostra… ‎- Non ce n'è bisogno. 1547 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎Mi hai legato tu come un animale. 1548 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Sì. 1549 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎- Sono stato io. ‎- Che significa? 1550 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Come hai fatto? 1551 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‎La tua erba per dormire. 1552 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‎L'ho data a te. 1553 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Qualche problema, Altezza? 1554 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1555 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎- Vostra Altezza. ‎- Avvicinati. 1556 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Sì, Altezza. 1557 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎Il Bashorun mi ha privato di tutto. 1558 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Ha ucciso la mia preziosa figlia 1559 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎senza esitare. 1560 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎L'ha sfruttata per un rituale ‎per riguadagnare forza. 1561 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Ha passato il limite. 1562 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎È un crimine abominevole. 1563 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎Cosa facciamo ora? 1564 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎- Risolviamo il problema. ‎- Anche io 1565 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎voglio risolverlo. 1566 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Ma Vostra Altezza, 1567 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎non ucciderete Ga'a da solo. 1568 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Se vogliamo liberarcene, 1569 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎devono sparire anche i figli. 1570 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Dobbiamo estirpare l'intera famiglia. 1571 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Chi restasse vivo potrebbe vendicarsi. 1572 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Giusto. 1573 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Eliminiamo la sua intera stirpe. 1574 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Ascolta, 1575 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎saranno tutti a Oyo-Ile 1576 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎per le celebrazioni di Orun. 1577 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Gioca a nostro favore, no? 1578 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Siamo d'accordo, Aare? 1579 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Ho capito. 1580 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Sì, ci sto. 1581 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Tutti i soldati di Oyo-Ile 1582 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎sono fedeli a Ga'a. 1583 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎È lui che ascoltano. 1584 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, non lasciarmi solo, mi raccomando. 1585 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Voglio che tu ti risvegli 1586 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎e prepari un esercito. 1587 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Tutte le persone capaci ‎e adatte a combattere 1588 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎che possano aiutarmi ‎a porre fine alla vergogna. 1589 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Ora dimmi, perché hai ucciso 1590 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎la Principessa Agbonyin? 1591 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎- Io? ‎- Perché l'hai uccisa? 1592 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎- Ucciderla? ‎- Era innocente. 1593 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Era innocente, che aveva fatto? 1594 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Aveva un cuore e un'anima puri, ‎perché l'hai uccisa? 1595 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎- Perché l'hai uccisa? ‎- Oye! 1596 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎- Perché? ‎- Lascia… 1597 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎- Lasciami spiegare! ‎- Eh? 1598 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Lasciami spiegare! 1599 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Posso spiegarti! 1600 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Quello che abbiamo fatto 1601 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎- era fondamentale. ‎- E allora? 1602 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎È stato orribile, 1603 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‎ma se non avessimo sacrificato lei 1604 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎avremmo dovuto usare te, 1605 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎e Ga'a non poteva perdere un altro figlio. 1606 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye! 1607 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye! 1608 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Dovevate usare me. 1609 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎- Lo abbiamo fatto per te. ‎- Dovevate usare me! 1610 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye! 1611 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎- Lasciami spiegare. ‎- Eh? 1612 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎A Oyo succedono cose strane. 1613 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎L'intero Consiglio di Oyo 1614 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎sta cospirando ‎per dichiarare guerra contro Ga'a! 1615 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Lui ha bisogno di te. 1616 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile ha mura molto alte. 1617 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Come faranno i soldati ad entrare? 1618 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎- Ancora una cosa. ‎- Cosa? 1619 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Finché Olaotan lo spietato vive 1620 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎e indossa il suo copricapo, 1621 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎sarà impossibile uccidere il Bashorun. 1622 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Non temere, 1623 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Conosco l'uomo giusto. 1624 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Vostra Altezza. 1625 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Vi ringrazio. 1626 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎Ascoltami! 1627 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Che la guerra lo raggiunga prima di me. 1628 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎- Oye, ascoltami. ‎- Mi hai capito? 1629 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Non fare così. 1630 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎- Non sei malvagio. ‎- Che dovrei fare? 1631 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎- Sei figlio di Ga'a. ‎- E? 1632 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎Il sacrificio che abbiamo fatto 1633 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎era fondamentale per il bene comune. 1634 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎La Principessa Agbonyin ‎era l'unica soluzione possibile. 1635 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎- Lui è tuo padre. ‎- Dovevate usare me. 1636 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Dovevate usare me. 1637 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Dovevate usare me. 1638 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Dovevate usare me. 1639 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Dovevate usare me! 1640 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Dovevate usare me. 1641 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Dovevate usare me. 1642 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Dovevate usare me. 1643 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Dovevate usare me. 1644 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎Sasa? 1645 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Sì, mio Signore. 1646 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎Hanno ucciso Sasa L'eniyan ‎come un animale? 1647 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Ah, che vergogna! 1648 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Spero che l'Alaafin non sospetti di me ‎per la morte di Agbonyin. 1649 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎- Gbagi. ‎- Mio Signore. 1650 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Contatta tutti i miei figli. 1651 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Di loro di tornare a casa. 1652 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎- Subito! ‎- Sì, mio Signore. 1653 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Ok. Bene. 1654 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎La guarigione di mio padre fu difficile. 1655 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Dopo la morte di Sasa L'eniyan, 1656 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎mio padre era diventato più vulnerabile. 1657 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekun? 1658 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Mi hai spaventato. ‎Quando sei tornato a Oyo-Ile? 1659 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎Cosa… sta succedendo? 1660 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekun! Oye! 1661 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎- Oye! ‎- Animale. 1662 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎- Sei un assassino. ‎- Oye! 1663 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, che stai facendo? 1664 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎Che cosa significa? 1665 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, lasciami andare! Ma che ti prende? 1666 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Due volte… 1667 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎- Sì? ‎- Me l'hai strappata di mano due volte. 1668 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎E poi le hai strappato la vita! 1669 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎- Gliel'hai strappata. ‎- Zeinab! 1670 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab! 1671 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎- Zeinab! ‎- Zeinab! 1672 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎- Cosa? ‎- Non verrà. 1673 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎Non si sveglierà facilmente. 1674 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Le ho dato qualcosa per dormire. ‎La stessa che ho usato… 1675 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎La stessa che ho dato a lui. ‎Non si sveglierà. 1676 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎- Hai ucciso Sasa? ‎- Non verrà. 1677 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Hai ucciso tu Sasa? 1678 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Perché l'hai uccisa? 1679 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎Non potevi soltanto amarla, padre? 1680 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎Che cosa… 1681 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎Cosa ti aveva fatto, lei? 1682 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎- Ah, Oye. ‎- Che ti aveva fatto? 1683 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎- Era innocente. ‎- Oye. 1684 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Era innocente, che ti aveva fatto? 1685 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Hai lasciato che morisse. 1686 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎- Oyemekun! ‎- Non avrai mai pace! 1687 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎- Oyemekun! ‎- Non avrai mai pace! 1688 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎Non avrai mai pace! 1689 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi! 1690 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎- Gbagi! ‎- Non avrai mai pace! 1691 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎- Gbagi! ‎- Non avrai pace! 1692 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎- Gbagi! ‎- Non avrai mai pace! 1693 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎Non avrai mai pace! 1694 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Tu hai permesso che morisse! 1695 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎- Oye! ‎- L'hai lasciata morire! 1696 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎Non avrai mai pace! 1697 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye! 1698 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎- L'hai lasciata morire! ‎- Oye! 1699 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎L'hai lasciata… 1700 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekun! 1701 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekun! 1702 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekun! 1703 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Se non fossi mio fratello, 1704 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎- offrirei la tua testa a Ogun! ‎- Prego. 1705 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎- Non osare. ‎- Prego. 1706 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎- Non osare. ‎- Perché? 1707 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎- Lascialo! ‎- Oye! 1708 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Aspetta. 1709 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Lascialo, ti ho detto. 1710 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Se osservi attentamente 1711 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎vedrai che dietro ‎ci sono i nemici del Bashorun. 1712 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Lascialo. Se mi provochi… 1713 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎Ascolti? Se ti metto le mani addosso 1714 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎resterai senza una goccia di sangue. 1715 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Se si ha abbastanza pazienza 1716 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎da osservarti attentamente 1717 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎da di fronte e non dal lato, 1718 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎si vede che non hai preso da lui 1719 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎né da tua madre. Sei un bastardo. 1720 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Sciocchezze. 1721 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Tu gli parli e non ascolta mai. 1722 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎E ora dove vai? 1723 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎L'acqua scorre inarrestabile 1724 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎L'acqua scorre inarrestabile 1725 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎L'acqua non ha mani 1726 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎L'acqua non ha gambe 1727 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎L'acqua scorre inarrestabile 1728 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Cantate con me 1729 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎L'acqua scorre inarrestabile 1730 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎L'acqua scorre 1731 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎Inarrestabile scorre l'acqua 1732 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎Inarrestabile scorre l'acqua 1733 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎L'inarrestabile acqua non ha mani 1734 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎L'inarrestabile acqua non ha gambe 1735 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎L'acqua scorre inarrestabile 1736 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎L'acqua scorre 1737 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎Acqua inarrestabile 1738 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎L'acqua scorre inarrestabile 1739 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎L'acqua scorre 1740 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Solo chi è tranquillo può farlo 1741 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎Solo chi è tranquillo può farlo 1742 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎- Gloria a Ga'a! Cantiamo! ‎- Durante la festa di Orun, 1743 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎- Bashorun. ‎- Aare e l'Alaafin Abiodun 1744 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎radunarono guerrieri per invadere Oyo. 1745 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎- Gloria a Ga'a! Cantiamo! ‎- Bashorun 1746 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎- Gloria a Ga'a! Cantiamo! ‎- ‎Bashorun 1747 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎- Gloria a Ga'a! Cantiamo!. ‎- Bashorun 1748 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎- Colui che uccide senza traccia ‎- Bashorun 1749 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎- Bashorun, Bashorun. ‎- Gloria a Ga'a! Cantiamo! 1750 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎- Capo anziano ‎- Bashorun 1751 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎- Gloria a Ga'a! Cantiamo! ‎- Bashorun 1752 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎- Gloria a Ga'a! Cantiamo! ‎- Bashorun 1753 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎- Bashorun ‎- Capo anziano 1754 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1755 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Tranquilli, state calmi. 1756 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎State calmi! 1757 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎Questa è la famiglia di Ga'a, ‎non conosciamo paura! 1758 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Sorvegliate la porta! Svelti! 1759 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Distruggeteli! 1760 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎È guerra. 1761 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1762 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‎porta via il Bashorun. 1763 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎Non vado da nessuna parte. 1764 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎Non mi muovo da qui! 1765 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎- Mio Signore. ‎- Fratello, 1766 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎dovresti nasconderti. 1767 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Andiamo. 1768 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Avanti. 1769 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Tu va' di là. 1770 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Su, non abbiate paura. 1771 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a! 1772 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Sono io, Aare Ona Kakanfo. 1773 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎I miei soldati hanno circondato ‎l'intera residenza. 1774 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Però… 1775 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎- ‎è solo te che cerchiamo. ‎- Dov'è il mio elmo? 1776 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Se ti arrendi senza resistere, 1777 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎i membri della tua famiglia ‎saranno lasciati in vita, 1778 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎ma se rifiuti 1779 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎- ‎e ignori le mie parole… ‎- Madre! 1780 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎Se devo venire a prenderti dentro, 1781 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎decapiterò la tua intera famiglia. 1782 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Ho l'autorità per farlo 1783 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎e il sostegno dell'Alaafin ‎per tutto quello che farò stanotte. 1784 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Madre. 1785 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bashorun Ga'a! 1786 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎Aare Oyabi a Oyo-Ile? 1787 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Tieni la bocca chiusa! 1788 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Aare! Maledetto! 1789 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Aare! 1790 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun? 1791 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1792 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1793 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1794 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a! 1795 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Dicevano che avevi incantesimi. 1796 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Che eri un elefante ‎che voleva calpestarci. 1797 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Perché ora mi fissi? ‎Perché non diventi un elefante? 1798 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎- Per favore. ‎- Prendetela! 1799 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Vi prego! 1800 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Lasciatemi! È per lui che siete venuti. 1801 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎Non sono della famiglia. 1802 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Per favore, 1803 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎vi prego. 1804 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎Strega Nupe. 1805 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Non sei sua moglie? 1806 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎No! 1807 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎Non faccio parte della famiglia. 1808 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Sono solo una schiava. 1809 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎Andiamo! 1810 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Lasciatemi! 1811 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bashorun Ga'a! 1812 01:45:51,636 --> 01:45:53,180 ‎L'uomo più forte di Oyo-Ile. 1813 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎L'elefante che fa tremare la foresta. 1814 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Tutto qui? 1815 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Sei così piccolo. 1816 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎Squittisci come un topo. 1817 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Prendetelo! 1818 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Scappai per sopravvivere ‎e mi rifugiai a Ilorin. 1819 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Chi è? 1820 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Chi sei? 1821 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎- Oyemekun, ‎- Scusa. 1822 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎figlio del Bashorun di Oyo, ‎il Bashorun Ga'a 1823 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎- figlio di Yamba. ‎- Scusa. 1824 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Ho un messaggio. 1825 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎- Fatelo sedere. ‎- Siedi qui. 1826 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Deve essere sveglio. 1827 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎Vi prego, potete dirmi ‎che ne è di mio padre? 1828 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎La notte in cui hanno preso il Bashorun, 1829 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎lo hanno portato dall'Alaafin. 1830 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Abbiate pietà, vi prego, ho sbagliato. 1831 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎È stato un errore. 1832 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Ha detto abbastanza. 1833 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Guardate il ragazzo. 1834 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Guardate la sua faccia. 1835 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Che errore sarebbe? 1836 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎- Cosa dovrebbe fare ora? ‎- Guardate come mi fissa. 1837 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎Mio zio salvò Oluyole 1838 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎figlio di Agbonyin 1839 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎dal massacro ‎in cambio di un ruolo politico. 1840 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Ha distrutto tutto. 1841 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Ecco cosa ha fatto. 1842 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎- Ah, portatelo via. ‎- Portatelo via da qui. 1843 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Trascinatelo, se non cammina. 1844 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a! 1845 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Che uomo malvagio. 1846 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Senza pietà. 1847 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Sì. 1848 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎- Un uomo che gode del dolore altrui. ‎- Vero. 1849 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎Non è una fine adatta? 1850 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, mi congratulo con te. 1851 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Grazie, Vostra Altezza. 1852 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎- Vostra Altezza. ‎- Vostra Altezza. 1853 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎- Ah, che peccato. ‎- Che pena. 1854 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Portateli fuori. 1855 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Portate prima lui. 1856 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Portatelo fuori. 1857 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Trascinatelo. 1858 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎- Portatelo via. ‎- Portatelo fuori. 1859 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Trascinatelo. 1860 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Via di qui. 1861 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎- Trascinatelo, se non cammina. ‎- Ha superato il limite! 1862 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Assassino! 1863 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Tutto sarà rivelato a tempo debito. 1864 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎La malvagità di Ga'a fece sì ‎che l'intera Oyo insorgesse contro di lui. 1865 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Dopo la morte di Agbonyin, ‎tutti volevano il sangue di Ga'a, 1866 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎come gesto deterrente per futuri tiranni. 1867 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Dovresti morire mille volte. 1868 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Aiutatemi a spingerlo. 1869 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎La morte è la miglior punizione! 1870 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎La morte è la miglior punizione! 1871 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎Il Re dice che dovremmo bruciarlo! 1872 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎- Brucerai! ‎- Lo bruceremo! 1873 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎- Lo porto lì. ‎- Ora è nostro! 1874 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎- È nostro! ‎- Attenti! 1875 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎- Con calma. ‎- È nostro! 1876 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎- Celebriamo! ‎- Celebriamo! 1877 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Celebriamo! 1878 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎Cosa hai detto? 1879 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Sii uomo, 1880 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Inutile codardo. 1881 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Non farti sentire gridare. 1882 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Ascoltate! 1883 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎Che c'è? 1884 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a, 1885 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎figlio di Yamba ora se ne va. 1886 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎- Degno figlio di Yamba! ‎- Difenditi da solo! 1887 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎- Sei finito. ‎- Ma la mia morte… 1888 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Cosa? 1889 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…segnerà la fine di Oyo-Ile. 1890 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎- Bugia. ‎- Tutte bugie. 1891 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎Sono solo bugie. 1892 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Bugie. 1893 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Lo hanno catturato 1894 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Lo hanno catturato 1895 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Lo hanno catturato 1896 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎- Gloria ai guerrieri! ‎- Gloria! 1897 01:51:42,320 --> 01:51:45,448 ‎Io e il figlio di Agbonyin, 1898 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎Oluyole, eravamo gli ultimi membri ‎della famiglia Ga'a. 1899 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎Quello che mi mancava a Ilorin ‎era la vita che avevo lasciato, 1900 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎come…Gbangbalasa. 1901 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Sei l'unico discendente della stirpe Ga'a. 1902 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Alzati. 1903 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Ah, vi prego, 1904 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎non consegnatemi a lui. 1905 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Per favore. 1906 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Qualunque cosa vogliate, ‎io la farò per voi. 1907 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎- Non consegnatemi a loro. ‎- Alzati. 1908 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Per favore. 1909 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Vi prego. 1910 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun è morto. 1911 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun è morto. 1912 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Benvenuto, Gbangbalasa. 1913 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1914 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Benvenuto, Gbangbalasa. 1915 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Grazie. 1916 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Grazie. 1917 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Grazie. 1918 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN VISSE A ILORIN COME GBANGBALASA, 1919 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎IL FIGLIO DI AGBONYIN VISSE COL NONNO, ‎RE ABIODUN, A OYO-ILE. 1920 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Sottotitoli: Lucia Durì