1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎1600-luvun puolivälistä ‎1700-luvun lopulle - 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎Oyon imperiumin alaafin, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎joka hallitsi oyomesia ja koko kylää, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎nimitti bashorunin valvomaan Oyon asioita. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎Ketään bashorunia ei ole niin pelätty - 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎ja syvästi kunnioitettu kuin isääni, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎bashorun Ga'aa. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Isä, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎miksi odotamme? ‎-Malta nyt. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Miten haluatte neuvotella? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎Nupen kansa ei alistu, 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎emmekä koskaan jätä maitamme. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎Ne kuuluvat kalifaattiimme. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎Siinä tapauksessa ‎valmistautukaa kuolemaan. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Tulen kylpemään veressänne. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Hoitakaa heidät. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Tuhotkaa heidät! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Tuhotkaa heidät! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Nouse ylös! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎Sanoin, että nouse ylös! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Tule tänne. Polvistu. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Hänet nähtiin. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Enkö sanonut, ‎että tappaisin sinut omin käsin? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎onnittelut tästä upeasta voitosta. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎Se oli hieno. ‎-Voitto on meidän kaikkien. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Se on meidän kaikkien. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎Alaafin Onisile on tyytyväinen, 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎kun kuulee - 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎tämänpäiväisestä voitosta. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Niin… 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Sinä et ole se, joka kertoo - 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎alaafinille voitostani, onko selvä? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Teen sen itse. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Hyvää työtä. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Palaa takaisin Ajaseen - 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎lepäämään. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Noudan sinut, kun aika on kypsä. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎Vie terveisiä väellesi. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Hienoa. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Vahva mies. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎No, Olaotan? 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Niin, isä? 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Hyvää työtä, poikani. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Mene heidän palatsilleen, ‎vie orjat ja arvoesineet, 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎ja tapaa meidät Oyo-Ilessa. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Onko selvä? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎Ymmärrän, isä. ‎-Onisigun? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎Isä. ‎-Ojo? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Mene hänen mukaansa. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Jos jätämme tämän Olaotanin vastuulle, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎hän mestauttaa jokaisen. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekun! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Soturit! Hienoa työtä. 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎Eläköön, eläköön! ‎-Eläköön! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎Ga'a! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎Tässä on Nupen kansan kuninkaan pää! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Nimitän Ga'an - 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎Oyon ja sen alueiden - 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎bashoruniksi. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎Bashorun Ga'a! ‎-Bashorun Ga'a! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bashorun Ga'a! 65 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎Veljeni on palannut! ‎-Bashorun. 66 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Loistava soturi, 67 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎kaikkien rakastama. 68 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎GA'AN KYLÄ 69 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Minä tässä. 70 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎Tulen tekemään hienoa työtä. ‎-Herra tekee hienoa työtä. 71 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Tervetuloa. 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Mennään sisään! 73 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Hyvää työtä. 74 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Mieheni. 75 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎Niin? ‎-Nuolikotelon poika, 76 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎nuolen poika, 77 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎sodan poika. 78 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎Tervetuloa. ‎-Kiitos. 79 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎Tervetuloa. ‎-Kiitos. 80 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun… 81 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Isoveli! 82 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Isoveli! 83 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Olemme hyvin kiitollisia. 84 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Onnittelut meille. 85 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎Haluan onnitella isoveljeäni. 86 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎Humalatilassa? Häivy! ‎-Onnea! 87 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‎Eläköön! ‎-Mitä? 88 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎Et tunne enää vanhempiasi. 89 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎Mikä sinua vaivaa? 90 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎Olubu, en halua sinulle pahaa. ‎-Saat vielä kärsiä. 91 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Hän on voitokas 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Niin! 93 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Voitokas soturi 94 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Hän on voitokas soturi 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Hän on voitokas soturi 96 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Hän on voitokas soturi 97 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Kaapuihin pukeutunut mies 98 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Ota 50 meille. 99 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Jaa 50 oyomesin jäsenille. 100 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Myy loput. 101 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎Kuka tämä on? ‎-Pää ylös. 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Kuka on tämä roteva mies? Mitä nyt? 103 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎Nouse ylös. ‎-Ylös! 104 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 105 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Mestatun emiirin henkilökohtainen vartija. 106 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Hän ehti tappaa viisi miestä. 107 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Hänestä voisi saada ‎hyvät rahat orjamarkkinoilla. 108 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Hän on valtava. 109 00:08:18,915 --> 00:08:20,166 ‎Myykää hänet. 110 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎Kuka tämä kaunotar on? 111 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎Katsokaa, miten kaunis. ‎-Nouse ylös. 112 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Etkö kuullut? Nouse ylös! 113 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎Oletko kuuro? 114 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎Löysin hänet emiirin vaimojen joukosta - 115 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎ja otin omaksi ilokseni, ‎kun vaimoni on raskaana. 116 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎Älä vaivaidu, 117 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎hän kuuluu minulle. ‎-Äh! 118 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Isä. 119 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎Isä, pyydän. ‎-Bibanke? 120 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Herrani. 121 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Viekää hänet siistiytymään. ‎Hän saa odottaa makuuhuoneessani. 122 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekun? 123 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Mennään syömään. 124 00:08:56,661 --> 00:08:57,870 ‎Mennään. 125 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎Vartijat! Ylös! ‎-Katsokaa häntä. 126 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎Orja, jonka pyysitte pesemään, on täällä. 127 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎Tuokaa hänet sisään. ‎-Hyvä on. 128 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Mene sisään. Voi mikä typerys. 129 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Esittää niin viatonta. 130 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Mikä nimesi on? 131 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Kysyin nimeäsi! 132 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Nimeni on Zeinab. 133 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Nouse ylös. 134 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Nouse ylös! 135 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Kädet pois siitä. Mikä sinua vaivaa? 136 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Parasta tulla syömään. 137 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Käskin vaimojani olemaan ‎täyttämättä lautasta lihalla. 138 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Keitolle jää hädin tuskin tilaa. 139 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Lihaa on kaikkialla. 140 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Lautaselleni laitetaan - 141 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎kylliksi 12 hengen tarpeiksi. 142 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Rauhoitu. 143 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎Ruoka ei ole loppumassa. 144 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Milloin viimeksi söit? 145 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Ennen kuin jäin soturienne vangiksi. 146 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Minut oli juuri viety emiirille - 147 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎lahjaksi ramadanin päättymisen kunniaksi. 148 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎Niinkö? 149 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Nyt kuulut minulle. 150 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Olen orjanne, 151 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎tottelen käskyjänne. 152 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎Kehollani, mutta en sydämelläni. 153 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Sydämellä? 154 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎Mitä minä sydämestäsi hyötyisin? ‎En tarvitse sitä. 155 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Kehoni siis riittää? 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Hyväksytte siis sen. 157 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎Hyväksyn? 158 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Kuka tässä hyväk… 159 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Kaikkea sitä näkee. 160 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎Sinä, mokoma orja! 161 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎Vai hyväksyn… 162 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Nouse ylös! 163 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Kuka muka… 164 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Mene sänkyyn! Alasti! 165 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎Kuka muka… 166 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Nopeasti! 167 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Kuka sinulle hyväksyntäänsä antaa? 168 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Minäkö… Mene makaamaan sänkyyn! ‎Mikä sinua vaivaa? 169 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎Minäkö antaisin hyväksyntää? 170 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Riisu vaatteesi. 171 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎Mikä sinua vaivaa? Minuako sinä… 172 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Miksi silmäsi ovat niin kylmät? 173 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Haluatte vain kehoni, vai mitä? 174 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Sydämeni teidän pitää ansaita. 175 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎Mitä? 176 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Vai ansaita… 177 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎Ansaita sydämesi? 178 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Nouse ylös! 179 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎Nouse ylös! Ylös! 180 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Häivy! 181 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Sanoin, että häivy! Mikä hyödytön olento! 182 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Minunko pitäisi ansaita… Vartijat! 183 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Herrani, aika on koittanut. 184 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎Ga'a! 185 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Yau Yamban poika. 186 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎Päivä etenee varkain kuin koira. 187 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎Orja haudataan ilman tunnustusta. 188 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Orja ei vanhene ‎ja kieltäydy palvelemasta isäntäänsä. 189 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Oyon väki! 190 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Oyon miehet, 191 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎Oyon naiset, 192 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎Oyon lapset, 193 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎Oyon vanhukset. 194 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎Olette kaikki Ga'an alamaisia. 195 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Kaiken Ga'an tahdon - 196 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎on käytävä toteen. 197 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Hänen käskyjään on toteltava. 198 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Kaikki tämä sanomamme pitää. 199 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, teistä on tullut jumalolento. 200 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, teistä on tullut norsu. 201 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Norsu, joka hengittää vaurautta, 202 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎joka kaataa puun vauraudella. 203 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Liaani, joka norsun esteenä roikkuu, 204 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎väistyy lopulta norsun tieltä. 205 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎Oi, Olusalala! 206 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Vanttera kuin seinä, ‎nouse ja tule norsuksi. 207 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala maksaa Gbangbalasta. 208 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎Kukkula ja sen asukkaat ovat alokkaita. 209 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎Oi, Obatala! Aina - 210 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎valkeassa puvussa, ‎juoksee sen kilvan, minkä haluaa, 211 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎juoksee haluamansa kilvan. ‎Kun koira nukkuu, 212 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎hän yhä juoksee. Ja juoppo - 213 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎ei juomansa kanssa keskustele. 214 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Kukaan ei tiellänne seiso. 215 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Kukaan ei teitä vastusta. 216 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Oi, Ga'a! Teistä on tullut jumalolento. 217 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Toteutukoon kaikki tahtonne. 218 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Kaikkia käskyjänne totellaan. 219 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Oi, Ga'a! Teistä on tullut jumalolento. 220 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Kuninkaan kuoleman jälkeen - 221 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎oyomesi oli valmis valitsemaan ‎uuden kuninkaan. 222 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Ga'a, tervetuloa. 223 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Toivotamme teidät tervetulleeksi ‎oyomesin keskuuteen. 224 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Kiitos, Asipa. 225 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎On ilo olla kanssanne. 226 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Seitsemän - 227 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎on oyomesin lukumäärä, eikö? ‎-Niin. 228 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎Kuusi meitä jo on… ‎-Niin. 229 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎Niin. 230 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎Te myös olette täällä, ‎joten nyt meitä on seitsemän. 231 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎Niin. ‎-Aloitan - 232 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎oikealta puoleltani. 233 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. Hänen vieressään Alapinni. 234 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Tuo on Gbakin. 235 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎Niin. Hänen vieressään on Laguna. ‎-Laguna. 236 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Sitten Akinniku. 237 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Minä olen Asipa, tunnemme jo toisemme. ‎Tuo on minun istuimeni. 238 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Tämä tässä - 239 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎kuuluu esi-isillenne. 240 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Kun olette täällä, oyomesi on koossa. 241 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Emme väittele keskenämme. 242 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Meillä on yhteinen ääni. 243 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎Se on totta. ‎-Niin. 244 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎Kukaan ei tiedä kaikkea. ‎-Totta. 245 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Ryhdyn kanssanne liittoon, 246 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎sillä oyomesiin kuuluu seitsemän jäsentä. ‎-Niin. 247 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎Ja oyomesi on yksi. ‎-Kyllä. 248 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎Tästä päivästä eteenpäin - 249 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎älkäämme väitelkö keskenämme. 250 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎Kyllä. ‎-Olemme ryhtyneet liittoon, 251 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎sillä kun lapsi vannoo valan, 252 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎hän ei sitä tiedä. ‎Vaan kun lapsi rikkoo valansa, 253 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎hän on kohtaava seuraamukset. 254 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Minkä salaisuudeksi teemme, 255 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎se salaisuudeksi jää. 256 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎Se on vala. ‎-Niin olkoon. 257 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎Bashorun. ‎-Niin? 258 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎Käsillämme on nyt - 259 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎äärimmäisen tärkeä aihe: 260 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎uuden alaafinin - 261 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎kruunaaminen. 262 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎Sen haluamme hoitaa. 263 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎Olette oikeassa. ‎-Niin. 264 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Tätä ei pitäisi pitkittää. 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Ehdotan, että teemme sen tänään. 266 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi on odottanut jo kauan. 267 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎Niin Oyon provinssit - 268 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎tietävät, että olemme tosissamme. 269 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Nimenomaan. 270 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎Eikö? 271 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎Olen eri mieltä. ‎-Mitä? 272 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Kuinka hän uskaltaa! 273 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎KUNINKAAN PALATSI 274 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Nimitin hänet bashoruniksi, 275 00:17:42,478 --> 00:17:45,189 ‎ja hän vain puree ruokkivaa kättä? 276 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎Tämä asia… ‎-Teidän korkeutenne, 277 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎minähän kerroin. 278 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Sanoin, että Ga'a tulee olemaan - 279 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎piikki lihassamme. 280 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎Iyalode… ‎-Teidän korkeutenne. 281 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎Olette oikeassa. 282 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Meillä on tapahtumarikas ‎yhteinen menneisyys. 283 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎Niinkö? ‎-Niin. 284 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Mutta - 285 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎se on menneisyyttä. 286 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎Ehdotan, että järjestämme tapaamisen - 287 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎alaafin ja Ga'an välillä. 288 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Jotta voimme ratkaista ongelman, 289 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎sillä tänään on - 290 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎Orunin juhlan aatto. ‎Vai mitä mieltä olette? 291 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎Se on hyvä idea. 292 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎Se käy. ‎-Teidän korkeutenne. 293 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Se on määräykseni. 294 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Kutsukaa hänet - 295 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎palatsiin. ‎-Teidän korkeutenne. 296 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎Hän ei tule. ‎-Mitä? 297 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎Ga'a? 298 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Sanoin, ettei hän tulisi. 299 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎Se on kiellettyä. 300 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎Ehdotan, että - 301 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎Otun ja Osi - 302 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎menevät bashorun Ga'an luo - 303 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎keskustelemaan hänen kanssaan. 304 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Tänään, sillä on - 305 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎Orunin juhlan aatto, ei huomenna. 306 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎He saavat ratkaista asian. 307 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎Hetkinen, odottakaa, 308 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎puhutteko hänen korkeutensa puolesta? 309 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎Älkää… ‎-Tulkaa mukaamme. 310 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Olette rohkea. Ette voi pelätä. 311 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎Teidän asemassanne ei pelota. 312 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎Teidän korkeutenne. ‎-Niin? 313 00:19:18,782 --> 00:19:20,159 ‎Teidän korkeutenne. ‎-Menkää… 314 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Kuulin, 315 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎että Akeyon perhe - 316 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎aiheuttaa hämmennystä markkinoilla ‎ja ostaa kaikki hyödykkeet. 317 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Niin. 318 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎He ovat ahmijoita. 319 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎He ovat ostaneet iyaloden - 320 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎puolelleen. ‎-Niinkö? 321 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Niin. 322 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Älkää huolehtiko, 323 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎selvitän asian pian. 324 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎Olkoon kaikki hyvin kanssanne herra Ga'a! 325 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎Ylistämme teitä. ‎-Kiitos. 326 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Kiitos. 327 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Hyvää Orunin juhlaa! 328 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Kiitos. 329 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Kuten tiedätte, 330 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎johdan nyt ensimmäistä kertaa - 331 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎bashoruniksi nousuni jälkeen. 332 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎Kyllä. ‎-Vai enkö muka? 333 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎Kyllä. ‎-Niin. 334 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Pyydän kaikkia edustajiani, 335 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎Oyo-Ilen edustajia, 336 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎jotka ovat viereisissä kuningaskunnissa, ‎Oyo-Ilessa ja Oyo-Okossa, 337 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎palaamaan. 338 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Sitten nimitän poikani, 339 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎jotka ovat kyllin vanhoja, 340 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎kypsiä, sekä nuoremmat veljeni, 341 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎jotka työn osaavat, 342 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎korvaamaan heidät. 343 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Kyllä, Gbagi. 344 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Herrani. 345 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Hyvä. 346 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Se kelvannee teille. 347 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Näettekö? 348 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Tällä tavoin kaikki poikani - 349 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎erottuvat. 350 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukoye. 351 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎Isoveli. ‎-Tule tänne. 352 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Lähdet Ibadaniin maaherraksi. 353 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Vanhin poikani - 354 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan, armoton. Tyypillistä, ‎että hänellä on nainen sylissään. 355 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Sinä menet Dahomeyhin - 356 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎maaherraksi. 357 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Sinä lähdet Egbalandin maaherraksi. 358 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Sinä lähdet Iloriniin - 359 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎maaherraksi. 360 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Isoveli. 361 00:21:55,230 --> 00:21:55,939 ‎Isoveli. 362 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎Entä minä? 363 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎Mitä sinusta? 364 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎Et ole antanut minulle arvonimeä, 365 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎mutta kaikille muille annoit. 366 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎Haluatko arvonimen? ‎-Kyllä. 367 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Haluatko arvonimen? 368 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎Herrani. ‎-Tuokaa hänet tänne. 369 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Sinäkin haluat… 370 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎Pitäkää häntä aloillaan. ‎-Isoveli. 371 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎Olaotan! ‎-Isä. 372 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Tuokaa alkoholia, juotamme hänet humalaan. 373 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎Etkö pidäkin juomisesta? ‎-Voin juoda itse. 374 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Juottakaa hänet humalaan. 375 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎Juottakaa hänet humalaan. ‎-Rauhassa. 376 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Juottakaa. 377 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎Lisää. ‎-Jo riittää. 378 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Jo riittää. 379 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎Kaatakaa lisää. 380 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Juottakaa hänet. 381 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Juottakaa. 382 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Herrani. 383 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, älä tule tielleni. Peräänny. 384 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, kaada lisää. 385 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎Oletko humalassa? 386 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Antakaa hänen olla. 387 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Nyt on hyvä. 388 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Oletko humalassa? 389 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Niinpä. Humalainen ei itsekään osaa sanoa. 390 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Mene istumaan muiden joukkoon. 391 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Mene paikallesi. 392 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Nouse ylös. 393 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎Katsokaa, miten heikko. 394 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Hyvää työtä. 395 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Minne hän menee? Tule tänne. 396 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎Tule tänne! 397 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Minne olet menossa? 398 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Pyysit menemään istumaan muiden luo. 399 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎Mene istumaan lasten joukkoon. 400 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎Et voi istua aikuisten kanssa. 401 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎Tänne päin. ‎-Sanoitte niin, 402 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎joten niin se olkoon. 403 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎Pian. ‎-Ga'a! 404 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎Kuolema on tautia suurempi 405 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Varas on noitaa suurempi 406 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Kaiken noidan oman varas lopulta vie 407 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Hän käy hermoilleni. 408 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Pidetään lisää hauskaa. ‎Mitä odotamme? 409 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Juhlikaamme 410 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Juhlikaamme 411 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Kun valmiita olemme 412 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Juhlimme jälleen 413 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Juhlikaamme 414 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎Asipa. ‎-Ga'a. 415 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Hyvää Orunin juhlan aattoa. 416 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Kaikki näyttää hyvin värikkäältä. 417 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎Otun. ‎-Niin. 418 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 419 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Kuinka voitte? 420 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, emme tahdo haaskata aikaa turhaan. 421 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Nämä kaksi edessänne - 422 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎ovat alaafinin viranomaisia. 423 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Heillä on teille viesti. 424 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Tulin heidän mukaansa - 425 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎edistääkseni tapaamisen kulkua. 426 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎Joten… Otun. ‎-Niin. 427 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 428 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Tässä on Ga'a. 429 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Ajattelinkin… 430 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Mutta ette saapuneet hyvään aikaan. 431 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎Nyt ei ole hyvä hetki. ‎Tiedätte, että vietän - 432 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎Orunin juhlan aattoa perheeni kanssa. 433 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎Tämä ei käy laatuun. 434 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Emme ole täällä siitä syystä. 435 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎Kuningas sanoi, että kruunajaisten - 436 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎on toteuduttava ennen ensi kuuta. 437 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Suostutteko tähän? 438 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Miksi kuninkaalla on moinen kiire? 439 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎Kuinka kehtaatte sanoa noin, Ga'a? 440 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Kuinka kehtaatte? Ette voi. 441 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Ette voi kyseenalaistaa kuningasta. 442 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Voiko kuningasta muka noin kyseenalaistaa? 443 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Sallikaa minun puhua. 444 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎Norsu ei unohda helposti. 445 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎Ettekö molemmat ‎olleet paikalla sinä päivänä? 446 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Miettikää nyt. 447 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎Lihaisaa, ostakaa. ‎-Kuinka kauppa sujuu? 448 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎Katsokaa tätä myös. ‎-Olen kiitollinen. 449 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎Katsokaa. ‎-On oltava kärsivällinen. 450 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Sata säkkiä. 451 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a! 452 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Tulkaa. 453 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎Mitä ihmeen itsekästä - 454 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎ja järjetöntä käytöstä tämä on? 455 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Miksi ratsastatte torilla? 456 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎Väkijoukossa! 457 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎Ga'a, odottakaa, tulen pian. ‎-Isoveli, anteeksi. 458 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Isoveli. 459 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎Mitä käytöstä tämä on? 460 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Älä suutu. 461 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Kuinka uskallat puhua minulle noin? 462 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎Jotta tietäisit, mitä tehdä! 463 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎Kruununprinssille! ‎-Niin! 464 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎Polvistukaa ja pyytäkää anteeksi! 465 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎Jotta en suutu. ‎-Tee kuten käsketään. 466 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Tässä kylässä? 467 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Kuka täällä saa suuttua? 468 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎Pidättäkää hänet! ‎-Kenet? 469 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎Kruununprinssi, älkää suuttuko. 470 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Kruununprinssi… 471 00:26:29,838 --> 00:26:31,256 ‎Pidättäkää kenet? 472 00:26:31,339 --> 00:26:32,090 ‎Kuka? 473 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎Ga'a! ‎-Pidättäkää hänet. 474 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Antakaa hänelle anteeksi. 475 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎Kruununprinssi. ‎-Pyydän. 476 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Pyydän. 477 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎Pyydän. ‎-Näettekö? 478 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎Pidättäkää hänet! ‎-Ga'a! 479 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎Ga'a! ‎-Isoveli! 480 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎Ga'a! ‎-Isoveli! 481 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Antakaa hänelle anteeksi. 482 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎Antakaa hänelle anteeksi. 483 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎Antakaa anteeksi. 484 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Älkää väsykö, 485 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎ruoskikaa kunnolla. ‎-Pyydän. 486 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Kyllä. 487 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Ruoskikaa kovempaa. 488 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Älkää säälikö häntä. 489 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Ruoskikaa kovaa. 490 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎Kyllä. 491 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Kyllä. 492 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Hyvää työtä. 493 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Ruoskikaa häntä kovaa. 494 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎Ruoskikaa kovempaa. 495 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Älkää väsykö. 496 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Isoveli. 497 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Pyydän! 498 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Isoveli. 499 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Olemme kuninkaan lähettiläitä, 500 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎ja teidän tulee taipua kuninkaan tahtoon, 501 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎sillä hän on hallitsijoista suurin. 502 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎Todellako? ‎-Kyllä. 503 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Selvä. Ja sinun tulee myös taipua - 504 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎minun tahtooni. 505 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎He ovat kuninkaallisia päälliköitä! 506 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Pyydän! 507 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Pyydän. 508 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎Pyydän. ‎-Asipa? 509 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎Niin? ‎-Asipa? 510 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Mursimme yhdessä kolapähkinän. 511 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Vannoimme puhua yhdellä äänellä, 512 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎ja silti toi hyeenat kotiini - 513 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎perheeni luo! ‎-Olen pahoillani. 514 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, pyydän. 515 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Pyydän. 516 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Anokaa minulle armoa. 517 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎Armoa. ‎-Annan anteeksi - 518 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎vain tämän kerran! 519 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Mutta - 520 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎minulla on viesti Labisille. 521 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Se pistää. Ga'a, terä pistää. 522 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Pyydän. 523 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Odottakaa. 524 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Herrani, ‎teidän olisi pitänyt tappaa hänet. 525 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Bashorun tappoi kummankin, Otunin ja Osin. 526 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎Asipa ei voinut muuta kuin toimittaa… ‎-Olabisi… 527 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎…kuninkaalle tiedon ‎välttämättömästä itsemurhasta. 528 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Tämä on Oyon viesti. 529 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎Tämä ei ole minulle. 530 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎Teidän tulee hyväksyä se. ‎-Ei! 531 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Teidän täytyy. 532 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oyo on pyytänyt välittämään viestin. 533 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Ottakaa se vastaan. Tässä. 534 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Kyllä. 535 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎Nämä ovat papukaijan munia! 536 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎Voi Oyo! 537 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, tästä päivästä eteenpäin - 538 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎maamme jumalat hyljeksivät sinua. 539 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Kyllä! 540 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎Jumalolennot ovat sinut hylänneet. ‎-Niin! 541 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo hylkää sinut. 542 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎Oyo hylkää hänet. ‎-Oyo hylkää sinut. 543 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo hylkää hänet. 544 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎Ei. 545 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Sinä, Ga'a! 546 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Tästä lähtien - 547 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎minä kiroan sinut. 548 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Kiroan perillisesi. 549 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Toivon teille kärsimystä. 550 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Älkäätte koskaan löytäkö rauhaa ja turvaa, ‎missä ikinä olettekin. 551 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Herrani, tuon hyviä uutisia. 552 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Mitä uutisia? 553 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎Alaafin Labisi - 554 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎on liittynyt esi-isiensä seuraan. 555 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Hän ei kulje enää elävien joukossa. 556 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Herrani, alaafin Labisi on kuollut. 557 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Hyvä. 558 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Kaikkea hyvää sinulle. 559 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Lääkerohtonne, herra. 560 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Auta minua vaatteiden kanssa. 561 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Auta riisumaan vaatteet. 562 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎Mitä muuta herra tahtoo? 563 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Tiedät, mitä haluan. 564 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Haluan sinut kokonaan, ‎ruumiisi ja sydämesi. 565 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Häivy täältä! 566 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Häivy! 567 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Tuokaa vaimoni Eyinju. 568 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎En taistele enää. ‎-Et tee mitä? 569 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Koko kehoani särkee. 570 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Siksi oksensit viimeksi taistelussa. 571 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Siksi en halua enää mennä. 572 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye! 573 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Eikö isä vienyt sinulta naisen, ‎jonka toit taistelusta? 574 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Minkä naisen hän vei? 575 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎Eikö hän vienyt sinulta naisen? 576 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Toista se, Oye. 577 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Toista. 578 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Vanhin vaimo, 579 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎onko totta, 580 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎että bashorun on rakastunut ‎siihen orjatyttöön? 581 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎Orjatyttöön? ‎-Niin. 582 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Se ei ole olennaista. 583 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Viime yönä, 584 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎kun miehemme ja minä pelehdimme, 585 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎hän toisteli orjatytön nimeä. 586 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Hän toisteli orjatytön nimeä, 587 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎kun pelehditte, niinkö? 588 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎Miksi edes olit siellä? 589 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎Eikö se ole orjatytön tehtävä? 590 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Olit utelias, kuulit ja näit sellaista, ‎mikä ei sinulle kuulu. 591 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎Älkää loukkaantuko. ‎-Älkää loukkaantuko. 592 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Mutta olen siitä kiitollinen. 593 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Vanhin vaimo, 594 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎minun käy Bibankea sääliksi. 595 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Käy Bibankea sääliksi? 596 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎Kompastuiko Bibanke? 597 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎Onko hänellä kipuja? 598 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Suut kiinni, ‎oletteko molemmat kovaosaisia? 599 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Miksi olette noin hölmöjä? 600 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Hänen suunsa on kuin ase. 601 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎Älkää suuttuko. ‎-Istuuko Bibanke täällä? 602 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎Puhutko noin hänen läsnäollessaan? 603 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎Vastaa. ‎-Älkää suuttuko. 604 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Älkää suuttuko. 605 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Varokaa sanojanne. 606 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Varokaa sanojanne. 607 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎Vannon jumalten kautta… ‎-Älkää, pyydän. 608 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎Jos vielä puhutte, 609 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎katkon kielenne ‎ja teen niistä kasviskeittoa, 610 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎ja syötän keiton teille. 611 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎Hänellä on pöllön silmät. 612 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎Anteeksi. ‎-Mikä teitä vaivaa? 613 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Lakkaa itkemästä. 614 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Lakkaa itkemästä. 615 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎Olkoon elosi surutonta. 616 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Tule. 617 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Anna tämä prinssi Abiodunin ‎tyttärelle, Agbonyinille. 618 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎Tunnethan hänet? ‎-Kyllä. 619 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Tunnet hänet. 620 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎Prinsessa Agbonyin oli vallannut sydämeni. ‎-Kiitos. 621 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Hänen kauneutensa on virheetöntä. 622 00:34:58,888 --> 00:35:02,850 ‎Hänen nimensä soi sulona korvissani. 623 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Hän naurunsa on raikas ‎kuin aamulla haettu vesi. 624 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Minä haluan tämän. 625 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Tämä on taatusti Oyemekun ‎ja tämä Agbonyin. 626 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎Se on sinun ongelmasi. 627 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎Agbonyin. ‎-Söpöä. 628 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎Oyemekunin vaimo. 629 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎Rakkaus häntä kohtaan - 630 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎on puhjennut kukkaan sydämessäsi. 631 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎Voimakkaasti. 632 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Olin täysin Agbonyinin silmien pauloissa. 633 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Kuule, 634 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎tämän kaupungin kaikista miehistä… ‎-Niin? 635 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎…mietithän vain minua. 636 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Katsele vain minua. 637 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎Oye! ‎-Ymmärrätkö? 638 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎Älä ajattele ketään muuta. ‎-Agbonyin. 639 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Tule. 640 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Päivää, herra. 641 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Kiitos, herra. 642 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Näkemiin. 643 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Herra, 644 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke on synnyttänyt, 645 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎mutta lapsi on kuollut. 646 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Oletteko syöneet? 647 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Menkää leikkimään. 648 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Herrani, mieheni. 649 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Herra. 650 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 651 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Tule tänne! 652 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Pelkkä orja. Miksi et vain kulkisi alasti? 653 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎Etkö voi vetää vaatetta alas? 654 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Onneton tapaus. 655 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Minäkö? 656 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎Isä. ‎-Oye. 657 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Hyvä poika. Vaurauden lapsi. 658 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Älä ole allapäin. 659 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Älä ole allapäin. 660 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Lähdet Dahomeyhin - 661 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎pelkkänä poikana, 662 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎mutta kun palaat, 663 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎olet kasvanut mieheksi. 664 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Kun olin nuori, 665 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎myös isoveljeni Oluke ja minä olimme ‎erottamattomat kuin etana ja kotilo. 666 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Sinun tulee aina kuunnella - 667 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎isoveljeäsi, Olaotan. 668 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎Onko selvä? 669 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎Kyllä, isä. ‎-Hyvä. 670 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Olkoon jumalat kanssasi. 671 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎Aamen. 672 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎Herra ei sinua hylkää. 673 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎Niin sitä pitää. ‎-Aamen. 674 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎Luojani on kanssasi. 675 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Opi kärsivällisesti se, ‎mitä sinulle opetetaan. 676 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Kasva mieheksi ja käyttäydy kuin mies. 677 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Muista, kenen poika olet. 678 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Olet Ga'an poika. 679 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Yamban pojan poika. 680 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Kuuletko? Käyttäydy kuin mies. 681 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Sillä lailla. 682 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Minun poikani. 683 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Ole mies. 684 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Ole mies. 685 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Ole mies. Minun poikani. 686 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Voit mennä. 687 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Voit mennä. 688 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎Toivotan onnea. ‎-Herra. 689 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Hyvää työtä. Ole varovainen. 690 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Nopeasti. 691 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎Sää on… 692 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Hyvää työtä. 693 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Rauhassa vain. 694 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Hellästi. 695 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Mene, mene. 696 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Lähde. 697 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Toivon kaikkea hyvää. 698 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 699 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎Oyemekun. ‎-Niin? 700 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎Tämä tie vie Dahomeyhin. ‎-Minun on tehtävä yksi juttu. 701 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎Palaan pian. 702 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye! 703 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎Tulen. ‎-Odottakaa. 704 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin! 705 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎Älä kaadu. ‎-Agbonyin! 706 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Päivää. 707 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 708 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Kuinka voit? 709 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin, joka on hellä kuin kyyhkynen 710 00:39:21,984 --> 00:39:22,818 ‎Voi. 711 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Kaksisataa miestä kokoontuu ‎He tahtovat kanssasi avioon 712 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎Mutta he eivät näe 713 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎Kauneutta edessään 714 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Oma Agbonyinini 715 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎Hyväsydämisin 716 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 717 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎Kiitos. ‎-Oye. 718 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎Minun on mentävä. ‎-Niinkö? 719 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Kiitos. 720 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎Ai niin. ‎-Niin? 721 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Minä tulen. 722 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎En voi lähteä antamatta tätä. 723 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Tässä. 724 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Se kuului äidilleni, 725 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎olkoon luoja hänen kanssaan. 726 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Se on sinun ranteessasi kauniimpi ‎kuin kenenkään muun. 727 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎Oye… ‎-Niin? 728 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Odotan paluutasi. 729 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Kiitos. 730 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Näemmehän taas? 731 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Anna minun kantaa sinua. 732 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Oma Agbonyinini. 733 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎Minun täytyy mennä. ‎-Selvä. 734 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎Oyemekun. ‎-Kiitos. 735 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Minä tulen. Näemme vielä. 736 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Näemme vielä. 737 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Kiitos, kiitos. 738 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Olet aivan umpirakastunut. 739 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎Lähdetään. ‎-Katsokaa nyt hänen silmiään. 740 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Lähdetään. 741 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Prinssi Awonbioju, 742 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎ogbonien tukiessa meitä, 743 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎minä, bashorun, 744 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎sekä oyomesi, 745 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎olemme päättäneet ‎nimittää teidät uudeksi alaafiniksi. 746 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Kyllä. 747 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎Kiitos. ‎-Mutta… 748 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎On yhä seikkoja, jotka ovat ‎kruunaamistanne vastaan. 749 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Niin. 750 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Ensinnäkin, 751 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎jälkikasvuni, joka nyt hallitsee ‎imperiumin merkittäviä kuningaskuntia, 752 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎ylistävät tästä lähin minua. 753 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎Lähetän palatsiin heidät, ‎jotka koen sen arvoisiksi. 754 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎Oletteko tähän tyytyväinen? 755 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Olen. 756 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Toiseksi, 757 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎kälysi, iyalode, 758 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎on nauttinut pitkään ‎erityisestä verotusasemasta. 759 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Hän on kerännyt taskuihinsa korkoja - 760 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎ja hermostuttanut kauppiaita. 761 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Hän luopuu asemastaan. 762 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 763 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎hän on vaimoni vanhin sisko. 764 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎Sopiiko tämä teille? 765 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Sopii. 766 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎Seuravaaksi, 767 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎nimitämme Edan-Asikon - 768 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎uudeksi iyalojaksi. 769 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎Vastustatteko mitenkään? 770 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Jos tämä sopii hänelle, 771 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎hän hyväksyy asian. ‎Jos ei, hän ei hyväksy. 772 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎Samo! ‎-Kuulin teitä. 773 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Edan-Asiko, nuorempi siskonne siis? 774 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎Sopiiko tämä teille? 775 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Sopii. 776 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎Uuden kuun koittaessa - 777 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎järjestämme kruunajaiset. 778 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Olkoon valtakautenne pitkä - 779 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎ja pysyvä. 780 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎Noita! ‎-En ole noita. 781 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Ruoskikaa häntä! 782 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Ruoskikaa häntä. 783 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎Ruoskikaa. ‎-Sinä! 784 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎Ruoskikaa häntä! 785 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Ruoskikaa. 786 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, mitä tapahtuu? 787 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎Ayinba! ‎-Herrani. 788 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎Herrani. ‎-Mitä tapahtuu? 789 00:43:26,729 --> 00:43:29,773 ‎Mitä tapahtuu? ‎-Noita tappoi Bibanken lapsen. 790 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Haluamme polttaa ja uhrata hänet ‎puhdistaaksemme maat. 791 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Niinkö tosiaan? 792 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎Sinut tässä pitäisi polttaa. 793 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎Sinut tässä minun pitäisi polttaa. 794 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Kuunnelkaa! 795 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎Zeinab ei ole enää orja! 796 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎Hän ei ole tästä lähin pelkkä rakastaja. 797 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Kyllä! 798 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Zeinab on nyt vaimoni! 799 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎Niin se on! 800 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Kuulkaa tätä. 801 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎Kunnian saa se, joka sen ansaitsee. 802 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎Jumalolento saa ansaitsemaansa ‎kunnioitusta. Jos ette kunnioita häntä, 803 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎leikkaan päänne irti Ogunille! 804 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Anteeksi, anteeksi. Rauhoittukaa. 805 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Rauhoittukaa. 806 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Anteeksi. 807 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Tarkoititteko sitä? 808 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Kun sanoitte aiemmin, 809 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎että olen vaimonne. 810 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Sanoin niin, jotta Ayinba ja muut ‎eivät satuttaisi sinua. 811 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Jos ette olisi saapuneet ajoissa, 812 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎he olisivat… ‎-Se siitä. 813 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Voit palata huoneeseesi. 814 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Jotta voit levätä. 815 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Haluan jäädä tänne kanssanne. 816 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Jos siis - 817 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎yhä haluatte minut. 818 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Kuule… 819 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎Haluan sitä, mitä sanoin - 820 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎alun alkaenkin. 821 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Jos en voi saada sitä, 822 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎en halua mitään muuta. 823 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Allah toi teidät elämääni ‎suojellakseen minua. 824 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Siksi pelastitte tänään henkeni. 825 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Ruumiini - 826 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎ja sydämeni - 827 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎annan nyt teille. 828 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab! Zeinab! Oletko kuuro? Tule tänne. 829 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Katsopas tuota, koppavana ilman syytä. 830 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Olet pelkkä orja. 831 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Nupe-noita! 832 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Lähetän sinut asioille. 833 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Lähde täältä! 834 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎Älä palaa enää takaisin. 835 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Lähde täältä! 836 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Katso nyt moista hölynpölyä. 837 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Isäni juopui niin vallasta, 838 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎että alkoi vaatia mahdottomia. 839 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, tämä on tabu. 840 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎Alaafin ei poistu valtaistuimeltaan ‎tavatakseen ketään. 841 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Olette saanut minut hiipimään ‎yön turvin tapaamaan teitä. 842 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Ei siis tuhlata aikaa. 843 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Haluan sinun ‎heittäytyvän vatsallesi eteeni. 844 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Kun olet sen tehnyt, ‎voit palata palatsiisi. 845 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎Minäkö? ‎-Niin. 846 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎Heittäydyn teidän eteenne? ‎-Niin. 847 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Minä, Awonbioju? 848 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎Jumalan soturi? 849 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎Minä, joka pelotan itse itseänikin? 850 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎Heittäytyisin teidän eteenne? Se on tabu! 851 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Sinähän sen sanoit. 852 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Sanoit toimineesi ‎sääntöjä vastaan aiemminkin, 853 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎kun lähdit kotoasi. 854 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Miksi siis ei rikottaisi ‎kahta tabua saman tien? 855 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Heittäydy eteeni ja palaa palatsiisi. 856 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎Tiedättekö, että jos - 857 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎heittäydyn eteenne, 858 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎norsun asema ei ole kaltaisillenne. 859 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎Minä olen norsu. 860 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, unohditko jo sen? 861 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Olen alkusi ja olen loppusi. 862 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎Ga'a, ‎-Niin? 863 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎Tehkää kuten haluatte. 864 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎En heittäydy eteenne. 865 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎Niinkö? ‎-Niin! 866 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎Tehkää kuten haluatte. ‎-Selvä. 867 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎Hyvä on. 868 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎En kumarra teitä. ‎-Selvä sitten! 869 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Pyysit paljastamaan pahimman puoleni! 870 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Kuulitko? Yllytät minua! 871 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Sehän nähdään sitten. Ymmärrätkö? 872 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Saat vielä kärsiä! 873 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎Tämän seurauksena - 874 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎alaafin Awonbiojun valtakausi - 875 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎oli lyhyt. 876 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎Alaafin Agboluajesta tuli uusi kuningas. 877 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Tervetuloa Dahomeyhin. 878 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎Maaherra on odottanut teitä. ‎Oletteko väsynyt? 879 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎En lainkaan. Kiitos. 880 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Kuinka voitte? 881 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Olemme kiitollisia. 882 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Isoveli! 883 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎Oyemekun! ‎-Näytät hyvältä. 884 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Miten matka sujui? 885 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Ihan hyvin. 886 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎On mennyt aikaa. 887 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎On paljon kerrottavaa. 888 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎Tervetuloa. ‎-Olaotan, 889 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎Dahomeyn maaherra. ‎-Kyllä. 890 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Elätte kuin alaafin. 891 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎Niinpä. 892 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun! 893 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎Tämä on aito miekka. 894 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎Dahomeyssa ei harjoitella kepeillä. 895 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Nuorukainen, herää. 896 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Taistelkaamme. 897 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Kuinka… Odottakaa! 898 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Oppiessani taistelutaitoja Dahomeyssa - 899 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎isäni teki itsestään - 900 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎kuninkaantekijän ja -murtajan. ‎-Agboluaje, vai mikä oli nimesi? 901 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Häpeän sinua. 902 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎Alaafin Agboluajenkaan… ‎-Häpeän sinua! 903 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎…kohdalla isäni ei lopettanut. ‎-Sinäkö muka olet alaafin? 904 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Olisit alaafin. 905 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎Isäni sanoi, että alaafinin asu - 906 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎ei sopinut Beben juhlaan. 907 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Mieti nyt, 908 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎edes orjani eivät pukeudu näin! 909 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎Leikkaan hänen päänsä Ogunille! 910 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Katsokaa häntä. 911 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Jokainen huoneessani ajattelee, ‎että olet suuri mies. 912 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎He eivät tiedä, ‎että olet vain tyhjä tynnyri. 913 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎Bashorun… ‎-Niin? 914 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo on ystäväni. Hän on ystäväni. 915 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Annetaan rauhalle mahdollisuus. 916 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Kiroan sinut. 917 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Kiroan sinut ja rauhan, josta puhut. 918 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎Kiroan sinut! 919 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Kiroan sinut! 920 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Kuulitko, mitä sanoin? 921 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Kun kerrat lähdet, ‎mene joelle ja hukuta itsesi. 922 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎Ei ehkä sinun kodissasi. ‎-Totta. 923 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎Seuraava alaafin oli Majeogbe. ‎-Kuolemanpelko ei salli - 924 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎suurta asemaa. ‎-Hän tiesi isäni maineen, 925 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎eikä ollut halukas tehtävään. ‎-Nousette valtaan. 926 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎Nousette valtaan. ‎-Kuunteletteko? 927 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Kyllä. 928 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎En hyväksy sitä, vaikka kuinka anotte. 929 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Teidän täytyy. 930 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Hän tapasi kolmea näkijää ‎kolmesta eri kuningaskunnasta - 931 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎vahvistaakseen itseään bashorunia vastaan. 932 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎Teidän korkeutenne. ‎-Vain niin hänestä tuli kuningas. 933 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Mitä Agbonyiniin tulee, 934 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎päivääkään ei kulu ilman, ‎että osoitan hänelle rakkauttani. 935 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Hyvää työtä. 936 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎Prinsessa Agbonyin. ‎-Niin? 937 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎Prinssi Oyemekun pyysi minua ‎antamaan tämän pienen lahjan. 938 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎Kiitos. ‎-Terveisiä. 939 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye! Sodan hetkellä ‎emme tarjoa ystävyyttä - 940 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎vihollisille. 941 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Tapa hänet. 942 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎En voi tappaa häntä. 943 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Isoveli! 944 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 945 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎Sinusta ei tule soturia. 946 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Ei koskaan. 947 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Kaukana Oyo-Ilessa - 948 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎tapahtumien kulku muutti elämääni. 949 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Tulkaa, tulkaa. 950 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Varovasti, ystävä. 951 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎Olubu, ole varovainen. ‎-Mitä? 952 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Kävele varovaisesti. 953 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Hän, joka tuhlaa rahansa juomaan, 954 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎ei kuole kaduille. 955 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎Ystävä. ‎-Täällä ollaan taas. 956 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Vau.. 957 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Kuka on tuo nainen? 958 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎Prinssi Abiodunin tytär. 959 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Tuo tyttö. 960 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎Prinsessa Agbonyin. 961 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎Maan kaunein nainen. 962 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Ole varovainen, Olubu. 963 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Katselet häntä, 964 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎ja hän on prinssi Abiodunin tytär. 965 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎Mitä sitten? 966 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Olen bashorunin pikkuveli. 967 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎Teen, mitä haluan. 968 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Lubu, Lubu! 969 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Lubu, Lubu. 970 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Luotan sinuun. 971 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Käyttäydyn pian huonosti. 972 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎Tervehdys. ‎-Tervehdys teille. 973 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Tervehdys. 974 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎Niin. ‎-Ota tämä. 975 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Agbonyin. Tule tänne. 976 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Kutsuin sinua. 977 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎Olet kaunis nuori neiti. ‎-Mitä nyt? 978 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎Olet kaunis. ‎-Mitä? 979 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎Olet kaunis. ‎-Pyydän… 980 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎No? ‎-Päästäkää minut. 981 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎Mikä sinua vaivaa? Tule tänne! 982 00:54:16,628 --> 00:54:19,422 ‎Mikä sinua vaivaa? ‎-Et tiedä, kenelle puhut. 983 00:54:19,506 --> 00:54:20,048 ‎Kuka olet? 984 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎Pois tieltä! ‎-Kuka olet? 985 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Pysy siinä! 986 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Jätä meidät rauhaan. 987 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎Agbonyin! Agbonyin! ‎-Jättäkää meidät rauhaan. 988 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎Mitä nyt, Lubu? Lubu? 989 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎Mitä nyt? ‎-Älä mene mihinkään. 990 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎Löikö hän sinua? ‎-Löikö hän? 991 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎Älkää päästäkö häntä? ‎-Et voi lähteä. 992 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎Mitä nyt? ‎-Hän viilsi tuota. 993 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎Putosiko se? 994 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎Lubu, pyydän. 995 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎Et voi lähteä. 996 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎Tule. ‎-Tyttö leikkasi sen irti. 997 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎Sinä! ‎-Sinä ja mitä? 998 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎Pieksetkö minut? ‎-Hyvä on. 999 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Sen rangaistuksen haluan nähdä. 1000 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Prinssi Abiodun… 1001 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Ylistän teitä. 1002 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎Prinsessa Agbonyin… ‎-Tarkkaile. 1003 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Tyttäreni, on jotain, 1004 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎mitä teit väärin. 1005 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Olisit leikannut sen kokonaan irti. 1006 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Kuulitko? 1007 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎Prinssi Abiodun. ‎-Ylistän teitä. 1008 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Älkää loukkaantuko. 1009 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Varmistan, että miestä rangaistaan - 1010 00:55:28,658 --> 00:55:29,492 ‎oikein. 1011 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎Sitä minä haluan. 1012 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎Hän ei saa paeta seurauksia. ‎-Lisäksi - 1013 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎Gbagi tuo pussillisen - 1014 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎posliinikotiloita - 1015 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎teille hyvitykseksi. 1016 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Ylistän teitä. Kuten isoveljeni sanoi, 1017 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎päättyköön tämä tähän. 1018 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Älkää suuttuko, älkää suuttuko. 1019 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, anteeksi. 1020 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Kaikesta hänen tekemästään, 1021 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎älkää suuttuko. ‎-Kaikki hyvin. 1022 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Tyttö kuulee kyllä. 1023 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎Pyydämme vain anteeksi. ‎-Sinä. 1024 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎Me teimme väärin… ‎-Ei näin. 1025 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Häntä tässä on nuhdeltava. 1026 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎Miksen saisi pyytää anteeksi? ‎-Nuhdelkaa eläintä, joka talossanne asuu. 1027 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Isoveli! 1028 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Tyttöä on rangaistava! 1029 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎On rangaistava! 1030 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Typerä tyttö ‎melkein leikkasi penikseni irti, 1031 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎etkä tee mitään. 1032 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎Etkö tee mitään? 1033 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Isoveli, etkö tee mitään? 1034 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Olet paskiainen. 1035 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎Mitätöin arvonimesi! ‎-Isoveli! 1036 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎Isoveli! ‎-Olet paskiainen! 1037 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎Muistatko minut yhä? ‎-Jos emme olisi sisaruksia, 1038 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎leikkaisin pääsi irti! 1039 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎Muistatko minua? ‎-Mitätöin arvonimesi. 1040 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎Hyvä on sitten. 1041 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Tekosi on oikein. 1042 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎Mikä sääli ‎-Isoveli! 1043 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎Mikä sääli! 1044 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Jos otamme hänen tekonsa huomioon, ‎ylireagoimme. 1045 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎Olkaa kärsivällinen. ‎-Hyvä on. 1046 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎Älkää ylireagoiko. ‎-Hyvä on. 1047 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Isoveli, rauhoitu. Pyydän. 1048 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Minä pyydän. 1049 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Minä keksin jotain. 1050 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Tämän mainehaitan estämiseksi, 1051 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎miksen voisi naida Agbonyinia? 1052 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Harjoiteltuani Dahomeyssa - 1053 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎palasin Oyo-Ileen soturina. 1054 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎Oyo-Ile. ‎-Oma koti kullan kallis. 1055 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Mennään. 1056 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎Poikani ovat palanneet. ‎-Isä. 1057 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎Oyemekun! ‎-Tervehdys, isä. 1058 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Hienoa työtä. 1059 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Tervehdys, isä. 1060 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Voi hyvin. 1061 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎Olaotan! ‎-Isä. 1062 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Tervetuloa, tervetuloa. 1063 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Miten matka meni? 1064 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekun! 1065 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Kaipasin sinua, isä. 1066 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Minäkin kaipasin sinua. 1067 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎Tästä päivästä eteenpäin - 1068 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎sinustakin on tullut Ga'an talon mies. 1069 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Hyvää työtä. Nouse ylös. 1070 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎Olaotan. ‎-Isä. 1071 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎Millainen Dahomey on? 1072 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎Isä. ‎-Niin? 1073 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎Aje-Olokun teki minusta vauraan - 1074 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎Dahomeyssa. ‎-Näen sen. 1075 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎Dahomey voi hyvin. 1076 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Kiitos luojalle. 1077 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎Zeinab. ‎-Herrani, 1078 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎tervetuloa kotiin. 1079 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Saapuessani huomasin, ‎että täällä järjestellään jotain. 1080 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎Ja tiedän, 1081 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎että se ei ole meitä varten. 1082 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Olet oikeassa. 1083 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Huomenna - 1084 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎pikkuveljeni - 1085 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎Ibadanin maaherra menee naimisiin. 1086 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎Olukoye-setä vai? 1087 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Niin. 1088 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Siunatkoon jumalat liiton. 1089 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Niinpä. 1090 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎Kenen kauniin neidon setä nai? 1091 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎Oyo-Ilen kauneimman neidon. 1092 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Omat tyttäreni pois lukien. 1093 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎Prinsessa Agbonyin - 1094 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎on pikkuveljeni mielitietty. 1095 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎Sedällä on hyvä maku. ‎-Niin on. 1096 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎Olkoon se niin ‎-Teidän korkeutenne 1097 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Teidän korkeutenne. 1098 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Olkaatte terve ja vahva, bashorun. 1099 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎Eläköön poikanne kauan, prinssi Adegoolu. ‎-Tervehdys. 1100 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Vaikutatte alakuloiselta. 1101 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Tervehdin teitä, Oyon vanhimmat. 1102 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Kiitos. 1103 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎Olen väsynyt matkasta. ‎-Olkoon aina onnellista. 1104 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎Väsyttääkö pitkä matka? ‎-Olkoon niin. 1105 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎Kerron teille… ‎-Olkoon aina suloista. 1106 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎Elämän ovi… ‎-Olkoon niin. 1107 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎…aukeaa kahteen suuntaan. ‎-Olkoon aina. 1108 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎Sisäänpäin tai ulospäin. ‎-Olkoon niin. 1109 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎Olkoon Oyo aina suloinen ‎-Oven sulkeutuessa… 1110 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎Kello soi. ‎-Se sulkeutuu kovaa. 1111 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎Jos jokin ei ole sinun… ‎-Eläköön, eläköön! 1112 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎Olkoon se jonkun muun. ‎-Eläköön! 1113 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Valitsimme päivän, ja päivä on koittanut 1114 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Valitsimme kuun, se on koittanut ‎Juhlimme tässä maassa 1115 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Olkoon meillä kaikki syy juhlia 1116 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Luoja meille tämän soi 1117 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Kestäköön pitkään 1118 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Olkoon se niin 1119 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Riittää! 1120 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Teidän korkeutenne. 1121 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Kiitos. 1122 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Olen iloinen, 1123 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎että kaksi Oyon suurta perhettä ‎ovat nyt liittyneet yhteen. 1124 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎Niin. 1125 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Mutta mitä viihdettä tämä on, bashorun? 1126 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎Emmekö löytäisi jotain muuta, 1127 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎mikä olisi tanssia viihdyttävämpää? 1128 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Ehkä minun soturini - 1129 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎voisi haastaa teidän soturinne. ‎-Niin. 1130 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎Sopiiko se? 1131 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Kyllä! 1132 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Suostun. 1133 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bashorun, kuka sotureistanne ‎ottelee omaani vastaan? 1134 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎Isä… ‎-Niin? 1135 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎Anna minun mennä. ‎-Minun poikani. 1136 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan tekee sen 1137 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan tekee sen 1138 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎Olaotan tekee sen ‎-Hei! 1139 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎Mikä sinua vaivaa? 1140 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎Sinäkö kerrot minulle, mitä tehdään? 1141 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun, 1142 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎hän, joka lähetettiin Dahomeyhin ‎oppimaan taistelutaitoa. 1143 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎Eikö hallitus maksanut sen? 1144 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun! 1145 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Isä, Oyemekun ei voi taistella. 1146 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Anna minun taistella. 1147 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye! 1148 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun! 1149 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, Oyemekun, et voi. 1150 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Et voi ryhtyä tähän. 1151 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Antaa heidän taistella. 1152 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎Oye! ‎-Oyemekun! 1153 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎Oyemekun! ‎-Oye! 1154 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye! 1155 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎Sinun ei tarvitse. ‎-Oyemekun! 1156 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun! Oyemekun! 1157 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎Onko hän ihminen vai virtahepo? 1158 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouk! 1159 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎Olisi pitänyt tappaa sinut, ‎kun oli mahdollisuus! 1160 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Minä olen Idi! 1161 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎Kukaan ei jää jälkeeni henkiin! 1162 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎Tapan sinut tänään - 1163 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎kostaakseni isäntäni kuoleman! 1164 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎Kuuletko? Ei armoa. ‎-Ole varovainen ja kärsivällinen. 1165 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Tapa hänet! 1166 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Ole varovainen! Ja hakkaa hänet! 1167 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Hakkaa hänet! 1168 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun! 1169 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye! 1170 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye! 1171 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Anna viimeinen isku! 1172 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye! 1173 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Iske hänet kuoliaaksi! 1174 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Liiku lähemmäs! 1175 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye! 1176 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Oye, nouse! 1177 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Oye, nouse ylös! 1178 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Liiku lähemmäs. 1179 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎Oye, nouse ylös! ‎-Nouse ylös! 1180 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎Oye! ‎-Nouse ylös! 1181 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Oye, nouse ylös! 1182 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye! 1183 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Oye, nouse ylös! 1184 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Minut on häpäisty! 1185 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Minut on häpäisty! 1186 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Minut on häpäisty! 1187 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Eihän lapsen kuulu kuolla ‎vanhempansa silmien alla. 1188 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Miksi minä? 1189 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Miksi minä? Miksi poikani? 1190 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Minä tässä, Ga'an poika. 1191 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigun! 1192 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekun! 1193 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Majeogbe! 1194 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Valmistaudu tapaamaan esi-isäsi. 1195 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎Minä tässä, Majeogbe! 1196 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Minä, Ga'a! 1197 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Minä, Ga'a! 1198 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Minä, Ga'a! 1199 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎Jamssista tehdään jamssimuusia 1200 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Anteeksi, anteeksi. 1201 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎Maissista tehdään puuroa 1202 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, me kaikki palaamme kotiin 1203 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Anteeksi. Kyllä tämä tästä. 1204 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎Etana on aina viileä, 1205 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎kotelo ei ole kuuma. 1206 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Anteeksi, Oye. 1207 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Tässä viimeinen, hengitä se sisään. 1208 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎Mitä se on? 1209 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎Saat unta paremmin. Tässä on vähän vain. 1210 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Tämä tainnuttaa norsunkin. 1211 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Tarvitset unta parantuaksesi. 1212 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Oye, hengitä syvään. 1213 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Vaivut uneen kuin koira. Oye, nuku! 1214 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Nuku! 1215 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Nuku hyvin, vaurauden lapsi. 1216 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Olkaa terve ja vahva, herrani. 1217 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Terve ja vahva. 1218 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Kuinka Oyemekun voi? 1219 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Hän toipuu. Oye selviää, herrani. 1220 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Sanoinhan, Sasa. 1221 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Pyysin lupaa saada tappaa Majeogben. 1222 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Sinä sanoit, ettei pitäisi. 1223 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 ‎Haluatko, että minulle käy - 1224 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‎kuin isälleni, kun veljeni kuoli? 1225 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎En, herrani. 1226 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Perusteluni on yhä sama. 1227 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Majeogbelle työskentelee ‎voimakkaita näkijöitä. 1228 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Sinua voimakkaampia? 1229 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Hän on kuin linnoitettu. 1230 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Hänelle on valmistettu kostoloitsu. 1231 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Jos häntä uhataan, 1232 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎hyökkääjä itse joutuu vaaraan. 1233 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Se on kaamea loitsu. 1234 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎Etkö voi murtaa sitä? 1235 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎Yritän. ‎-Sasa, etkö onnistu? 1236 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎Yritän. 1237 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎Et yritä tarpeeksi! ‎-Herrani. 1238 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎Yritä kovemmin! ‎-Herrani… 1239 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎Yritä kovemmin! ‎-Yritän. 1240 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎Et yritä tarpeeksi! ‎-Yritän! 1241 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎Se ei riitä! ‎-Minä yritän. 1242 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎Nopeammin! ‎-Herrani. 1243 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎Nopeammin, Sasa! ‎-Isä, rauhoitu. 1244 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Isä, anteeksi. 1245 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Anteeksi, isä. 1246 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Anteeksi. 1247 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Anteeksi. 1248 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Isä, palataan palatsille. 1249 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Kylvetään heidän veressään, 1250 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎jotta he tietävät, ‎että bashorun Ga'an taloa ei häpäistä! 1251 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Vaikka kuinka suutut, 1252 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎et tunne sellaista vihaa kuin minä! 1253 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Majeogbe on alaafin, 1254 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎häntä ei voi tappaa. 1255 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎Olaotan! ‎-Niin, isä. 1256 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Käske Ojoa - 1257 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‎palaamaan Iloriniin. 1258 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎Sinäkin saat palata Dahomeyhin. 1259 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Lähtekää heti. 1260 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Isä. 1261 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎Alaafin Majeogbe ‎tukki kaikki isäni pakotiet. 1262 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Hän julisti sodan bashorun Ga'aa vastaan. 1263 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎Ga'a. ‎-Niin? 1264 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Tervehdys. 1265 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Tervehdys. 1266 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Kuinka Oyemekun pärjää? 1267 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎No mutta, 1268 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎hänhän on aito soturi. 1269 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Kyllä. 1270 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Hän on aito soturi, ‎joka taistelee rohkeasti. 1271 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎Niin. ‎-Kiitos, Asipa. 1272 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Kiitos. 1273 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1274 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎kun olitte muualla, 1275 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎oyomesi sai alaafinilta käskyn. 1276 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎Niin. ‎-Ikubabayeye. 1277 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Hän sanoi tästä lähtien - 1278 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎tuplaavansa - 1279 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎tuloveron - 1280 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎ja provinsseista kerättävän veron. 1281 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Niin. 1282 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Hyvin sanottu. 1283 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎Mitä ihmettä? 1284 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Hölynpölyä. 1285 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎Tällainen laki aiheuttaa - 1286 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎suuria vaikeuksia maassa ja… 1287 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎Ga'a, ei se aiheuta mitään. ‎-Niin. 1288 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Meidän on vain kestettävä. 1289 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Meidän täytyy. 1290 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎Kertokaa hänelle loput. ‎-Kertokaa. 1291 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Niin, Ga'a. 1292 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎Kuningas määräsi myös… 1293 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎Ja se on määräys. 1294 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎Niin. ‎-Kuningas käski. 1295 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎Kuningas sanoi, että tästä lähin - 1296 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎kaikki perheenjäsenenne, 1297 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎jotka hallitsevat provinsseissa, ‎poistetaan viroistaan. 1298 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎Niin. ‎-Ja korvataan - 1299 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎kuninkaan ehdokkailla. 1300 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎Niin. ‎-Minä olen bashorun! 1301 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎Ja hän on alaafin! ‎-Bashorun! 1302 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎Niin! ‎-Jos ette olisi bashorun, 1303 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎mitä tekisitte? 1304 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Me tuimme teitä, 1305 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎siksi olitte koskematon. 1306 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎Emme tue teitä enää. 1307 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Ette tue kuningasta. 1308 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎Kuka olette? ‎-Mitä nyt? 1309 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎Niin! 1310 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎Agbonyinin avioiduttua setäni kanssa - 1311 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎muutuin täysin. 1312 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎Anna se. ‎-Herrani, 1313 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎haluaisin vielä vähän lisää aikaa. 1314 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎Sasa, oletko järjiltäsi? ‎-Mitä? 1315 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎Herrani… ‎-Huomenna on Beben juhla. 1316 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎Aikaa ei ole. Anna se. 1317 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Herrani, 1318 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎älkää unohtako lausua manausta - 1319 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎juuri niin kuin opetin. 1320 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Toivottavasti voimani ovat kyllin vahvat. 1321 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎Oi kuolema! 1322 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎Oi sanat! 1323 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎Pahuus jääköön paholaisen kanssa! 1324 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎Oi sinä, joka ihmisiä tapat, 1325 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎nouse! 1326 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Kaikki veri ja vesi, 1327 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎joka Majeogben kehossa virtaa - 1328 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎kääntyköön häntä vastaan! 1329 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Kärpänen, joka norsun päällä lepää, 1330 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎kumartaa norsua! 1331 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Norsu ei tee tietä ihmiselle, 1332 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎ihminen tekee tietä norsulle. 1333 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎Majeogbe! 1334 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎Sinä olet kärpänen! 1335 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎Minä olen norsu! 1336 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, tee minulle tietä! 1337 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎Tee tietä! 1338 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎Tee tietä! 1339 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎Tee tietä! 1340 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe on kuollut! 1341 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎Hän on kuollut! ‎-Onnittelut! 1342 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎Mitä nyt, herrani? 1343 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Se uniko taas? 1344 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Herrani! 1345 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎Tervehdys. ‎-Minä tulen. 1346 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Herrani! 1347 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Herrani! 1348 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎Mitä nyt? 1349 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Herrani. 1350 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Uutisia palatsilta. 1351 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎Alaafin Majeogbe - 1352 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎kuoli viime yönä. 1353 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎Niin Majeogben valtakausi päättyi. 1354 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Hänen valtansa ei kestänyt kauaa. 1355 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎Herrani, koko kylän väki - 1356 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎tanssii ja juhlistaa alaafinin kuolemaa. 1357 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎Miksi eivät juhlisi? 1358 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Tarvitsemme uuden kuninkaan. 1359 01:14:59,495 --> 01:15:00,412 ‎Herrani. 1360 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎On mentävä oyomesin liitonmajaan. 1361 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Tarvitsemme uuden kuninkaan. 1362 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Herrani! 1363 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎Mitä tapahtuu? ‎-Mitä noituutta? 1364 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎Mitä noituutta tämä on? 1365 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎Gbagi? Mitä tapahtui? ‎-Herrani. 1366 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎Mitä tämä on? 1367 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Liiku, liiku. 1368 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎Kauhistus! 1369 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎Auttakaa! ‎-Herra. 1370 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎Istu. ‎-Herra! 1371 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎Auttakaa! ‎-Herra. 1372 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎Auttakaa! Gbagi, 1373 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎mitä me teemme? 1374 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎Olen tuhon oma! ‎-Loitsu. 1375 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎Olen tuhon oma! ‎-Gbagi, 1376 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎mitä jaloilleni kävi? 1377 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, kuka vei jalkani ja käteni? 1378 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Tämä rituaali toimii… ‎-Nostakaa kädet. 1379 01:15:50,879 --> 01:15:53,423 ‎Nostattaa hänet 1380 01:15:53,507 --> 01:15:57,553 ‎Se toimii ja hän nousee 1381 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Kun läpikäyn nousemisrituaalin… 1382 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Auttakaa nostamaan kädet. 1383 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Se teihin tehoaa 1384 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎Bashorun Ga'a. ‎-Niin? 1385 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎Ette voi jäädä tähän tilaan. 1386 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Nouskaa ja kävelkää! Nouskaa. 1387 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Nouskaa. 1388 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Herrani, älkää laantuko. 1389 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Nouskaa. 1390 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Nouskaa ja kävelkää. 1391 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Kun kutsutaan, hän vastaa. 1392 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bashorun Ga'a. 1393 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎Nouskaa, herrani. ‎-Mitä tarkoitat? 1394 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Kuinka hän nousisi? 1395 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎Oletko sokea? Etkö näe, ‎että isäni ei pysty? 1396 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Teen töitä sen eteen. 1397 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Tämä mies on pukeutunut hölynpölyyn! 1398 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎Etkö näe isäni vointia? 1399 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Näyttääkö hän siltä, että nousee pian? 1400 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotan! 1401 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Jätä hänet rauhaan! 1402 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a ei antanut sairauden murtaa ‎ylpeyttään ja omanarvontuntoaan. 1403 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Häntä kannettiin kuin kuningasta. 1404 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Isäni varmisti, että hänen lankonsa, 1405 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎prinssi Abiodun, Agbonyinin isä, 1406 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎nousi uudeksi alaafiniksi. 1407 01:17:28,352 --> 01:17:31,396 ‎Ennennäkemätön tapaus. 1408 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Teidän korkeutenne! 1409 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Mutta kuka kyseenalaistaa Ga'aa? 1410 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Monen kuun ajan Oyossa vallitsi rauha. 1411 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Isäni salli alaafin Abiodunin ‎hallita ilman häiriöitä, 1412 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎ja alaafin hallitsi oikeamielisesti. 1413 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Sydämeni kaipasi yhä Agbonyinia. 1414 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Kuulin hänen synnyttäneen ‎sedälleni lapsen Ibadanissa. 1415 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1416 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Hän näyttää paljon sedältäni. 1417 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎Mikä hänen nimensä on? ‎-Agbonyin. 1418 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎Oluyole Iyanda. ‎-Tervetuloa. 1419 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎Tervetuloa. ‎-Oluyole Iyanda. 1420 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Tervetuloa. 1421 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎Silmät ovat turvonneet. ‎-Piristy, Agonyin. 1422 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1423 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎Piristy. ‎-Piristy. 1424 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎Surunvalittelumme. ‎-Piristy. 1425 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Kiitos. 1426 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎Olkoon luoja kanssasi. 1427 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎Älä pelkää. ‎-Kiitos. 1428 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎Olen pahoillani. ‎-Kiitos. 1429 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Voi poikani! 1430 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎Vaurauden lapsi. ‎-Meidät ympäröi suru, 1431 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎ja silti löysin iloa. 1432 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Setäni oli kuollut - 1433 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎ja rakkaani palannut luokseni. 1434 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Antamani rannekoru ‎hohti yhä auringon lailla. 1435 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎En malttanut odottaa, että ‎rakkautemme roihahtaisi uudelleen. 1436 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1437 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎Otatko minut - 1438 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎aviomieheksesi? 1439 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Katso nyt häntä. 1440 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Pelkkä orja. 1441 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Hyödytön olento. 1442 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎Roskaa. ‎-Häneen ei halua törmätä - 1443 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎aamuisin. 1444 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Tervehdys. 1445 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎Agbonyin, vaurauden lapsi. ‎-Tervetuloa. 1446 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Älä sure, ‎- 1447 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎toivo ei ole mennyttä. ‎-Niin, vanhin vaimo. Herra - 1448 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎pitää huolen lapsista. ‎-Aamen. 1449 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎Agbonyin, tule lähemmäs. ‎-Tervehdi herraa. 1450 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Kiitos, kiitos. 1451 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Hienoa. Piristy. 1452 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Loppukoon surusi tähän. 1453 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎Niin. 1454 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Teit veljestäni onnellisen - 1455 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎hänen kuolemaansa asti, 1456 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎ja annoit hänelle pojan. 1457 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎Kuunnelkaa! 1458 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin ei jää leskeksi ‎nuoruuden kukassaan! 1459 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎Niin olkoon! 1460 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Saat uuden puolison Ga'an talosta. 1461 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎Niin olkoon. ‎-Niin. 1462 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Niin, isä. 1463 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎Agbonyin ja minä… ‎-Tiedän. 1464 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Minä nain hänet. 1465 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Kyllä! Minä nain hänet. 1466 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Hän kuuluu minulle. 1467 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Hienoa. 1468 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎Herrani! ‎-Niin? 1469 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Olette hyödytön vanhus. 1470 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎Viettekö pikkuveljenne vaimon? 1471 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Kyllä. 1472 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎Tuossa tilassa? Rampana? 1473 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Mahtaako kolmaskaan jalka toimia? 1474 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Pötyä. 1475 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Tämä on sovittu. 1476 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Päätökseni pitää. 1477 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎Tehty mikä tehty. 1478 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Hienoa, Agonyin. Tule lähemmäs. 1479 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Tule lähemmäs, vaurauden lapsi. ‎Mikä kaunotar! 1480 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Tervetuloa takaisin Ga'an taloon. 1481 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Olet onnellinen. 1482 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Mikä kaunotar. 1483 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, ole kärsivällinen. 1484 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye! 1485 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎Kuinka löydämme sinut? ‎-Älkää etsikö. 1486 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye! 1487 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎Oyemekun! ‎-Lähdin Oyo-Ilesta, 1488 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎sillä isäni ja Agbonyin - 1489 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎menivät naimisiin. 1490 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab, 1491 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎tule auttamaan. 1492 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎Zeinab! ‎-Mitä nyt? 1493 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Tule auttamaan. 1494 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Kutsunko uuden vaimonne auttamaan? 1495 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Kun herään, herään kolapähkinään 1496 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎Kolassa on elämä 1497 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Kun herään, herään kolapähkinään 1498 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎Kola karkottaa sairauden ja kuoleman 1499 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Muuta muotoasi 1500 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Kun naamiot riisutaan, ‎hänen äänensä muuttuu 1501 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Hengitä elämää 1502 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Rampa. 1503 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Katsohan orjaa. 1504 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Orjaa, jonka kauneus on haihtunut. 1505 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Niin! 1506 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎Haihtunutta kauneutta - 1507 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎ei voi verrata Agbonyiniin. 1508 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Herrani, 1509 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎vahvana virtaava joki. 1510 01:24:14,466 --> 01:24:15,091 ‎Tervetuloa. 1511 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎Löysin vastamyrkyn, 1512 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎mutta… 1513 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1514 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎Herrani. ‎-Suo anteeksi. 1515 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bashorun… sen hinta on hyvin kallis. 1516 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Hinta on hyvin kallis. 1517 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Herrani, sanokaa jotain. 1518 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Jatkanko? 1519 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Pysy siinä, älä ota askeltakaan. 1520 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎Mitä tämä on? Näetkö saman? 1521 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Vanhin vaimo, ‎jotain kamalaa on tapahtunut. 1522 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Mitä on tapahtunut? 1523 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎Lintu on lentänyt ja pesä on tyhjä! 1524 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎Agbonyin on kuollut! 1525 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎Agbonyin on kuollut! 1526 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎Agbonyin on mitä? ‎-Agbonyin on kuollut! 1527 01:26:15,670 --> 01:26:19,424 ‎Bashorun, nouskaa ja kävelkää. ‎-‎Kaikki tapahtuu syystä. 1528 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Agbonyinin uhraamalla isäni parantui. 1529 01:26:33,271 --> 01:26:34,105 ‎Nouskaa. 1530 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Herätköön päänne. 1531 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Bashorun. 1532 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Herätköön jalkanne. 1533 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Kävelkää! 1534 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Tervetuloa takaisin, herrani. 1535 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎Nupe-noita iski taas! 1536 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Yorubat! 1537 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎Uutinen Agbonyinin kuolemasta ‎levisi kulovalkean tavoin. 1538 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Ratsastin kymmenen päivää - 1539 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎Ashantista pysähtymättä lepäämään. 1540 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Saapuessani Oyo-Ileen toiset olivat ‎lähdössä samasta syystä. 1541 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Herrani, 1542 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎eräs nainen haluaa tavata. 1543 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎Nainen? ‎-Niin, herrani. 1544 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎Tähän aikaan? ‎-Niin. 1545 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Hän odottaa. 1546 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎Millainen nainen tulee tähän aikaan yöstä? 1547 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Missä… Ahaa. 1548 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎Teidän… ‎-Älkää suotta. 1549 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎Te sidoitte minut kuin vuohi. 1550 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Niin. 1551 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎Minä sen tein. ‎-Mitä tämä tarkoittaa? 1552 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Kuinka teitte sen? 1553 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‎Yrtti, jolla nukutit minut. 1554 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‎Käytin sitä sinuun. 1555 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Enhän häiritse? 1556 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1557 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎Teidän korkeutenne. ‎-Tule. 1558 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Teidän korkeutenne. 1559 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎Bashorun on särkenyt etuhampaani. 1560 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Hän tapatti rakkaan tyttäreni - 1561 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎epäröimättä hetkeäkään. 1562 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎Hän käytti tyttöä ‎saadakseen voimansa takaisin. 1563 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Hän meni liian pitkälle. 1564 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎Hän teki rikoksen. 1565 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎Mitä teemme? 1566 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎Hoidamme asian. ‎-Sitä minä haluan. 1567 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎Hoitaa asian. 1568 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Mutta teidän korkeutenne. 1569 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎Ette voi tappaa vain Ga'aa. 1570 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Jos haluamme tuhota hänet, 1571 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎on tapettava lapsetkin. 1572 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Koko sukulinja on tuhottava. 1573 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Muuten meille kostetaan. 1574 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Hyvä. 1575 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Tapetaan kaikki perilliset. 1576 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Katsokaahan, 1577 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎he ovat Oyo-Ilessa - 1578 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎Orunin juhlissa. 1579 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Onko tämä meille eduksi? 1580 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, olethan kanssani tässä? 1581 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Ymmärrän. 1582 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Olen kanssanne. 1583 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Kaikki Oyo-Ilen soturit - 1584 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎ovat Ga'alle uskollisia. 1585 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎He tottelevat häntä. 1586 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, katso minua. Älä jätä minua yksin. 1587 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Haluan teidän - 1588 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎keräävän armeijan. 1589 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Heistä, jotka pystyvät tehtävään - 1590 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎ja jotka päättävät häpeän, jossa elän. 1591 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Kerro, 1592 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎miksi murhasit Agbonyinin? 1593 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎Miksi murhasit hänet? 1594 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎Hän ei tehnyt sinulle pahaa. 1595 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Hän oli viaton. 1596 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Hänen sydämensä ‎ja sielunsa olivat puhtaat. 1597 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎Miksi tapoit hänet? ‎-Oye! 1598 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎Miksi? ‎-Antakaa minun sel… 1599 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎Antakaa minun selittää! 1600 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Antakaa selittää! 1601 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Antakaa minun selittää! 1602 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Oli tärkeää tehdä se, 1603 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎minkä teimme. ‎-Niinkö? 1604 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎Se oli vaikeaa, 1605 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‎mutta muussa tapauksessa - 1606 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎teidät olisi uhrattu, 1607 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎eikä Ga'a voi menettää toista poikaa. 1608 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye! 1609 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye! 1610 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Olisit uhrannut minut. 1611 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎Teistä se johtui. ‎-Olisit uhrannut minut! 1612 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye! 1613 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎Antakaa selittää. 1614 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Oyossa tapahtuu asioita. 1615 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎Oyon valtuusto - 1616 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎suunnittelee sotaa Ga'aa vastaan! 1617 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Palatkaa kotiin. 1618 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ilessa on korkeat muurit. 1619 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Kuinka soturit pääsevät sisään? 1620 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎Yksi juttu vielä. ‎-Mitä? 1621 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Niin kauan kuin armoton Olaotan elää - 1622 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎ja kantaa kypäräänsä, 1623 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎bashorun Ga'a on mahdotonta tappaa. 1624 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Älkää pelätkö. 1625 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Tunnen oikean miehen tehtävään. 1626 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Teidän korkeutenne. 1627 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Nostan teille hattua. 1628 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎Kuule! 1629 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Tuhoan hänet sotaakin nopeammin. 1630 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎Oye, Oye, kuunnelkaa. ‎-Käsitätkö? 1631 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Älkää. 1632 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎Oye, ette ole äpärä. ‎-Mitä? 1633 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎Olette Ga'an poika. 1634 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎Ymmärrätte, että uhraus - 1635 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎tehtiin yleisen hyvän eteen. 1636 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎Prinsessa Agbonyin oli ulospääsymme. 1637 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎Olette isänne poika. ‎-Olisit uhrannut minut. 1638 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Olisit uhrannut minut. 1639 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Sinun olisi pitänyt. 1640 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Sinun olisi pitänyt. 1641 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Sinun olisi pitänyt! 1642 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Olisitpa uhrannut minut. 1643 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Olisitpa uhrannut minut. 1644 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Olisitpa uhrannut minut. 1645 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Olisitpa uhrannut minut. 1646 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎Sasa? 1647 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Niin, herrani. 1648 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎Sasa L'eniyan tapettu kuin kana? 1649 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Mikä sääli! 1650 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Toivottavasti alaafin ei epäile minun ‎olevan vastuussa Agbonyinin kuolemasta. 1651 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎Gbagi. ‎-Herrani. 1652 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Lähetä pojilleni sana. 1653 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Käskemme heidän palata kotiin. 1654 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎Välittömästi! ‎-Kyllä, herra! 1655 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Hyvää työtä. 1656 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎Isäni ei toipunut läheskään täydellisesti. 1657 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Sasa L'eniyanin kuoleman jälkeen - 1658 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎isästäni tuli haavoittuvampi. 1659 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekun? 1660 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Säikäytit minut. ‎Milloin palasit Oyo-Ileen? 1661 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎Mitä tapahtuu? 1662 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekun! Oye! 1663 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎Oye! ‎-Elukka. 1664 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎Olet murhaaja. ‎-Oye! 1665 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, mikä sinua vaivaa? 1666 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎Mitä tämä tarkoittaa? 1667 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, päästä irti. Mikä sinua vaivaa? 1668 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Kahdesti… 1669 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎Mitä? ‎-Annoit hänen valua sormieni läpi. 1670 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎Sitten riistit hänen henkensä! 1671 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎Riistit hänen henkensä. ‎-Zeinab! 1672 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab! 1673 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎Zeinab! ‎-Zeinab! 1674 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎Mitä? ‎-Hän ei herää. 1675 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎Hän ei herääkään helposti. 1676 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Annoin hänelle unirohtoa. ‎Samaa, jota käytin… 1677 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎Samaa, jota käytin mieheenkin. ‎Hän ei herää. 1678 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎Sinäkö tapoit Sasan? 1679 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Tapoitko Sasan? 1680 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Miksi tapoit hänet? 1681 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎Miksi et vain rakastanut häntä, isä? 1682 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎Mitä hän… 1683 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎Mitä hän sinulle teki? 1684 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎Oye, voi Oye. ‎-Mitä hän teki? 1685 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎Hän oli viaton. ‎-Oye. 1686 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Hän oli viaton. 1687 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Annoit hänen kuolla. 1688 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎Oyemekun! ‎-En suo sinulle rauhaa! 1689 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎Oyemekun! ‎-En suo sinulle rauhaa! 1690 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎En suo sinulle rauhaa! 1691 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi! 1692 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎Gbagi! ‎-En suo sinulle rauhaa! 1693 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎En suo sinulle rauhaa! 1694 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎En suo sinulle rauhaa! 1695 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎En suo sinulle rauhaa. 1696 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Annoit hänen kuolla! 1697 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎Oye! ‎-Annoit hänen kuolla! 1698 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎En suo sinulle rauhaa! 1699 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye! 1700 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎Annoit hänen kuolla! ‎-Oye! 1701 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Annoit hänen… 1702 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekun! 1703 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekun! 1704 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekun! 1705 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Jos et olisi veriveljeni, 1706 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎leikkaisin pääsi irti! 1707 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎Älä. ‎-Tee minulle palvelus. 1708 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎Älä. ‎-Miksi en? 1709 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎Anna hänen olla! ‎-Oye! 1710 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Katso vain. 1711 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Anna hänen olla. 1712 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Jos mietit pidemmälle, 1713 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎tajuat, että bashorunin ‎viholliset tekivät tämän. 1714 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Anna hänen olla. Minä hoidan sinut… 1715 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎Kuuletko? Minä hoidan sinut, 1716 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎veresi kuivuu. 1717 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Jos on kärsivällinen, 1718 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎ja tarkkailee sinua hyvin, 1719 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎edestä, ei sivulta, 1720 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎huomaa, että et muistuta isääsi - 1721 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎etkä äitiäsi. Äpärä. 1722 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Pötyä. 1723 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Puhut, muttei hän kuuntele. 1724 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎Minne edes menet? 1725 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎Vesi virtaa vakaasti 1726 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎Vesi virtaa vakaasti 1727 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎Vedellä ei ole käsiä 1728 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎Vedellä ei ole jalkoja 1729 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎Vesi virtaa vakaasti 1730 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Laulakaa kanssani 1731 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎Vesi virtaa vakaasti 1732 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎Vesi virtaa 1733 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎Vakaasti vesi virtaa 1734 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎Vakaasti vesi virtaa 1735 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎Vakaalla vedellä ei ole käsiä 1736 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎Vedellä ei ole jalkoja 1737 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎Vesi virtaa vakaasti 1738 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎Vesi virtaa 1739 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎Vakaasti vesi 1740 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎Vesi virtaa vakaasti 1741 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎Vesi virtaa 1742 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Vain laiska ihminen 1743 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎Voi tehdä sen, laiska ihminen 1744 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎Eläköön Ga'a, kuulkaamme teitä ‎-Orunin juhlan aikaan - 1745 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎Bashorun. ‎-‎…Aare sekä alaafin Abiodun 1746 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎keräsivät soturinsa hyökätäkseen Oyoon. 1747 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎Eläköön Ga'a, kuulkaamme teitä ‎-‎Bashorun 1748 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎Eläköön, kuulkaamme ‎-‎Bashorun 1749 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎Eläköön, kuulkaamme ‎-Bashorun 1750 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎Joka merkkiä jättämättä tappaa ‎-Bashorun 1751 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎Bashorun ‎-Eläköön, kuulkaamme teitä 1752 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎Vanhempi päällikkö ‎-Bashorun 1753 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎Eläköön, kuulkaamme teitä ‎-Bashorun 1754 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎Eläköön, kuulkaamme teitä ‎-Bashorun 1755 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎Bashorun ‎-Vanhempi päällikkö 1756 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1757 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Älkää pelätkö, rauhoittukaa. 1758 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎Pysykää rauhallisina! 1759 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎Tämä on Ga'an talo, täällä ei pelätä! 1760 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Vahtikaa ovea! Pian! 1761 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Tuhotkaa heidät! 1762 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎Tämä on sotaa. 1763 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1764 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‎vie Bashorun huoneeseensa. 1765 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎En mene mihinkään. 1766 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎En mene mihinkään. 1767 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎Herrani. ‎-Isoveli, 1768 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎sanoin, että piiloutukaa. 1769 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Mennään. 1770 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Mennään. 1771 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Tuonne päin. 1772 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Tulkaa, älkää pelätkö. 1773 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a! 1774 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Minä tässä, Aare Ona Kakanfo. 1775 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Soturini ovat saartaneet talonne. 1776 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Mutta - 1777 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎teidät me haluamme. ‎-Missä kypäräni? 1778 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Jos antaudutte ilman taistelua, 1779 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎perheenne jää henkiin, 1780 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎mutta jos vastustatte, 1781 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎ettekä usko sanaani… ‎-Äiti, äiti. 1782 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎…jos tulen luoksenne, 1783 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎mestautan koko perheenne. 1784 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Minulla on alaafinin - 1785 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎valtuutus ja tuki kaikelle, ‎mitä teen tänään. 1786 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Äiti. 1787 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bashorun Ga'a! 1788 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎Aare Oyabi Oyo-Ilessa? 1789 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Sulje suusi! 1790 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Aare! Sinä! 1791 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Aare! 1792 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun? 1793 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1794 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1795 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1796 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a! 1797 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Sanottiin teillä olevan loitsuja. 1798 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Että olette norsu ja tallotte kaikki. 1799 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Miksi vain tuijotatte, ‎ettekä muutu norsuksi? 1800 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎Pyydän. ‎-Pidättäkää hänet! 1801 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Pyydän! 1802 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Antakaa minun olla! Hänet te halusitte. 1803 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎En ole heille sukua. 1804 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Pyydän. 1805 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎Pyydän. 1806 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎Nupe-noita. 1807 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Etkö ole hänen vaimonsa? 1808 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎En! 1809 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎En ole heille sukua. 1810 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Olen pelkkä orja. 1811 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎Mennään! 1812 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Antakaa minun olla! 1813 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bashorun Ga'a! 1814 01:45:51,636 --> 01:45:53,555 ‎Oyo-Ilen vahva mies. 1815 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎Norsu, joka järisyttää metsää. 1816 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Tässäkö kaikki? 1817 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Olet niin pieni, 1818 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎vikiset kuin hiiri. 1819 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Pidättäkää hänet! 1820 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Pakenin henkeni edestä ‎piiloutuakseni Iloriniin. 1821 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Kuka hän on? 1822 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Kuka olet? 1823 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎Olen Oyemekun. ‎-Olen pahoillani. 1824 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎Oyon bashorunin Ga'an poika, 1825 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎Yamban pojan poika. 1826 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Minulla on viesti. 1827 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎Antakaa hänen istua. ‎-Istu tuohon. 1828 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Näin hänen heränneen. 1829 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎Tiedättekö, mitä isälleni on tapahtunut? 1830 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎Bashorun vangittiin - 1831 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎ja vietiin alaafinille. 1832 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Antakaa armoa. Se oli virhe. 1833 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎Se oli virhe. 1834 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Hänen korkeutensa on puhunut. 1835 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Katsokaa poikaa. 1836 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Katsokaa hänen kasvojaan. 1837 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Miten niin se oli virhe? 1838 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎Mitä hän tekee? ‎-Katsokaa, miten hän katsoo. 1839 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎Setäni pelasti Oluyolen, 1840 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎Agbonyinin pojan. ‎-Kylässä on kaksi, 1841 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎jotka vaihdetaan poliittiseen valtaan. 1842 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Hän tuhosi kaiken. 1843 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Hän todella tuhosi. 1844 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎Viekää hänet pois. ‎-Viekää pois täältä. 1845 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Raahatkaa vaikka. 1846 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a! 1847 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Kirottu mies. 1848 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Armoton. 1849 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Niin. 1850 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎Joka muiden kyynelistä ilahtuu. ‎-Niin. 1851 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎Eikö tämä pääty tähän? 1852 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, onnittelen teitä. 1853 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Teidän korkeutenne. 1854 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎Teidän korkeutenne. ‎-Teidän korkeutenne. 1855 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎Mikä sääli. ‎-Mikä sääli. 1856 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Viekää heidät. 1857 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Viekää hänet ensin. 1858 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Viekää. 1859 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Kantakaa hänet. 1860 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎Viekää hänet pois. 1861 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Kantakaa hänet. 1862 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Raahatkaa hänet pois. 1863 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎Raahatkaa, jos hän ei suostu kävelemään. 1864 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Murhaaja. 1865 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Kaikki paljastuu aikanaan. 1866 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎Ga'an pahuus sai koko Oyon ‎kääntämään hänelle selkänsä. 1867 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Agbonyinin kuoleman jälkeen ‎kaikki halusivat Ga'an kuolevan - 1868 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎varoituksena tuleville tyranneille. 1869 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Tulet kärsimään kuolemanrangaistuksen. 1870 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Auttakaa minua painamaan. 1871 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎Kuolema on paras palkinto. 1872 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎Kuolema on paras palkinto. 1873 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎Kuningas sanoi, että poltetaan hänet. 1874 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎Poltamme sinut. ‎-Poltamme hänet. 1875 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎Jätän hänet tähän. ‎-Siinä hän on. 1876 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎Tässä hän on. ‎-Varovasti. 1877 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎Kärsivällisesti. ‎-Tässä on. 1878 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎Eläköön, eläköön. ‎-Eläköön. 1879 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Eläköön! 1880 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎Mitä sanoit? 1881 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Ole mies, 1882 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Hyödytön ihminen. 1883 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Älä huuda. 1884 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Kuunnelkaa! 1885 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎Mitä? 1886 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a! 1887 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎Yamban poika lähtee. 1888 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎Olet Yamban poika. ‎-Puolusta itseäsi. 1889 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎Et voi kuin kuolla. ‎-Kuolemani… 1890 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Mitä nyt? 1891 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…koituu Oyo-Ilen kohtaloksi. 1892 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎Tuo on valetta. ‎-Valetta. 1893 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎Tuo on valetta. 1894 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Valetta. 1895 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Hänet on tuomittu 1896 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Hänet on tuomittu 1897 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Hänet on tuomittu 1898 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎Eläköön soturit! ‎-Eläköön! 1899 01:51:42,362 --> 01:51:45,448 ‎Minä ja Agboyinin poika - 1900 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎Oluyole, jäimme jäljelle Ga'an perheestä. 1901 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎Loppuelämäni sinnittelin Ilorinissa - 1902 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎Gbangbalasa-nimisenä. 1903 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Olet viimeinen ‎Ga'an suvun elossa oleva jäsen. 1904 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Nouse. 1905 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Pyydän, 1906 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎älkää viekö minua heille. 1907 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Pyydän. 1908 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Teen mitä tahansa haluatte. 1909 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎Älkää viekö minua heille. ‎-Nouse ylös. 1910 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Pyydän. 1911 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Pyydän. 1912 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun on kuollut. 1913 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun on kuollut. 1914 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Tervetuloa, Gbangbalasa. 1915 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1916 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Tervetuloa, Gbangbalasa. 1917 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Kiitos. 1918 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Kiitos. 1919 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Kiitos. 1920 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN JÄI ASUMAAN ILORINIIN ‎GBANGBALASA NIMENÄÄN. 1921 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎AGBONYININ POIKA ELI ISOISÄNSÄ, ‎KUNINGAS ABIODUNIN KANSSA OYO-ILESSA. 1922 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Tekstitys: Sanni Heininen