1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎De la moitié du 17e siècle ‎à la fin du 18e, 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎l'Alaafin d'Oyo 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎qui régnait sur l'Oyomesi ‎et tout le village 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎nomma un Bashorun ‎pour superviser les affaires d'Oyo. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎Et il n'y avait pas ‎de Bashorun plus redouté 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎et révéré que mon père, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎Bashorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Père. 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎- Qu'attendons-nous ? ‎- Regarde. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Qu'avez-vous à dire ? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎Le royaume Nupe ne se soumettra pas 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎et nous n'abandonnerons ‎jamais notre terre. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎C'est notre califat. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎Dans ce cas, préparez-vous à mourir. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Je me laverai dans votre sang. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Occupe-toi d'eux. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Anéantissez-les ! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Anéantissez-les ! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Debout ! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎Toi ! Debout, j'ai dit ! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Approche. À genoux ! 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Il a été vu. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎N'ai-je pas dit que c'est moi ‎qui te tuerais ? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎je te félicite pour cette grande victoire. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎Oui, c'est une grande victoire. 29 00:03:54,067 --> 00:03:55,276 ‎C'est celle de nous tous. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎Alaafin Onisile sera content 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎quand il apprendra 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎la victoire d'aujourd'hui. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Hum. 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Tu ne seras pas celui qui informera 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎l'Alaafin de ma victoire, d'accord ? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Je le ferai moi-même. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Bravo. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Tu vas retourner à Ajase… 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎et te reposer. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Je te ferai appeler au moment opportun. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎D'accord ? Mes respects à ton peuple. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Bien. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Homme fort. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎Olaotan ? 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Père ? 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Bravo, mon fils. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Va à leur palais, prends des esclaves ‎et les richesses, 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎puis rejoins-nous à Oyo-Ile. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Compris ? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎- Oui, père. ‎- Onisigun ? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎- Père. ‎- Ojo ? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Allez avec lui. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Parce que si je laisse faire Olaotan, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎il les décapitera tous. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekun ! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Guerriers ! C'est du beau travail. 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎Salut à toi ! Salut à toi ! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎Ga'a ! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎C'est la tête du roi Nupe ! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Je nomme Ga'a 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎Bashorun 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎d'Oyo et de ses environs. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎Bashorun Ga'a ! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bashorun Ga'a ! 65 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎- Mon frère est de retour ! ‎- Bashorun. 66 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Un grand guerrier 67 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎aimé de tous. 68 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎CAMP DES GA'A 69 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎C'est moi. 70 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎- Je ferai de grandes choses. ‎- Mon seigneur en fera. 71 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Bienvenue. 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Entrons ! 73 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Bravo. 74 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Mon mari. 75 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎- Oui ? ‎- Fils d'un carquois, 76 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎fils d'une flèche… 77 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎fils de la guerre. 78 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎- Bienvenue. ‎- Merci. 79 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎- Bienvenue. ‎- Merci. 80 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun… 81 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Grand frère ! 82 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Grand frère ! 83 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Nous sommes reconnaissants. 84 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Félicitations à nous tous. 85 00:07:23,359 --> 00:07:24,610 ‎Je veux féliciter mon frère. 86 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎Alors que tu es ivre ? Va-t'en ! 87 00:07:26,821 --> 00:07:27,530 ‎Salut à toi ! 88 00:07:27,613 --> 00:07:29,449 ‎Ça va pas ? Respecte tes aînés. 89 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎Tu as un problème ? 90 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎Olubo, ne m'oblige pas à être incorrect. 91 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎C'est un guerrier victorieux 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Oui ! 93 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Le guerrier victorieux 94 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎C'est un guerrier victorieux 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎C'est un guerrier victorieux 96 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎C'est un guerrier victorieux 97 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Il est vêtu d'une toge 98 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Gardes-en cinquante pour nous. 99 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Distribues-en 50 à l'Oyomesi. 100 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Et vends les autres. 101 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎- Qui est-ce ? ‎- Lève la tête. 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Qui est ce tas de muscles ? Alors, quoi ? 103 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎- Lève-toi. ‎- Debout. 104 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 105 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Le garde personnel de l'émir décapité. 106 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Il a tué quatre hommes. 107 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎J'ai pensé qu'il rapporterait gros ‎au marché aux esclaves. 108 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Il est énorme. 109 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 ‎Vends-le. 110 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎Qui est cette beauté ? 111 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎- Elle est magnifique. ‎- Lève-toi. 112 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Tu n'as pas entendu ? Debout ! 113 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎Tu es sourde ? 114 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎Elle était parmi les femmes de l'émir. 115 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎Elle va me soigner ‎pendant la grossesse de ma femme. 116 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎N'y pense plus. 117 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎Elle m'appartient. 118 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Père. 119 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎- Ne fais pas ça. ‎- Bibanke ? 120 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Seigneur. 121 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Emmène-la et lave-la bien. ‎Elle attendra dans ma chambre. 122 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekun. 123 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Allons manger. 124 00:08:56,661 --> 00:08:57,912 ‎Allons-y. 125 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎- Gardes ! Debout ! ‎- Regardez-la. 126 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎L'esclave que tu nous as demandé ‎de laver est là. 127 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎- Fais-la entrer. ‎- Bon. 128 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Entre. Regardez-moi cette dinde. 129 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Avec ses airs innocents ! 130 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Ton nom ? 131 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Ton nom ! 132 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Je m'appelle Zeinab. 133 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Lève-toi. 134 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Lève-toi ! 135 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Enlève tes mains, qu'est-ce que tu crois ? 136 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Approche et mange. 137 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎J'ai dit à mes femmes ‎de ne pas mettre tant de viande. 138 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Impossible de prendre de la sauce. 139 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Il y a de la viande partout. 140 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Il y a de quoi nourrir 141 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎douze personnes dans mon assiette. 142 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Doucement. 143 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎Le ragoût ne va pas s'envoler. 144 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Ton dernier repas ? 145 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Aucun depuis ma capture. 146 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎On m'a conduite chez l'émir, 147 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎j'étais son cadeau pour la fin du Ramadan. 148 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎Ah, oui ? 149 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Maintenant, tu es à moi. 150 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Je suis ton esclave. 151 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎Je t'obéirai 152 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎avec mon corps, pas avec mon cœur. 153 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Ton cœur ? 154 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎Que veux-tu que j'en fasse ? ‎Je n'en ai pas besoin. 155 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Que mon corps, pas vrai ? 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Alors, marché conclu. 157 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎Marché conclu ? 158 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Qui a conclu… ? 159 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Par pitié ! 160 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎Toi, une esclave ? 161 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎Un marché ! 162 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Debout ! 163 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Qui a conclu… ? 164 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Sur le lit ! Toute nue ! 165 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎Qui… ? 166 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Et que ça saute ! 167 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Qui a conclu un marché ? 168 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Moi, conclure… Allez, allonge-toi ! ‎Non, mais ça va pas ? 169 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎Un marché avec toi ? 170 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Enlève-moi cette tunique. 171 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎Ça va pas ? C'est avec moi que… 172 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Pourquoi tu as ce regard froid ? 173 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Tu ne veux que mon corps, non ? 174 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Mon cœur, il faut le conquérir. 175 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎Quoi ? 176 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Je dois conquérir… 177 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎ton cœur ? 178 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Lève-toi ! 179 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎Allez, debout ! Debout ! 180 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Fiche le camp ! 181 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Dehors ! Regardez cette bonne à rien ! 182 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Je dois conquérir… Gardes ! 183 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Seigneur, le moment est venu. 184 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎Ô Ga'a ! 185 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Fils d'Yau Yamba. 186 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎Le jour saute comme un chien, 187 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎un esclave est enterré sans égards. 188 00:13:26,555 --> 00:13:29,266 ‎Un esclave ne vieillira pas, ‎il ne servira plus son maître. 189 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Peuple d'Oyo ! 190 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Hommes d'Oyo, 191 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎femmes d'Oyo, 192 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎enfants d'Oyo, 193 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎anciens d'Oyo. 194 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎Vous êtes tous les sujets de Ga'a. 195 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Tout ce que Ga'a dit 196 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎doit être accepté. 197 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Tous ses ordres doivent être exécutés. 198 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Ce qui est dit arrivera. 199 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, tu es devenu une divinité. 200 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, tu es devenu un éléphant 201 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎qui respire la prospérité 202 00:13:52,331 --> 00:13:53,874 ‎et abat un arbre triomphalement. 203 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Le rampant qui se dresse contre l'éléphant 204 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎finit par s'entendre avec lui. 205 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎Olusalala ! 206 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Aussi fort qu'un mur, ‎lève-toi et deviens éléphant. 207 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala paie pour Gbangbala. 208 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎La colline et ses occupants ‎sont des initiés. 209 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎Obatala ! En revêtant toujours 210 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎du blanc, il fera la course qu'il veut, 211 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎il fait la course qu'il veut. ‎Quand un chien dort, 212 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎il court encore. Un ivrogne 213 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎ne discute pas avec la boisson. 214 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Personne ne se dresse sur ton chemin. 215 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Personne ne te fait obstacle. 216 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Ô Ga'a ! Tu es devenu une divinité. 217 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Que tout ce que tu dis soit accepté. 218 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Tes ordres doivent être exécutés. 219 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Ô Ga'a ! Tu es devenu une divinité. 220 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Après la mort du roi, 221 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎l'Oyomesi allait en choisir un autre. 222 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Ga'a, bienvenue. 223 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Nous t'accueillons parmi nous, ‎l'Oyomesi ici présent. 224 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Merci, Asipa. 225 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Je suis heureux d'être des vôtres. 226 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Sept en tout. 227 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎C'est l'Oyomesi. 228 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎Six d'entre nous 229 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎sont déjà ici. 230 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎Maintenant que tu es là, nous sommes sept. 231 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎- Oui. ‎- Je vais commencer 232 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎par ma droite. 233 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. Près de lui, Alapinni. 234 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Là, nous avons Gbakin. 235 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎- À côté de lui, il y a Laguna. ‎- Laguna. 236 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Puis Akinniku. 237 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Je suis Asipa, nous nous connaissons déjà. ‎Voici mon siège. 238 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Mais celui-ci, là, 239 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎appartient à tes aïeux. 240 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Maintenant que tu es là, ‎l'Oyomesi est au complet. 241 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Nous ne nous disputons pas. 242 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Notre avis est unanime. 243 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎- C'est vrai. ‎- Oui. 244 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎- Il n'y a pas de Je-sais-tout ici. ‎- C'est vrai. 245 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Je m'engage auprès de vous 246 00:16:17,393 --> 00:16:19,561 ‎parce qu'il faut être sept à l'Oyomesi. 247 00:16:20,187 --> 00:16:22,481 ‎- L'Oyomesi ne fait qu'un. ‎- Oui. 248 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎Dorénavant, 249 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎nous ne nous disputerons pas. 250 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎- Non. ‎- Nous nous engageons tous. 251 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎Quand un enfant prête serment, 252 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎il ne sait rien. ‎Mais s'il viole son serment… 253 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎Il en subira les conséquences. 254 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Ce que nous déclarons secret… 255 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎Restera secret. 256 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎- J'en fais le serment. ‎- Ainsi soit-il. 257 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎- Bashorun. ‎- Oui ? 258 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎Présentement, la question 259 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎d'une urgence extrême 260 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎concerne le couronnement 261 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎du nouvel Alaafin 262 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎que nous voulons. 263 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎- Tu as raison. ‎- Oui. 264 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Il ne faut pas tarder. 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Je propose d'agir aujourd'hui. 266 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi attend depuis quelque temps. 267 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎Et les provinces sous l'autorité d'Oyo 268 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎sauront qu'on ne plaisante pas. 269 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Exactement. 270 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎- Hé ! ‎- Non ? 271 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎- Je ne suis pas d'accord. ‎- Quoi ? 272 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Il n'a pas osé ? 273 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎PALAIS DU ROI 274 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Je l'ai nommé Bashorun 275 00:17:42,478 --> 00:17:45,189 ‎et il mord la main qui l'a nourri ? 276 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎- La question… ‎- Altesse ! 277 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎Je le disais. Je le disais ! 278 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎J'avais dit que Ga'a deviendrait 279 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎une épine dans notre flanc. 280 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎- Iyalode. ‎- Altesse. 281 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎Tu as raison. 282 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Nous avons eu ‎des hauts et des bas avec lui. 283 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎Ah, bon ? 284 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Mais 285 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎c'est du passé. 286 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎Chefs, je propose ‎de convoquer une réunion 287 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎entre l'Alaafin et Ga'a. 288 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Pour régler la question aujourd'hui, 289 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎puisque nous sommes à la veille 290 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎de la fête d'Orun. Qu'en pensez-vous ? 291 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎Bonne idée. 292 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎- C'est d'accord. ‎- Altesse. 293 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Je le décrète. 294 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Convoquez-le 295 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎- au palais. ‎- Altesse ! 296 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎- Il ne viendra pas. ‎- Comment ? 297 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎Ga'a ? 298 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Je vous le dis, il ne viendra pas. 299 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 ‎- C'est interdit. ‎- Altesse. 300 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎Je propose… 301 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎qu'Otun et Osi 302 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎aillent voir Bashorun Ga'a 303 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎et se réunissent avec lui. 304 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Aujourd'hui, puisque c'est la veille 305 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎de la fête d'Orun, pas demain. 306 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Qu'ils aplanissent le problème. 307 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎- Ah. ‎- Attends un peu, 308 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎tu parles au nom de son Altesse ? 309 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎- Ne… ‎- Tu nous accompagnes. 310 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Courage, pas de lâcheté. 311 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎Pas dans votre position. 312 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎Altesse ! 313 00:19:18,782 --> 00:19:20,242 ‎- Altesse. ‎- Allez-y. 314 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎J'ai appris 315 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎que la maison Akeyo 316 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎pose des problèmes au marché ‎et a acheté toutes les denrées. 317 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Oui. 318 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎De vrais pillards. 319 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎Ils ont acheté et mis Ilyalode 320 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎- de leur côté. ‎- Vraiment ? 321 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Oui. 322 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Ne t'en fais pas, 323 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎je vais vite régler tout ça. 324 00:19:57,779 --> 00:19:59,656 ‎Prospérité à toi, seigneur Ga'a ! 325 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Salut à toi. ‎- Merci. 326 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Merci. 327 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Bonne fête d'Orun ! 328 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Merci. 329 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Vous le savez, 330 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎ce sera ma première fête 331 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎depuis que je suis Bashorun. 332 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎- Très juste. ‎- Pas vrai ? 333 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎- Oui. ‎- Bien. 334 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Je vais convoquer tous nos ambassadeurs. 335 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎Les ambassadeurs d'Oyo-Ile 336 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎des royaumes voisins, ‎y compris Oyo-Ile et Oyo-Oko, 337 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎vont revenir. 338 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Puis je nommerai mes fils 339 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎qui ont l'âge, 340 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎mûrs, et mes frères cadets 341 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎qui sont à la hauteur, 342 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎à leur place. 343 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Oui. Gbagi. 344 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Seigneur. 345 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Bien. 346 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Très bien. 347 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Vous voyez ceci ? 348 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Cela servira d'identification 349 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎à tous les fils. 350 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Hé, Olukoye. 351 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎- Grand frère. ‎- Approche. 352 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Tu seras le gouverneur d'Ibadan. 353 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Mon fils aîné, 354 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan Sans Pitié, en compagnie ‎d'une femme, évidemment. 355 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Tu iras à Dahomey 356 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎où tu seras gouverneur. 357 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Tu iras à Egbaland où tu seras gouverneur. 358 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Tu iras à Ilorin 359 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎où tu seras gouverneur. 360 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Grand frère ! 361 00:21:55,230 --> 00:21:55,939 ‎Grand frère. 362 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎Et moi ? 363 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎Quoi, toi ? 364 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎Tu ne m'as pas donné de titre, 365 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎tous les autres en ont eu un. 366 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎Tu veux un titre ? 367 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Tu veux même un titre ? 368 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎- Seigneur ! ‎- Prenez-le. Amenez-le-moi. 369 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Tu veux même… 370 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎- Tenez-le bien. ‎- Grand frère. 371 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎- Olaotan ! ‎- Père. 372 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Apporte de l'alcool, on va le faire boire. 373 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎- Tu n'aimes pas boire ? ‎- Je le fais tout seul. 374 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Saoulez-le, oui. 375 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎- Saoulez-le. ‎- Doucement. 376 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Saoulez-le. 377 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎Encore. 378 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Assez ! 379 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎- Encore ! ‎- Oui, encore. 380 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Saoulez-le. 381 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Saoulez-le. 382 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Seigneur ! 383 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, gare à toi. De l'air ! 384 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, encore. 385 00:22:41,651 --> 00:22:42,903 ‎- Assez. ‎- Tu es saoul ? 386 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Lâchez-le. 387 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Oui, c'est bon. 388 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Tu es saoul ? 389 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Et voilà, un saoulard est incapable ‎de dire qu'il a bu. 390 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Va t'asseoir avec les autres. 391 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Va t'asseoir. 392 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Allez, debout. 393 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎Laisse-le. 394 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Bien. 395 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Où il va ? Reviens ici. 396 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎Reviens ici ! 397 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Où est-ce que tu vas ? 398 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Tu m'as dit de m'asseoir avec les autres. 399 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎Tu vas t'asseoir avec les enfants. 400 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎Avec les adultes, non. 401 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎- Par là. ‎- Tu l'as dit, 402 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎ainsi soit-il. 403 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎- Et que ça saute. ‎- Ga'a ! 404 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎Mieux vaut mourir. 405 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Un voleur vaut mieux qu'un sorcier 406 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Il volera tout ce qu'a un sorcier 407 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Il me flatte. 408 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Allez, réjouissons-nous. ‎Qu'attendez-vous ? 409 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Réjouissons-nous 410 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Réjouissons-nous 411 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Et quand ce sera fini 412 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Nous recommencerons 413 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Réjouissons-nous 414 00:24:04,359 --> 00:24:06,236 ‎- Asipa. ‎- Ga'a. 415 00:24:06,319 --> 00:24:10,574 ‎Bonne veille de fête d'Orun. 416 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Il y a de l'ambiance. 417 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎- Otun. ‎- Oui. 418 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 419 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Comment vas-tu ? 420 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, ne perdons pas de temps. 421 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Bien, tu as de grands dignitaires 422 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎de l'Alaafin devant toi. 423 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Ils ont un message pour toi. 424 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Je les ai accompagnés 425 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎pour faciliter les choses. 426 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎Euh… Otun. 427 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 428 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Voilà Ga'a. 429 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Je pensais bien… 430 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Mais ce n'est pas le bon moment. 431 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎Non. Vous savez que je fête 432 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎la veille de la fête d'Orun en famille. 433 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎C'est inopportun. 434 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Ce n'est pas la raison de notre venue. 435 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎Le roi te fait dire ‎que le couronnement doit avoir lieu 436 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎avant la prochaine lune. 437 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Es-tu d'accord ? 438 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Pourquoi le roi est-il aussi pressé ? 439 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎- Oui. ‎- Comment oses-tu ? 440 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Comment oses-tu dire ça ? Tu ne peux pas. 441 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Tu ne dois pas discuter ce que le roi dit. 442 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Le roi peut être mis en discussion ? 443 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Laisse-moi parler ! 444 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎L'éléphant a bonne mémoire. 445 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎N'étiez-vous pas là tous les deux, ‎ce jour-là ? 446 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Regardez. 447 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎- Il est charnu. ‎- Les affaires marchent ? 448 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎- Et regardez celui-là. ‎- Merci, Baba. 449 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎- Regardez. ‎- Sois patient. 450 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Cent sacs. 451 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a ! 452 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Ça alors. 453 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎Qu'est-ce que c'est ‎que cette façon de faire 454 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎égoïste et irréfléchie ? 455 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Traverser un marché à cheval ? 456 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎Avec tous ces gens ! 457 00:26:02,310 --> 00:26:04,521 ‎- Ga'a, attends. J'arrive. ‎- Grand frère. 458 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Je t'en prie ! 459 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎En voilà des façons ! 460 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Ne le prenez pas mal. 461 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Comment oses-tu me parler sur ce ton ? 462 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎Tu devrais savoir te comporter ! 463 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎Moi, le prince royal ! 464 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎À genoux, excuse-toi. 465 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎- Et je m'offenserai pas. ‎- Fais ce qu'il dit. 466 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Moi ? Dans ce village ? 467 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎C'est moi qui suis offensé ! 468 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎- Saisissez-le ! ‎- Pour qui tu te prends ? 469 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎Prince, ne sois pas offensé. 470 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Ne sois pas offensé. 471 00:26:29,838 --> 00:26:31,256 ‎Saisir qui ? 472 00:26:31,339 --> 00:26:32,090 ‎Saisir qui ? 473 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎- Ga'a ! ‎- Prenez-le. 474 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Prince, pardonnez-lui. 475 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎- Prince. ‎- Je vous en prie. 476 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Je vous en prie. 477 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎- Non. ‎- Vous voyez tous ? 478 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎Prenez-le ! 479 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎- Ga'a ! ‎- Grand frère ! 480 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎- Ga'a ! ‎- Grand frère ! 481 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Pardonnez-lui ! Je vous en prie ! 482 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎Pardonnez-lui ! 483 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎Prince, pardonne-lui. 484 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Ne te relâche pas. 485 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎- Fouette-le fort. ‎- Pitié. 486 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Oui. 487 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Plus fort. 488 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Pas de pitié ! 489 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Fouette fort. 490 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎Oui ! 491 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Oui ! 492 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Bravo ! 493 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Fouette fort. 494 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎Plus fort ! 495 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Ne te relâche pas. 496 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Grand frère. 497 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Je t'en prie. 498 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Grand frère. 499 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Nous sommes les émissaires du roi. 500 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎Tu dois te plier à la volonté du roi. 501 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎Il règne au-dessus de nous tous. 502 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎- Vraiment ? ‎- Oui. 503 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Très bien. Et vous devez vous plier 504 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎à ma volonté. 505 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎Les voleurs royaux ! 506 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Je vous en prie ! 507 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Je vous en prie. 508 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎- Pitié. ‎- Asipa ? 509 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎- Oui ? ‎- Asipa. 510 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎On a cassé une noix ensemble. 511 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎On s'est engagés à être d'accord, 512 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎et tu as amené des hyènes chez moi ! 513 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎- Dans ma famille ! ‎- Pardon. 514 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, je t'en prie. 515 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Je t'en prie. 516 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Plaide en ma faveur. 517 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎- Supplie-le. ‎- Je te pardonne. 518 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎Cette fois seulement ! 519 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Mais… 520 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎j'ai un message pour Labisi. 521 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Le coutelas perce. Ga'a, il me perce. 522 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Je t'en prie. 523 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Attends. 524 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Seigneur, tu aurais dû le tuer. 525 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Otun et Osi furent tués par Bashorun. 526 00:28:49,394 --> 00:28:52,313 ‎Il ne resta à Asipa qu'à porter au roi 527 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎le message de suicide obligatoire de Ga'a. 528 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎C'est le message d'Oyo. 529 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎Ce n'est pas pour moi. 530 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎- Il faut que tu l'acceptes. ‎- Non ! 531 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Il le faut. 532 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oyo m'a demandé de te le remettre. 533 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Tu dois l'accepter. Tiens. 534 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Oui. 535 00:29:20,133 --> 00:29:21,926 ‎Des œufs de perroquet ! 536 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎Oyo ! 537 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, à compter d'aujourd'hui, 538 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎les dieux de cette terre te rejettent. 539 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Oui ! 540 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎- Les dieux de cette terre te rejettent. ‎- Oui ! 541 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo te rejette. 542 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎- Oyo le rejette. ‎- Oyo te rejette. 543 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo le rejette. 544 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎Non. 545 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Toi, Ga'a ! 546 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Désormais, 547 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎je te maudis. 548 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Je maudis ta lignée. 549 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Il ne t'arrivera rien de bon. 550 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Où que tu ailles, que tu ne trouves ‎ni paix ni bien-être. 551 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Seigneur, je t'apporte ‎de bonnes nouvelles. 552 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Lesquelles ? 553 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎Alaafin Labisi 554 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎a rejoint ses ancêtres. 555 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Il n'est plus parmi les vivants. 556 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Seigneur, Alaafin Labisi est mort. 557 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Bien. 558 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Santé et force. 559 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Ta tisane, seigneur. 560 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Aide-moi à me déshabiller. 561 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Aide-moi à l'enlever. 562 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎Que dois-je faire encore, seigneur ? 563 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Tu sais ce que je veux. 564 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Je te veux toute, corps, cœur et âme. 565 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Fiche le camp ! 566 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Dehors ! 567 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Appelle Eyinju, ma femme. 568 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎- Je ne me bats plus. ‎- Tu ne fais plus quoi ? 569 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎J'ai mal partout. 570 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Tu as vomi pendant la bataille. 571 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Et je ne veux plus y aller. 572 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye ! 573 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Tu t'es battu, et père a pris ‎la femme que tu voulais. 574 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Quelle femme il m'a prise ? 575 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎- Répète. ‎- Il ne l'a pas fait ? 576 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Répète, j'ai dit. 577 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Répète-le ! 578 00:33:11,197 --> 00:33:12,073 ‎Première épouse, 579 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎est-ce vrai 580 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎que Bashorun est amoureux ‎de l'esclave Nupe ? 581 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎- L'esclave Nupe ? ‎- Oui. 582 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Ça n'a aucune importance. 583 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Cette nuit, 584 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎quand notre mari et moi ‎nous nous caressions, 585 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎c'est le nom de l'esclave Nupe ‎qu'il criait. 586 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Il criait son nom 587 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎quand vous vous caressiez ? 588 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎Que faisais-tu là ? 589 00:33:39,350 --> 00:33:41,269 ‎Ce n'était pas la place de l'esclave ? 590 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Tu fouinais, et tu as vu et entendu ‎ce qui ne te regardait pas. 591 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎- Ne sois pas offensée. ‎- Ne le sois pas. 592 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Mais j'en suis contente. 593 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Première épouse, 594 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎c'est pour Bibanke que je suis triste. 595 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Pour Bibanke ? 596 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎Est-ce qu'elle a trébuché ? 597 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎A-t-elle des plaies sur le corps ? 598 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Taisez-vous donc, malheureuses. 599 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Vous êtes donc si bêtes ? 600 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Voyez sa bouche prête à tirer ! 601 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎- Ne le prends pas mal. ‎- Tu ne vois pas Bibanke ? 602 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎Tu dois dire tout ça devant elle ? 603 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎Réponds ! 604 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Ne le prends pas mal. 605 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Tenez vos langues. 606 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Tenez vos langues ! 607 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎Par les dieux, je jure 608 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎que si vous répétez ça, 609 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎je vous coupe la langue ‎et j'en fais une soupe 610 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎que je vous fais manger. 611 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎Nous demandons pardon. 612 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎Nous sommes désolées. 613 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Ne pleure pas. 614 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Ne pleure pas. 615 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎Allez, ne pleure pas. 616 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Viens, s'il te plaît. 617 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Donne ceci à Agbonyin, ‎la fille du prince Abiodun. 618 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎- Tu la connais ? ‎- Oui. 619 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Tu sais qui c'est. 620 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎La princesse Agbonyin ‎avait ravi mon cœur. 621 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Elle est d'une beauté sans défaut. 622 00:34:59,388 --> 00:35:02,850 ‎Son nom a dansé tout droit ‎dans mes oreilles. 623 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Son rire est aussi frais ‎que l'eau puisée du matin. 624 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Je te l'envie. 625 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Je suis sûre qu'Oyemekun est là ‎et Agbonyin ici. 626 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎C'est ça, ton problème. 627 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎Agbonyin. 628 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎La femme d'Oyemekun. 629 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎Ton amour pour lui 630 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎- emplit ton cœur. ‎- Emplit mon cœur 631 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎fort, fort. 632 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎J'étais ensorcelé par les yeux d'Agbonyin. 633 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Écoute, 634 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎dans toute cette ville, 635 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎pense seulement à moi. 636 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Tu ne dois avoir d'yeux que pour moi. 637 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎- Oye ! ‎- Tu m'entends ? 638 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎- Ne pense à personne. ‎- Agbonyin. 639 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Viens. 640 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Bonjour, prince. 641 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Merci, prince. 642 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Au revoir. 643 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Seigneur. 644 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke a accouché, 645 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎mais l'enfant est mort-né. 646 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Vous avez mangé ? 647 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Bon, allez jouer. 648 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Seigneur. Mon mari ! 649 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Seigneur ! 650 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 651 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Viens ici ! 652 00:36:35,151 --> 00:36:37,236 ‎Une esclave ! ‎Va toute nue, tant que tu y es. 653 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎Tu ne peux pas baisser ta tunique ? 654 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Malheureuse ! 655 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Moi ? 656 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎- Père. ‎- Oye. 657 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Mon garçon. Enfant précieux. 658 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Ne sois pas abattu, d'accord ? 659 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Ne sois pas abattu. 660 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Tu vas au Dahomey 661 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎encore garçon. 662 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎Mais quand tu rentreras, 663 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎tu seras un homme. D'accord ? 664 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Quand j'étais jeune, 665 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎mon grand frère et moi étions inséparables ‎comme l'escargot et sa coquille. 666 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Je veux que tu écoutes toujours 667 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎ton grand frère, Olaotan. 668 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎D'accord ? 669 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎- Oui, père. ‎- Bien. 670 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Que les dieux soient avec toi. 671 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎Amen. 672 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎Le Seigneur ne t'abandonnera pas, ‎d'accord ? 673 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎- Mon garçon. ‎- Amen. 674 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎Mon créateur sera avec toi. 675 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Apprends patiemment ‎tout ce qu'on t'enseignera. 676 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Deviens homme et comporte-toi comme tel. 677 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Rappelle-toi de qui tu es le fils. 678 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Tu es le fils de Ga'a. 679 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Fils d'Yamba. 680 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Tu m'entends ? Sois un homme. 681 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Mon garçon. 682 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Mon garçon. 683 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Sois un homme. 684 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Sois un homme. 685 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Sois un homme, mon garçon. 686 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Va. 687 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Allez, va. 688 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎- Bonne chance. ‎- Seigneur. 689 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Bien. Sois prudent. 690 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Allez, allez. 691 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎Le temps est… 692 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎C'est bien. 693 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Sans geste brusque. 694 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Doucement. 695 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Allez, vas-y. 696 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Partez. 697 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Bonne chance. 698 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 699 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎- Oyemekun. ‎- Oui ? 700 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎- Le Dahomey, c'est par là. ‎- J'ai à faire, 701 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎je reviens. 702 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye ! 703 00:39:03,174 --> 00:39:04,258 ‎- Je reviens. ‎- Attendez. 704 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin ! 705 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎- Ne tombe pas. ‎- Agbonyin ! 706 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Bonjour. 707 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 708 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Comment vas-tu ? 709 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin, aussi douce qu'une colombe 710 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Deux cents hommes sont rassemblés ‎pour demander ta main 711 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎Mais ils ne voient pas 712 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎La beauté que l'œil admire 713 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Mon Agbonyin 714 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎Qui a un cœur pur 715 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 716 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎- Merci. ‎- Oye. 717 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎- Je te dis au revoir. ‎- Oui ? 718 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎D'accord ? Merci. 719 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎- S'il te plaît. ‎- Oui ? 720 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎J'arrive. 721 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎Je ne peux pas partir sans te donner ceci. 722 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Tiens. 723 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎C'était à ma mère, 724 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎que Dieu ait son âme. 725 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎À ton poignet, ‎il est plus beau que jamais. 726 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎- Oye… ‎- Oui ? 727 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎J'attendrai ton retour. 728 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Merci. 729 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎À bientôt, d'accord ? 730 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Laisse-moi te porter. 731 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Mon Agbonyin. 732 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎- Je te laisse. ‎- D'accord. 733 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎- Oyemekun. ‎- Merci. 734 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎J'arrive. À bientôt. 735 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎À bientôt. 736 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Merci. 737 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Tu es ivre d'amour ! 738 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎- On y va ? ‎- Tu n'as pas vu ses yeux ? 739 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎On y va. 740 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Prince Awonbioju, 741 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎avec le soutien de l'Ogboni… 742 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎moi, le Bashorun, 743 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎et l'Oyomesi, 744 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎nous avons décidé de te couronner Alaafin. 745 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Oui. 746 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎- Merci. ‎- Mais… 747 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎deux ou trois choses peuvent ‎empêcher le couronnement. 748 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Oui. 749 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Tout d'abord, 750 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎mes parents gouverneurs des principaux ‎royaumes de tout l'empire Oyo 751 00:41:20,644 --> 00:41:23,189 ‎me verseront désormais les tributs. 752 00:41:24,398 --> 00:41:28,152 ‎Je verserai la somme ‎que j'estime juste au palais. 753 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎L'acceptes-tu ou pas ? 754 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Je l'accepte. 755 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Ensuite, 756 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎ta belle-sœur Iyalode, 757 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎profite des taxes du marché ‎depuis longtemps. 758 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Elle s'est remplie les poches ‎avec les intérêts 759 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎et elle agace les commerçants. 760 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Nous la congédions. 761 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 762 00:42:01,310 --> 00:42:03,103 ‎c'est la sœur de ma première épouse. 763 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎L'acceptes-tu ou pas ? 764 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Je l'accepte. 765 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎Enfin, 766 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎nous nommerons Edan-Asiko 767 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎à la fonction d'Iyalode. 768 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎Quels problèmes ça vous pose ? 769 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎S'il l'accepte, 770 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎c'est bon. Sinon, il dira non. 771 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎- Samo ! ‎- Bon, j'ai compris. 772 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, Edan-Asiko est ta sœur cadette ? 773 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎L'acceptes-tu ou pas ? 774 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Je l'accepte. 775 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎À la prochaine lune, 776 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎tu seras couronné. 777 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Que ton règne 778 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎soit long et durable. 779 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎- Sorcière ! ‎- Je ne le suis pas ! 780 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Fouette-la ! 781 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Fouette ! 782 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎- Frappe-la ! ‎- Toi ! 783 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎Fouette-la ! 784 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Fouette-la. 785 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, qu'est-ce qu'il se passe ? 786 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎- Ayinba ! ‎- Seigneur. 787 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎- Seigneur. ‎- Que… 788 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‎- Que se passe-t-il ? ‎- Cette sorcière a tué le bébé. 789 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎On veut la faire brûler ‎pour purifier le pays. 790 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Ah, oui ? 791 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎C'est toi que je devrais brûler ! 792 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎C'est toi ! 793 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Écoutez ! 794 00:43:40,784 --> 00:43:42,119 ‎Zeinab n'est plus esclave ! 795 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎Ce n'est plus une concubine. 796 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Oui ! 797 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Zeinab est ma femme maintenant ! 798 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎Il en sera ainsi ! 799 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Que ce soit clair ! 800 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎Il faut honorer qui le mérite. 801 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎On respecte une divinité. ‎Celle qui manquera de respect 802 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎sera décapitée à Ogun ! 803 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Pardon, pardon, calme-toi. 804 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Calme-toi. 805 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Désolé. 806 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Tu parlais sérieusement ? 807 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Quand tu as dit… 808 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎que maintenant, je suis ta femme. 809 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎J'ai dit ça pour qu'Ayinba et les autres ‎ne touchent plus à un seul de tes cheveux. 810 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Si tu n'étais pas arrivé, 811 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎- elles m'auraient… ‎- Allez. 812 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Retourne dans ta chambre. 813 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Repose-toi. 814 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Je souhaite rester avec roi. 815 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Enfin, 816 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎si tu veux encore de moi. 817 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Hé, écoute, 818 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎je veux encore ce que je t'ai dit 819 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎dès le début. 820 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Si tu ne peux pas me donner ça, 821 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎je ne veux rien. 822 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Allah t'a envoyé pour me protéger. 823 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Voilà pourquoi tu m'as sauvée aujourd'hui. 824 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Mon corps 825 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎et mon cœur, 826 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎je te les donne. 827 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab ! Zeinab ! Tu es sourde ? ‎Viens ici. 828 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Viens. Regardez-la, grande pour rien. 829 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Née pour être esclave ! 830 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Sorcière Nupe ! 831 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Une commission pour toi. 832 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Va-t'en ! 833 00:46:27,075 --> 00:46:28,410 ‎Et ne reviens pas. 834 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Va-t'en d'ici ! 835 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Regardez-la. Grotesque. 836 00:46:36,376 --> 00:46:38,629 ‎Le pouvoir tourna tellement ‎la tête à mon père 837 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎qu'il commença à demander l'impensable. 838 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, c'est tabou. 839 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎L'Alaafin ne quitte pas son trône ‎pour un rendez-vous. 840 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Tu m'obliges à attendre la nuit ‎pour venir te voir. 841 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Alors, ne perdons pas de temps. 842 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Je veux juste ‎que tu t'aplatisses devant moi. 843 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Après, tu pourrais retourner au palais. 844 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎- Moi ? ‎- Oui. 845 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎- À tes pieds ? ‎- Oui. 846 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Moi, Awonbioju ? 847 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎Le guerrier de la divinité ? 848 00:47:19,127 --> 00:47:21,797 ‎Moi, qui me fais peur ‎même en dormant chez moi ? 849 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎M'aplatir devant toi ? C'est tabou ! 850 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎C'est toi qui as dit que c'était tabou. 851 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Tu as dit que tu avais déjà violé un tabou 852 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎en venant ici. 853 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Alors, violons deux tabous ‎et finissons-en. 854 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Aplatis-toi et retourne à ton palais. ‎C'est tout. 855 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎Tu ne sais pas 856 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎que si je m'aplatis devant toi, 857 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎l'éléphant n'est pas un jeu d'enfant ? 858 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎C'est moi, l'éléphant. 859 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, tu as oublié ? 860 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Je connais ton début et je connais ta fin. 861 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎- Ga'a, ‎- Oui ? 862 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎Fais ce que tu veux. 863 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎Je ne m'aplatirai pas. 864 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎- Vraiment ? ‎- Oui ! 865 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎- Fais ce que tu veux. ‎- Très bien. 866 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎Fais ce que tu veux. 867 00:48:07,134 --> 00:48:08,844 ‎- Je ne me plierai pas. ‎- D'accord ! 868 00:48:08,927 --> 00:48:10,804 ‎Tu as réveillé le pire en moi ! 869 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Tu as entendu ? Tu m'as défié ! 870 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎C'est ce qu'on va voir. Tu entends ? 871 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Je t'aurai ! 872 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎En conséquence, 873 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎le règne de l'Alaafin Awonbioju 874 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎ne dura pas longtemps. 875 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎L'Alaafin Agboluaje devint le nouveau roi. 876 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Bienvenue au Dahomey. 877 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎Le gouverneur t'attend. Pas trop fatigué ? 878 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎Pas du tout, merci. 879 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Comment vas-tu ? 880 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Dieu merci. 881 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Grand frère ! 882 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎- Oyemekun ! ‎- Tu as l'air en forme. 883 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Oui. Ton voyage ? 884 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Excellent. 885 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Ça faisait longtemps. 886 00:49:08,362 --> 00:49:10,030 ‎J'ai tellement de choses à te dire. 887 00:49:10,113 --> 00:49:12,282 ‎- Bienvenue. ‎- Olaotan ! 888 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎- Le gouverneur du Dahomey ! ‎- Oui. 889 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Tu vis comme un Alaafin ici. 890 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎C'est vrai. 891 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun ! 892 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎C'est une vraie épée ! 893 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎On ne s'entraîne pas avec des bâtons ‎au Dahomey. 894 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Allez, jeunot. 895 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Battons-nous. 896 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Comment… Attends ! 897 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Dès mon séjour au Dahomey ‎pour apprendre à me battre, 898 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎mon père s'imposa 899 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎comme un faiseur et défaiseur de rois. 900 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Tu me fais honte. 901 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎L'Alaafin Agboluaje était simple, 902 00:49:46,149 --> 00:49:49,611 ‎mais mon père ne voulait pas s'arrêter là. 903 00:49:49,695 --> 00:49:50,862 ‎Autant t'appeler faux roi. 904 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎Mon père décida que la tenue de l'Alaafin 905 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎ne convenait pas à la fête de Bebe. 906 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Rends-toi compte, 907 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎même mon esclave ne doit pas ‎s'attifer comme ça ! 908 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎Je le ferais décapiter ! 909 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Regardez-le ! 910 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Si on te voit dans ma chambre, ‎on pensera que tu es important. 911 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎On ne saura pas ‎que tu es complètement creux. 912 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎- Bashorun… ‎- Oui ? 913 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo est mon ami. Mon ami. 914 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Faisons que la paix règne. 915 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Ça ne va pas aller avec toi. 916 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Ça ne va pas aller ‎avec vous et votre paix. 917 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎Ça ne va pas ! 918 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Ça ne va pas ! 919 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Tu m'as entendu ? 920 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Tu t'en vas ? Va te noyer dans le fleuve ! 921 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎- Ça n'arrivera peut-être pas. ‎- Sans mentir. 922 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎L'Alaafin suivant était Majeogbe. 923 00:50:52,674 --> 00:50:54,092 ‎Connaissant mon père, 924 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎il ne tenait pas à occuper le trône. 925 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎- Tu seras roi. ‎- Vous m'écoutez ? 926 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Oui. 927 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎Plaidez si vous voulez, c'est non. 928 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Il faudra bien. 929 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Il contacta trois voyants ‎de trois royaumes 930 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎pour être plus fort contre Bashorun. 931 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎- Altesse. ‎- Il ne fut couronné roi qu'après. 932 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Quant à Agbonyin, 933 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎pas un jour ne passait ‎sans que je lui envoie un gage d'amour. 934 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Bien. 935 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎- Princesse Agbonyin. ‎- Oui ? 936 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎Le prince Oyemekun m'a demandé ‎de te remettre ce cadeau. 937 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎- Merci. ‎- Je te salue. 938 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye ! En guerre, on ne tend pas la main 939 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎à ses ennemis. 940 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Achève-la. 941 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎Je ne peux pas. 942 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Grand frère ! 943 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 944 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎tu ne seras jamais un guerrier. 945 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Jamais. 946 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎À Oyo-Ile, 947 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎se produisait ‎ce qui allait changer ma vie. 948 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Viens. 949 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Doucement, l'ami. 950 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎- Olubu, fais attention. ‎- Oui ? 951 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Marche prudemment. 952 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Quand on boit son argent, 953 00:53:26,161 --> 00:53:27,954 ‎on ne meurt pas dans la rue. 954 00:53:28,038 --> 00:53:29,581 ‎Vous vous êtes retrouvés ! 955 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Waouh. 956 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Qui est la demoiselle au milieu ? 957 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎La fille du prince Abiodun. 958 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Quelle fille ! 959 00:53:36,087 --> 00:53:37,339 ‎C'est la princesse Agbonyin. 960 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎C'est la plus belle du pays. 961 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Fais attention, Olubu. 962 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Tu la regardes, 963 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎mais c'est la fille du prince Abiodun. 964 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎Et alors ? 965 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Je suis le cadet de Bashorun, 966 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎je fais ce que je veux. 967 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Olubu, Olubu ! 968 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Olubu, Olubu. 969 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Je te crois. 970 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Ne me monte pas la tête. 971 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎- Bonjour. ‎- Bonjour à vous. 972 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Bonjour. 973 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎- Ah ! ‎- Tiens-moi ça. 974 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Agbonyin. Viens ici. 975 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Tu m'ignores ? 976 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎- Quoi ? ‎- Tu es très belle. 977 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎Tu es belle. 978 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎- Très belle. ‎- S'il te plaît. 979 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎- Oui ? ‎- Laisse-moi passer. 980 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎Comment ? Viens ici ! 981 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎Non, mais ça va pas ? 982 00:54:18,296 --> 00:54:19,422 ‎Tu sais à qui tu parles ? 983 00:54:19,506 --> 00:54:20,048 ‎À qui ? 984 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎- Pousse-toi ! ‎- À qui ? 985 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Tu restes ici. 986 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Laissez-nous. 987 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎- Agbonyin ! Agbonyin ! ‎- Laissez-nous. 988 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎Quoi, Olubu ? Olubu ? 989 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎- Quoi ? ‎- Ne te sauve pas ! 990 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎Elle t'a frappé ? 991 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎- Retiens-la. ‎- Reste ici ! 992 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎- Quoi ? ‎- Elle a eu tu sais quoi. 993 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎Il est tombé ? 994 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎Olubu, s'il te plaît. 995 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎Ne t'en va pas. 996 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎- Viens. ‎- Elle lui a coupé. 997 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎- Toi ! ‎- Quoi, moi ? 998 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎- Tu vas me frapper ? ‎- Très bien. 999 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Je veux voir son châtiment ! 1000 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Prince Abiodun… 1001 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Force et santé. 1002 00:54:58,378 --> 00:55:00,046 ‎- Regarde, c'est tout. ‎- Princesse… 1003 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Mon enfant, là, quand même, 1004 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎tu as mal fait. 1005 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Il fallait le lui trancher complètement. 1006 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Tu as entendu ? 1007 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎- Prince Abiodun. ‎- Force et santé. 1008 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Ne sois pas offensé. 1009 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Je t'assure qu'il sera puni… 1010 00:55:28,867 --> 00:55:29,492 ‎comme il faut. 1011 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎Je ne demande que ça. 1012 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎- Qu'il ne soit pas épargné. ‎- De plus, 1013 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎Gbagi t'apportera un sac 1014 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎plein de cauris 1015 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎pour racheter sa faute. 1016 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Force et santé. Comme mon frère a dit, 1017 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎restons-en là. 1018 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Ne sois pas offensé. 1019 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, pardon. 1020 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Nous nous excusons 1021 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎- pour ce qu'il a fait. ‎- D'accord. 1022 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Elle entend très bien. 1023 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎- Je présentais des excuses. ‎- Toi. 1024 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎- Notre faute… ‎- Pas comme ça. 1025 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Il faut t'en prendre à lui. 1026 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎- Je peux m'excuser, non ? ‎- Occupe-toi de ce goujat. 1027 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Grand frère ! 1028 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Il faut la châtier ! 1029 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎Il faut ! 1030 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Cette idiote a failli me châtrer, 1031 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎et tu ne fais rien ? 1032 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎Tu ne vas rien faire ? 1033 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Tu ne fais rien ? 1034 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Ordure ! 1035 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎Je te prive de ton titre ! 1036 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎- Grand frère ! ‎- Ordure ! 1037 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎- C'est moi ! ‎- Si on n'était pas frères, 1038 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎je t'aurais décapité ! 1039 00:56:29,094 --> 00:56:31,763 ‎- C'est moi ! ‎- Tu n'as plus de titre. 1040 00:56:31,846 --> 00:56:32,680 ‎Très bien. 1041 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Tu as bien agi. 1042 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎- Lamentable ! ‎- Grand frère. 1043 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎Lamentable ! 1044 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Si on réfléchit sur ses actions, ‎on ira trop loin. 1045 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎- Je t'en prie, sois patient. ‎- Oui. 1046 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎- Ne te mets pas dans cet état. ‎- Bon. 1047 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Grand frère, calme-toi. Je t'en supplie. 1048 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Je t'en supplie. 1049 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎J'ai une idée. 1050 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Pour sortir de ce méli-mélo, 1051 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎si j'épousais Agbonyin ? 1052 00:57:06,548 --> 00:57:08,967 ‎Après mon entraînement au Dahomey, 1053 00:57:09,050 --> 00:57:11,803 ‎je revins guerrier à Oyo-Ile. 1054 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎- Oyo-Ile. ‎- C'est bon de rentrer chez soi. 1055 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Allons-y. 1056 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎- Mes fils sont de retour. ‎- Père. 1057 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎- Oyemekun ! ‎- Bonjour, père. 1058 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Bien, c'est bien. 1059 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Bonjour, père. 1060 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Tu es en forme. 1061 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎- Olaotan ! ‎- Père. 1062 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Bienvenue, bienvenue. 1063 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Le voyage s'est bien passé ? 1064 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekun ! 1065 00:57:44,878 --> 00:57:46,880 ‎Tu m'as manqué, père. 1066 00:57:46,963 --> 00:57:48,631 ‎Tu m'as manqué toi aussi. 1067 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎Dorénavant, 1068 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎tu es un homme ‎de la maison de Ga'a. 1069 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎C'est bien. Relève-toi. 1070 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎- Olaotan. ‎- Père. 1071 00:57:59,100 --> 00:58:00,351 ‎Comment est le Dahomey ? 1072 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎- Père. ‎- Oui ? 1073 00:58:04,063 --> 00:58:06,399 ‎Aje-Olokun m'a rendu prospère. 1074 00:58:06,483 --> 00:58:07,609 ‎C'est ce que je vois. 1075 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎Les foires sont sous ma protection. 1076 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Remercions le Seigneur. 1077 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎- Zeinab. ‎- Seigneur. 1078 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎Bienvenue. 1079 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎En arrivant, ‎j'ai vu de grands préparatifs. 1080 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎Et je sais 1081 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎que ce n'est pas une fête pour nous. 1082 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Oui, tu as raison. 1083 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Eh bien, demain, 1084 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎mon frère cadet, 1085 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎le gouverneur d'Ibadan, se marie. 1086 00:58:37,722 --> 00:58:38,723 ‎Oncle Olukoye ? 1087 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Oui. 1088 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Que les dieux bénissent cette union. 1089 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Ainsi soit-il. 1090 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎Et quelle demoiselle mon oncle épouse ? 1091 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎La plus belle de tout Oyo-Ile. 1092 00:58:49,692 --> 00:58:51,778 ‎À part mes filles ! 1093 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎La princesse Agbonyin. 1094 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎C'est sur elle qu'il a jeté son dévolu. 1095 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎- Il a l'œil. ‎- Oh, que oui. 1096 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎- Ainsi soit-il ‎- Altesse 1097 00:59:11,506 --> 00:59:14,384 ‎Altesse ! 1098 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Force et santé, Bashorun. 1099 00:59:18,429 --> 00:59:20,723 ‎Bonjour, enfant précieux. 1100 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Tu as l'air triste. Tout va bien ? 1101 00:59:23,226 --> 00:59:26,563 ‎Je vous salue, anciens d'Oyo. 1102 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Merci. 1103 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎Le voyage m'a fatigué. 1104 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎C'est le voyage ? 1105 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎Je vais te dire une bonne chose. 1106 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎La porte de la vie 1107 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎s'ouvre dans deux sens. 1108 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎Vers l'intérieur et vers l'extérieur. 1109 00:59:41,494 --> 00:59:42,662 ‎Quand elle se ferme, 1110 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎c'est définitif. 1111 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎Et ce qui n'est pas à toi 1112 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎appartient à quelqu'un d'autre. 1113 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎On a choisi une date, c'est le grand jour 1114 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Le mois choisi est arrivé ‎C'est la fête dans le pays 1115 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Que ce soit une fête pour tous 1116 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Le Seigneur nous l'a accordée 1117 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Qu'elle dure longtemps 1118 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Ainsi soit-il 1119 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Assez ! 1120 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Altesse. 1121 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Merci. 1122 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Je suis heureux 1123 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎que deux éminentes familles d'Oyo ‎ne deviennent qu'une. 1124 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎Oui ! 1125 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Mais quelle sorte de divertissement ‎est-ce là, Bashorun ? 1126 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎On ne peut pas trouver quelque chose 1127 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎de plus agréable que ces danses ? 1128 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎On pourrait peut-être ‎faire se battre mon guerrier 1129 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎contre ton guerrier. 1130 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎Qu'est-ce que tu en dis ? 1131 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Oui ! 1132 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎C'est d'accord. 1133 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bashorun, lequel de tes guerriers ‎va affronter le mien ? 1134 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎- Père. ‎- Oui ? 1135 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎- Laisse-moi y aller. ‎- Oui, mon garçon. 1136 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan va gagner 1137 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan va gagner 1138 01:01:23,096 --> 01:01:25,264 ‎Olaotan va gagner 1139 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎Qu'est-ce que tu fais ? 1140 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎C'est toi qui décides à ma place ? 1141 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun, 1142 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎celui qui est allé au Dahomey ‎pour apprendre à se battre. 1143 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎Et aux frais de l'État, non ? 1144 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun ! 1145 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Père, il ne peut pas faire ce combat ! 1146 01:01:54,335 --> 01:01:55,920 ‎Je me battrai, père. 1147 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye ! 1148 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun ! 1149 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, Oyemekun, n'y va pas. 1150 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Tu ne peux pas. 1151 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Laisse-le faire. 1152 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎Oye ! 1153 01:02:13,521 --> 01:02:14,564 ‎Oye ! 1154 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye ! 1155 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎Tu n'es pas obligé. 1156 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun ! Oyemekun ! 1157 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎C'est un homme ou un hippopotame ? 1158 01:02:25,742 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouk ! 1159 01:02:27,452 --> 01:02:29,120 ‎J'aurais dû te tuer ! 1160 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Je suis Idi ! 1161 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎On ne survit pas à ma rencontre ! 1162 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎Je vais te tuer 1163 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎pour venger mon maître ! 1164 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎- Sois sans pitié. ‎- Sois prudent et patient ! 1165 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Tue-le ! 1166 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Sois prudent ! Bats-le ! 1167 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Bats-le ! 1168 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun ! 1169 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye ! 1170 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye ! 1171 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Achève-le ! 1172 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye ! 1173 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Transperce-le ! 1174 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Va plus près ! 1175 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye ! 1176 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Oye, debout ! 1177 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Relève-toi ! 1178 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Va plus près. 1179 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎- Oye, debout ! ‎- Debout ! 1180 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎- Oye ! ‎- Debout ! 1181 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Relève-toi, Oye ! 1182 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye ! 1183 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Relève-toi ! 1184 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Je suis déshonoré ! 1185 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Je suis déshonoré ! 1186 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Je suis déshonoré ! 1187 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Un enfant ne peut pas mourir ‎sous la garde de ses parents ! 1188 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Pourquoi moi ? 1189 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Pourquoi moi ? Pourquoi mon fils ? 1190 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎C'est moi, fils de Ga'a. 1191 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigun ! 1192 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekun ! 1193 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Majeogbe ! 1194 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Prépare-toi ‎à aller rejoindre tes ancêtres ! 1195 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎C'est moi, Majeogbe ! 1196 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Moi, Ga'a ! 1197 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Moi, Ga'a ! 1198 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Moi, Ga'a ! 1199 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎Une igname pour faire de l'igname pilée 1200 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Désolé, désolé. 1201 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎Du maïs pour faire de la purée 1202 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, rentre à la maison comme nous tous 1203 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Désolé. Ça va passer. 1204 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎L'escargot est au frais 1205 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎grâce à sa coquille. 1206 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Désolé, Oye. 1207 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Pour finir, tu vas respirer ça. 1208 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎Qu'est-ce que c'est ? 1209 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎Ça va te faire dormir. ‎Quelques gouttes suffisent. 1210 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Ça assomme un éléphant s'il le renifle. 1211 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Tu dois dormir pour récupérer. 1212 01:06:52,925 --> 01:06:54,051 ‎Respire bien fort. 1213 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Et tu dormiras profondément. Dors, Oye. 1214 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Dors ! 1215 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Dors bien, enfant précieux. 1216 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Force et santé, seigneur. 1217 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Force et santé. 1218 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Comment va Oyemekun ? 1219 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Il va mieux. Oye survivra, seigneur. 1220 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Je te le disais, Sasa. 1221 01:07:40,556 --> 01:07:42,600 ‎Il fallait me permettre de tuer Majeogbe. 1222 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Je voulais et tu m'as dit non. 1223 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 ‎Je dois finir comme mon père 1224 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‎quand mon frère a été tué ? 1225 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Ce n'est pas ça. 1226 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Je te l'ai déjà expliqué avant. 1227 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Majeogbe est aidé ‎par de puissants voyants, seigneur. 1228 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Plus puissants que toi ? 1229 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Il a été fortifié, seigneur. 1230 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Il possède un charme de représailles. 1231 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Toute attaque contre lui 1232 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎se retourne contre l'agresseur. 1233 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Le sortilège est fort. 1234 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎Brise-le, non ? 1235 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎- J'essaie. ‎- Tu ne peux pas ? 1236 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎J'essaie ! 1237 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎- Pas assez ! ‎- Seigneur ! 1238 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎Sasa, fais-le ! 1239 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎- Fais-le ! ‎- J'essaie. 1240 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎- Pas assez, Sasa ! ‎- Si ! 1241 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎Ça ne suffit pas ! 1242 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎- Plus vite, Sasa ! ‎- Seigneur. 1243 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎- Plus vite ! ‎- Calme-toi, père. 1244 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Pardon, père. 1245 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Pardon, père. 1246 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Pardon. 1247 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Pardon. 1248 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Père, retournons au palais. 1249 01:08:35,903 --> 01:08:37,238 ‎Lavons-nous dans leur sang ! 1250 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎Faisons savoir qu'on ne se moque pas ‎du Bashorun Ga'a ! 1251 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Tu as beau être furieux, 1252 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎tu l'es moins que moi ! 1253 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Mais Majeogbe est l'Alaafin. 1254 01:08:53,087 --> 01:08:54,463 ‎Il ne suffit pas de le tuer. 1255 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎- Olaotan ! ‎- Oui, père. 1256 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Annonce à Ojo… 1257 01:09:03,764 --> 01:09:04,974 ‎qu'on retourne à Ilorin. 1258 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎Toi, tu vas retourner au Dahomey. 1259 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Pars sur-le-champ. 1260 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Père. 1261 01:09:13,315 --> 01:09:16,902 ‎L'Alaafin Majeogbe bloqua ‎toutes les routes à mon père. 1262 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Il déclara la guerre au Bashorun Ga'a. 1263 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎- Ga'a. ‎- Oui ? 1264 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Je te salue. 1265 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Moi de même. 1266 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Comment va Oyemekun ? 1267 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎De grâce ! 1268 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎C'est un guerrier. 1269 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Oui. 1270 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Un vrai guerrier qui se bat bravement. 1271 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎- Oui. ‎- Merci, Asipa. 1272 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Merci. 1273 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1274 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎pendant ton absence, 1275 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎l'Oyomesi a reçu des ordres de l'Alaafin. 1276 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎- Oui. ‎- Du roi. 1277 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Il a dit que dorénavant, 1278 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎il fait doubler 1279 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎tous les impôts 1280 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎et les tributs de toutes les provinces. 1281 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Oui. 1282 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Tu l'as bien dit. 1283 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎En voilà des bêtises ! 1284 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Inepties. 1285 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎Ne savez-vous pas que cette loi 1286 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎va faire souffrir tout le pays et… 1287 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎Ga'a, il n'en souffrira pas. 1288 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Il va falloir le supporter. 1289 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Il faudra bien. 1290 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎- Dis-lui le reste. ‎- Dis-lui. 1291 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Oui, Ga'a. 1292 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎Le roi a aussi décrété… 1293 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎C'est une loi. 1294 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎- Oui. ‎- Le roi l'a dit. 1295 01:10:33,729 --> 01:10:36,899 ‎Le roi a dit que dorénavant, 1296 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎les membres de ta famille 1297 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎gouverneurs de province sont congédiés. 1298 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎- Oui. ‎- Ils sont remplacés 1299 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎par ceux qu'il nommera. 1300 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎- Oui. ‎- Je suis le Bashorun ! 1301 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎Et il est l'Alaafin ! 1302 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎Si tu n'étais pas Bashorun, 1303 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎que ferais-tu ? 1304 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎On t'a soutenu 1305 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎et tu étais intouchable. 1306 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎On ne te soutient plus. 1307 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎C'est risqué de lâcher le roi. 1308 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎- Qui es-tu ? ‎- Quoi ? 1309 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎Allons donc ! 1310 01:11:10,891 --> 01:11:12,851 ‎Le mariage entre Agbonyin et mon oncle 1311 01:11:12,935 --> 01:11:15,312 ‎me transforma. 1312 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎- Donne. ‎- Seigneur, 1313 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎si j'avais plus de temps ! 1314 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎Sasa, réfléchis un peu ! 1315 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎- Seigneur. ‎- Il y a la fête de Bebe. 1316 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎Ça presse. Donne-moi ça. 1317 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Seigneur ! 1318 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎Surtout, prononce bien l'incantation 1319 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎comme je t'ai montré. 1320 01:11:45,259 --> 01:11:48,053 ‎Pourvu que mes pouvoirs ‎ne me trahissent pas. 1321 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎Ô mort ! 1322 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎Ô mots ! 1323 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎Le mal demeure avec le diable ! 1324 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎Toi qui fais mourir une personne, 1325 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎surgis ! 1326 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Tout le sang et l'eau 1327 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎qui coulent dans le corps de Majeogbe, 1328 01:12:25,924 --> 01:12:27,384 ‎qu'ils lui fassent la guerre ! 1329 01:12:29,845 --> 01:12:32,014 ‎Car une mouche qui se perche ‎sur un éléphant 1330 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎doit s'incliner devant lui ! 1331 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎L'éléphant ne cède pas la place à l'homme. 1332 01:12:40,022 --> 01:12:42,191 ‎C'est l'homme qui s'efface ‎devant l'éléphant. 1333 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎Majeogbe ! 1334 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎Tu es la mouche ! 1335 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎Je suis l'éléphant ! 1336 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, efface-toi devant moi ! 1337 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎Efface-toi ! 1338 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎Efface-toi ! 1339 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎Efface-toi ! 1340 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe est mort ! 1341 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎- Il est mort ! ‎- Hourra ! 1342 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎Qu'y a-t-il, seigneur ? 1343 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Encore ce rêve ? 1344 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Seigneur ! Seigneur ! 1345 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎- Bonjour ! ‎- J'arrive. 1346 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Seigneur ! 1347 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Seigneur. 1348 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎Qu'y a-t-il ? 1349 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Seigneur. 1350 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Des nouvelles du palais. 1351 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎L'Alaafin Majeogbe 1352 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎est décédé. 1353 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎Ainsi prit brutalement fin ‎le règne de Majeogbe. 1354 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Il n'a pas duré longtemps. 1355 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎Seigneur, dans toute la ville, 1356 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎le peuple danse et fête ‎la mort de l'Alaafin. 1357 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎Pourquoi ne le ferait-il pas ? 1358 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Il nous faut un autre roi. 1359 01:14:59,620 --> 01:15:00,412 ‎Seigneur ! 1360 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Oui, il faut que je me rende ‎à la salle de l'Oyomesi. 1361 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Oui, il nous faut un nouveau roi. 1362 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Seigneur ! 1363 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎- Qu'y a-t-il ? ‎- C'est quoi, ce cirque ? 1364 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎C'est quoi, ce cirque ? 1365 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎- Que s'est-il passé ? ‎- Seigneur. 1366 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎Qu'y a-t-il ? 1367 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Poussez-vous ! 1368 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎Horreur ! 1369 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎- Aide-moi ! ‎- Seigneur. 1370 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎- Assieds-toi. ‎- Seigneur ! 1371 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎- Ah ! Aide-moi. ‎- Seigneur. 1372 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎Aide-moi ! Gbagi, 1373 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎qu'est-ce qu'on fait ? 1374 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎- Je suis perdue ! ‎- Un sortilège. 1375 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎- Perdue ! ‎- Gbagi… 1376 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎mes jambes ? 1377 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Qui m'a pris mes jambes et mes mains ? 1378 01:15:47,376 --> 01:15:50,796 ‎Le rituel va faire que… ‎Soulève ses mains. 1379 01:15:50,879 --> 01:15:53,423 ‎Il va se relever 1380 01:15:53,507 --> 01:15:57,553 ‎Il va faire qu'il se redressera 1381 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎J'exécute le rituel pour qu'il… 1382 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Aide-moi avec sa main. 1383 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Il va marcher sur toi 1384 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎Bashorun Ga'a. 1385 01:16:07,854 --> 01:16:09,690 ‎Tu ne peux pas rester comme ça. 1386 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Lève-toi et marche ! Debout. 1387 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Lève-toi. 1388 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Seigneur, n'abandonne pas. 1389 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Lève-toi. 1390 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Quel que soit le leurre, il réagit. 1391 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bashorun Ga'a. 1392 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎- Lève-toi, seigneur. ‎- Quoi ? 1393 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Comment il se lève ? 1394 01:16:43,015 --> 01:16:46,018 ‎Tu es aveugle ? ‎Tu ne vois pas qu'il ne peut pas ? 1395 01:16:46,101 --> 01:16:47,436 ‎J'essaie d'intervenir. 1396 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Toi et tes simagrées ! 1397 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎Tu ne vois donc rien ? 1398 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Il donne l'impression ‎de pouvoir se lever ? 1399 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotan ! 1400 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Laisse-le ! 1401 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Le fier et digne Ga'a ‎n'allait pas se laisser abattre. 1402 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Il se fit porter comme un roi. 1403 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Père fit en sorte ‎qu'un parent par alliance, 1404 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎le prince Abiodun, le père d'Agbonyin, 1405 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎entre dans la famille ‎pour devenir le nouvel Alaafin. 1406 01:17:28,352 --> 01:17:31,438 ‎Un tabou. Cela ne s'était ‎encore jamais produit. 1407 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Altesse ! 1408 01:17:42,491 --> 01:17:44,368 ‎Mais qui remettrait Ga'a en question ? 1409 01:17:48,705 --> 01:17:51,833 ‎Pendant de nombreuses lunes, ‎la paix régna dans Oyo. 1410 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Père laissait l'Alaafin Abiodun ‎régner sans dire son mot, 1411 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎et l'Alaafin gouvernait avec sagesse. 1412 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Je pensais encore à Agbonyin. 1413 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Elle avait donné un enfant ‎à mon oncle à Ibadan. 1414 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1415 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎C'est tout mon oncle. 1416 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎- Comment s'appelle-t-il ? ‎- Agbonyin. 1417 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎- Oluyole Iyanda. ‎- Bienvenue. 1418 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎- Bienvenue. ‎- Oluyole Iyanda. 1419 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Bienvenue. 1420 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎- Elle a les yeux enflés. ‎- Courage. 1421 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1422 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎Courage. 1423 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎Toutes nos condoléances. 1424 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Merci. 1425 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎Le Seigneur soit avec toi. 1426 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎Tu n'auras pas peur. 1427 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎Je suis navrée. 1428 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Désolée. Ah, mon fils ! 1429 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎Le chagrin était tout autour de nous, 1430 01:18:42,843 --> 01:18:44,219 ‎mais je trouvai le bonheur. 1431 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mon oncle était décédé 1432 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎et ma bien-aimée m'était revenue. 1433 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Le bracelet que je lui avais donné ‎brillait à son poignet. 1434 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎J'avais hâte de raviver ‎la flamme de notre amour. 1435 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1436 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎Veux-tu me prendre 1437 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎pour époux ? 1438 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Regardez-la ! 1439 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Une esclave. 1440 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Une bonne à rien. 1441 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎- Un rebut. ‎- Quelqu'un à ne pas croiser 1442 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎au petit matin. 1443 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Bonjour. 1444 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎- Agbonyin, enfant précieux. ‎- Bienvenue. 1445 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Ne sois pas découragée. 1446 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎- Tout n'est pas perdu. ‎- Oui, le seigneur prend soin 1447 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎de ses enfants. 1448 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎- Agbonyin, approche. ‎- Va. 1449 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Merci, merci. 1450 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Bien. Courage. 1451 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Que ton chagrin passe. 1452 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎D'accord ? 1453 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Tu as rendu mon frère heureux 1454 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎jusqu'à son dernier jour. 1455 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎Tu lui as donné un fils. 1456 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎Écoutez, vous tous ! 1457 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin ne sera pas veuve aussi jeune. 1458 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎Ainsi soit-il. 1459 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Tu vas te remarier dans la maison de Ga'a. 1460 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎Ainsi soit-il. 1461 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Oui, père. 1462 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎- Agbonyin et moi… ‎- Je sais. 1463 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Je vais l'épouser. 1464 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Oui ! Je vais l'épouser. 1465 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Elle m'appartient. 1466 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎C'est bien. 1467 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎- Seigneur ! ‎- Oui ? 1468 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Vieux bon à rien. 1469 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎Tu prends la femme de ton frère ? 1470 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Oui. 1471 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎Dans l'état où tu es ? Estropié ? 1472 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Va savoir si ta troisième jambe ‎marche encore ! 1473 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Quelles sornettes. 1474 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎C'est comme fait ! 1475 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Ma décision est prise. 1476 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎C'est comme fait. 1477 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Bien, Agbonyin. Viens près de moi. 1478 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Viens près de moi, enfant précieuse. ‎Qu'elle est belle ! 1479 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Re-bienvenue dans la famille. 1480 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Tout ira bien. 1481 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Qu'elle est belle. 1482 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, un peu de patience. 1483 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye ! 1484 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎- Comment te trouvera-t-on ? ‎- Ne me cherchez pas. 1485 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye ! 1486 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎J'ai quitté Oyo-Ile 1487 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎à cause du mariage entre Agbonyin 1488 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎et mon père. 1489 01:21:43,690 --> 01:21:44,524 ‎Zeinab. 1490 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎Viens m'aider. 1491 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎- Zeinab ! ‎- Quoi ? 1492 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Viens m'aider ! 1493 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Dois-je appeler ta nouvelle épouse ‎pour qu'elle t'aide ? 1494 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Je me suis réveillé grâce au kola 1495 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎Le kola entretient la vie 1496 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Je me suis réveillé grâce au kola 1497 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎Le kola sert à apaiser ‎la maladie et la mort 1498 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Change de forme 1499 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Quand le masque tombe, sa voix change 1500 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Vie, respire 1501 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Estropié. 1502 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Regardez l'esclave ! 1503 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Une esclave dont la beauté a fané. 1504 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Oui ! 1505 01:23:38,346 --> 01:23:40,473 ‎Une beauté fanée ‎qui n'a rien de comparable 1506 01:23:40,557 --> 01:23:42,475 ‎à celle d'Agbonyin. 1507 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Seigneur. 1508 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎Rivière au courant fort. 1509 01:24:14,466 --> 01:24:15,091 ‎Bienvenue. 1510 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎J'ai un antidote. 1511 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎Mais… 1512 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab. 1513 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎- Seigneur. ‎- Laisse-nous. 1514 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bashorun, le prix à payer sera 1515 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎très, très lourd. 1516 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Seigneur, à toi de le dire. 1517 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Dois-je continuer ou pas ? 1518 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Reste où tu es, n'approche pas. 1519 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎C'est quoi ? Tu vois ce que je vois ? 1520 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Première épouse, c'est affreux ! 1521 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Quoi ? 1522 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎L'oiseau s'est envolé, le nid est vide ! 1523 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎Agbonyin est morte ! 1524 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎Agbonyin est morte ! 1525 01:26:03,408 --> 01:26:05,910 ‎- Elle est quoi ? ‎- Morte ! 1526 01:26:16,754 --> 01:26:19,382 ‎Rien n'arrive sans raison. 1527 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Il fallait qu'Agbonyin soit sacrifiée ‎pour que père guérisse. 1528 01:26:33,104 --> 01:26:33,938 ‎Debout ! 1529 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Réveille ta tête, 1530 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Bashorun. 1531 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Réveille tes jambes. 1532 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Marche ! 1533 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Tu es revenu, seigneur. 1534 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎La sorcière Nupe a encore frappé ! 1535 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Les Yorubas ! 1536 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎La nouvelle de la mort d'Agbonyin ‎se répandit vite. 1537 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎J'ai voyagé pendant dix jours 1538 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎depuis Ashanti sans me reposer. 1539 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎À Oyo-Ile, d'autres partaient ‎pour la même raison. 1540 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Seigneur, 1541 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎une femme vous demande. 1542 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎- Une femme ? ‎- Oui, seigneur. 1543 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎- En pleine nuit ? ‎- Oui. 1544 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎Quelle femme viendrait me voir ‎en pleine nuit ? 1545 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Où… Ah ! 1546 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎- Alt… ‎- Non, pas la peine. 1547 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎C'est toi qui m'as attaché ! 1548 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Oui. 1549 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎- C'est moi. ‎- Que signifie ? 1550 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Comment tu as fait ? 1551 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‎Avec ton herbe pour dormir. 1552 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‎C'était ça. 1553 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Pas de problème, altesse ? 1554 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1555 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎- Altesse. ‎- Approche. 1556 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Altesse. 1557 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎Bashorun a cassé ma dent de devant. 1558 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Il a assassiné ma précieuse ‎fille unique 1559 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎sans hésiter. 1560 01:29:55,932 --> 01:29:57,850 ‎Pour un rituel qui l'a renforcé. 1561 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Il est allé trop loin. 1562 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎C'est un crime abominable. 1563 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎Qu'allons-nous faire ? 1564 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎- Nous en occuper. ‎- Exactement, 1565 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎nous en occuper. 1566 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Mais altesse, 1567 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎il ne faut pas tuer que lui. 1568 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Pour en finir, 1569 01:30:15,243 --> 01:30:18,371 ‎il faut aussi éliminer ses enfants. 1570 01:30:18,454 --> 01:30:21,290 ‎Il faut supprimer toute la lignée. 1571 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Si un survit, il pourrait se venger. 1572 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Très bien. 1573 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Supprimons toute sa lignée. 1574 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Écoute, 1575 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎ils seront tous à Oyo-Ile 1576 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎pour la fête d'Orun. 1577 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎La chance tourne en notre faveur. 1578 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, tu es avec moi ? 1579 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Je comprends. 1580 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Je suis avec toi. 1581 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Tous les soldats d'Oyo-Ile 1582 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎sont fidèles à Ga'a. 1583 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎C'est lui qu'ils écoutent. 1584 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, ne me laisse pas sans défense. 1585 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Je veux que tu te montres 1586 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎et que tu lèves une armée. 1587 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Avec ceux qui sont à la hauteur, ‎capables d'effacer 1588 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎la honte à laquelle je suis exposé ! 1589 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Dis-moi, 1590 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎pourquoi as-tu tué Agbonyin ? 1591 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎- Moi ? ‎- Pourquoi ? 1592 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎- La tuer ? ‎- Une innocente. 1593 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Qu'est-ce qu'elle t'avait fait ? 1594 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Elle était pure ! Pourquoi l'assassiner ? 1595 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎- Pourquoi ? ‎- Oye ! 1596 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎Pourquoi ? 1597 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎Je vais t'expliquer ! 1598 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Je t'explique ! 1599 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Je vais t'expliquer ! 1600 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Il était important 1601 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎qu'on le fasse. 1602 01:31:32,236 --> 01:31:33,529 ‎C'était cruel, 1603 01:31:33,613 --> 01:31:35,698 ‎mais soit on sacrifiait la princesse, 1604 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎soit toi. 1605 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎Ga'a ne pouvait pas perdre ‎un autre enfant. 1606 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye ! 1607 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye ! 1608 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Il fallait me prendre. 1609 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎- C'est pour toi. ‎- Il fallait me prendre ! 1610 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye ! 1611 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎Viens, que je t'explique. 1612 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Il se passe des choses. 1613 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎Tout le conseil d'Oyo 1614 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎trame pour faire la guerre à Ga'a ! 1615 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Ton père a besoin de toi. 1616 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile a de hauts murs. 1617 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Comment mes soldats entreront ? 1618 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎- Autre chose ! ‎- Quoi ? 1619 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Tant qu'Olaotan Sans Pitié vivra 1620 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎et portera son casque, 1621 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎il sera impossible de tuer Bashorun. 1622 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎N'aie crainte. 1623 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎J'ai l'homme qu'il faut. 1624 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Altesse. 1625 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Je te tire mon chapeau. 1626 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎Entends bien ! 1627 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Que la guerre le tue avant moi. 1628 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎- Oye, écoute-moi. ‎- Tu m'entends ? 1629 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Ne réagis pas comme ça. 1630 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎- Tu n'es pas une ordure. ‎- Comme quoi ? 1631 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎Tu es le fils de Ga'a. 1632 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎Le sacrifice qu'on a fait 1633 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎était à faire dans l'intérêt de tous. 1634 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎Agbonyin était la seule issue possible. 1635 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎- Tu es le fils. ‎- Il fallait me prendre. 1636 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Il fallait me prendre. 1637 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Il fallait me prendre. 1638 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Il fallait me prendre. 1639 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Il fallait me prendre ! 1640 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Il fallait me prendre. 1641 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Il fallait me prendre. 1642 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Il fallait me prendre. 1643 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Il fallait me prendre. 1644 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎Sasa ? 1645 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Oui, seigneur. 1646 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎Sasa, l'eniyan, étripé comme un poulet ? 1647 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Quelle pitié ! 1648 01:34:02,928 --> 01:34:06,307 ‎Pourvu que l'Alaafin n'ait ‎aucun soupçon pour Agbonyin. 1649 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎- Gbagi. ‎- Seigneur. 1650 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Envoie un message à mes fils. 1651 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Qu'ils reviennent tous. 1652 01:34:15,900 --> 01:34:17,360 ‎- Sur-le-champ ! ‎- Oui, seigneur. 1653 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Bien. 1654 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎La guérison de mon père ‎laissait à désirer. 1655 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Après la mort de Sasa l'eniyan, 1656 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎il devint plus vulnérable. 1657 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekun ? 1658 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Tu m'as fait peur. Quand es-tu rentré ? 1659 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎Qu'est-ce que tu fais ? 1660 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekun ! Oye ! 1661 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎- Oye ! ‎- Sale bête. 1662 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎- Assassin. ‎- Oye ! 1663 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Qu'est-ce qui te prend ? 1664 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎Qu'est-ce que ça signifie ? 1665 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, lâche-moi. Qu'est-ce qui te prend ? 1666 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Deux fois… 1667 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎- Oui ? ‎- Tu me l'as enlevée. 1668 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎Puis tu l'as assassinée ? 1669 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎- Tu l'as tuée ! ‎- Zeinab ! 1670 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab ! 1671 01:35:30,433 --> 01:35:31,892 ‎Zeinab ! 1672 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎- Hein ? ‎- Elle ne se réveillera pas. 1673 01:35:34,645 --> 01:35:36,021 ‎Elle aura du mal. 1674 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Je lui ai donné une potion, ‎la même que j'ai donnée 1675 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎à lui, tu m'entends ? Elle va dormir. 1676 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎- Sasa, c'était toi ? ‎- Elle dort. 1677 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Tu as tué Sasa ? 1678 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Pourquoi tu l'as tuée ? 1679 01:35:47,533 --> 01:35:49,201 ‎Tu ne pouvais pas l'aimer ? 1680 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎Qu'a-t-elle… 1681 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎Que t'a-t-elle fait ? 1682 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎- Oye ! ‎- Que t'a-t-elle fait ? 1683 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎Elle était innocente. 1684 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Innocente ! Que t'a-t-elle fait ? 1685 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Tu l'as laissée mourir. 1686 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎- Oyemekun ! ‎- Tu n'auras plus de paix ! 1687 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎- Oyemekun ! ‎- Tu ne connaîtras plus la paix ! 1688 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎Plus de paix ! 1689 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi ! 1690 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎- Gbagi ! ‎- Plus de paix ! 1691 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎Tu n'auras plus de paix ! 1692 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎- Gbagi ! ‎- Plus de paix ! 1693 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎Tu n'auras plus de paix ! 1694 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Tu l'as laissée mourir ! 1695 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎Tu l'as laissée mourir ! 1696 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎Tu ne connaîtras plus la paix ! 1697 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye ! 1698 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎Tu l'as laissée mourir ! 1699 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Tu l'as laissée… 1700 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekun ! 1701 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekun ! 1702 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekun ! 1703 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Si tu n'étais pas mon frère, 1704 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎- je te décapiterais ! ‎- Fais-le. 1705 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎- Pas de ça. ‎- Fais-le. 1706 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎- Pas de ça. ‎- Pourquoi ? 1707 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎- Laisse-le ! ‎- Oye ! 1708 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Regarde bien. 1709 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Laisse-le. Je te l'ai dit, non ? 1710 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Ouvre bien les yeux, 1711 01:36:48,594 --> 01:36:51,180 ‎les ennemis de Bashorun ‎sont derrière tout ça. 1712 01:36:51,263 --> 01:36:53,891 ‎Laisse-le. Si je m'occupe de toi… 1713 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎Tu entends ? Si je m'occupe de toi, 1714 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎ton sang se desséchera. 1715 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Si on se met patiemment 1716 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎à t'observer de près, 1717 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎bien en face, 1718 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎tu n'as rien de ton père 1719 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎ou de ta mère. Bâtard. 1720 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Bon à rien. 1721 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Inutile de parler, il n'écoute pas. 1722 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎Où tu vas, maintenant ? 1723 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎L'eau ne cesse de couler 1724 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎L'eau ne cesse de couler 1725 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎L'eau n'a pas de mains 1726 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎L'eau n'a pas de jambes 1727 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎L'eau ne cesse de couler 1728 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Chantez avec moi 1729 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎L'eau ne cesse de couler 1730 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎L'eau coule 1731 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎L'eau ne cesse de couler 1732 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎L'eau ne cesse de couler 1733 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎L'eau n'a pas de mains 1734 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎L'eau n'a pas de jambes 1735 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎L'eau ne cesse de couler 1736 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎L'eau coule 1737 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎L'eau coule 1738 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎L'eau ne cesse de couler 1739 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎L'eau coule 1740 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Seule une personne paresseuse 1741 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎Peut le faire ‎Une personne paresseuse 1742 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎- Je te salue, Ga'a ‎- Pendant la fête d'Orun, 1743 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎Aare et l'Alaafin Abiodun 1744 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎rassemblèrent des guerriers ‎pour envahir Oyo. 1745 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎- Saluez Ga'a ‎- ‎Bashorun 1746 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎- Saluez Ga'a ‎- ‎Bashorun 1747 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎- Saluez Ga'a ‎- ‎Bashorun 1748 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎- Celui qui tue sans laisser de trace ‎- Bashorun 1749 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎- Bashorun ‎- Saluez-le 1750 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎- Un ancien chef ‎- Bashorun 1751 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎- Saluez-le ‎- Bashorun 1752 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎- Saluez-le ‎- Bashorun 1753 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎- Bashorun ‎- Un ancien chef 1754 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1755 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎N'ayez pas peur, du calme ! 1756 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎Restez calmes ! 1757 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎- C'est la maison de Ga'a. ‎- On ne craint rien ! 1758 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Gardez la porte ! Vite ! 1759 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Massacrez-les ! 1760 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎C'est la guerre. 1761 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1762 01:40:19,722 --> 01:40:21,181 ‎emmène-le dans sa chambre. 1763 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎Je ne m'en vais pas. 1764 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎Je ne pars pas. 1765 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎- Seigneur. ‎- Grand frère, 1766 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎tu devrais te cacher. 1767 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Allons-y. 1768 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Venez. 1769 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Par là. 1770 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Allez, n'ayez pas peur. 1771 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a ! 1772 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎C'est moi, Aare Ona Kakanfo. 1773 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Mes soldats ont cerné ta résidence. 1774 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Mais 1775 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎- c'est toi qu'on veut. ‎- Mon casque ! 1776 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Si tu te rends sans combattre, 1777 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎ta famille vivra pour voir le jour. 1778 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎Mais si tu refuses 1779 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎- et ignores mes mots… ‎- Mère ! 1780 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎…si je dois aller te chercher, 1781 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎toute ta famille sera décapitée. 1782 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎J'ai l'autorité 1783 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎et le soutien de l'Alaafin ‎pour ce que je fais ce soir. 1784 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Mère. 1785 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bashorun Ga'a ! 1786 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎Aare Oyabi à Oyo-Ile ? 1787 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Ferme-la ! 1788 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Aare ! Toi ! 1789 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Aare ! 1790 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun ? 1791 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1792 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1793 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1794 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a ! 1795 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Tu avais soi-disant des sortilèges. 1796 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Tu es l'éléphant ‎qui nous a tous piétinés. 1797 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Pourquoi tu regardes ‎sans te changer en éléphant ? 1798 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎- Je vous en prie. ‎- Prenez-la ! 1799 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Je vous en prie ! 1800 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Laissez-moi ! Vous êtes venus pour lui ! 1801 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎Ce n'est pas mon parent. 1802 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Pitié. 1803 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎Pitié. 1804 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎La sorcière Nupe. 1805 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Tu n'es pas sa femme ? 1806 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎Non ! 1807 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎Rien à voir avec eux. 1808 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Je ne suis qu'une esclave. 1809 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎En route ! 1810 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Laissez-moi ! 1811 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bashorun Ga'a ! 1812 01:45:51,636 --> 01:45:53,555 ‎Le fort d'Oyo-Ile. 1813 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎L'éléphant qui fait trembler la forêt. 1814 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Et tu n'es que ça ? 1815 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Un ratatiné 1816 01:46:01,188 --> 01:46:02,564 ‎qui couine comme une souris. 1817 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Prenez-le ! 1818 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Je me suis sauvé pour me cacher à Ilorin. 1819 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Qui est-il ? 1820 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Qui es-tu ? 1821 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎Je suis Oyemekun, 1822 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎le fils du Bashorun d'Oyo, Ga'a, 1823 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎fils de Yamba. 1824 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎J'ai un message. 1825 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎- Qu'il s'asseye. ‎- Mets-toi là. 1826 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Je l'ai vu réveillé. 1827 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎S'il vous plaît, savez-vous ‎ce qu'il en est de mon père ? 1828 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎Le soir où Bashorun a été capturé, 1829 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎il a été conduit à l'Alaafin. 1830 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Aie pitié de moi, c'était une erreur. 1831 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎C'était une erreur. 1832 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Son altesse a dit assez ! 1833 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Regarde le petit. 1834 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Regarde son visage. 1835 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Que veux-tu dire par erreur ? 1836 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎Que va-t-il faire ? 1837 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎Mon oncle avait sauvé Oluyole, 1838 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎le fils d'Agbonyin, 1839 01:48:18,742 --> 01:48:21,077 ‎en échange d'une position politique. 1840 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Il a détruit tant de choses. 1841 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Tant de choses. 1842 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎Ah, emmenez-le ! 1843 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Traînez-le s'il ne marche pas. 1844 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a ! 1845 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Un homme mauvais. 1846 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Impitoyable. 1847 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Oui. 1848 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎- Qui gagne au malheur des autres. ‎- Oui. 1849 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎N'est-ce pas la fin ? 1850 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, je vous félicite. 1851 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Altesse. 1852 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎- Altesse. ‎- Altesse. 1853 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎- Quel dommage. ‎- Dommage. 1854 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Supprimez-les. 1855 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎D'abord celui-là. 1856 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Supprimez-le ! 1857 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Emmenez-le. 1858 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎- Sortez-le. ‎- Supprimez-le. 1859 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Portez-le. 1860 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Traînez-le. 1861 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎- Traînez-le. ‎- Il en a trop fait. 1862 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Assassin. 1863 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Tout sera révélé au moment opportun. 1864 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎À cause de ses méfaits, ‎tout Oyo se tourna contre Ga'a. 1865 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Après la mort dAgbonyin, ‎tout le monde voulait la tête de Ga'a 1866 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎pour décourager tout tyran à venir. 1867 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Tu devrais mourir éternellement. 1868 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Aidez-moi à avancer. 1869 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎La mort est la meilleure récompense. 1870 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎La mort est la meilleure récompense. 1871 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎Le roi veut qu'il soit brûlé. 1872 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎- Tu vas brûler. ‎- On va le brûler. 1873 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎- Je le laisse ici. ‎- C'est bon. 1874 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎- On l'a. ‎- Attention. 1875 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎- Patience. ‎- On te tient. 1876 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎- Criez, criez ! ‎- Hourra ! 1877 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Hourra ! 1878 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎Qu'avez-vous dit ? 1879 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Sois un homme. 1880 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Bon à rien. 1881 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Ne pousse pas un cri. 1882 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Écoutez ! 1883 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎Quoi ? 1884 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a… 1885 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎le fils de Yamba s'en va. 1886 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎- Tu es le fils de Yamba. ‎- Défends-toi. 1887 01:50:47,766 --> 01:50:49,517 ‎- Tu n'as pas le choix. ‎- Mais ma mort… 1888 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Quoi ? 1889 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…sera la fin d'Oyo-Ile. 1890 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎- Tu mens ! ‎- Mensonge ! 1891 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎C'est un mensonge. 1892 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Mensonge. 1893 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Il a été pris 1894 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Il a été pris 1895 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Il a été pris 1896 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎- Saluez les guerriers ! ‎- Salut ! 1897 01:51:42,862 --> 01:51:45,448 ‎Moi ainsi que le fils d'Agboyin, 1898 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎Oluyole, étions les derniers ‎survivants des Ga'a. 1899 01:51:49,744 --> 01:51:51,996 ‎Il ne me resta qu'à m'accrocher à Ilorin 1900 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎en tant que Gbangbalasa. 1901 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Tu es le seul descendant vivant ‎de la maison de Ga'a. 1902 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Lève-toi. 1903 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Je t'en prie ! 1904 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎Ne me livre pas à eux ! 1905 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Je t'en prie. 1906 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Je ferai tout ce que tu veux ‎que je fasse. 1907 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎- Ne me livre pas. ‎- Lève-toi. 1908 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Je t'en prie. 1909 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Je t'en prie. 1910 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun est mort. 1911 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun est mort. 1912 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Bienvenue, 1913 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1914 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Bienvenue, Gbangbalasa. 1915 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Merci. 1916 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Merci. 1917 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Merci. 1918 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN S'ÉTABLIT À ILORIN ‎SOUS LE NOM DE GBANGBALASA, 1919 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎LE FILS D'AGBONYIN VÉCUT AVEC ‎SON GRAND-PÈRE, LE ROI ABIODUN, À OYO-ILE. 1920 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Sous-titres : Anne Bruant