1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Tussen het midden van de 17e ‎en het einde van de 18e eeuw… 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎…stelde de Alaafin van Oyo… 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎…die over de Oyomesi ‎en het ganse dorp heerste… 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎…een Bashorun of eerste minister aan ‎om de zaken van Oyo te overzien. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎En nooit werd een Bashorun meer gevreesd… 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎…en meer vereerd dan mijn vader. 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎Bashorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Vader. 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎Waarop wachten we? ‎-Let op. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Willen jullie onderhandelen? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎Het koninkrijk der Nupe ‎geeft zich niet over. 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎Wij verlaten ons land niet. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎Het is ons kalifaat. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎Bereid je dan voor om te sterven. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Ik zal in jouw bloed baden. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Maak ze af. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Maak ze af. 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Maak ze af. 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Sta op. 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎Opstaan, zei ik. 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Kom hier. Op je knieën. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Kijk goed. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Ik zei toch dat ik je zou doden? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Generaal Oyabi. 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎Proficiat met deze grote overwinning. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎De zege komt ons allen toe. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Ons allen. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎Alaafin Onisile zal tevreden zijn… 31 00:03:57,820 --> 00:04:00,823 ‎…wanneer hij over onze zege hoort. 32 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Ja. 33 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Jij zult de Alaafin… 34 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎…niet over mijn overwinning vertellen. 35 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Dat doe ik zelf. 36 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Goed gedaan. 37 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Ga terug naar Ajase… 38 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎…om te rusten. 39 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Ik zal je roepen wanneer de tijd rijp is. 40 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎Goed? Het beste aan je familie. 41 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Goed zo. 42 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Sterke man. 43 00:04:33,690 --> 00:04:34,565 ‎Olaotan? 44 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Ja, vader? 45 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Goed werk, mijn zoon. 46 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Ga naar hun paleis. ‎Neem slaven gevangen, pak hun rijkdommen. 47 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎Kom daarna terug naar Oyo-Ile. 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Begrepen? 49 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎Begrepen, vader. ‎-Onisigun? 50 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎Vader? ‎-Ojo? 51 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Ga met hem mee. 52 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Als we het aan Olaotan overlaten… 53 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎…onthoofdt hij ze allemaal. 54 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekun. 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Uitstekend werk, mannen. 56 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎Heil, heil. ‎-Heil. 57 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎Ga'a. 58 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎Hier is het hoofd van de koning der Nupe. 59 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Ik stel Ga'a aan… 60 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎…als Bashorun… 61 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎…van Oyo en omstreken. 62 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎Bashorun Ga'a. ‎-Bashorun Ga'a. 63 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bashorun Ga'a. 64 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎Mijn broer is terug. ‎-Bashorun. 65 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Hij was een groot krijger… 66 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎…door iedereen geliefd. 67 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎GA'A'S OMHEINDE DORPSPLAATS 68 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Ik ben Ga'a. 69 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎Ik zal grote dingen verrichten. ‎-Zeker, heer. 70 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Welkom. 71 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Naar binnen, allemaal. 72 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Bravo. 73 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Mijn gemaal. 74 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎Ja? ‎-Zoon des kokers. 75 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎Zoon des pijls. 76 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎Zoon des oorlogs. 77 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎Welkom. ‎-Dank je. 78 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎Welkom terug. ‎-Dank je. 79 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun. 80 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Grote broer. 81 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Grote broer. 82 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎We zijn je dankbaar. 83 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Gefeliciteerd. 84 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎Dank u. ‎-Ik wil mijn broer feliciteren. 85 00:07:24,694 --> 00:07:26,571 ‎Je bent dronken. Scheer je weg. 86 00:07:26,654 --> 00:07:27,530 ‎Heil. 87 00:07:27,613 --> 00:07:29,449 ‎Wat heb jij? Ik ben ouder dan jij. 88 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎Wie denk je dat je bent? 89 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎Olubu, dwing me niet oneerbiedig te zijn. ‎-Pas op. 90 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎hij is een zegevierend krijger 91 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎ja 92 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎een zegevierend krijger 93 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎hij is een zegevierend krijger 94 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎hij is een zegevierend krijger 95 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎hij is een zegevierend krijger 96 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎hij draagt mooie gewaden 97 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Behoud er 50 voor ons. 98 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Geef er 50 aan de Oyomesi. 99 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎En verkoop de rest. 100 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎Wie is dit? ‎-Hoofd omhoog. 101 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Hij is stevig gebouwd. 102 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎Sta op. ‎-Opstaan. 103 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 104 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎De persoonlijke lijfwacht van de emir. 105 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Hij doodde vier van onze mannen. 106 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Op de slavenmarkt zal hij veel opbrengen. 107 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Hij is geweldig. 108 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 ‎Verkoop hem. 109 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎Wie is deze vrouw? 110 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎Wat een schoonheid. ‎-Sta op. 111 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Hoor je me niet? Sta op. 112 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎Ben je doof? 113 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎Dit is een van de vrouwen van de emir. 114 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎Ze zal voor mij zorgen ‎zolang mijn vrouw zwanger is. 115 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎Vergeet het. 116 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎Ze is van mij. 117 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Vader. 118 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎Doe dat alsjeblieft niet. ‎-Bibanke? 119 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Heer? 120 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Laat haar zich wassen ‎en in mijn slaapkamer op me wachten. 121 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekun? 122 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎We gaan eten. 123 00:08:56,661 --> 00:08:57,954 ‎Kom mee. 124 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎Overeind. ‎-Kijk naar haar. 125 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎Ik breng u de slavin die u vroeg. 126 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎Laat haar binnen. ‎-Goed. 127 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Naar binnen. Moet je toch eens kijken. 128 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Ze hangt de onschuldige uit. 129 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Hoe is je naam? 130 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Ik vraag je naam. 131 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Mijn naam is Zeinab. 132 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Sta op. 133 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Sta op. 134 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Haal je handen weg. Wat heb jij? 135 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Kom eten. 136 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Ik vroeg mijn vrouwen ‎er minder vlees in te doen. 137 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Je vindt er amper soep tussen. 138 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Veel te veel vlees. 139 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Er ligt genoeg in mijn bord… 140 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎…voor wel 12 personen. 141 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Rustig aan. 142 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎Het eten loopt niet weg. 143 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Wanneer heb je gegeten? 144 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Niet sinds uw soldaten me gevangen namen. 145 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Ik was juist bij de emir aangekomen… 146 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎…als geschenk voor het einde ‎van de ramadan. 147 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎Is dat zo? 148 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Wel, nu behoor je mij toe. 149 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Ik ben uw slavin. 150 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎Ik zal uw bevelen uitvoeren ‎met heel mijn lichaam… 151 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎…maar niet met mijn hart. 152 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Je hart? 153 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎Wat heb ik aan je hart? ‎Dat heb ik niet nodig. 154 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎U wilt enkel mijn lichaam, nietwaar? 155 00:11:56,090 --> 00:11:57,508 ‎Dan hebben we een overeenkomst. 156 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎Een overeenkomst? 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Hoezo, een overeenkomst? 158 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Wel heb je ooit. 159 00:12:04,932 --> 00:12:07,685 ‎Jij, een eenvoudige slavin, durft beweren… 160 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Sta op. 161 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Welke overeenkomst? 162 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Ga op het bed liggen. Naakt. 163 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎Niet te geloven. 164 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Sneller. 165 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Wie maakt er hier een overeenkomst? 166 00:12:17,778 --> 00:12:21,073 ‎Denk je dat ik… ‎Ga liggen. Wat denk je wel? 167 00:12:21,574 --> 00:12:23,617 ‎Ik, een overeenkomst maken met jou? 168 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Trek je kleren uit. 169 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎Wie denk je wel dat ik ben? 170 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎En waarom zo'n kille blik? 171 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎U wilt alleen mijn lichaam, nietwaar? 172 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Maar mijn hart zult u moeten verdienen. 173 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎Wat? 174 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Verdienen? 175 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎Moet ik het verdienen? 176 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Sta op. 177 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎Vooruit, sta op. 178 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Scheer je weg. 179 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Buiten, zeg ik. Welk een nutteloos ding. 180 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Ik, je hart verdienen? Wachters. 181 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Het is tijd, heer. 182 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎O, Ga'a. 183 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Zoon van Yau Yamba. 184 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎De dag schiet ‎als een pijl uit een boog voorbij. 185 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎Een slaaf wordt begraven zonder achting. 186 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Een slaaf zal niet zeggen ‎dat hij zijn meester niet meer dient. 187 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Heel Oyo. 188 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎De mannen van Oyo. 189 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎De vrouwen van Oyo. 190 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎De kinderen van Oyo. 191 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎De ouderen van Oyo. 192 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎Allen zijn onderdanen van Ga'a. 193 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Al wat Ga'a zegt… 194 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎…moet gebeuren. 195 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Al zijn bevelen moeten worden opgevolgd. 196 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Wat hij zegt, zal gebeuren. 197 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, je bent een godheid geworden. 198 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, je bent een olifant. 199 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Je bent een olifant… 200 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎…die bomen uitrukt. 201 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Een klimplant ‎die in de weg van de olifant staat… 202 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎…wordt door de olifant meegesleurd. 203 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎O, Olusalala. 204 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Vast als een muur, ‎sta op en wordt een olifant. 205 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala betaalt voor Gbangbala. 206 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎De heuvel en zijn bewoners ‎zijn ingewijden. 207 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎O, Obatala. Je draagt steeds… 208 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎…een wit gewaad ‎en handelt naargelang je wensen. 209 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎Je doet wat je wilt. Al slaapt de hond… 210 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎…dan nog rent hij. De dronkaard… 211 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎…praat niet met zijn drank. 212 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Niemand staat je in de weg. 213 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Niemand verzet zich tegen je. 214 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎O, Ga'a. Je bent een god geworden. 215 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Moge al wat je zegt gebeuren. 216 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎OYOMESI DE ZAAL DER KONINGMAKERS 217 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎O, Ga'a. Je bent een god geworden. 218 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Na de dood van een Alaafin… 219 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎…moesten de Oyomesi ‎een nieuwe koning kiezen. 220 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Welkom, Ga'a. 221 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Als Oyomesi verwelkomen we je ‎in ons midden. 222 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Dank je, Ashipa. 223 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Het is een eer me bij u te voegen. 224 00:15:00,149 --> 00:15:04,028 ‎De Oyomesi zijn steeds met zeven. 225 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎Zes van ons zijn reeds hier. 226 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎Ja. 227 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎Met jouw aanwezigheid ‎zijn we nu met zeven. 228 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎Ja. ‎-Ik begin… 229 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎…aan mijn rechterzijde. 230 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Dit is de Samu. ‎Naast hem staat de Alapini. 231 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Dat is de Agbaakin. 232 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎De man naast hem is de Laguna. 233 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎En tot slot de Akiniku. 234 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎En ik ben de Ashipa, je kent me al. ‎Mijn zetel staat daar. 235 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Maar deze zetel hier… 236 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎…was van je voorvaders. 237 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Nu jij hier bent, ‎zijn de Oyomesi voltallig. 238 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Wij redetwisten niet onder ons. 239 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Wij spreken als één man. 240 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎Zo is het. 241 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎Niemand weet alles. ‎-Inderdaad. 242 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Ik sluit dit verbond met jullie… 243 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎…omdat de Oyomesi steeds met zeven zijn. 244 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎De Oyomesi zijn een geheel. ‎-Ja. 245 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎Vanaf vandaag… 246 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎…zullen wij niet redetwisten. 247 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎Nee. ‎-Wij sluiten dit verbond… 248 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎…omdat, wanneer een kind een eed aflegt… 249 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎…het die eed niet begrijpt. ‎Maar wanneer hij die eed breekt… 250 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎…moet hij de gevolgen aanvaarden. 251 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Wat wij tot een geheim maken… 252 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎…zal een geheim blijven. 253 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎Dit is onze eed. ‎-Het zij zo. 254 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎Bashorun. ‎-Ja? 255 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎De kwestie vandaag… 256 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎…is uiterst dringend. 257 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎Het betreft de kroning… 258 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎…van de nieuwe Alaafin. 259 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎Die moet snel plaatsvinden. 260 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎Dat klopt, ja. 261 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Stel niet uit als de tijd rijp is. 262 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Ik stel voor dat we het vandaag doen. 263 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi wacht al een tijdje. 264 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎Zo zullen ‎de provincies waarover Oyo heerst… 265 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎…zien dat er met ons niet te spotten valt. 266 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Precies. 267 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎Nietwaar? 268 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎Ik ben het oneens. ‎-Wat? 269 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Onaanvaardbaar. 270 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎HET KONINKLIJKE PALEIS 271 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Ik benoemde hem tot Bashorun. 272 00:17:42,478 --> 00:17:44,688 ‎Nu wil hij de hand bijten die hem voedt? 273 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎Ik had het reeds gezegd. 274 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Ik had voorspeld dat Ga'a… 275 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎…een doorn in onze ogen zou zijn. 276 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎Iyalode… ‎-Hoogheid. 277 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎Je hebt gelijk. 278 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Hij en ik delen een veelbewogen verleden. 279 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎O? ‎-Ja. 280 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Maar… 281 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎…dat is verleden tijd. 282 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎Opperhoofden, ik stel voor dat ‎we een ontmoeting organiseren… 283 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎…tussen de Alaafin en Ga'a. 284 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Om de zaak snel af te ronden. 285 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎Vandaag is de vooravond… 286 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎…van het Orunfestival. ‎Wat vinden jullie ervan? 287 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎Een goed idee. 288 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎Goed. ‎-Hoogheid? 289 00:18:34,113 --> 00:18:37,699 ‎Ik vaardig een decreet uit. Ontbied hem… 290 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎…op het paleis. ‎-Hoogheid… 291 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎Hij zal niet komen. ‎-Wat? 292 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎Ga'a? 293 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Ik zeg dat hij niet zal komen. 294 00:18:45,958 --> 00:18:47,251 ‎Dat is ongehoord. ‎-Hoogheid. 295 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎Ik stel voor… 296 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎…dat Otun en Osi… 297 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎…Bashorun Ga'a opzoeken… 298 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎…en de kwestie bij hem thuis ‎met hem bespreken. 299 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Vandaag, ‎op de vooravond van het Orunfestival… 300 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎…niet morgen. 301 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Laat hen een oplossing zoeken. 302 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎Wacht even. 303 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎Spreek jij voor Zijne Hoogheid? 304 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎Jij komt met ons mee. 305 00:19:14,361 --> 00:19:17,114 ‎Jullie moeten moed tonen. ‎In jullie functie mag je niet bang zijn. 306 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎Hoogheid? 307 00:19:18,782 --> 00:19:20,200 ‎Gaat u zitten. 308 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Ik hoorde… 309 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎…dat de Akeyo's… 310 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎…herrie schoppen op de markt ‎en alle goederen hebben gekocht. 311 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Ja. 312 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎Ze verslinden alles. 313 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎Ze hebben de Iyalode… 314 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎…aan hun zijde gekregen. ‎-Is dat zo? 315 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Ja. 316 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Geen zorgen. 317 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎Ik zal dit spoedig oplossen. 318 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎Lang leve heer Ga'a. 319 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎Heil. ‎-Dank u. 320 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Dank u. 321 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Ik wens jullie een gelukkig Orunfestival. 322 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Dank u. 323 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Zoals jullie weten… 324 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎…is dit het eerste festival… 325 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎…dat ik zal leiden als Bashorun. 326 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎Dat is zo. ‎-Nietwaar? 327 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎Jawel. ‎-Inderdaad. 328 00:20:20,761 --> 00:20:27,100 ‎Ik zal alle ambassadeurs… 329 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎…in de naburige rijken, ‎waaronder Oyo-Ile en Oyo-Oko… 330 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎…bevelen terug te keren. 331 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Ik zal mijn volwassen zoons… 332 00:20:37,653 --> 00:20:42,699 ‎…alsook mijn jongere broers… 333 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎…die ervoor opgewassen zijn… 334 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎…als vervangers aanstellen. 335 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Zo is het. Gbagi. 336 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Heer. 337 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Goed. 338 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Heer. 339 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Zien jullie dit? 340 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Dit zal een teken zijn ter herkenning… 341 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎…van mijn zoons. 342 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukuoye. 343 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎Mijn broer. ‎-Kom hier. 344 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Ga naar Ibadan als gouverneur. 345 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Mijn oudste zoon… 346 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎…Olaotan de genadeloze. ‎Uiteraard met een vrouw op zijn schoot. 347 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Ga naar Dahomey… 348 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎…als gouverneur. 349 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Ga naar Egbaland als gouverneur. 350 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Ga naar Ilorin… 351 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎…als gouverneur. 352 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Grote broer. 353 00:21:55,105 --> 00:21:55,939 ‎Grote broer. 354 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎En ik dan? 355 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎Jij? 356 00:22:06,074 --> 00:22:09,453 ‎Je gaf iedereen een titel, behalve mij. 357 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎Wil jij een titel? ‎-Ja. 358 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Wil jij ook een titel? 359 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎Heer! ‎-Breng hem hier. 360 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Wil jij ook een titel? 361 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎Breng hem voor mij. ‎-Grote broer. 362 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎Olaotan. ‎-Vader. 363 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Haal alcohol en laat hem drinken. 364 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎Daar houd je toch van? ‎-Drinken kan ik zelf. 365 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Maak hem dronken. 366 00:22:26,887 --> 00:22:28,180 ‎Maak hem dronken. ‎-Rustig aan. 367 00:22:28,263 --> 00:22:29,097 ‎Maak hem dronken. 368 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎Geef hem meer. ‎-Genoeg. 369 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Zo is het genoeg. 370 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎Geef hem meer. 371 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Maak hem dronken. 372 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Maak hem dronken. 373 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Heer. 374 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, houd je hierbuiten. Terug. 375 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, geef hem nog meer. 376 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎Genoeg. ‎-Ben je dronken? 377 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Laat hem los. 378 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Ja, zo is het genoeg. 379 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Ben je dronken? 380 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Een dronken man weet toch niet ‎dat hij dronken is? 381 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Ga bij de anderen zitten. 382 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Ga naar je plaats. 383 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Sta op. 384 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎Wat een zwakkeling. 385 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Goed zo. 386 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Waar gaat hij heen? Kom terug. 387 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎Kom hier. 388 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Waar loop je heen? 389 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Ik moest bij de anderen gaan zitten. 390 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎Jij mag bij de kinderen zitten. 391 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎Je hoort niet bij de volwassenen. 392 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎Deze kant op. ‎-‎hij heeft gesproken 393 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎het zij zo 394 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎Vooruit. ‎-‎Ga'a 395 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎dood verslaat ziekte 396 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎de dief is sterker dan de heks 397 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎wat de heks heeft ‎wordt door de dief gestolen 398 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Wat een zorgenkind. 399 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Kom, we feesten verder. 400 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎we verheugen ons 401 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎we verheugen ons 402 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎als we klaar zijn 403 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎zal het opnieuw feest zijn 404 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎we verheugen ons 405 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎Ashipa. ‎-Ga'a. 406 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Gelukkig Orunfestival. 407 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Alles is zo kleurrijk. 408 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎Otun. ‎-Ja. 409 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 410 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Hoe is het? 411 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, we willen je tijd niet verdoen. 412 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Luister. Deze mannen zijn topambtenaren. 413 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎Zij vertegenwoordigen de Alaafin. 414 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Ze hebben een mededeling. 415 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Ik ben slechts met hen meegekomen… 416 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎…om de bijeenkomst te vergemakkelijken. 417 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎Otun? 418 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi? 419 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Dit is Ga'a. 420 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Ik verwachtte het wel. 421 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Maar dit is niet het juiste moment. 422 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎Ik ben feest aan het vieren… 423 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎…met mijn familie ‎op de vooravond van het Orunfestival. 424 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎Dit is ongepast. 425 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Daar gaat het niet om. 426 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎De Alaafin droeg ons op je te vertellen ‎dat de kroning… 427 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎…voor de volgende maan moet plaatsvinden. 428 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Stem je hiermee in? 429 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Waarom heeft de koning zo'n haast? 430 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎Hoe durf je dat te zeggen, Ga'a? 431 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Dat mag hij niet zeggen. 432 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Je mag de koning niet in twijfel trekken. 433 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Sinds wanneer ‎trekt men de koning in twijfel? 434 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Dit is ongehoord. 435 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎Een olifant vergeet nooit. 436 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎Jullie waren er op die dag ‎toch beiden bij? 437 00:25:35,867 --> 00:25:37,118 ‎Kijk naar mijn beesten. 438 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎Zijn ze niet prachtig? Koop ze. 439 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎En deze dan? 440 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎Kijk maar eens. 441 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Honderd zakken. 442 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a. 443 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Kom hier. 444 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎Welk zelfzuchtig… 445 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎…en onzinnig gedrag is dit? 446 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Hoe durf je paard te rijden… 447 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎…op de markt, in zo'n menigte? 448 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎Wacht. Laat me dit afhandelen. ‎-Grote broer, niet doen. 449 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Alsjeblieft. 450 00:26:05,647 --> 00:26:08,233 ‎Wat is dit voor wangedrag? ‎-Vergeef hem. 451 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Hoe durf jij me zo aan te spreken? 452 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎Ik zeg je wat je zelf zou moeten weten. 453 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎Ik ben kroonprins. ‎-Ja. 454 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎Kniel en verontschuldig je. ‎-Ik? 455 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎Om me niet te krenken. ‎-Kom, doe het nu toch. 456 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Knielen? Ik? In dit dorp? 457 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Ik ben degene die gekrenkt is. 458 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎Grijp hem. ‎-Me grijpen? Wie denk je wel dat je bent? 459 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎Wees niet kwaad, kroonprins. ‎-Me grijpen? 460 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Wees niet kwaad. 461 00:26:29,838 --> 00:26:31,256 ‎Me grijpen? 462 00:26:31,339 --> 00:26:32,090 ‎Me grijpen? 463 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎Ga'a. ‎-Grijp hem. 464 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Kroonprins, vergeef hem. 465 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎Kroonprins. ‎-Alstublieft. 466 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Alstublieft. 467 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎Alstublieft. ‎-Zien jullie dit? 468 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎Grijp hem. ‎-Ga'a. 469 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎Ga'a. ‎-Grote broer. 470 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎Ga'a. ‎-Grote broer. 471 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Ik smeek u, vergeef hem. 472 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎Vergeef hem. 473 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎Kroonprins, vergeef hem. 474 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Wees niet vermoeid. 475 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎Geef hem de zweep. ‎-Alstublieft. 476 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Ja. 477 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Sla hem harder. 478 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Geen genade. 479 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Sla hem harder. 480 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎Zo. 481 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Ja. 482 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Goed zo. 483 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Ransel hem af. 484 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎Sla hem nog harder. 485 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Wees niet vermoeid. 486 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Grote broer. 487 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Alstublieft. 488 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Grote broer. 489 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Wij zijn de boden van de koning. 490 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎Je moet de koning gehoorzamen. 491 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎Hij heerst over allen. ‎-Juist. 492 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎Is dat zo? ‎-Ja. 493 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Goed. Maar jullie moeten ook… 494 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎…mij gehoorzamen. 495 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎Het zijn koninklijke opperhoofden. 496 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Alsjeblieft. 497 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Alsjeblieft. 498 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎Alsjeblieft. ‎-Ashipa? 499 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎Ja? ‎-Ashipa? 500 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Wij hebben de kolanoot gebroken. 501 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎We hebben gezworen ‎met één stem te spreken. 502 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎En jij bracht deze hyena's naar mijn huis… 503 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎…en mijn familie. ‎-Het spijt me. 504 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, alsjeblieft. 505 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Alsjeblieft. 506 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Verzoek hem voor mij. 507 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎Smeek hem voor mij. ‎-Ik vergeef je. 508 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎Voor deze ene keer. 509 00:28:21,866 --> 00:28:26,913 ‎Maar ik wil ‎dat je Labisi een boodschap brengt. 510 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Je kunt op me rekenen, Ga'a. 511 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Alsjeblieft. 512 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Alsjeblieft. 513 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Heer, u had hem moeten doden. 514 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Otun en Osi werden ‎door de Bashorun gedood. 515 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎Ashipa was gedwongen… 516 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎…de koning een bevel tot zelfmoord ‎te overhandigen. 517 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Olabisi, een boodschap van Oyo. 518 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎Dit is niet voor mij. 519 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎U moet het aanvaarden. ‎-Nee. 520 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎U moet het aanvaarden. 521 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Ik geef het u namens Oyo. 522 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎U moet het aanvaarden. Hier. 523 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Ja. 524 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎Eieren van een papegaai. 525 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎O, Oyo. 526 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, vanaf vandaag… 527 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎…keren de goden van dit land ‎zich van u af. 528 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Zo is het. 529 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎De goden verwerpen u. ‎-Zo is het. 530 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo verwerpt u. 531 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎Oyo verwerpt hem. ‎-Oyo verwerpt u. 532 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo verwerpt hem. 533 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎Nee. 534 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Jij. Ga'a. 535 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Vanaf dit ogenblik… 536 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎…vervloek ik je. 537 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Ik vervloek je nageslacht. 538 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Moge het kwaad over je komen. 539 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Moge je nooit ofte nimmer ‎vrede en rust vinden. 540 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Heer, ik breng goed nieuws. 541 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Welk nieuws? 542 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎Alaafin Labisi… 543 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎…is naar zijn voorouders vertrokken. 544 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Hij verkeert niet langer in onze wereld. 545 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Heer, Alaafin Labisi is dood. 546 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Goed zo. 547 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Kracht en gezondheid. 548 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Hier is uw kruidendrank, heer. 549 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Help me uit mijn kleren. 550 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Help me dit uittrekken. 551 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎Wat wenst mijn heer nog meer? 552 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Je weet best wat ik wil. 553 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Ik wil je helemaal, met lichaam en hart. 554 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Ga weg. 555 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Buiten. 556 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Roep mijn vrouw Eyinoju. 557 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎Ik stop met vechten. ‎-Wat? 558 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Heel mijn lichaam doet pijn. 559 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎En je geeft over op een slagveld. 560 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Juist daarom wil ik niet meer vechten. 561 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye. 562 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Jij strijdt, maar vader neemt je ‎de vrouwen af die je terugbrengt. 563 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Welke vrouw nam hij me af? 564 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎Zeg dat nog eens. ‎-Toch? 565 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Zeg dat nog eens, Oye. 566 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Zeg dat nog eens. 567 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Oudste gemalin. 568 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎Klopt het… 569 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎…dat de Bashorun verliefd is ‎op de Nupe-slavin? 570 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎De Nupe-slavin? ‎-Ja. 571 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Dat is niet van belang. 572 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Gisteravond… 573 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎…terwijl onze echtgenoot en ik vreeën… 574 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎…riep hij de naam van de Nupe-slavin. 575 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Riep hij de naam van de Nupe-slavin… 576 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎…terwijl jullie vreeën? 577 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎Waarom ging je dan? 578 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎De Nupe-slavin ‎had in jouw plaats moeten liggen. 579 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Je was bemoeiziek. Daarom hoorde en zag je ‎dingen die je niet aangingen. 580 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎Wees niet boos. ‎-Wees niet boos, ma. 581 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Maar ik ben dankbaar. 582 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Oudste gemalin… 583 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎…het spijt me alleen voor Bibanke. 584 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Voor Bibanke? 585 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎Is Bibanke dan gevallen? 586 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎Heeft ze zweren op haar lijf? 587 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Hou toch allebei je mond. 588 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Hoe kunnen jullie zo dom zijn? 589 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Jullie tongen zijn scherper ‎dan een zwaard. 590 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎Wees niet boos. ‎-Zie je Bibanke hier niet zitten? 591 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎Waarom zeg je die onzin in haar bijzijn? 592 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎Wel? ‎-Niet boos zijn, ma. 593 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Niet boos zijn. 594 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Pas op je tong. 595 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Pas op je tong. 596 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎Ik zweer bij de goden… ‎-Doe dat alsjeblieft niet. 597 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎Kraam nog zulke onzin uit… 598 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎…en ik snijd je tong af, maak er soep van… 599 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎…en geef je die te eten. 600 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎Het spijt ons. ‎-Zie haar huilen. 601 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎Het spijt ons. ‎-Wat bezielt jullie? 602 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Niet huilen. 603 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 ‎Niet huilen. Moge je ‎geen redenen hebben om te huilen. 604 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Kom eens. 605 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Geef dit aan Agbonyin, ‎de dochter van prins Abiodun. 606 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎Ken je haar? ‎-Ja. 607 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Uitstekend. 608 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎Prinses Agbonyin had mijn hart gestolen. ‎-Dank je. 609 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Ze was de schoonheid zelve. 610 00:34:58,846 --> 00:35:02,850 ‎Haar naam danste rechtstreeks ‎mijn oren in. 611 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Haar lach was zo koel ‎als het water uit de beek. 612 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Prachtig. 613 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Dit is Oyemekun en dit ben jij, Agbonyin. 614 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎Lach maar. 615 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎Agbonyin. 616 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎De vrouw van Oyemekun. 617 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎Liefde voor hem… 618 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎…heeft in je hart ontkiemd. 619 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎En welk een sterke liefde. 620 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Agbonyins ogen waren betoverend. 621 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Luister. 622 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎Denk in het hele dorp… 623 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎…alleen aan mij. 624 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Kijk alleen naar mij. 625 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎Oye. ‎-Hoor je me? 626 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎Denk aan niemand anders. ‎-Agbonyin. 627 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Kom. 628 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Gegroet, heer. 629 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Dank u, heer. 630 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Tot ziens. 631 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Heer. 632 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke heeft een kind gebaard… 633 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎…maar het kind is dood. 634 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Heb je gegeten? 635 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Vooruit, ga spelen. 636 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Heer, mijn gemaal. 637 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Heer. 638 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 639 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Blijf staan. 640 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Jij, een slavin, ‎zou naakt moeten rondlopen. 641 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎Trek dat kleed uit. 642 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Onfortuinlijk schepsel. 643 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Ik? 644 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎Vader. ‎-Oye. 645 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Mijn jongen. Zoon der weelde. 646 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Wees niet terneergeslagen. 647 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Wees niet droevig. 648 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Je vertrekt naar Dahomey… 649 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎…als een jongen. 650 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎Tegen de tijd dat je terugkeert… 651 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎…zul je een man zijn. Begrepen? 652 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Toen ik jong was… 653 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎…waren mijn grote broer Oluke en ik ‎onafscheidelijk als een slak en zijn huis. 654 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Luister altijd… 655 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎…naar je oudere broer Olaotan. 656 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎Begrepen? 657 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎Ja, vader. ‎-Goed. 658 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Mogen de goden je vergezellen. 659 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎Ja. 660 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎De goden staan je bij. 661 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎Goed zo. Mijn jongen. 662 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎De goden vergezellen je. 663 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Leer geduldig ‎al wat je bijgebracht zal worden. 664 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Word een man en gedraag je als een man. 665 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Vergeet niet wiens zoon je bent. 666 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Je bent de zoon van Ga'a. 667 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎De zoon van Yamba. 668 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Hoor je me? Gedraag je als een man. 669 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Ik ben trots op je. 670 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Mijn zoon. 671 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Wees een man. 672 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Wees een man. 673 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Wees een man, mijn zoon. 674 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Ga nu. 675 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Ga. 676 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎Het ga je goed. ‎-Heer. 677 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Wees voorzichtig. 678 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Vooruit. 679 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎Het weer is… 680 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎…uitstekend. 681 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Voorzichtig. 682 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Zachtjes. 683 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Zo. 684 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Goede reis. 685 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Het ga je goed. 686 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 687 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎Oyemekun. ‎-Ja? 688 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎Dahomey is die kant op. ‎-Ik moet even iets doen. 689 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎Ik ben zo terug. 690 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye. 691 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎Ik kom. ‎-Wacht daar. 692 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin. 693 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎Niet vallen. ‎-Agbonyin. 694 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Hallo. 695 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 696 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Hoe is het met je? 697 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎mijn Agbonyin zo lieflijk als een duifje 698 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎wel tweehonderd man smeken om je hand 699 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎maar ze zien niet 700 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎welk een schoonheid in je ogen schuilt 701 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎mijn Agbonyin 702 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎met het reine hart 703 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 704 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎Dank je. ‎-Oye. 705 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎Ik moet gaan. ‎-Echt? 706 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Ja. Dank je wel. 707 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎O, wacht even. 708 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Ik kom eraan. 709 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎Voor ik vertrek, wil ik je dit geven. 710 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Hier. 711 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Het was van mijn moeder. 712 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎Moge ze eeuwig rusten. 713 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Het schittert prachtiger op jouw pols ‎dan op alle andere. 714 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎Oye… ‎-Ja? 715 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Ik zal op je wachten. 716 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Dank je. 717 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Tot snel. 718 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Laat me je optillen. 719 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Mijn Agbonyin. 720 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎Nu moet ik gaan. ‎-Goed. 721 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎Oyemekun. ‎-Dank je. 722 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Ik kom al. Tot spoedig. 723 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Tot spoedig. 724 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Dank je, dank je. 725 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Tot over haar oren verliefd. 726 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎We gaan. ‎-Kijk naar haar ogen. 727 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Vooruit. 728 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Prins Awonbioju… 729 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎Met de steun van de Ogboni… 730 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎…die van mij als Bashorun… 731 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎…en die van de Oyomesi… 732 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎…ben jij verkozen tot de nieuwe Alaafin. 733 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Ja. 734 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎Dank u. ‎-Maar… 735 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎…aan je kroning ‎zijn voorwaarden verbonden. 736 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Ja. 737 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Ten eerste… 738 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎Vanaf nu zullen mijn verwanten, ‎die gouverneurs zijn in het rijk van Oyo… 739 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎…de belastingen aan mij laten betalen. 740 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎Een passend deel hiervan ‎zal ik naar het paleis sturen. 741 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎Stem je hiermee in of niet? 742 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Ik stem ermee in. 743 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Ten tweede… 744 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎…je schoonzuster, de Iyalode, 745 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎…geniet al een tijd van de marktbelasting. 746 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Ze vult haar zakken… 747 00:41:51,800 --> 00:41:56,931 ‎…en frustreert het marktvolk. ‎Zij zal worden ontslaan van haar functie. 748 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a. 749 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎Ze is de zus van mijn eerste vrouw. 750 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎Stem je ermee in of niet? 751 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Ik stem ermee in. 752 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎Ten derde… 753 00:42:20,037 --> 00:42:24,959 ‎…Edan-Asiko zal worden aangesteld ‎als de nieuwe Iyaloja. 754 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎Dat is toch geen probleem? 755 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Als hij tevreden is… 756 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎…stemt hij ermee in. ‎Zo niet, dan weigert hij het. 757 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎Samu. ‎-Al goed. 758 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, je jongere zus Edan-Asiko? 759 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎Stem je ermee in of niet? 760 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Ik stem ermee in. 761 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎Bij de nieuwe maan… 762 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎…zal je kroning plaatsvinden. 763 00:42:54,029 --> 00:42:57,700 ‎Moge je lang en duurzaam heersen. 764 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎Heks! ‎-Ik ben geen heks. Alstublieft. 765 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Ransel haar af. 766 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Sla haar neer. 767 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎Ransel haar af. ‎-Jij. 768 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎Ransel haar af. 769 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Sla. 770 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, wat is dit? 771 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎Ayinba. ‎-Heer. 772 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎Wat gebeurt hier? 773 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‎Wat is dit? ‎-De Nupe-heks heeft Bibanke's kind gedood. 774 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎We willen haar opofferen en verbranden ‎om het land te reinigen. 775 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Is dat zo? 776 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎Wil je haar verbranden? ‎Ik moest jou verbranden. 777 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎Jij moest verbranden. 778 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Luister. 779 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎Zeinab is geen slavin meer. 780 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎Vanaf vandaag is ze ook geen bijvrouw. 781 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Luister goed. 782 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Vanaf nu is Zeinab mijn vrouw. 783 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎Het zij zo. 784 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Luister goed. 785 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎Eer komt toe aan wie hem verdient. 786 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎Zo worden ook de goden geëerd. ‎En wie haar niet eert… 787 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎…zal ik onthoofden. 788 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Het spijt me. Doe het rustig aan. 789 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Rustig. 790 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Sorry. 791 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Meende u het? 792 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Wat u eerder zei? 793 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎Dat ik nu uw vrouw ben? 794 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Ik zei dat opdat Ayinba en de anderen ‎je niet meer zouden kunnen aanraken. 795 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Als u niet op tijd was gekomen… 796 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎…hadden ze me… ‎-Welnu. 797 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Ga terug naar je kamer. 798 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Rust uit. 799 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Ik wens bij u te blijven. 800 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Als u… 801 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎…me hier nog wenst. 802 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Luister. 803 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎Ik wil nog steeds van je… 804 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎…wat ik in het begin zei. 805 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Als je me dat niet kunt geven… 806 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎…hoef ik verder niets van je. 807 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Allah bracht u in mijn leven ‎om me te beschermen. 808 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Daarom heeft u vandaag mijn leven gered. 809 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Mijn lichaam… 810 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎…en mijn hart… 811 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎…zijn van u. 812 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab! Zeinab! Ben je doof? Kom hier. 813 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Kom hier. Kijk die nietsnut eens. 814 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Heel je leven ‎had je een slavin moeten zijn. 815 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Nupe-heks. 816 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Ik heb iets voor je. 817 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Scheer je weg. 818 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎Blijf uit de buurt. 819 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Kom hier niet meer. 820 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Rotmens. 821 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Mijn vader werd zo verslaafd aan de macht… 822 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎…dat hij het ondenkbare begon te eisen. 823 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, die is een taboe. 824 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎De Alaafin verlaat zijn troon niet ‎om iemand te bezoeken. 825 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Je dwingt me ‎je in het holst van de nacht te bezoeken. 826 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Haast je dan maar. 827 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Ik wil dat je voor me knielt. 828 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Daarna mag je terug naar je paleis. 829 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎Ik? ‎-Ja. 830 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎Moet ik voor jou knielen? ‎-Ja. 831 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Ik, Awonbioju? 832 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎Krijger der goden? 833 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎Ik die zelfs mezelf schrik aanjaag? 834 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎Voor jou knielen? Dat is een taboe. 835 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Zoals je zegt, het is een taboe. 836 00:47:30,389 --> 00:47:34,768 ‎Maar je hebt al een taboe gebroken door ‎je paleis te verlaten om hier te komen. 837 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Dan kan een tweede taboe toch geen kwaad? 838 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Kniel en haast je terug naar je paleis. 839 00:47:39,982 --> 00:47:43,318 ‎Besef je wel wat je vraagt? 840 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎Kinderachtige geesten als jij ‎zijn de olifant onwaardig. 841 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎De olifant ben ik. 842 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, vergeet niet… 843 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎…dat ik het begin ‎en het einde van je verhaal ken. 844 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎Ga'a. ‎-Ja? 845 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎Doe wat je kunt. 846 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎Ik zal niet voor jou knielen. 847 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎Is dat zo? ‎-Ja. 848 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎Doe maar wat je wilt. ‎-Goed. 849 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎Prima. ‎-Doe maar. 850 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎Ik zal niet buigen. ‎-Uitstekend. 851 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Dan zal ik zeker doen wat ik wil. 852 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Hoor je me? Je daagt me uit. 853 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Wees maar bereid. Hoor je me? 854 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Ik zal met je afrekenen. 855 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎Dientengevolge… 856 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎…duurde het bewind van Alaafin Awonbioju… 857 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎…niet lang. 858 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎Alaafin Agboluaje werd de nieuwe koning. 859 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Welkom in Dahomey. 860 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎De gouverneur verwacht u. ‎Bent u niet te vermoeid? 861 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎Helemaal niet, dank u. 862 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Hoe maakt u het? 863 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Blij dat u er bent. 864 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Grote broer. 865 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎Oyemekun! ‎-Je ziet er goed uit. 866 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Jazeker. Hoe was de reis? 867 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Heel goed. 868 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Het is zo lang geleden. 869 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Ik heb je veel te vertellen. 870 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎Welkom. ‎-Olaotan. 871 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎Gouverneur van Dahomey. ‎-Ja. 872 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Je leeft hier als een Alaafin. 873 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎Dat is zo. 874 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun. 875 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎Dit is een echt zwaard. 876 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎In Dahomey trainen we niet met stokken. 877 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Kom op, jongen. 878 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Laat ons vechten. 879 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Hoe wil je dat ik… Wacht. 880 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Toen ik naar Dahomey vertrok ‎om te leren vechten… 881 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎…stelde mijn vader zich op… 882 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎…als koningsmaker en koningsbreker. ‎-Agboluaje of wat dan ook. 883 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Ik schaam me voor je. 884 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎Alaafin Agboluaje was een bescheiden man… 885 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎…en dat kon mijn vader niet uitstaan. ‎-En jij noemt jezelf Alaafin? 886 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Dat ben je onwaardig. 887 00:49:50,946 --> 00:49:54,950 ‎Mijn vader vond zijn gewaad niet passend ‎voor een Alaafin op het Bebefestival. 888 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Kijk dan. 889 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎Als mijn slaven zich zo zouden kleden… 890 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎…zou ik hen onthoofden. 891 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Kijk naar jezelf. 892 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Als iemand je zo in mijn huis ziet, ‎zullen ze denken dat je belangrijk bent. 893 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎Ze zullen niet weten ‎hoe waardeloos je werkelijk bent. 894 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎Bashorun… ‎-Ja? 895 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo is mijn vriend. ‎Hij is mijn vriend. 896 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Laat ons in vrede leven. 897 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Dat zal je spijten. 898 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Jouw vrede zal niet lang duren. 899 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎En jij ook niet. 900 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Je zult niet lang leven. 901 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Luister je naar me? 902 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Loop rechtstreeks naar de rivier ‎en verdrink je erin. 903 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎Je bent uitverkoren. ‎-Dat klopt. 904 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎De volgende Alaafin was Majeogbe. ‎-Wie de dood vreest… 905 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎…wordt nooit groot. ‎-Hij kende Ga'a's reputatie… 906 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎…en weigerde de troon te bestijgen. 907 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎Je moet de troon bestijgen. ‎-Luister. 908 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Ja. 909 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎Hoe jullie ook aandringen, ik weiger. 910 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Het moet. 911 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Hij zocht drie zieners op ‎uit drie verschillende koninkrijken… 912 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎…om zich tegen de Bashorun te versterken. 913 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎Hoogheid. ‎-Toen pas werd hij gekroond. 914 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Intussen stuurde ik Agbonyin… 915 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎…dagelijks een teken van mijn liefde. 916 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Hallo. 917 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎Prinses Agbonyin. ‎-Ja? 918 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎Prins Oyemekun stuurt u ‎dit kleine geschenk. 919 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎Dank u. ‎-Gegroet. 920 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye! In een oorlog reiken we de hand niet… 921 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎…aan de vijand. 922 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Dood haar. 923 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎Ik kan haar niet doden. 924 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Grote broer! 925 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 926 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎Jij zult nooit een krijger zijn. 927 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Nooit. 928 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Ver daarvandaan, in Oyo-Ile… 929 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎…gebeurde er iets ‎dat mijn leven zou veranderen. 930 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Kom, kom. 931 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Voorzichtig, mijn vriend. 932 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎Olubu, wees voorzichtig. 933 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Loop voorzichtig. 934 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Wie zijn geld aan drank uitgeeft… 935 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎…sterft niet buiten, maar thuis. 936 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎Daar zijn jullie. 937 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Wauw… 938 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Wie is die vrouw in het midden? 939 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎De dochter van prins Abiodun. 940 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Die vrouw… 941 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎…is prinses Agbonyin. 942 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎De mooiste vrouw van het land. 943 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Maar wees voorzichtig, Olubu. 944 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Vergeet niet… 945 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎…dat ze de dochter van prins Abiodun is. 946 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎En dan? 947 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Ik ben de broer van de Bashorun… 948 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎…en ik doe wat ik wil. 949 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Olubu, Olubu. 950 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Olubu, Olubu. 951 00:53:54,731 --> 00:53:57,442 ‎Ik vertrouw je. ‎-Loof me en ik zal me slecht gedragen. 952 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎Gegroet. ‎-Gegroet. 953 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Gegroet. 954 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎Hou dit voor me bij. 955 00:54:02,238 --> 00:54:06,618 ‎Agbonyin. Agbonyin. Kom hier. ‎Ik riep je, maar je negeerde me. 956 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎Je bent een prachtige vrouw. ‎-Wat is er? 957 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎Je bent zo mooi. ‎-Wat? 958 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎Je bent mooi. ‎-Alstublieft… 959 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎Laat me door. 960 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎Wat heb jij? Kom hier. 961 00:54:16,628 --> 00:54:19,255 ‎Wat bezielt je? ‎-Weet je wel tegen wie je praat? 962 00:54:19,339 --> 00:54:21,424 ‎Dat weet ik. ‎-Ga opzij. 963 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Blijf hier. 964 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Laat me met rust. 965 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎Agbonyin. Agbonyin. ‎-Laat me los. 966 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎Wat is er, Olubu? Olubu? 967 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎Wat is er? ‎-Loop niet weg. 968 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎Heeft ze je gewond? 969 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎Laat haar niet gaan. Wat is er? 970 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎Wat is er? ‎-Ze heeft mijn ding gesneden. 971 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎Is hij eraf? 972 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎Voorzichtig, Olubu. 973 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎Ga toch liggen. 974 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎Kom. ‎-Heeft ze hem afgesneden? 975 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎Jij. ‎-Wat, ik? 976 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎Ga je me soms afranselen? ‎-Luister. 977 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Hij moet gestraft worden. 978 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Prins Abiodun… 979 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Bashorun. 980 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎Prinses Agbonyin… ‎-Kijk goed. 981 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Er is slechts één ding… 982 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎…dat u slecht deed. 983 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎U had het volledig moeten afsnijden. 984 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Hoor je me? 985 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎Prins Abiodun. ‎-Bashorun. 986 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Wees niet gekrenkt. 987 00:55:23,903 --> 00:55:29,492 ‎Ik verzeker u ‎dat hij streng gestraft zal worden. 988 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎Meer vraag ik niet. ‎-Goed? 989 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎Laat hem niet ongestraft. ‎-Daarbij… 990 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎…zal Gbagi u een zak brengen… 991 00:55:38,668 --> 00:55:43,089 ‎…vol kauri's ter vergoeding. 992 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Zij u gezond en sterk. ‎Zoals mijn grote broer zei… 993 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎…laat ons het hierbij houden. 994 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Wees alstublieft niet gekrenkt. 995 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, het spijt ons. 996 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Wees niet gekrenkt… 997 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎…door wat hij u aandeed. ‎-Al goed. 998 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Ze hoort u wel. 999 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎We verontschuldigen ons slechts. ‎-Jij… 1000 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎Wij zijn de overtreders. 1001 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Berisp liever deze hier. 1002 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎Een verontschuldiging kan toch geen kwaad? ‎-Hou je huisdieren aan de lijn. 1003 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Grote broer. 1004 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Ze moet gestraft worden. 1005 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎Straf haar. 1006 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Die vrouw sneed bijna mijn penis af… 1007 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎…en je doet niets? 1008 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎Zul je dan niets doen? 1009 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Grote broer, doe toch iets. 1010 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Je bent een schoft. 1011 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎Ik neem je je titel af. ‎-Grote broer. 1012 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎Grote broer. ‎-Schooier. 1013 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎Denk aan ons verleden! ‎-Als je mijn broer niet was… 1014 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎…had ik je de kop afgesneden. 1015 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎Denk toch aan… ‎-Ik neem je je titel af. 1016 00:56:31,262 --> 00:56:34,516 ‎Prima. Doe maar zoals je wilt. 1017 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎Wat een schande. ‎-Grote broer. 1018 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎Wat een schande. 1019 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎We moeten niet overreageren. 1020 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎Wees geduldig. 1021 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎Niet overreageren. ‎-Goed. 1022 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Grote broer, bedaar. Ik smeek het je. 1023 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Ik smeek het je. 1024 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Ik denk aan iets. 1025 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Om deze schande te wassen… 1026 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎…zou ik Agbonyin toch kunnen huwen? 1027 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Na mijn training in Dahomey… 1028 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎…keerde ik naar Oyo-Ile weer ‎als een krijger. 1029 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎Oyo-Ile. ‎-Oost, west, thuis best. 1030 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Vooruit. 1031 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎Mijn zoons zijn terug. ‎-Vader. 1032 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎Oyemekun. ‎-Gegroet, vader. 1033 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Goed zo, goed zo. 1034 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Gegroet, vader. 1035 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Je ziet er goed uit. 1036 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎Olaotan. ‎-Vader. 1037 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Welkom, welkom. 1038 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Hoe was jullie reis? 1039 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekun. 1040 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Ik heb je gemist, vader. 1041 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Ik jou ook. 1042 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎Vanaf vandaag… 1043 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎…ben jij een man in het huis van Ga'a. 1044 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Goed zo, goed gewerkt. Sta op. 1045 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎Olaotan. ‎-Vader. 1046 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎Hoe stelt Dahomey het? 1047 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎Vader. ‎-Ja? 1048 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎Dankzij Aje-Olokun was ik welvarend… 1049 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎…in Dahomey. ‎-Dat zie ik. 1050 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎Net als Dahomey onder mijn bescherming. 1051 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Dankzij de goden. 1052 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎Zeinab. ‎-Heer. 1053 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎Welkom thuis. 1054 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Vader, bij onze aankomst ‎merkte ik voorbereidingen op. 1055 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎En ik weet… 1056 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎…dat het niet voor ons onthaal is. 1057 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Dat klopt, je hebt gelijk. 1058 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Morgen… 1059 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎…gaat mijn jongere broer… 1060 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎…de gouverneur van Ibadan, trouwen. 1061 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎Oom Olukuoye? 1062 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Ja. 1063 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Zijn bruiloft zij gezegend. 1064 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Het zij zo. 1065 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎En welk meisje huwt mijn oom? 1066 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎De schoonste vrouw in Oyo-Ile. 1067 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Op mijn eigen dochters na, natuurlijk. 1068 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎Prinses Agbonyin… 1069 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎…is degene die mijn broer verkiest. 1070 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎Mijn oom heeft goede smaak. ‎-Zeker weten. 1071 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎het zij zo ‎-‎hoogheid 1072 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎hoogheid 1073 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎zij u gezond en sterk, Bashorun 1074 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎uw zoon, prins Adegoolu, leve lang ‎-Gegroet, zoon der weelde. 1075 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎U ziet er troosteloos uit. Is er iets? 1076 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎ik groet u, ouderen van Oyo 1077 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎dank 1078 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎Ik ben moe van de lange reis. 1079 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎Moe van de reis? 1080 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎Laat me u iets vertellen. 1081 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎De deur van het leven… 1082 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎…opent zich in twee richtingen. 1083 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎Naar binnen en naar buiten. 1084 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎En wanneer de deur zich sluit… 1085 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎…sluit hij zich hard. 1086 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎Als iets niet van u is… 1087 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎…is het van een ander. 1088 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎we kozen een dag, hij is aangebroken 1089 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎we kozen een maand, het is zover ‎we vieren feest in dit land 1090 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎we hebben alle redenen daartoe 1091 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎de goden gaven ons deze vreugde 1092 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎moge hij lang duren 1093 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎het zij zo 1094 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Genoeg. 1095 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Hoogheid. 1096 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Dank u. 1097 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Ik verheug me… 1098 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎…dat twee vooraanstaande families ‎van Oyo nu verenigd zijn. 1099 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎Ja. 1100 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Maar wat is dit voor vermaak, Bashorun? 1101 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎Kunnen we niets anders vinden… 1102 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎…dat vermakelijker is dan deze dansen? 1103 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Kunnen we mijn strijder… 1104 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎…en jouw strijder niet laten vechten? ‎-Ja. 1105 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎Wat vind je ervan? 1106 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Ja. 1107 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Akkoord. 1108 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bashorun, wie van je strijders ‎zal tegen de mijne vechten? 1109 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎Vader. ‎-Ja? 1110 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎Laat mij gaan. ‎-Mijn zoon. 1111 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan kan het 1112 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan kan het 1113 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎Olaotan kan het ‎-Hé. 1114 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎Wat is dit? 1115 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎Ga jij me vertellen wat ik moet doen? 1116 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun. 1117 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎Hij die naar Dahomey werd gezonden ‎om te leren vechten… 1118 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎…dankzij het geld van de regering. 1119 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun. 1120 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Vader, Oyemekun kan deze strijd niet aan. 1121 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Laat mij strijden. 1122 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye. 1123 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun. 1124 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, doe het niet. 1125 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Dit kun je niet aan. 1126 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Laat hem vechten. 1127 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎Oye. ‎-Oyemekun. 1128 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎Oyemekun. ‎-Oye. 1129 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye. 1130 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎Je hoeft niet te vechten. 1131 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun. Oyemekun. 1132 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎Is dat een man of een nijlpaard? 1133 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouk. 1134 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎Ik had je moeten doden ‎toen ik er de kans voor had. 1135 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Ik ben Idi. 1136 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎Niemand overleeft een gevecht tegen mij. 1137 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎Vandaag zal ik je doden… 1138 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎…en mijn meester wreken. 1139 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎Luister, toon geen genade. ‎-Wees voorzichtig en geduldig. 1140 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Dood hem. 1141 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Wees voorzichtig en versla hem. 1142 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Versla hem. 1143 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun. 1144 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye. 1145 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye. 1146 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Maak hem af. 1147 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye. 1148 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Geef hem de genadeslag. 1149 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Ga naderbij. 1150 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye. 1151 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Oye, sta op. 1152 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Sta op, Oye. 1153 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Dichterbij. 1154 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎Oye, sta op. ‎-Sta op. 1155 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎Oye. ‎-Sta op. 1156 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Oye, sta op. 1157 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye. 1158 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Oye, sta op. 1159 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Ik ben onteerd. 1160 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Ik ben onteerd. 1161 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Ik ben onteerd. 1162 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Een kind hoort niet onder de ogen ‎van zijn vader te sterven. 1163 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Waarom ik? 1164 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Waarom ik? Waarom mijn zoon? 1165 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Mijn zoon, de zoon van Ga'a. 1166 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigun. 1167 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekun. 1168 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Majeogbe. 1169 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Bereid je voor het rijk ‎van je voorouders binnen te treden. 1170 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎Ik ben Ga'a, Majeogbe. 1171 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Ik ben Ga'a. 1172 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Ik ben Ga'a. 1173 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Ik ben Ga'a. 1174 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎van bataten maken we puree 1175 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Sorry, sorry. 1176 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎van maïs maken we meel 1177 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, genees en kom terug naar ons 1178 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Sorry, sorry. De pijn zal bedaren. 1179 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎Een slak is altijd koel. 1180 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎Zijn huis is nooit warm. 1181 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Sorry, Oye. 1182 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Dit laatste medicijn moet u inademen. 1183 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎Wat is het, Baba? 1184 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎Een slaapmiddel. Deze kleine hoeveelheid… 1185 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎…is genoeg ‎om een olifant te doen inslapen. 1186 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎U moet slapen om te genezen. 1187 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Oye, adem diep in. 1188 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎U zult slapen als een os. Slaap, Oye. 1189 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Slaap. 1190 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Slaap wel, zoon der weelde. 1191 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Zij u gezond en sterk, heer. 1192 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Zij u gezond en sterk. 1193 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Hoe maakt Oyemekun het? 1194 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Hij geneest goed. Oye zal overleven, heer. 1195 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Ik zei het je toch, Sasa? 1196 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Ik wil Majeogbe doden. 1197 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Maar jij raadde het af. 1198 01:07:46,729 --> 01:07:49,774 ‎Moet ik hetzelfde ervaren als mijn vader ‎toen mijn broer gedood werd? 1199 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Nee, heer. 1200 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Maar zoals ik u vertelde… 1201 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎…heeft Majeogbe machtige zieners ‎in zijn dienst. 1202 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Machtiger dan jij? 1203 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Ze hebben hem versterkt, heer. 1204 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Onder meer met een vergeldingsspreuk. 1205 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Valt iemand hem aan… 1206 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎…dan kaatst de aanval terug. 1207 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Een vreselijke spreuk. 1208 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎Maak die dan ongedaan. 1209 01:08:10,336 --> 01:08:12,755 ‎Sasa, kun jij hem niet breken? ‎-Ik doe mijn best. 1210 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎Je probeert niet hard genoeg. ‎-Heer. 1211 01:08:14,507 --> 01:08:16,884 ‎Probeer harder, Sasa. Probeer harder. ‎-Dat doe ik. 1212 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎Je probeert niet hard genoeg. 1213 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎Ik doe mijn best. 1214 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎Werk sneller, Sasa. ‎-Heer… 1215 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎Werk sneller, Sasa. ‎-Vader, bedaar alsjeblieft. 1216 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Het spijt me, vader. 1217 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Het spijt me, vader. 1218 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Het spijt me. 1219 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Het spijt me. 1220 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Vader, laat ons naar het paleis gaan. 1221 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Laat ons baden in hun bloed. 1222 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎Met het huis van Bashorun Ga'a ‎wordt niet gespot. 1223 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Hoe boos je ook bent… 1224 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎…je kunt niet half zo boos zijn als ik. 1225 01:08:50,042 --> 01:08:54,380 ‎Maar Majeogbe is de Alaafin. ‎We kunnen hem niet zomaar doden. 1226 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎Olaotan. ‎-Ja, vader? 1227 01:09:01,095 --> 01:09:04,807 ‎Zeg tegen Ojo terug naar Ilorin te gaan. 1228 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎En jij gaat terug naar Dahomey. 1229 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Vertrek onmiddellijk. 1230 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Vader. 1231 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎Alaafin Majeogbe had ‎mijn vader alle vluchtwegen afgesneden. 1232 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Hij verklaarde de oorlog ‎aan Bashorun Ga'a. 1233 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎Ga'a. 1234 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Wees gegroet. 1235 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Gegroet. 1236 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Hoe is het met Oyemekun? 1237 01:09:30,249 --> 01:09:33,586 ‎Hij is een groot krijger. 1238 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Ja. 1239 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Hij heeft moedig gevochten. 1240 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎Ja. ‎-Dank je, Ashipa. 1241 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Dank je. 1242 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a. 1243 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎In je afwezigheid… 1244 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎…ontvingen de Oyomesi ‎een bevel van de Alaafin. 1245 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎Ja. ‎-De almachtige heerser. 1246 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Vanaf heden… 1247 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎…verdubbelt hij de belastingen. 1248 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎Zowel de inkomstenbelasting… 1249 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎…als de cijns van iedere provincie. 1250 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Ja. 1251 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Goed gezegd. 1252 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎Wat is dit voor onzin? 1253 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Nonsens. 1254 01:10:14,627 --> 01:10:18,464 ‎Een wet als deze ‎zal ontberingen in het land veroorzaken… 1255 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎Ga'a, er zullen geen ontberingen zijn. ‎-Nee. 1256 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎We zullen het gewoon moeten doorstaan. 1257 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Zo is het. 1258 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎Vertel hem de rest. 1259 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Ja, Ga'a. 1260 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎De koning heeft ook bevolen… 1261 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎Koninklijk bevel. 1262 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎Ja. ‎-De koning heeft gesproken. 1263 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎Vanaf heden moeten… 1264 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎…al je familieleden die gouverneurs zijn… 1265 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎…uit hun provincies terugkomen. 1266 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎De koning zal hen vervangen ‎door gouverneurs… 1267 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎…van zijn eigen keuze. 1268 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎Ja. ‎-Ik ben de Bashorun. 1269 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎En hij de Alaafin. ‎-Bashorun. 1270 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎Ja. ‎-Als je geen Bashorun was… 1271 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎…zou je niets kunnen doen. 1272 01:10:53,415 --> 01:10:56,502 ‎Je onaantastbaarheid ‎had je aan onze steun te danken. 1273 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎Wij steunen je niet langer. 1274 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Niemand biedt de koning het hoofd. 1275 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎Wie ben jij? ‎-Wel? 1276 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎Kom op. 1277 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎Agbonyins bruiloft met mijn oom… 1278 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎…veranderde me volkomen. 1279 01:11:28,075 --> 01:11:31,870 ‎Geef hier. ‎-Heer, ik heb meer tijd nodig. 1280 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎Ben je gek, Sasa? 1281 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎Maar heer… ‎-Het Bebe-festival is morgen. 1282 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎Er is geen tijd meer. Geef hier. 1283 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Heer… 1284 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎…vergeet niet de bezwering uit te spreken… 1285 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎…zoals ik het u leerde. 1286 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Ik hoop dat mijn macht voldoende zal zijn. 1287 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎o dood 1288 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎o woorden 1289 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎bij de duivel blijve het kwaad 1290 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎o, jij die mensen doet sterven 1291 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎sta op 1292 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎moge het bloed en het water 1293 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎in het lichaam van Majeogbe 1294 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎zich tegen hem keren 1295 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎een vlieg die op een olifant durft zitten 1296 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎moet voor de olifant buigen 1297 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎nooit stapt een olifant opzij voor een man 1298 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎de man stapt opzij voor de olifant 1299 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎o, Majeogbe 1300 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎jij bent de vlieg 1301 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎en ik ben de olifant 1302 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, stap opzij voor mij 1303 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎maak plaats 1304 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎maak plaats 1305 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎maak plaats 1306 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe is dood. 1307 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎Hij is dood. ‎-Verheugt u. 1308 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎Wat is er, heer? 1309 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Weer dezelfde droom? 1310 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Heer. Heer. 1311 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎Gegroet. ‎-Ik kom al. 1312 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Heer. 1313 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Heer. 1314 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎Wat is er? 1315 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Heer. 1316 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Er is nieuws van het paleis. 1317 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎Alaafin Majeogbe… 1318 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎…is vannacht gestorven. 1319 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎Dus zo loopt Majeogbe's bewind ‎plotsklaps af. 1320 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Hij heeft niet lang geregeerd. 1321 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎Heer, de mensen in het dorp… 1322 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎…dansen en verheugen zich ‎in de dood van de Alaafin. 1323 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎Waarom zouden ze zich niet verheugen? 1324 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎We hebben een nieuwe koning nodig. 1325 01:14:59,536 --> 01:15:00,412 ‎Heer. 1326 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Ja. Ik moet naar de vergaderzaal ‎van de Oyomesi. 1327 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Ja, we hebben een nieuwe koning nodig. 1328 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Heer. 1329 01:15:09,004 --> 01:15:13,342 ‎Wat gebeurt er? ‎-Wat is dit voor toverij? 1330 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎Gbagi? Wat is er gebeurd? ‎-Heer. 1331 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎Wat is dit? 1332 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Opzij, opzij. 1333 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎Vooruit. 1334 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎Help me. ‎-Heer. 1335 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎Ga zitten. ‎-Heer. 1336 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎Help me. ‎-Heer. 1337 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎Help me. Gbagi… 1338 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎…wat moeten we doen? 1339 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎Dit overleef ik niet. ‎-Hij is betoverd. 1340 01:15:36,698 --> 01:15:40,118 ‎Ik ga eraan. ‎-Gbagi, wat is er met mijn benen? 1341 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, wie heeft me ‎mijn benen en armen afgenomen? 1342 01:15:46,875 --> 01:15:51,004 ‎dit ritueel zal u helpen ‎Licht zijn handen op. 1343 01:15:51,088 --> 01:15:53,423 ‎om op te staan 1344 01:15:53,507 --> 01:15:57,553 ‎het zal doeltreffend zijn ‎en u helpen opstaan 1345 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎terwijl ik dit ritueel uitvoer 1346 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Hef zijn hand op. 1347 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎het zal doeltreffend zijn 1348 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎Bashorun Ga'a. ‎-Ja? 1349 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎U kunt zo niet blijven liggen. 1350 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Sta op en loop. Sta op. 1351 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Sta op, sta op. 1352 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Geef niet op, heer. 1353 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Sta op. 1354 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Sta op en loop. 1355 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Alle bedrog zal hij ontdoen. 1356 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bashorun Ga'a. 1357 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎Sta op, heer. ‎-Hoe bedoel je? 1358 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Hoe, opstaan? 1359 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎Ben je blind? ‎Je ziet dat mijn vader niet kan opstaan. 1360 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Ik ben ermee bezig. 1361 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Jij kwakzalver. 1362 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎Zie je zijn toestand niet? 1363 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Ziet hij eruit alsof hij kan opstaan? 1364 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotan. 1365 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Laat hem. 1366 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a kon de ziekte zijn trots en zijn eer ‎niet laten verbrijzelen. 1367 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Hij werd gedragen, gelijk een koning. 1368 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Mijn vader zorgde ervoor ‎dat zijn schoonbroer… 1369 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎…prins Abiodun, de vader van Agbonyin… 1370 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎…in zijn huis gekroond zou worden ‎tot de nieuwe Alaafin. 1371 01:17:28,352 --> 01:17:31,438 ‎Dit was een ongehoord taboe. 1372 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Hoogheid. 1373 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Maar wie kon Ga'a in twijfel trekken? 1374 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Vele manen lang leefde Oyo in vrede. 1375 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Mijn vader liet Alaafin Abiodun ‎zonder inmenging heersen. 1376 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎En de Alaafin heerste ‎rechtvaardig en wijs. 1377 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Mijn hart verlangde nog altijd ‎naar Agbonyin. 1378 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Ik had gehoord dat ze een kind ‎had gebaard voor mijn oom in Ibadan. 1379 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1380 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Wat lijkt hij op mijn oom. 1381 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎Hoe heet hij? 1382 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎Oluyole Iyanda. ‎-Welkom. 1383 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎Welkom. ‎-Oluyole Iyanda. 1384 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Welkom. 1385 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎Haar ogen zijn gezwollen. ‎-Treur niet. 1386 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1387 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎Treur niet. ‎-Treur niet. 1388 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎Gecondoleerd. ‎-Treur niet. 1389 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Dank u. 1390 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎De goden staan je bij. ‎-Treur niet. 1391 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎Wees niet bevreesd. ‎-Dank. 1392 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎Het spijt ons. ‎-Dank. 1393 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Het spijt ons. Mijn zoon. 1394 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎Zoon der weelde. ‎-In deze droevige tijd… 1395 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎…vond ik blijdschap. 1396 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mijn oom was gestorven… 1397 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎…en mijn geliefde was weergekeerd. 1398 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Mijn armband ‎schitterde nog altijd aan haar pols. 1399 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Ik kon niet wachten ‎om onze liefde nieuw leven in te blazen. 1400 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1401 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎Wil je mij… 1402 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎…als echtgenoot nemen? 1403 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Kijk naar haar. 1404 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Zij, een slavin. 1405 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Nutteloos ding. 1406 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎Rotzooi. ‎-Wie wil zoiets… 1407 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎…bij het ontwaken zien? 1408 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Gegroet. 1409 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎Agbonyin, kind der weelde. ‎-Welkom. 1410 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎-Wees niet ontmoedigd. ‎- 1411 01:19:36,563 --> 01:19:41,026 ‎Alle hoop is niet vervlogen. ‎-De goden zullen voor je kinderen zorgen. 1412 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎Agbonyin, kom hier. ‎-Ga naar hem. 1413 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Dank u, dank u. 1414 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Goed zo. Treur niet. 1415 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Moge leed niet jouw lot zijn. 1416 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎Goed? 1417 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Je hebt mijn jongere broer ‎gelukkig gemaakt… 1418 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎…tot op zijn laatste dag… 1419 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎…en hem een zoon geschonken. 1420 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎Luister allemaal. 1421 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin zal in haar volle bloei ‎geen weduwe zijn. 1422 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎Het zij zo. 1423 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Je zult opnieuw ‎in het huis van Ga'a trouwen. 1424 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎Het zij zo. ‎-Goed? 1425 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Ja, vader. 1426 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎Agbonyin en ik… ‎-Ik weet het. 1427 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Ik zal haar huwen. 1428 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Ja. Ik zal haar huwen. 1429 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Ze behoort mij toe. 1430 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Goed zo. 1431 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎Heer. ‎-Ja? 1432 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎U bent een nutteloze oude man. 1433 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎U wilt uw broers vrouw nemen? 1434 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Ja. 1435 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎In uw huidige staat? Een kreupele? 1436 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Wie weet of uw derde been nog iets kan? 1437 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Onzin. 1438 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Het is besloten. 1439 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Ik kom niet op mijn besluit terug. 1440 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎Het is onherroepelijk. 1441 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Kom, Agbonyin. Kom nader. 1442 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Kom nader, kind der weelde. ‎Zulke schoonheid. 1443 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Welkom terug in het huis van Ga'a. 1444 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Het ga je goed. 1445 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Wat een schoonheid. 1446 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, wees geduldig. 1447 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye. 1448 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎Hoe zullen we je vinden? ‎-Zoek me niet. 1449 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye. 1450 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎Oyemekun. ‎-Ik verliet Oyo-Ile… 1451 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎…vanwege de bruiloft tussen Agbonyin… 1452 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎…en mijn vader. 1453 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab. 1454 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎Kom me helpen. 1455 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎Zeinab. ‎-Wat? 1456 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Kom me helpen. 1457 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Vraag dat aan je nieuwe vrouw. 1458 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎ik ontwaak met de kola 1459 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎kola onderhoudt het leven 1460 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎ik ontwaak met de kola 1461 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎kola bestrijdt ziekte en dood 1462 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎verander van gedaante 1463 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎neemt een gemaskerde zijn masker af ‎dan verandert zijn stem 1464 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎adem van het leven 1465 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Invalide man. 1466 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Aanschouw de slavin. 1467 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Een slavin wiens schoonheid is vervaagd. 1468 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Ja. 1469 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎Haar schoonheid is vervaagd… 1470 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎…en is onvergelijkbaar ‎met die van Agbonyin. 1471 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Heer. 1472 01:24:11,796 --> 01:24:13,173 ‎Een rivier met een sterke stroming. 1473 01:24:14,132 --> 01:24:15,091 ‎Welkom. 1474 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎Ik heb een remedie gevonden. 1475 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎Maar… 1476 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1477 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎Heer. ‎-Laat ons alleen. 1478 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bashorun… ‎uw genezing zal een hoge tol eisen. 1479 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Een hoge tol. 1480 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Zeg iets, heer. 1481 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Moet ik het doen of niet? 1482 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Blijf waar je bent, geen stap verder. 1483 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎Wat is dat? Zie jij wat ik zie? 1484 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Oudste gemalin, ‎er is iets vreselijks gebeurd. 1485 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Wat is het? 1486 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎De vogel is gevlogen en zijn nest is leeg. 1487 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎Agbonyin is dood. 1488 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎Agbonyin is dood. 1489 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎Agbonyin is wat? ‎-Agbonyin is dood. 1490 01:26:15,670 --> 01:26:19,382 ‎Bashorun, sta op en loop. Sta op. ‎-Niets gebeurt zonder reden. 1491 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Het offer van Agbonyin genas mijn vader. 1492 01:26:33,271 --> 01:26:34,105 ‎Sta op. 1493 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Ontwaak in uw hoofd. 1494 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Bashorun. 1495 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Ontwaak in uw benen. 1496 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Loop. 1497 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Welkom terug, heer. 1498 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎De Nupe-heks heeft opnieuw toegeslagen. 1499 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Dit Yoruba-volk… 1500 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎Het nieuws van Agbonyins dood ‎deed snel de ronde. 1501 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Tien dagen lang reed ik… 1502 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎…zonder stoppen, helemaal uit Ashanti. 1503 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Toen ik Oyo-Ile bereikte, vertrok er ‎iemand anders met hetzelfde doel als ik. 1504 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Heer… 1505 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎Een vrouw wenst u te zien. 1506 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎Een vrouw? ‎-Ja, heer. 1507 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎Om dit uur? ‎-Ja. 1508 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Ik zal haar ontvangen. 1509 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎Welke vrouw komt hier zo laat in de nacht? 1510 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Waar is ze? 1511 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎Hoogheid. ‎-Laat af. 1512 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎Heb jij me vastgebonden? 1513 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Ja. 1514 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎Dat was ik. ‎-Wat heeft dit te betekenen? 1515 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Hoe heb je dit gedaan? 1516 01:29:37,372 --> 01:29:39,999 ‎Met de kruiden van jouw slaapmiddel. 1517 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Is er iets, Hoogheid? 1518 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Generaal. 1519 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎Hoogheid. ‎-Kom nader. 1520 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Hoogheid. 1521 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎De Bashorun heeft mijn voortand gebroken. 1522 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Hij heeft mijn enige dochter gedood. 1523 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎Zonder aarzeling. 1524 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎Voor een ritueel ‎om zichzelf te versterken. 1525 01:30:00,603 --> 01:30:03,356 ‎Dit gaat te ver. ‎Wat een afgrijselijke misdaad. 1526 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎Wat ga je doen? 1527 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎Dit afhandelen. ‎-Dat is wat ik wil. 1528 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎Het afhandelen. 1529 01:30:08,361 --> 01:30:12,448 ‎Maar Hoogheid, ‎u kunt Bashorun Ga'a niet alleen doden. 1530 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Als u van hem af wilt… 1531 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎…moet u zijn kinderen ook doden. 1532 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎We moeten zijn ganse nageslacht uitroeien. 1533 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Anders zouden ze hem kunnen wreken. 1534 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Uitstekend. 1535 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎We roeien zijn nageslacht uit. 1536 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Luister. 1537 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎Ze zullen allen in Oyo-Ile zijn… 1538 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎…tijdens het Orunfestival. 1539 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Dat speelt in ons voordeel. 1540 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Generaal, sta je aan mijn kant? 1541 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Ik begrijp het. 1542 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Ik steun u. 1543 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎De soldaten in Oyo-Ile… 1544 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎…zijn Ga'a trouw. 1545 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎Ze luisteren naar hem. 1546 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Laat me niet in de steek, generaal. 1547 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Ik wil dat je… 1548 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎…een leger voor me opricht. 1549 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Een leger dat de taak aankan… 1550 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎…en een einde kan maken aan mijn schande. 1551 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Vertel. 1552 01:31:13,843 --> 01:31:16,971 ‎Waarom heb je prinses Agbonyin gedood? ‎Waarom? 1553 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎Agbonyin? ‎-Wat had ze misdaan? 1554 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Ze was onschuldig. 1555 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Zuiver van hart en ziel. Waarom? 1556 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎Waarom heb je haar gedood? 1557 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎Waarom heb je haar gedood? 1558 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎Ik kan het uitleggen. 1559 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Laat het me uitleggen. 1560 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Laat het me uitleggen. 1561 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Het was van groot belang voor ons… 1562 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎…dit te doen. ‎-Waarom? 1563 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎Het was uiteraard pijnlijk, maar… 1564 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‎…als we haar niet hadden geofferd… 1565 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎…had u het moeten zijn. 1566 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎En Ga'a kon niet nog een zoon verliezen. 1567 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye. 1568 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye. 1569 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Had mij dan gedood. 1570 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎We wilden u beschermen. ‎-Je had mij moeten doden. 1571 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye. 1572 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎Luister. 1573 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Er gebeuren dingen in Oyo. 1574 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎De raad van Oyo… 1575 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎…zweert samen ‎om de oorlog te verklaren aan Ga'a. 1576 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Uw vader heeft u nodig. 1577 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile heeft hoge omheiningen. 1578 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Hoe komen mijn soldaten binnen? 1579 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎En nog iets. ‎-Wat? 1580 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Zolang Olaotan de genadeloze ademt… 1581 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎…en zijn helm draagt… 1582 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎…kan niemand Bashorun Ga'a doden. 1583 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Geen zorgen. 1584 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Daar heb ik de juiste man voor. 1585 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Hoogheid. 1586 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Ik sta aan uw kant. 1587 01:32:44,100 --> 01:32:47,103 ‎Luister. Hoop dat de oorlog hem doodt ‎voordat ik het doe. 1588 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎Oye, luister. ‎-Hoor je me? 1589 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Zeg zoiets niet. 1590 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎Oye, zo bent u niet. ‎-Hoe? 1591 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎U bent Ga'a's zoon. ‎-En dan? 1592 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎Het offer van Agbonyin… 1593 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎…was voor de goede zaak. 1594 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎Prinses Agbonyin was de oplossing. 1595 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎U bent uw vaders zoon. ‎-Had mij gedood. 1596 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Je had mij moeten doden. 1597 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Je had mij moeten doden. 1598 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Je had mij moeten doden. 1599 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Je had mij moeten doden. 1600 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Ik had in haar plaats moeten sterven. 1601 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Je had mij moeten doden. 1602 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Je had mij moeten doden. 1603 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Je had mij moeten doden. 1604 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎Sasa? 1605 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Ja, heer. 1606 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎Sasa L'eniyan, gedood als een kip? 1607 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Wat spijtig. 1608 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Hopelijk vermoedt de Alaafin niet dat ik ‎verantwoordelijk ben voor Agbonyins dood. 1609 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎Gbagi. ‎-Heer. 1610 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Stuur een bericht aan mijn zoons. 1611 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Ze moeten allemaal terugkomen. 1612 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎Onmiddellijk. ‎-Ja, heer. 1613 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Goed. 1614 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎Mijn vaders genezing ‎was verre van perfect. 1615 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎En na Sasa L'eniyans dood… 1616 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎…verzwakte hij nog. 1617 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekun? 1618 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Je hebt me bang gemaakt. ‎Wanneer ben je aangekomen? 1619 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎Wat doe je? 1620 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekun. Oye. 1621 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎Oye. ‎-Jij smeerlap. 1622 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎Je bent een moordenaar. ‎-Oye. 1623 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, wat bezielt je? 1624 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎Wat heeft dit te betekenen? 1625 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, laat me los. Wat doe je? 1626 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Tweemaal… 1627 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎Tweemaal ontnam je me haar. 1628 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎En daarna heb je haar omgebracht. 1629 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎Je hebt haar omgebracht. ‎-Zeinab. 1630 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab. 1631 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎Zeinab. ‎-Zeinab. 1632 01:35:32,560 --> 01:35:36,021 ‎Wat? ‎-Ze zal niet zo gemakkelijk ontwaken. 1633 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Ik gaf haar een slaapmiddel. ‎Hetzelfde slaapmiddel… 1634 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎…dat ik aan Sasa gaf. Roep maar. 1635 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎Heb jij Sasa gedood? ‎-Roep maar. 1636 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Heb jij Sasa gedood? 1637 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Waarom heb je haar gedood? 1638 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎Waarom kon je niet gewoon van haar houden? 1639 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎Wat heeft ze… 1640 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎Wat heeft ze je ooit misdaan? 1641 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎Oye. ‎-Wat heeft ze misdaan? 1642 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎Ze was onschuldig. ‎-Oye. 1643 01:35:55,291 --> 01:35:59,128 ‎Ze was onschuldig. Wat heeft ze misdaan? ‎Je hebt haar laten sterven. 1644 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎Oyemekun. ‎-Nooit zul je vrede kennen. 1645 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎Oyemekun. ‎-Nooit zul je vrede kennen. 1646 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎Nooit zul je vrede kennen. 1647 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi. 1648 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎Gbagi. ‎-Nooit. 1649 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎Gbagi. ‎-Nooit. 1650 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎Gbagi. ‎-Nooit zul je vrede kennen. 1651 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎Nooit zul je vrede kennen. 1652 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Je liet haar sterven. 1653 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎Oye. ‎-Je liet haar sterven. 1654 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎Nooit zul je vrede kennen. 1655 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye. 1656 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎Je liet haar sterven. ‎-Oye. 1657 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Je liet haar… 1658 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekun. 1659 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekun. 1660 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekun. 1661 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Als je mijn broer niet was… 1662 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎…had ik je al afgemaakt. ‎-Ga je gang. 1663 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎Hou op. ‎-Je bewijst me een dienst. 1664 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎Hou op. ‎-Waarom? 1665 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎Laat hem met rust. ‎-Oye. 1666 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Luister goed. 1667 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Laat hem met rust. Hoor je me? 1668 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Kijk goed en je zult inzien… 1669 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎…dat de vijanden van de Bashorun ‎hier achter zitten. 1670 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Laat hem. Als ik jou onder handen neem… 1671 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎Als ik jou onder handen neem… 1672 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎…zal je bloed uitdrogen. 1673 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Als iemand goed… 1674 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎…en nauwkeurig naar jou kijkt… 1675 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎…wordt het duidelijk dat je… 1676 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎…noch op je vader… 1677 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎…noch op je moeder lijkt. Onecht kind. 1678 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Doe geen moeite. 1679 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Hij zal nooit naar je luisteren. 1680 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎Waar ga je heen? 1681 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎water vloeit gestaag 1682 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎water vloeit gestaag 1683 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎water heeft geen handen 1684 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎water heeft geen benen 1685 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎water vloeit gestaag 1686 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎zing met me mee 1687 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎water vloeit gestaag 1688 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎water vloeit gestaag 1689 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎water vloeit gestaag 1690 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎water vloeit gestaag 1691 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎water heeft geen handen 1692 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎water heeft geen benen 1693 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎water vloeit gestaag 1694 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎water vloeit gestaag 1695 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎water vloeit gestaag 1696 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎water vloeit gestaag 1697 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎water vloeit gestaag 1698 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎alleen een lui iemand 1699 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎alleen een lui iemand kan dit doen 1700 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎heil Ga'a, laat me jullie horen ‎-Tijdens het Orunfestival… 1701 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎Bashorun ‎…verzamelden de generaal en de Alaafin… 1702 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎…krijgers om Oyo binnen te vallen. 1703 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎heil Ga'a, laat me jullie horen ‎-‎Bashorun 1704 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎heil Ga'a, laat me jullie horen ‎-‎Bashorun 1705 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎heil Ga'a, laat me jullie horen ‎-‎Bashorun 1706 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎hij die zijn vijanden feilloos doodt ‎-‎Bashorun 1707 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎Bashorun ‎-‎heil Ga'a, laat me jullie horen 1708 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎het grote opperhoofd ‎-‎Bashorun 1709 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎heil Ga'a, laat me jullie horen ‎-‎Bashorun 1710 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎heil Ga'a, laat me jullie horen ‎-‎Bashorun 1711 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎Bashorun ‎-‎het grote opperhoofd 1712 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1713 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Wees niet bevreesd. Blijf kalm. 1714 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎Blijf kalm. 1715 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎Dit is het huis van Ga'a. ‎Wij vrezen niets. 1716 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Bescherm de deur. Snel. 1717 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Roei ze uit. 1718 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎Dit is oorlog. 1719 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi. 1720 01:40:19,722 --> 01:40:25,102 ‎Breng de Bashorun naar zijn kamer. ‎-Geen sprake van. Ik ga nergens heen. 1721 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎Ik blijf hier. 1722 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎Heer. ‎-Grote broer. 1723 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎U moet zich verbergen. 1724 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Vooruit. 1725 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Kom op. 1726 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Neem jij die kant. 1727 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Vooruit, niet bang zijn. 1728 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a. 1729 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Ik ben het, generaal Oyabi. 1730 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Mijn soldaten hebben je woning omsingeld. 1731 01:41:13,901 --> 01:41:16,820 ‎Maar we komen voor jou. ‎-Waar is mijn helm? 1732 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Als je jezelf zonder weerstand overgeeft… 1733 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎…zullen je familieleden ‎deze nacht overleven. 1734 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎Maar als je weigert… 1735 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎…en mijn woorden in de wind slaat… ‎-Moeder. 1736 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎Als ik je moet komen halen… 1737 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎…dan onthoofd ik je ganse familie. 1738 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Ik heb het gezag… 1739 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎…en de steun van de Alaafin ‎voor al wat ik vannacht zal doen. 1740 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Moeder. 1741 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bashorun Ga'a. 1742 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎Is generaal Oyabi in Oyo-Ile? 1743 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Stil. 1744 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Generaal. Jij. 1745 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Generaal. 1746 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun? 1747 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1748 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1749 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1750 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a. 1751 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Je had toch beschermende spreuken? 1752 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Je was toch een olifant ‎die ons allen onder de voet kan lopen? 1753 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Waarom zit je daar dan? ‎Waarom word je geen olifant? 1754 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎Alstublieft. ‎-Grijp haar. 1755 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Alstublieft. 1756 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Laat me gaan. Jullie zijn hier voor hem. 1757 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎Ik ben niet een van hen. 1758 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Alstublieft. 1759 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎Alstublieft. 1760 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎De Nupe-heks. 1761 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Ben jij niet zijn vrouw? 1762 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎Nee. 1763 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎Ik hoor niet bij hen. 1764 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Ik ben slechts een slavin. 1765 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎Kom mee. 1766 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Laat me gaan. 1767 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bashorun Ga'a. 1768 01:45:51,636 --> 01:45:53,180 ‎De sterke man van Oyo-Ile. 1769 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎De olifant die het woud doet beven. 1770 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Is dit alles? 1771 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Je bent zo klein. 1772 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎Net een muis. 1773 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Grijp hem. 1774 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Ik rende voor mijn leven ‎en zocht mijn heil in Ilorin. 1775 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Wie is het? 1776 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Hoe heet je? 1777 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎Ik ben Oyemekun. 1778 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎Zoon van de Bashorun van Oyo, ‎Bashorun Ga'a. 1779 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎Zoon van Yamba. 1780 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Ik heb een boodschap. 1781 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎Zeg hem te gaan zitten. ‎-Ga zitten. 1782 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Goed dat hij wakker is. 1783 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎Weet u wat mijn vader overkomen is? 1784 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎Na zijn gevangenneming… 1785 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎…werd de Bashorun naar de Alaafin gevoerd. 1786 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Genade, het was een vergissing. 1787 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎Het was een vergissing. 1788 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Zijne Hoogheid gaat spreken. 1789 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Aanschouw de jongen. 1790 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Aanschouw zijn gelaat. 1791 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Hoezo, een vergissing? 1792 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎Wat wil hij doen? ‎-Kijk hoe hij naar me staart. 1793 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎Mijn oom had Oluyole… 1794 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎…Agbonyins zoon… 1795 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎…uit het bloedbad gered ‎in ruil voor een politieke functie. 1796 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Hij vernielde alles. 1797 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Alles. 1798 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎Neem hem mee. ‎-Voer hem weg. 1799 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Draag hem als hij niet loopt. 1800 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a. 1801 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Een gruwelijk man. 1802 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Genadeloos. 1803 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Ja. 1804 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎Je onttrekt vreugde aan andermans leed. ‎-Ja. 1805 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎Alles is voorbij. 1806 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Dit is een goede dag voor Oyo. 1807 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Hoogheid. 1808 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎Hoogheid. ‎-Hoogheid. 1809 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎Wat jammerlijk. ‎-Zo jammerlijk. 1810 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Neem ze mee. 1811 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Neem deze eerst mee. 1812 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Voer ze weg. 1813 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Draag hem. 1814 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎Voer hem weg. ‎-Weg ermee. 1815 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Draag hem weg. 1816 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Draag hem weg. 1817 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎Draag hem als hij niet loopt. ‎-Hij is te ver gegaan. 1818 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Moordenaar. 1819 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Ooit komt ieder geheim aan het licht. 1820 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎Heel Oyo keerde zich ‎tegen Ga'a en zijn wreedheid. 1821 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Na Agbonyins dood ‎wilde iedereen Ga'a's bloed doen vloeien… 1822 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎…om toekomstige onderdrukkers ‎te ontmoedigen. 1823 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Sterf een eindeloze dood. 1824 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Vooruit. 1825 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎De dood is je beloning. 1826 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎De dood is je beloning. 1827 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎De koning beval hem te verbranden. 1828 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎Branden zul je. ‎-Verbrand hem. 1829 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎Breng hem hier. ‎-We hebben hem. 1830 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎We hebben hem. ‎-Voorzichtig. 1831 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎Geduld. ‎-We hebben je. 1832 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎Heil, heil, heil. ‎-Heil. 1833 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Heil. 1834 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎Wat zei je? 1835 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Wees een man. 1836 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Nutteloze vent. 1837 01:50:33,835 --> 01:50:35,503 ‎Dat ze je niet horen schreeuwen. 1838 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Luister. 1839 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎Wat is er? ‎-Heb je nog laatste woorden? 1840 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a… 1841 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎…de zoon van Yamba vertrekt. 1842 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎Je bent de zoon van Yamba. ‎-Vecht voor jezelf. 1843 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎Je moet wel. ‎-Maar mijn dood… 1844 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Wel? 1845 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…betekent het einde van Oyo-Ile. 1846 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎Leugens. ‎-Onzin. 1847 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎Hij liegt. 1848 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Hij liegt. 1849 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎we hebben hem gevangen 1850 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎we hebben hem gevangen 1851 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎we hebben hem gevangen 1852 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎Heil de krijgers. ‎-Heil. 1853 01:51:42,320 --> 01:51:45,448 ‎Agbonyins zoon Oluyole en ik… 1854 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎…waren de enige overlevenden ‎van Ga'a's familie. 1855 01:51:49,160 --> 01:51:52,747 ‎In Ilorin klampte ik me vast ‎aan mijn leven, het enige wat ik nog had. 1856 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎Als Gbangbalasa. 1857 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Je bent de enige overlevende afstammeling ‎van het huis van Ga'a. 1858 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Sta op. 1859 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Alstublieft. 1860 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎Lever me niet aan hen over. 1861 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Alstublieft. 1862 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Ik zal alles doen wat u verlangt. 1863 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎Lever me niet aan hen over. ‎-Sta op. 1864 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Alstublieft. 1865 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Alstublieft. 1866 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun is dood. 1867 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun is dood. 1868 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Welkom. 1869 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1870 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Welkom, Gbangbalasa. 1871 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Dank u. 1872 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Dank u. 1873 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Dank u. 1874 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN VESTIGDE ZICH IN ILORIN ‎ONDER DE NAAM GBANGBALASA 1875 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎AGBONYINS ZOON GROEIDE IN OYO-ILE OP ‎MET ZIJN GROOTVADER, KONING ABIODUN 1876 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Ondertiteling: Stefan Engels