1 00:00:38,763 --> 00:00:41,130 NOVI TALAS 2 00:00:42,483 --> 00:00:44,774 Velika azijska prašina 3 00:00:44,875 --> 00:00:46,875 prekriva prošlost 4 00:00:46,976 --> 00:00:49,059 i zamagljuje budućnost. 5 00:01:28,278 --> 00:01:30,653 Sad znamo. 6 00:01:30,754 --> 00:01:32,804 Svaka civilizacija je smrtna. 7 00:01:32,905 --> 00:01:35,195 Isto važi za filmove! -Pogotovo za ovaj film. 8 00:01:35,833 --> 00:01:38,200 Ako ništa drugo, imaćemo besplatna pića. 9 00:01:58,583 --> 00:02:01,057 Oduševili ste me u Dobar dan, tugo. 10 00:02:01,158 --> 00:02:03,158 Bili ste čarobni. 11 00:02:03,273 --> 00:02:05,440 Živim s melanholijom. 12 00:02:05,541 --> 00:02:09,117 Da pogađam. Vi ste režiser. 13 00:02:09,218 --> 00:02:11,250 Da, u stvari... 14 00:02:15,256 --> 00:02:17,381 Film vam je odvratan. 15 00:02:17,482 --> 00:02:19,815 Čekajte. Nemojte mi kvariti zadovoljstvo. 16 00:02:19,916 --> 00:02:22,625 Želim da pročitam vašu kritiku kad izađe. 17 00:02:24,078 --> 00:02:26,973 Đavolji prolaz nije toliko daleko od toga da bude dobar, 18 00:02:27,074 --> 00:02:29,580 koliko je blizu toga da bude loš. 19 00:02:31,041 --> 00:02:34,005 Vi ste moj omiljeni kritičar. -Ne zaboravite. 20 00:02:34,245 --> 00:02:37,156 Najbolji način da kritikujete film jeste da napravite film. 21 00:02:37,257 --> 00:02:39,260 Eto nas. 22 00:02:39,361 --> 00:02:42,129 Bo-Bo, spreman sam da snimim film. 23 00:02:42,835 --> 00:02:46,864 Dao sam vam da napišete scenario za Islandskog ribara i niste ga završili. 24 00:02:46,965 --> 00:02:50,631 Zato što ga neću režirati. Ništa ne razumem u toj priči. 25 00:02:50,732 --> 00:02:52,732 To je adaptacija. -Baš tako. 26 00:02:52,833 --> 00:02:55,274 Spreman da režiram. Odmah. 27 00:02:55,375 --> 00:02:58,375 G. de Boregar, vaš film je divan. 28 00:02:58,476 --> 00:03:00,750 Pejzaži su spektakularni. -Hvala. 29 00:03:00,851 --> 00:03:03,934 Film je veličanstven. Bolji je čak i od Ramunča. 30 00:03:04,035 --> 00:03:06,147 Vidimo se kasnije. -Vidimo se. - Doviđenja. 31 00:03:10,750 --> 00:03:14,416 Zašto meni niko nikad ne ustaje? -Ti si zvezda, a ne starleta. 32 00:03:14,593 --> 00:03:16,601 Previše te poštujemo, Suzan. 33 00:03:16,791 --> 00:03:18,875 Onaj u sredini je Trifo. 34 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Levo od njega je, naravno, Šabrol. 35 00:03:23,191 --> 00:03:25,649 A onaj s crnim naočarima je Žan-Lik. 36 00:03:25,750 --> 00:03:27,763 Žan-Lik? 37 00:03:28,344 --> 00:03:30,344 Godar. 38 00:03:31,208 --> 00:03:33,208 On je pravi genije. 39 00:03:34,166 --> 00:03:36,291 Tako barem on kaže. 40 00:03:36,750 --> 00:03:39,291 Kan nije spreman za takav podvig, Fransoa. 41 00:03:39,774 --> 00:03:43,024 Verujte mi, vaš film će ih osvojiti. 42 00:03:43,125 --> 00:03:45,940 Videće pravo lice modernog francuskog filma. 43 00:03:46,041 --> 00:03:48,442 Zašto to govorite? Urekao mi je film. 44 00:03:48,543 --> 00:03:51,292 Ne budite sujeverni. -Ne brini se. Mrzeće ga. 45 00:03:51,393 --> 00:03:53,997 Biće najgori film godine. -Nikada ga neće prikazati. 46 00:03:54,098 --> 00:03:55,973 Neuspeh zagarantovan. 47 00:03:56,074 --> 00:03:58,106 Nije to Građanin Kejn. -Daleko od toga. 48 00:03:58,207 --> 00:04:02,302 Potrebno je čudo da bi se festivalskim fosilima svideo film mladog režisera. 49 00:04:02,403 --> 00:04:04,600 Tvoja supruga. 50 00:04:06,520 --> 00:04:08,520 Izvinite. 51 00:04:11,369 --> 00:04:14,088 Roselini im je bio kum na venčanju. -Lep par. 52 00:04:14,189 --> 00:04:16,189 Kako ste? -Dobro, hvala. 53 00:04:17,473 --> 00:04:19,473 Viki. -Dobro veče. 54 00:04:22,989 --> 00:04:25,533 Izvinite. Klod Šabrol, je l' tako? 55 00:04:26,236 --> 00:04:30,270 Izvinite što vas prekidam. Želela sam da vam kažem koliko volim Lepog Serža. 56 00:04:30,802 --> 00:04:35,309 Hvala, polaskan sam. Mnogo vam se divim. 57 00:04:45,411 --> 00:04:48,774 Kada sam rekao roditeljima da moram da snimam filmove, 58 00:04:48,875 --> 00:04:51,513 bilo je kao da kažem "Želim da budem kompozitor" 59 00:04:51,614 --> 00:04:53,649 nekom ko nikad nije čuo muziku. 60 00:04:53,750 --> 00:04:56,822 To je nepoznat teren za njih, ali moram da režiram. 61 00:04:59,041 --> 00:05:01,041 Prekasno je, Suzan. 62 00:05:01,482 --> 00:05:04,315 Nikad nije prekasno. Desiće se kada se desi. 63 00:05:04,416 --> 00:05:07,107 Trebalo je da snimim prvi film pre 25. godine. 64 00:05:07,208 --> 00:05:09,630 "Propustio talas", to bi bio lep epitaf. 65 00:05:09,731 --> 00:05:12,416 Snimio si film pre 25. -Kratkometražni. 66 00:05:12,726 --> 00:05:14,765 Režirao si ga. 67 00:05:15,583 --> 00:05:18,406 Nebitno, to se ne računa. Kratki film je antifilm. 68 00:05:19,226 --> 00:05:23,151 Činjenice su činjenice. Ja sam jedini iz Kajea koji nije režirao dugi film. 69 00:05:23,333 --> 00:05:27,572 Rivet jeste. Romer jeste. Šabrol dva puta jeste. Trifo jeste. 70 00:05:28,000 --> 00:05:31,416 Romer je čak napisao roman, a Trifo je godinu dana mlađi od mene. 71 00:05:33,041 --> 00:05:35,274 Ali Godar, ne. 72 00:05:35,375 --> 00:05:38,625 Koliko će ti vremena trebati da skupiš hrabrost? 73 00:05:40,431 --> 00:05:42,640 Uradi to ili ćuti, prijatelju. 74 00:06:08,132 --> 00:06:11,465 Film 400 udaraca opisuju reči: iskrenost, 75 00:06:11,958 --> 00:06:14,440 brzina, umetnost, 76 00:06:14,541 --> 00:06:17,357 novitet, kinematografija, 77 00:06:17,458 --> 00:06:20,399 originalnost, nepoštovanje, 78 00:06:20,500 --> 00:06:22,708 ozbiljnost, tragika, 79 00:06:23,208 --> 00:06:25,833 surovost, kralj Ibi, 80 00:06:26,375 --> 00:06:29,065 fantastika, prijateljstvo, 81 00:06:29,166 --> 00:06:31,399 univerzalnost, nežnost. 82 00:06:31,500 --> 00:06:34,274 Zašto onda nismo u Kanu na premijeri? 83 00:06:34,375 --> 00:06:37,515 Odvratno. Svi su tamo. Svi. 84 00:06:37,875 --> 00:06:39,940 Ja nisam. -Nisam ni ja. 85 00:06:41,445 --> 00:06:43,986 A ja, šta radim ovde? 86 00:06:45,333 --> 00:06:48,666 Je li, veliki Momo? -Idi, ako želiš. 87 00:06:48,843 --> 00:06:50,843 Mnogo mi se sviđa Fransoaov film. 88 00:06:51,166 --> 00:06:54,375 I meni se mnogo sviđa. 89 00:06:54,875 --> 00:06:58,776 Primio bih i 400 udaraca samo da vidim kako će proći u Kanu. 90 00:06:58,877 --> 00:07:01,226 Idi, ako hoćeš. Ostavi nas na miru. 91 00:07:36,166 --> 00:07:39,622 Dobro. Idem. 92 00:08:47,708 --> 00:08:49,708 Dobro je prošlo. 93 00:08:52,333 --> 00:08:58,140 Čestitam, Fransoa. I zapamtite, umetnost nije hobi, već poziv. 94 00:08:58,648 --> 00:09:01,638 Mnogo vam hvala. Čast mi je što ste došli. 95 00:09:12,297 --> 00:09:14,297 Bravo! 96 00:09:19,096 --> 00:09:22,429 Režiser od 28 godina: Fransoa Trifo. 97 00:09:22,802 --> 00:09:25,258 Zvezda od 14 godina: Žan-Pjer Leo. 98 00:09:25,359 --> 00:09:28,775 Trijumf u Kanu: 400 udaraca. 99 00:09:30,025 --> 00:09:32,025 Kao što je Šabrol sinoć rekao: 100 00:09:32,525 --> 00:09:36,359 "Nije loše za klinca koji je napustio školu, begunca i dezertera." 101 00:09:37,942 --> 00:09:41,525 Razgovarao sam s Bronberžeom o vašem scenariju, Odil. 102 00:09:42,275 --> 00:09:46,025 Rekao mi je da ima 250 stranica. -Meni je rekao da nije za film. 103 00:09:46,910 --> 00:09:50,752 Šta nije za film? Sve je za film. Sve i svašta. 104 00:09:50,910 --> 00:09:53,299 Verovatno je mislio da nije za produciranje. 105 00:09:57,150 --> 00:09:59,650 A Prenatal? 106 00:10:00,525 --> 00:10:04,420 Mislio sam da ga nazovem Žena je žena, i da delom bude muzički film. 107 00:10:04,676 --> 00:10:08,293 Kolikim delom? -Mnogo manje od polovine. 108 00:10:08,394 --> 00:10:10,527 Pre bih se kladio na Trifoov scenario, 109 00:10:10,628 --> 00:10:12,876 s ubicom policajca zaljubljenim u Amerikanku. 110 00:10:12,977 --> 00:10:18,442 Po tipu iz novina? -Da. -Mišelu Portaju? Ali on je samo sitni kriminalac. 111 00:10:18,563 --> 00:10:21,367 Radili ste s Trifoom na tome. Mislim da bi bilo savršeno. 112 00:10:23,562 --> 00:10:27,734 Voleo bih da vam pokažem dokle sam stigao s Prenatalom. -Želite li priliku? 113 00:10:27,835 --> 00:10:30,799 Videćete... -Neka Injas Morgenštern radi Prenatal. 114 00:10:30,900 --> 00:10:34,195 Za mene možete da režirate samo ako radite po Trifoovom scenariju. 115 00:10:47,677 --> 00:10:50,776 Potajno sam se nadao da ćete njega izabrati. 116 00:10:52,174 --> 00:10:54,883 Možemo da ga uradimo za smešan novac, obećavam. 117 00:10:54,984 --> 00:10:57,758 Koliko god bio smešan, nemam ni toliko. 118 00:10:57,859 --> 00:11:01,049 Ali s imenima kao što su Trifo, Šabrol... -I Klod? 119 00:11:01,150 --> 00:11:04,901 Da, zamolio sam ga da bude tehnički direktor, ili umetnički supervizor. 120 00:11:05,299 --> 00:11:07,508 Sve za zadovoljstvo sindikata. 121 00:11:07,609 --> 00:11:10,601 Trifo, Šabrol i ja. 122 00:11:12,142 --> 00:11:16,200 Ako žele Novi talas, dajmo im cunami. 123 00:11:16,460 --> 00:11:20,338 Tako je. To je duh. Danas svi obožavaju Novi talas. 124 00:11:21,119 --> 00:11:24,716 Mada, uz subvencije, plus Pinjera, 125 00:11:24,817 --> 00:11:26,817 a uspeo sam da ubedim i Žerara Bejtua, 126 00:11:27,317 --> 00:11:31,351 to će i dalje biti manje od trećine budžeta prosečnog francuskog filma. 127 00:11:31,622 --> 00:11:35,020 To je više nego dovoljno. Samo, molim vas, 128 00:11:35,330 --> 00:11:38,174 nemojte nikad više da mi kažete "prosečno". -Nikad više. 129 00:11:38,275 --> 00:11:41,466 U Kajeu mislimo da filmovi ne treba da koštaju mnogo. 130 00:11:41,567 --> 00:11:43,417 To mi se oduvek sviđalo kod Kajea. 131 00:11:43,518 --> 00:11:45,538 To omogućava kreativnu slobodu. 132 00:11:45,640 --> 00:11:47,640 To mi se već manje sviđa. 133 00:11:47,817 --> 00:11:52,078 Pogledajte. Ovo je jedna od beležnica u kojima čuvam sve svoje ideje 134 00:11:52,179 --> 00:11:54,270 o filmu u poslednjih 10 godina. 135 00:11:54,484 --> 00:11:58,440 Sada je vreme da pretvorim te ideje u precizne slike. 136 00:11:59,442 --> 00:12:04,598 Sve što nam je potrebno za jedan film jesu devojka i pištolj. -Računam na to. 137 00:12:04,860 --> 00:12:07,883 "Momentalno" i "neočekivano" su isključeni u formalnoj priči. 138 00:12:07,984 --> 00:12:10,037 Ovo je prilika da to istražimo. 139 00:12:10,138 --> 00:12:12,341 Publika više voli formalni priču. 140 00:12:12,442 --> 00:12:15,049 Velika većina publike koja plaća. 141 00:12:15,150 --> 00:12:20,192 Ali, koliko često toj publici nudimo izbor između lirike i priče? 142 00:12:22,213 --> 00:12:24,924 Šta sam mislio kad sam se upuštao u ovo s filmofilom! 143 00:12:25,025 --> 00:12:27,221 Ili sam lud, ili sam genije. 144 00:12:30,763 --> 00:12:33,200 Kaje di sinema 145 00:12:36,587 --> 00:12:39,462 Nikada nećemo dobiti Džin Siberg. 146 00:12:44,150 --> 00:12:46,150 Ništa ne košta da probamo. 147 00:13:00,348 --> 00:13:03,995 Lisjen? -Šta? Ne sviđa ti se ime? 148 00:13:04,096 --> 00:13:07,067 Nije stvar u tome, ali zašto ga menjati? -U pravu si. 149 00:13:07,567 --> 00:13:09,734 Mišel je bio, Mišel će ostati. 150 00:13:10,400 --> 00:13:13,380 Umesto Mišel Portaj, neka bude Mišel Poakar. 151 00:13:13,991 --> 00:13:16,407 Poakar? Zašto da ne. 152 00:13:43,859 --> 00:13:46,125 I? -Dobro je. 153 00:13:46,467 --> 00:13:49,508 Nije genijalno? -Ovo je rezime, ne može biti genijalno. 154 00:13:49,609 --> 00:13:51,609 Ali čestitam na novim idejama. Napreduje. 155 00:13:54,025 --> 00:13:57,508 Trebalo bi da snimim film o Panami. Nju bar dobro poznajem. 156 00:13:57,609 --> 00:14:00,091 Ah, užasne izgubljene Žan-Likove godine. 157 00:14:00,192 --> 00:14:03,609 To bi isto bio zanimljiv film. Možda sledeći put. 158 00:14:04,757 --> 00:14:07,382 Eno je Lilijan David. -Kakvo iznenađenje! 159 00:14:09,937 --> 00:14:13,679 Ovde pišete, vas dvojica? -Da, već godinama. 160 00:14:14,109 --> 00:14:17,025 Ovo je ovde napisano: "Prva verzija, decembar 1956." 161 00:14:17,525 --> 00:14:20,966 "Pričaćemo o vrlo ružnim stvarima." Stendal. 162 00:14:21,067 --> 00:14:23,067 Ne čudi me. 163 00:14:24,275 --> 00:14:26,942 Žan-Lik, imaš li ulogu za mene? 164 00:14:27,543 --> 00:14:29,543 Apsolutno ne. 165 00:14:30,650 --> 00:14:34,174 Onda snimi svoja osećanja. I napravi sjajan film. I moje je ime tu. 166 00:14:34,275 --> 00:14:37,859 Ali to je moj film. -Tačno. Napravićeš sopstvene greške. 167 00:15:01,993 --> 00:15:03,993 Moraš da popraviš rad nogu. 168 00:15:07,109 --> 00:15:09,109 Sreća tvoja što nosiš naočare, sinko. 169 00:15:11,138 --> 00:15:14,385 Dobro. Tvoj lik, Mišel, 170 00:15:14,751 --> 00:15:18,578 ili će umreti, ili će zavesti devojku. 171 00:15:19,805 --> 00:15:21,805 Mogu i oba. 172 00:15:28,109 --> 00:15:30,484 Snimaćeš isto kao Šarlotu i njenog Žila? 173 00:15:31,414 --> 00:15:33,424 Da, ali sada ćemo imati tvoj glas. 174 00:15:33,525 --> 00:15:36,505 Zašto? Obavio si sjajan posao u mom odsustvu. 175 00:15:36,859 --> 00:15:38,934 Uradio sam najbolje što sam mogao. 176 00:15:39,035 --> 00:15:42,401 Ali završio si službu u Alžiru. 177 00:15:42,817 --> 00:15:45,817 Da. -Znači, moći ćeš sam sebe da nahsinhronizuješ. 178 00:15:47,426 --> 00:15:49,426 Ako budem snimao film. 179 00:15:49,543 --> 00:15:51,543 Nije opet kratkometražni? 180 00:16:23,302 --> 00:16:25,933 Roberto Roselini, vi ste otac Novog talasa, 181 00:16:26,034 --> 00:16:28,068 a mi smo vaša usvojena deca. 182 00:16:28,169 --> 00:16:30,234 Kaje di sinema je vaš dom. 183 00:16:30,335 --> 00:16:32,543 Dobro došao, Roberto. -Hvala. 184 00:16:40,942 --> 00:16:44,109 Hvala, prijatelji. Krug kinomanijaka. 185 00:16:45,595 --> 00:16:47,595 Sve sami pobunjenici. 186 00:16:48,192 --> 00:16:51,419 Stalno pokušavam da stvorim pokret, 187 00:16:52,067 --> 00:16:56,359 ali još nisam uspeo u tome, jer sam shvatio da se za stvaranje pokreta, 188 00:16:56,590 --> 00:16:59,215 moraš učvrstiti na jednoj poziciji. 189 00:17:00,095 --> 00:17:02,653 A kada se učvrstiš, kastriraš se. 190 00:17:04,879 --> 00:17:06,921 Film je stvar morala. 191 00:17:07,217 --> 00:17:10,383 Ne postoji tehnika za hvatanje stvarnosti. 192 00:17:10,484 --> 00:17:13,536 Samo moralna čvrstina to može postići. 193 00:17:13,736 --> 00:17:19,523 Kamera je olovka, ali i bezvredna glupost ako nemate šta da kažete. 194 00:17:20,274 --> 00:17:22,774 Najbolji način snimanja je najjednostavniji. 195 00:17:22,875 --> 00:17:27,216 Prava umetnost se kloni umetničkih efekata kao od kuge. 196 00:17:27,317 --> 00:17:29,633 Prava sloboda je logična, 197 00:17:29,734 --> 00:17:32,174 ne mari za pravila i navike. 198 00:17:32,275 --> 00:17:36,609 Ne bi trebalo snimati osim u stanju hitnosti i nužde. 199 00:17:39,251 --> 00:17:42,460 Ne shvatajte film kao nešto mistično. 200 00:17:44,025 --> 00:17:46,025 Gledam te. 201 00:17:50,109 --> 00:17:53,591 Hvala. Za hitnost i nužnost. -Hvala, Žak. Gospodo. 202 00:17:53,692 --> 00:17:56,109 Putovanje u Italiju me je oduševilo. Hvala. 203 00:17:58,275 --> 00:18:00,489 Doviđenja. -Hvala što ste došli da govorite. 204 00:18:06,859 --> 00:18:10,716 Konačno. Moj san se ostvaruje. Snimiću svoj prvi film. 205 00:18:10,817 --> 00:18:13,567 Boregar je dao zeleno svetlo. -Prokletstvo! 206 00:18:14,192 --> 00:18:16,247 Prvi dan snimanja je kraj sna. 207 00:18:23,859 --> 00:18:27,716 Svako može da snimi film. To je samo sredstvo izražavanja. 208 00:18:27,817 --> 00:18:31,924 Zaboravite direktni zvuk, boju, veliki ekran. Prezrite tradicionalne forme. 209 00:18:32,025 --> 00:18:36,549 Gde da vas ostavim? -Skrenite levo. Upamtite, brzo snimajte. 210 00:18:36,650 --> 00:18:39,359 Prekinite snimanje čim inspiracija oslabi. 211 00:18:39,460 --> 00:18:42,320 To je jednosmerna ulica. -Onda sledeća levo. 212 00:18:42,428 --> 00:18:44,428 Koristite beleške umesto scenarija 213 00:18:44,529 --> 00:18:47,549 i nađite jeftina rešenja za logističke probleme. 214 00:18:47,650 --> 00:18:49,650 Može ovde, na uglu. 215 00:18:55,525 --> 00:18:58,525 Hvala, Roberto. -Hvala za vožnju. 216 00:19:06,192 --> 00:19:08,192 Da nemate malo novca na zajam? 217 00:19:14,234 --> 00:19:16,315 Ovo vam je najveća greška u životu. 218 00:19:16,423 --> 00:19:18,508 Najveća greška u životu? 219 00:19:18,609 --> 00:19:21,275 Sigurni ste? Obećavate? 220 00:19:21,757 --> 00:19:24,716 Da budem iskren, odgovara mi ako mi je to najveća glupost. 221 00:19:24,817 --> 00:19:27,966 Nadam se da ovo nikad neće izaći. Uništilo bi vam karijeru. 222 00:19:28,067 --> 00:19:31,133 Onda mi nađite drugi film pre nego što završim ovaj. 223 00:19:31,234 --> 00:19:33,317 Znam da vam je Godar prijatelj, 224 00:19:34,087 --> 00:19:36,258 ali za vašu karijeru, ovo je samoubistvo. 225 00:19:36,359 --> 00:19:40,133 Grešite. Nije mi tako dobar prijatelj. -Vidim. 226 00:19:40,234 --> 00:19:43,817 Ugovor koji su vam ponudili neće pokriti čak ni odmor na Rivijeri. 227 00:19:44,317 --> 00:19:47,783 Izlet u Monako i partija ruleta platiće moj odmor. 228 00:19:49,055 --> 00:19:51,081 Pitam vas poslednji put. 229 00:19:51,182 --> 00:19:54,216 Mogu da vam obezbedim ulogu u filmu Žilijena Divivjea. 230 00:19:54,317 --> 00:19:58,234 Manje posla, više novca. U filmu koji će ljudi gledati. 231 00:19:58,401 --> 00:20:01,833 Da. I umro bih od dosade. 232 00:20:03,815 --> 00:20:06,255 Naporni ste. -Hvala. 233 00:20:08,025 --> 00:20:11,393 Nemojte da se durite. Sve će biti u redu. 234 00:20:23,109 --> 00:20:26,984 Nikada nećeš zakasniti samo ako uvek poraniš. 235 00:20:27,609 --> 00:20:32,375 Rekao sam ti da ćeš biti najmlađi pomoćnik režije u Francuskoj. -Hvala. 236 00:20:36,567 --> 00:20:38,984 Evo filma u glavnim crtama. 237 00:20:41,109 --> 00:20:43,234 Dovoljno da počnem da planiram. 238 00:20:43,713 --> 00:20:46,935 Kada ćeš izabrati lokacije? -Već ih imam. 239 00:20:47,036 --> 00:20:48,836 Evo spiska. -Sjajno. 240 00:20:48,937 --> 00:20:52,888 A ovo je lista automobila koje želim za snimanje. 241 00:20:53,269 --> 00:20:56,984 Veliki američki auto je auto koji Mišel ukrade na početku. 242 00:20:57,567 --> 00:21:00,359 Naći ćeš nešto u Marselju? -Naravno. 243 00:21:02,028 --> 00:21:03,628 To je sve? 244 00:21:07,335 --> 00:21:11,255 Znači, Žan-Lik, prema ovom scenariju imamo 58 scena. 245 00:21:11,356 --> 00:21:13,424 Da, plus-minus deset. 246 00:21:13,525 --> 00:21:16,671 Naravno, sve se može promeniti. -Sve, osim novca. 247 00:21:16,905 --> 00:21:18,905 Što znači, broj dana. 248 00:21:19,817 --> 00:21:21,940 Pa da. Imamo 20 dana za snimanje, 249 00:21:22,041 --> 00:21:24,304 bez obzira na konačan broj scena. 250 00:21:24,405 --> 00:21:27,071 To je dosta. Više nego dovoljno. 251 00:21:28,484 --> 00:21:30,525 Ne pokazuj to nikome. -Ovo? 252 00:21:46,690 --> 00:21:49,643 Gospodine, molim vas! -Melvil mi je rekao da mogu da dođem. 253 00:21:49,744 --> 00:21:52,799 Kako se zovete? -Žan-Lik Godar. 254 00:21:52,900 --> 00:21:55,734 Izvinite, ali ovde nema novinara. -On me je pozvao. 255 00:21:56,359 --> 00:21:58,359 I nisam novinar. 256 00:22:02,067 --> 00:22:04,133 Sada sam režiser. 257 00:22:04,234 --> 00:22:06,692 Nisam mislio da ćete doći. -Stvarno? 258 00:22:06,793 --> 00:22:08,799 Dodaj još jedne šine. -Dobro, gospodine. 259 00:22:08,900 --> 00:22:11,049 Samo želim da se uživim u sve ovo. 260 00:22:11,150 --> 00:22:14,196 Imam bezbroj pitanja kako se snimanje približava. 261 00:22:14,297 --> 00:22:16,322 Naravno, to je normalno. 262 00:22:16,423 --> 00:22:18,674 Režiser uvek mora biti otvoren, 263 00:22:18,775 --> 00:22:20,992 uvek spreman da se izloži traumi. 264 00:22:21,093 --> 00:22:25,395 Njegov osećaj za posmatranje i psihologiju mora biti što oštriji. 265 00:22:25,800 --> 00:22:29,508 Uzmite Marsijala za muziku. -Jel'? -Solal je divan. 266 00:22:29,609 --> 00:22:31,775 Upoznaću vas. Rolane! 267 00:22:32,317 --> 00:22:34,900 Umesto kadilaka, uzimamo bjuik. 268 00:22:36,341 --> 00:22:39,549 Upoznaću vas i s kradljivcima automobila, ako želite. 269 00:22:39,650 --> 00:22:41,859 Stručnjacima, najboljima od najboljih. 270 00:22:44,405 --> 00:22:46,405 Ovaj. 271 00:22:46,591 --> 00:22:50,601 Pojednostavite priču. Izbacite sporedne zaplete. 272 00:22:50,900 --> 00:22:53,856 Čak i onaj u kom se pojavljujete? -Ne taj, naravno. 273 00:22:53,984 --> 00:22:56,400 Unesite liriku u naraciju. 274 00:22:57,109 --> 00:23:00,755 I ne oklevajte da ignorišete sve što sam rekao. Saveti služe za to. 275 00:23:01,567 --> 00:23:04,551 Izvinite. Vraćam se za trenutak. 276 00:23:05,044 --> 00:23:10,002 Na vašem snimanju, kad svi budu gledali u vas, to će biti vaš pakao. 277 00:23:10,942 --> 00:23:14,226 Vi i vi, s druge strane. Vi, sa mnom. 278 00:23:27,799 --> 00:23:30,174 Džin Siberg je upravo stigla. 279 00:23:30,275 --> 00:23:32,723 Izlazi iz automobila u društvu... 280 00:23:33,588 --> 00:23:36,424 Gospođo Siberg! Šta očekujete od Pariza? 281 00:23:36,525 --> 00:23:38,554 Džin! Šta očekujete od Pariza? 282 00:23:39,312 --> 00:23:42,859 Novac, sportske automobile, dijamante! 283 00:23:45,777 --> 00:23:47,978 Ne, ozbiljno, 284 00:23:48,079 --> 00:23:50,281 miran, kreativan život, 285 00:23:50,400 --> 00:23:53,525 s mojim mužem i prijateljima. 286 00:23:54,337 --> 00:23:58,025 Hvala. -Koji će biti vaš sledeći film? 287 00:24:23,675 --> 00:24:26,508 Da li smatrate sebe filmskom zvezdom, 288 00:24:26,609 --> 00:24:28,609 ili radije glumicom? 289 00:24:29,743 --> 00:24:32,243 Mislim da sam... 290 00:24:34,050 --> 00:24:37,383 Ja sam živi dokaz da sav publicitet ovog sveta 291 00:24:37,484 --> 00:24:40,383 ne mogu od vas napraviti filmsku zvezdu 292 00:24:40,484 --> 00:24:42,900 ako niste i glumica. 293 00:24:43,497 --> 00:24:45,497 Kako ste rekli da se zovete? -Godar. 294 00:24:46,109 --> 00:24:49,109 G-O-D-A-R. Trebalo bi da sam na spisku. 295 00:24:49,692 --> 00:24:52,109 Džin Siberg će biti zvezda mog sledećeg filma. 296 00:24:55,043 --> 00:24:57,043 Fransoa Morej! 297 00:24:57,757 --> 00:25:00,070 Fransoa Morej! Rejmone, sa mnom je. 298 00:25:00,752 --> 00:25:04,158 Žan-Lik Godar. Drago mi je što ste uspeli da dođete. Hvala, Rejmone. 299 00:25:04,451 --> 00:25:06,261 Hvala na pozivu. 300 00:25:06,362 --> 00:25:09,406 Nisam mislio da će još jedan Fransoa naći mesto u mom životu. 301 00:25:10,065 --> 00:25:13,330 Džin jedva čeka da vas upozna. -Džin Siberg je videla moj rad? 302 00:25:13,431 --> 00:25:15,431 Već ste snimali film? 303 00:25:16,338 --> 00:25:18,549 Nikad nisam bio bliže Novom talasu. 304 00:25:18,650 --> 00:25:21,883 Trifo napisao scenario, Šabrol savetnik. 305 00:25:21,984 --> 00:25:25,442 Mislim da će to biti sjajno za Džin. -Šta ona misli o tome? 306 00:25:25,698 --> 00:25:30,841 Oto Preminger je istovremeno najšarmantniji gost na večeri, 307 00:25:30,942 --> 00:25:35,150 i najsadističkiji režiser na svetu. 308 00:25:35,859 --> 00:25:40,549 Nije istina. Samo je pristojan kao gost. 309 00:25:42,346 --> 00:25:46,737 Ja nisam Preminger. Nikada neću imati više od dva pokušaja po sceni. 310 00:25:46,838 --> 00:25:48,931 Pustiće vas da tako radite? 311 00:25:50,174 --> 00:25:53,466 Što je više ponavljanja, stvari su sve više mehaničke, 312 00:25:53,567 --> 00:25:55,567 i film se sve više udaljava od života. 313 00:25:56,924 --> 00:25:59,424 Želim da održim nezavisnost umetnika. 314 00:25:59,525 --> 00:26:01,810 Slikara koji može da napusti svoje platno 315 00:26:01,911 --> 00:26:04,203 da bi otišao na piće, ako želi, 316 00:26:04,671 --> 00:26:06,921 ili da bi potražio inspiraciju. 317 00:26:08,466 --> 00:26:11,424 Zvuči zanimljivo. 318 00:26:11,525 --> 00:26:15,484 Vrlo različito od onog što me je her Oto naučio. 319 00:26:16,025 --> 00:26:18,025 Nije toliko različito. 320 00:26:18,775 --> 00:26:22,304 Do poslednjeg daha će biti produžetak vaše uloge u Dobar dan, tugo. 321 00:26:23,732 --> 00:26:28,049 Kako? -Zamislite poslednji kadar Premingerovog filma, 322 00:26:28,150 --> 00:26:32,567 posle toga tekst "Tri godine kasnije", i samo treba da budete svoji. 323 00:26:34,847 --> 00:26:38,383 Želim da zadržite gestove koje pravite van scene. 324 00:26:38,484 --> 00:26:41,135 Način na koji držite cigaretu, 325 00:26:41,317 --> 00:26:43,317 ili češljate kosu. 326 00:26:44,104 --> 00:26:46,195 Nikada me niste videli kako se češljam. 327 00:26:46,296 --> 00:26:49,317 A ipak, svi o tome sanjaju. 328 00:26:50,203 --> 00:26:52,900 Čuveno mesto u Parizu. -Već sam bila ovde. 329 00:26:53,241 --> 00:26:55,324 Odrasla sam na farmi u Ajovi. 330 00:26:56,137 --> 00:26:59,651 A na premijeri Jovanke Orleanke, Hari Belafonte mi je pevao 331 00:26:59,752 --> 00:27:02,651 My Funny Valentine upravo ovde, samo za mene. 332 00:27:04,364 --> 00:27:07,164 Igrali ste sveticu u Jovanki Orleanki. -Najveću sveticu. 333 00:27:08,175 --> 00:27:10,258 I grešnicu, u Dobar dan, tugo. 334 00:27:10,359 --> 00:27:13,432 Ovde ćete biti i jedno i drugo, i svetica i grešnica. 335 00:27:14,442 --> 00:27:16,442 Vrlo primamljivo. 336 00:27:17,650 --> 00:27:19,942 Ako me veliki zli vukovi puste. 337 00:27:23,484 --> 00:27:27,411 Ko su vukovi? -Preminger je prodao Džinin ugovor Kolumbiji. 338 00:27:28,484 --> 00:27:30,497 Kakav ugovor? 339 00:27:30,638 --> 00:27:33,192 Ne brinite, postaraću se da Kolumbija pristane. 340 00:27:34,567 --> 00:27:37,708 Ponudićemo im ili 15.000 dolara, ili polovinu zarade od filma. 341 00:27:38,650 --> 00:27:41,400 Uzeće novac. -Petnaest hiljada dolara? 342 00:27:42,067 --> 00:27:44,067 Vredna ih je. 343 00:28:14,900 --> 00:28:16,900 Dakle? -Dakle... 344 00:28:18,924 --> 00:28:21,924 On nije ni Trifo ni Šabrol. 345 00:28:22,025 --> 00:28:26,150 Biće bolje nego s Premingerom. -S kim ne bi bilo bolje? 346 00:28:40,323 --> 00:28:43,190 Žan-Lik, ovo je fantastični kamerman o kom sam vam pričao. 347 00:28:43,291 --> 00:28:46,817 Raul Kutar. Ne sviđa mi se što me Bo-Bo gura umesto Latuša. 348 00:28:46,938 --> 00:28:48,938 Ne želim tako da dolazim do posla. 349 00:28:50,757 --> 00:28:52,924 Da vidimo jesam li čovek za vas. 350 00:28:53,025 --> 00:28:55,109 Jeste li već koristili Eklerov kamefleks? 351 00:28:55,942 --> 00:28:59,156 Jesam, tokom rata. Bučan je, ali pre svega... 352 00:28:59,257 --> 00:29:01,296 Znam, nema direktnog zvuka. 353 00:29:01,397 --> 00:29:05,968 S druge strane, tako je lagan da možete sve, pa i da ga držite u ruci. 354 00:29:06,083 --> 00:29:09,609 Kada je snimanje previše planirano, previše pripremljeno, 355 00:29:09,776 --> 00:29:14,025 to postaje praktična primena onoga što smo već mogli da zamislimo. 356 00:29:14,127 --> 00:29:17,692 Ja, s druge strane, hoću da počnem svaki dan ne znajući šta ću snimati. 357 00:29:18,119 --> 00:29:20,591 Hoću da tražim. -Kao reportaže koje sam pravio. 358 00:29:20,692 --> 00:29:23,763 A noću, bez osvetljenja, kako to radite? 359 00:29:25,940 --> 00:29:28,775 Ja volim Ilfor. -Kao i svi. 360 00:29:29,072 --> 00:29:32,596 To je foto-film velike osetljivosti, ali ne postoji za kinematografiju. 361 00:29:32,697 --> 00:29:34,341 Prodaje se u malim rolnama. 362 00:29:34,442 --> 00:29:38,067 Šta nas sprečava da zalepimo osam ili devet komada? 363 00:29:38,271 --> 00:29:40,299 Da li bi funkcionisalo? -Da. 364 00:29:40,400 --> 00:29:43,258 Ako prolazi kroz projektor, proći će i kroz kameru. 365 00:29:43,359 --> 00:29:45,359 Treba probati. 366 00:29:46,168 --> 00:29:51,135 A za format? -Norma je "skop". 1.37 bi bio malo neobičan. 367 00:29:51,341 --> 00:29:53,341 Zato mi se sviđa. 368 00:29:53,442 --> 00:29:55,442 Dobro, slušajte, Kutare. 369 00:29:55,650 --> 00:29:58,276 Želim snimatelja koji će me pratiti. 370 00:29:59,984 --> 00:30:02,067 Koji će izvesti ono što tražim. 371 00:30:05,299 --> 00:30:08,591 Kako da znam da ćete biti sposobni 372 00:30:08,692 --> 00:30:11,716 da se upustite u potpuno divlje snimanje, 373 00:30:11,817 --> 00:30:14,400 bez pripremljenog seta i bez svetla? 374 00:30:15,775 --> 00:30:21,109 Slušajte, Godare. Odrastao sam kao sirotinja. Zato sam otišao u vojsku. 375 00:30:21,702 --> 00:30:23,993 Tamo sam naučio fotografiju, kao vojnik. 376 00:30:24,609 --> 00:30:28,492 Sve snimke sam napravio u sekundi, u letu, bez svetla, 377 00:30:29,202 --> 00:30:31,285 na setovima sasvim drugačije vrste. 378 00:30:32,900 --> 00:30:35,275 Džin, šta radiš? 379 00:30:36,447 --> 00:30:38,572 Ovde je i jedva čeka da te upozna. 380 00:30:39,017 --> 00:30:41,017 Molim te, draga. 381 00:30:41,507 --> 00:30:44,466 Nijednom nisam rekla da ću snimati taj film. 382 00:30:44,567 --> 00:30:48,515 Nemoj mi reći da sam te izvukao iz onog jebenog ugovora, da bi se sada povukla. 383 00:30:49,442 --> 00:30:51,442 Gospode. 384 00:30:51,543 --> 00:30:54,208 Upoznaj se s njim, to će ti pomoći da se uveriš. 385 00:30:54,361 --> 00:30:56,817 Šta ako ne želim da budem uverena? 386 00:30:57,017 --> 00:30:59,312 Mogli biste zajedno da snimate još neki film. 387 00:31:01,132 --> 00:31:04,291 Ovo je vaša druga saradnja s Godarom? -Tako je. 388 00:31:04,611 --> 00:31:07,192 Dobar dan. -Zdravo. -Drago mi je. 389 00:31:07,368 --> 00:31:09,368 Oduševljen sam što vas upoznajem. 390 00:31:09,567 --> 00:31:13,317 Čime možemo da vas ponudimo? Sir? Hleb? Sendvič? Salata? 391 00:31:13,507 --> 00:31:15,549 Vino? Pivo? Koka-kola? 392 00:31:15,650 --> 00:31:17,659 Sve to, molim vas. -Dobro. 393 00:31:17,760 --> 00:31:19,786 Dolazim s boksa. 394 00:31:19,977 --> 00:31:22,019 Polako! Idem sad. 395 00:31:23,822 --> 00:31:26,645 Ovuda. Dakle? 396 00:31:27,859 --> 00:31:30,275 Imate vrlo lepu kuću. -Hvala. 397 00:31:30,817 --> 00:31:33,507 Vrt je vrlo prijatan. -Da vidimo. 398 00:31:34,577 --> 00:31:36,952 Žan-Lik bi mrzeo što smo se sastali. 399 00:31:38,067 --> 00:31:40,554 To je sigurmo poslednja stvar koju želi. 400 00:31:40,655 --> 00:31:42,655 Obavestio sam ga. 401 00:31:42,756 --> 00:31:44,756 Zašto? -Šta je rekao? 402 00:31:44,857 --> 00:31:48,210 Pozvao sam ga da nam se pridruži. Nasmejao se. 403 00:31:48,942 --> 00:31:52,539 Rekao je da ćete pričati o njemu, pa da to uradite odmah. 404 00:31:53,633 --> 00:31:56,252 Nećemo se ustručavati. 405 00:31:56,993 --> 00:31:59,578 Prvi put sam ga sreo u Latinskoj četvrti. 406 00:32:00,859 --> 00:32:04,554 Delovao m je pomalo čudno, s crnim naočarima i načinom govora. 407 00:32:05,466 --> 00:32:07,512 Nekoliko nedelja kasnije, paf! 408 00:32:07,613 --> 00:32:09,674 Pojavljuje se ispred mene u pivnici Lip 409 00:32:09,775 --> 00:32:12,949 i predlaže mi da snimimo kratki film u njegovoj hotelskoj sobi. 410 00:32:13,458 --> 00:32:15,502 Mislio sam da mi se nabacuje. 411 00:32:15,603 --> 00:32:18,812 Pričao sam o tome svojoj ženi. Rekla mi je: "Ne budi smešan." 412 00:32:19,801 --> 00:32:21,801 Prošlo je veoma dobro. 413 00:32:22,150 --> 00:32:25,328 Onda mi je poslao dugačko pismo dok sam bio s vojskom u Alžiru. 414 00:32:25,429 --> 00:32:27,760 da me pita pristajem li da me nahsinhronizuje. 415 00:32:27,942 --> 00:32:31,994 Na kraju je napisao: "Kad budem snimao prvi dugi film, to će biti s tobom." 416 00:32:32,400 --> 00:32:35,978 Eto. Održao je reč. U današnje vreme, to nije malo. 417 00:32:36,400 --> 00:32:38,692 Nije malo. To je tačno. 418 00:32:39,575 --> 00:32:43,716 Ali samo je montirao dokumentarce o životinjama i putovanjima 419 00:32:43,817 --> 00:32:47,025 i režirao korporativni film i dva kratkometražna. 420 00:32:47,263 --> 00:32:51,650 Ne mogu da kažem zašto tačno, jer ni sam ne znam, ali verujem mu. 421 00:32:52,525 --> 00:32:56,247 Da li bar voli glumce? -Da, sve dok ne interpretiramo. 422 00:32:57,317 --> 00:32:59,317 Ne znam. 423 00:33:01,276 --> 00:33:05,525 Ova priča deluje vrlo ružno i sumorno. 424 00:33:05,626 --> 00:33:07,626 Misliš? -Ti ne? 425 00:33:08,150 --> 00:33:10,365 Ne znam, nije mi rekao o čemu se tačno radi. 426 00:33:10,466 --> 00:33:12,525 A potpisali ste? -Jesam, i vi ste. 427 00:33:12,852 --> 00:33:14,977 Nije vam pokazao scenario, zar ne? 428 00:33:15,078 --> 00:33:17,089 Trifoov scenario? 429 00:33:17,190 --> 00:33:20,728 Ne, samo je rekao da je reč o nečem o čemu se pisalo u svim novinama. 430 00:33:20,829 --> 00:33:24,079 O lopovu Mišelu Portaju. Sada Mišelu Poakaru. 431 00:33:24,942 --> 00:33:27,497 Kako god da se zove, pretpostavljam da sam to ja. 432 00:33:28,382 --> 00:33:30,591 U svakom slučaju, možda je to ta priča, 433 00:33:30,692 --> 00:33:32,968 ali znajući Godara, biće potpuno drugačija. 434 00:33:33,408 --> 00:33:36,960 Ne znam da li je to strašno ili uzbudljivo. 435 00:33:38,341 --> 00:33:41,794 Možda oba? -Videćemo. 436 00:33:42,442 --> 00:33:44,442 Onda, za našu avanturu. 437 00:33:50,217 --> 00:33:53,008 Žan-Lik? -Da? 438 00:33:53,109 --> 00:33:56,109 Ovo je naš predstavnik za štampu, Rišar Balduči. 439 00:33:56,734 --> 00:33:58,734 Dobar dan. -Dobar dan. 440 00:33:58,835 --> 00:34:02,843 Želim da stvorim mit. Pustio bih priču u javnost tokom produkcije 441 00:34:02,944 --> 00:34:05,877 da ste jednom prilikom izveli oružanu pljačku garaže. 442 00:34:07,484 --> 00:34:09,484 Sviđa mi se. -Nije loše? 443 00:34:11,192 --> 00:34:13,275 Novi odmetnik u gradu. 444 00:34:14,825 --> 00:34:18,734 Na setu će biti asistent koji je, zapravo, novinar. 445 00:34:19,410 --> 00:34:21,410 Mark! 446 00:34:22,525 --> 00:34:24,525 Žan-Lik, Mark Pjere. 447 00:34:24,767 --> 00:34:26,767 Dobar dan. -Dobar dan. 448 00:34:27,049 --> 00:34:30,091 Veliki sam poštovalac vašeg rada. Čitao sam sve vaše kritike. 449 00:34:30,192 --> 00:34:32,197 Vodio bih dnevnik snimanja. 450 00:34:33,067 --> 00:34:37,835 Dobro, sve dok znate da ćemo vas terati da radite. Treba nam asistent. 451 00:34:38,109 --> 00:34:40,109 Savršeno. 452 00:34:52,675 --> 00:34:57,383 Evo. Lepa fotografija za Poakarov dosije. -Jeste. 453 00:34:57,484 --> 00:35:00,484 Njegov portret iz filmskog imenika. Savršen je. 454 00:35:01,617 --> 00:35:04,281 Hoćeš da je objavim u Frans-Soaru? 455 00:35:04,392 --> 00:35:06,393 Tako je. 456 00:35:34,643 --> 00:35:38,924 Kako da snimim film nakon što sam video ovo remek-delo? Nije pravi trenutak. 457 00:35:39,025 --> 00:35:41,633 Seti se Roselinija. Budi brz kao on. 458 00:35:41,734 --> 00:35:44,859 Budi duhovit kao Saša Gitri, muzikalan kao Orson Veles, 459 00:35:44,960 --> 00:35:46,774 jednostavan kao Marsel Panjol. 460 00:35:46,875 --> 00:35:49,508 Budi ranjen kao Nikolas Rej, efikasan kao Hičkok, 461 00:35:49,609 --> 00:35:54,000 misaon kao Bergman i pre svega drzak kao niko drugi. 462 00:35:54,775 --> 00:35:57,481 Još nešto je ključno: visok moral. -Tako je. 463 00:35:57,830 --> 00:36:01,716 Poverenje i hrabrost su neophodni svima, svaki dan, da nastave. 464 00:36:01,817 --> 00:36:05,424 Ne samo da nastave, već da se usude. Dvadeset dana je život. 465 00:36:05,525 --> 00:36:08,067 Budi istrajan u odluci da iznenadiš. 466 00:36:09,484 --> 00:36:11,611 Samo nemoj da zasereš, to je sve. 467 00:36:15,609 --> 00:36:18,125 1. DAN 468 00:36:41,424 --> 00:36:45,049 Nadam se da će se naš film odlikovati lepom jednostavnošću 469 00:36:45,150 --> 00:36:47,150 ili jednostavnom lepotom. 470 00:36:48,281 --> 00:36:50,351 Hvala vam što imate vere u mene. 471 00:36:50,452 --> 00:36:53,414 Vera. Šta bi producent bez nje? 472 00:36:54,025 --> 00:36:56,234 Neprestano se molim, od jutra do mraka. 473 00:36:56,734 --> 00:37:00,317 Ne treba se rugati filmu. -Inače će se on rugati vama. 474 00:37:02,025 --> 00:37:04,025 Kao režiser, 475 00:37:04,192 --> 00:37:06,734 fokusiran sam na intelektualnu i moralnu anarhiju. 476 00:37:06,941 --> 00:37:10,649 U redu, ali ne želim ništa nerazumljivo poput nekih vaših kritika. 477 00:37:11,523 --> 00:37:16,148 Hoćemo priču koja drži vodu, komadić realističnog i seksi noara. 478 00:37:42,942 --> 00:37:44,942 Zdravo, društvo! 479 00:37:46,817 --> 00:37:49,525 Znači, danas je veliki dan. 480 00:37:50,192 --> 00:37:53,713 Snimićemo ovaj film. -Snimićemo ga. 481 00:38:01,359 --> 00:38:04,150 Gospodo, približite se. 482 00:38:05,367 --> 00:38:08,967 Preblizu smo. -Samo prvi dan. -Jedini dan kada ćemo biti ovako blizu. 483 00:38:11,799 --> 00:38:14,424 Čekaj, Remone. Napravi još jednu, stani tu. 484 00:38:14,525 --> 00:38:17,174 Važi, šefe. -Tako je rođen režiser. 485 00:38:17,275 --> 00:38:19,275 To je to. -Da, to je to. 486 00:38:20,590 --> 00:38:22,637 Idemo, ptičica! 487 00:38:25,179 --> 00:38:28,138 Poznajete Sizon, našu skripterku? -Da. -Drago mi je. 488 00:38:29,132 --> 00:38:31,674 Zdravo. -Znate da danas ne radite? 489 00:38:31,775 --> 00:38:36,484 Znam, ali Preminger je tražio da budem na snimanju svaki dan. 490 00:38:37,257 --> 00:38:39,549 Dostupna 24 sata dnevno. 491 00:38:39,650 --> 00:38:41,817 To mi se sviđa. -Apsolutno. 492 00:38:42,317 --> 00:38:45,526 Drago mi je. -Drago mi je, ja sam Sizon, skripterka. 493 00:38:46,187 --> 00:38:50,111 Za sada još nemam šta da radim. 494 00:38:50,333 --> 00:38:53,466 Hajde! Uđimo u istoriju filma. 495 00:38:53,567 --> 00:38:55,713 Uđimo već jednom uđemo u prvi dan. 496 00:38:55,838 --> 00:38:57,841 Uđimo u panteon. 497 00:38:57,942 --> 00:39:00,174 Dobro, svi na svoja mesta. 498 00:39:00,275 --> 00:39:03,656 Čekaj. Nikakva mudra poruka pre nego što počnemo? 499 00:39:06,257 --> 00:39:08,674 Slušajte. "Dokažimo da genijalnost nije dar, 500 00:39:08,775 --> 00:39:11,380 već izlaz koji izmislimo u bezizlaznim slučajevima." 501 00:39:11,481 --> 00:39:13,549 Žan-Pol Sartr. Odgovara ti? 502 00:39:13,650 --> 00:39:16,174 Bravo, možeš da se pokloniš. -Bravo. 503 00:39:16,275 --> 00:39:18,290 Dobro, šta čekamo? 504 00:39:18,391 --> 00:39:20,472 Raul drži kameru, možemo da krenemo. 505 00:39:20,656 --> 00:39:22,656 Hajde. -Idemo. 506 00:39:24,817 --> 00:39:26,817 Hoćeš da baciš pogled? 507 00:39:27,885 --> 00:39:30,548 Ulaziš u govornicu, hoćeš da razgovaraš s Patrisijom, 508 00:39:30,673 --> 00:39:32,682 ali si zaboravio njen broj. 509 00:39:32,822 --> 00:39:35,008 I prokleti aparat ti je progutao novčić. 510 00:39:35,109 --> 00:39:37,109 Kamera, Raule! 511 00:39:37,692 --> 00:39:39,692 Kamera ide, Žan-Lik. 512 00:39:39,942 --> 00:39:41,942 Akcija! 513 00:39:53,966 --> 00:39:56,841 Stop! -Klapa! -Bilo je dobro. -Dobro? -Vrlo dobro. 514 00:39:56,942 --> 00:39:58,945 Kamera stala! 515 00:40:05,020 --> 00:40:07,020 Akcija! 516 00:40:07,591 --> 00:40:10,341 Idi do šanka da naručiš. -Pivo. 517 00:40:10,442 --> 00:40:12,650 Čekaj. Okreni se. 518 00:40:13,400 --> 00:40:15,400 Prebroj novac. 519 00:40:15,942 --> 00:40:17,942 Proveri šta još možeš da kupiš. 520 00:40:20,234 --> 00:40:23,025 Koliko je jaje sa šunkom? -Sto osamdeset. 521 00:40:23,525 --> 00:40:25,525 Dobro, jedno jaje. 522 00:40:28,484 --> 00:40:30,484 Kupiću novine, pa se vraćam. 523 00:40:37,317 --> 00:40:39,317 Stop. -Kamera stala. 524 00:40:40,109 --> 00:40:42,109 Prelazimo na krupni plan. 525 00:40:45,150 --> 00:40:47,484 Snima se. Okej. 526 00:40:52,400 --> 00:40:54,400 Stop! 527 00:40:54,567 --> 00:40:56,567 Kamera stala. 528 00:40:56,979 --> 00:41:00,570 Nastavljamo? -Ne, to je sve za danas. Nemam više ideja. 529 00:41:01,147 --> 00:41:03,147 Pakujemo se? 530 00:41:03,248 --> 00:41:06,328 Posle samo dva sata? -Da! 531 00:41:07,359 --> 00:41:09,692 Hoćemo li probati za sutra? -Ne. 532 00:41:09,912 --> 00:41:11,912 Imamo li scenario za sutra? 533 00:41:12,013 --> 00:41:15,377 Ne. Hoću da ostanu u liku, a ne da uče tekst. 534 00:41:16,141 --> 00:41:18,141 Koji tekst? 535 00:41:18,242 --> 00:41:21,299 Ako počnu da razmišljaju o dijalogu, biće pripremljeni. 536 00:41:21,400 --> 00:41:25,359 Jasno, to bi bila velika greška. 537 00:41:25,841 --> 00:41:29,549 Pa da. Razmišljali biste kako biste vi želeli to da uradite, 538 00:41:29,650 --> 00:41:32,031 a ne kako ja želim da uradite. 539 00:41:32,734 --> 00:41:36,398 Ovako morate dati više od sebe u trenutku. 540 00:41:36,692 --> 00:41:42,341 Izmišljate svoj način režiranja u hodu? U trenutku? 541 00:41:45,442 --> 00:41:47,442 Vidimo se sutra. -Važi. 542 00:41:49,317 --> 00:41:52,773 Molim vas, čašu vina. -Dve. -Tri. 543 00:41:57,468 --> 00:41:59,145 Isto. 544 00:41:59,275 --> 00:42:01,291 2. DAN Kamera, Raule. 545 00:42:01,392 --> 00:42:05,567 Pažljivo slušaj šta ti govorim. Ideš tamo i silaziš niz stepenice. 546 00:42:05,681 --> 00:42:09,265 Kamera ide, Žan-Lik. -Hajde! Skloni se! Skloni se! 547 00:42:10,841 --> 00:42:14,841 Akcija! Pogledaj da li si u novinama. Potraži svoju sliku. 548 00:42:14,942 --> 00:42:18,187 Nisi? Obriši cipele. 549 00:42:18,609 --> 00:42:20,609 Moraju da blistaju za Lilijan. 550 00:42:24,354 --> 00:42:26,383 Stop! -Kamera stala. 551 00:42:26,484 --> 00:42:28,674 Da ponovimo? -Ne, nema potrebe. 552 00:42:28,775 --> 00:42:31,609 Onda idemo gore. Hajde, požurite! 553 00:42:38,234 --> 00:42:40,234 Ovde. 554 00:42:50,733 --> 00:42:53,328 Dobar dan. -Poranili ste. 555 00:42:54,202 --> 00:42:56,327 Ne... -Nismo mnogo. 556 00:42:57,067 --> 00:43:01,296 Tek sam ustala. -Prelepa si. Nemoj da se češljaš. 557 00:43:02,192 --> 00:43:04,192 I nemoj da se šminkaš. 558 00:43:06,650 --> 00:43:08,650 Nemoj. Pusti to, pusti. 559 00:43:09,150 --> 00:43:13,203 Ti, ovo, savršeno je. 560 00:43:24,299 --> 00:43:26,841 Proba! 561 00:43:26,942 --> 00:43:30,584 Hajde, ispraznite sobu za probu. 562 00:43:33,775 --> 00:43:35,775 Vratiću se. 563 00:43:42,525 --> 00:43:44,580 Šta čekamo? 564 00:43:51,031 --> 00:43:53,948 Znate li zašto su Bo-Bo i Benazeraf ovde? 565 00:43:54,049 --> 00:43:56,049 Da te vide kako skidaš grudnjak. 566 00:43:56,150 --> 00:43:58,150 Ali ne nosim ga. 567 00:43:58,609 --> 00:44:01,442 Bo-Bo je ovde da zaštiti buduću zaradu na blagajnama. 568 00:44:02,525 --> 00:44:05,440 A Benazeraf je običan perverznjak. 569 00:44:06,775 --> 00:44:09,484 Kada to kaže, hoćeš da se skinem? 570 00:44:09,840 --> 00:44:15,109 Čekaj. Šta ako bi prvo navukla haljinu preko glave, 571 00:44:15,896 --> 00:44:18,341 pa se onda skinula ispod nje? 572 00:44:18,442 --> 00:44:22,203 Tako bi golotinja bila nagoveštena. Zamišljena. 573 00:44:22,348 --> 00:44:24,348 To je mnogo moćnije. 574 00:44:24,528 --> 00:44:28,325 Hteo bih da snimim scenu koja liči na onu iz Bergmanove Letnje igre. 575 00:44:28,692 --> 00:44:30,692 Znaš na koju mislim, Raule? 576 00:44:33,070 --> 00:44:36,567 Nisam siguran. -Ono kad skida kupaći kostim. 577 00:44:38,692 --> 00:44:41,984 Nisi gledao? -Ne. Bio sam u Vijetnamu. 578 00:44:42,567 --> 00:44:45,494 Žan-Pol uskoro stiže. Raule, jesi li spreman? 579 00:44:45,601 --> 00:44:48,781 Uvek. Već neko vreme, zapravo. 580 00:44:50,351 --> 00:44:52,591 Sizon, je l' ova šolja pre bila tu? 581 00:44:52,692 --> 00:44:55,192 Nije! Hvala, Pjer. -Stani! 582 00:44:55,842 --> 00:44:58,133 Zašto pokušavamo da uništimo 583 00:44:58,234 --> 00:45:00,650 okruženje koje pokušavam da snimam? 584 00:45:01,135 --> 00:45:03,234 Zato što će narušiti kontinuitet. 585 00:45:03,942 --> 00:45:08,328 Sizon, recimo da odem da snimim zvuk šume. 586 00:45:08,508 --> 00:45:11,633 A da bih dobro čuo prirodu, 587 00:45:11,976 --> 00:45:14,150 posečem sve drveće, 588 00:45:14,650 --> 00:45:16,650 ubijem sve životinje. 589 00:45:17,067 --> 00:45:19,650 Da li bi to bilo stvarno? Ne! 590 00:45:19,858 --> 00:45:22,149 Stvarnost nije kontinuitet. 591 00:45:22,633 --> 00:45:25,508 Da, ali ovde mora da postoji kontinuitet. 592 00:45:25,609 --> 00:45:28,505 Mora! Mora! Niko ništa da ne dira! 593 00:45:35,567 --> 00:45:37,567 Na mesta. 594 00:45:38,321 --> 00:45:40,804 Raule, izvan kadra. 595 00:45:41,664 --> 00:45:44,567 Šta je? -Samo da proverim kako ide. 596 00:45:46,000 --> 00:45:49,062 Dobro, kad ide. Je li tako, Žan-Lik? 597 00:45:49,163 --> 00:45:51,934 Hajde, brzo, brzo. -Zdravo. -Sedi tu. 598 00:45:53,942 --> 00:45:56,632 Kamera, Raule! -Ide, Žan-Lik. 599 00:45:57,453 --> 00:45:59,453 Imaš li novca na zajam? 600 00:45:59,692 --> 00:46:01,692 Imaš li novca na zajam? 601 00:46:09,747 --> 00:46:12,549 Žan-Lik, hoće li biti još scena s Lilijan David? 602 00:46:12,650 --> 00:46:14,716 Lilijan zaslužuje više scena. 603 00:46:14,817 --> 00:46:17,901 Lilijan zaslužuje ceo film, samo za sebe. 604 00:46:18,734 --> 00:46:20,734 Trebalo bi da ga snimite vas dvoje. 605 00:46:24,400 --> 00:46:26,734 Šta? Već je gotovo? -Jeste. 606 00:46:28,944 --> 00:46:31,684 Dobar dan. -Došli ste taksijem? -Da. 607 00:46:32,380 --> 00:46:35,143 Došla sam da vas posetim. Ali završili ste. 608 00:46:35,776 --> 00:46:37,867 Sutra radite? 609 00:46:37,984 --> 00:46:40,036 Da. -Onda, bez taksija. 610 00:46:40,137 --> 00:46:42,557 Zašto? Poslaćete mi vozača? 611 00:46:43,150 --> 00:46:46,723 Nema vozača. Dođite pešice. Biće bolje za Patrisiju. 612 00:46:47,838 --> 00:46:51,567 A šta radi Patriša? -Patrisija. Patrisija. 613 00:46:52,008 --> 00:46:54,342 A šta radi Patrisija? 614 00:46:55,114 --> 00:46:57,546 Osim što mora da pešači? 615 00:46:57,647 --> 00:47:00,355 Dobro je ponekad ne biti svetica. 616 00:47:00,692 --> 00:47:04,067 Mislim da će vam se svideti. -Nisam svetica. 617 00:47:05,650 --> 00:47:09,458 Mogla bih vrlo lako da vas ostavim na cedilu, i vas i vaš film. 618 00:47:09,579 --> 00:47:11,871 Vidite? Počinjete da shvatate. 619 00:47:13,109 --> 00:47:15,268 Vidimo se sutra. Dođite pešice. 620 00:47:16,484 --> 00:47:20,650 Patrisija, Patrisija. -Okej, odlično. 621 00:47:21,963 --> 00:47:23,981 3. DAN Umetničko stvaralaštvo 622 00:47:24,082 --> 00:47:26,466 nije kada slikaš svoju dušu u stvarima, 623 00:47:26,567 --> 00:47:28,591 već kad slikaš dušu stvari. 624 00:47:28,692 --> 00:47:32,216 Film je izraz lepih osećanja. 625 00:47:32,317 --> 00:47:35,359 Dakle, ovo je naš scenario? 626 00:47:36,275 --> 00:47:42,026 Da li biste možda mogli da zabeležite neka od svojih lepih osećanja? 627 00:47:42,127 --> 00:47:44,135 Džin, 628 00:47:44,236 --> 00:47:46,341 to je priča o momku i devojci 629 00:47:46,442 --> 00:47:49,559 koji koriste iste reči ali s različitim značenjem. 630 00:47:49,813 --> 00:47:52,605 Ono što je teško i važno 631 00:47:52,775 --> 00:47:55,192 jeste napredovati na nepoznatom terenu. 632 00:47:56,744 --> 00:48:00,567 Biti svestan opasnosti, rizikovati, plašiti se. 633 00:48:01,446 --> 00:48:04,017 Ili će umreti, ili će ubiti devojku. 634 00:48:04,316 --> 00:48:07,043 Možemo li to sada odlučiti? -Ne možemo. 635 00:48:08,526 --> 00:48:10,539 Mogli bismo, ali vi to ne želite. 636 00:48:10,640 --> 00:48:14,508 Razočaranja su privremena. Film je večan. 637 00:48:14,609 --> 00:48:17,817 Dobro. Nije bitan kraj. Bitno je zabaviti se. 638 00:48:19,692 --> 00:48:21,859 Hoćemo li snimati? 639 00:48:22,637 --> 00:48:24,637 U pravu je. 640 00:48:26,773 --> 00:48:29,203 Šta je to? -Pogledajte šta sam našao. 641 00:48:29,304 --> 00:48:31,468 Ovo je sjajno. -Gde ste to našli? 642 00:48:32,392 --> 00:48:34,392 Stavimo kameru tu. 643 00:48:35,549 --> 00:48:38,799 Raul je unutra, stavimo odozgo pakete, i sakrili smo ga. 644 00:48:38,900 --> 00:48:41,484 Niko od prolaznika neće znati da snimamo film. 645 00:48:41,984 --> 00:48:44,619 Savršeno. -Statisti će biti besplatni. 646 00:48:44,786 --> 00:48:48,383 Pre svega, biće potpuno prirodni i realistični. 647 00:48:48,484 --> 00:48:50,484 Biće odlično ako uspe. 648 00:48:52,674 --> 00:48:55,299 Raule, hoćete li stati u to? 649 00:48:55,400 --> 00:48:57,400 Da. 650 00:49:01,916 --> 00:49:05,763 Žan-Lik, po ugovoru, Džin ima šminkerku. Ovo je Fuong. 651 00:49:06,471 --> 00:49:09,148 Dobar dan. -Dobar dan. Hvala, ali nećete nam trebati. 652 00:49:09,249 --> 00:49:11,540 Nema šminke u mom filmu. 653 00:49:11,882 --> 00:49:14,299 Šali se? -Srediću to. 654 00:49:14,400 --> 00:49:17,109 Neophodno je. -Nije. 655 00:49:17,223 --> 00:49:19,223 Kostimi su mi iz robne kuće. 656 00:49:19,431 --> 00:49:23,056 Mogli biste makar da mi dozvolite da se malo našminkam. Molim vas. 657 00:49:24,359 --> 00:49:26,359 Hoćeš li ti da preuzmeš? -Da. -Dobro. 658 00:49:28,184 --> 00:49:31,908 Žan-Lik, može li Džin da dobije šminkerku? 659 00:49:32,275 --> 00:49:34,734 Makar iz sigurnosnih razloga, dok radim. 660 00:49:35,567 --> 00:49:38,004 Neću uvek biti tu, a Fuong joj uliva sigurnost. 661 00:49:39,969 --> 00:49:43,344 To stvarno stoji u njenom ugovoru? -Njen ugovor je na 15.000 dolara. 662 00:49:47,650 --> 00:49:49,650 Dobro. -Savršeno. 663 00:49:50,341 --> 00:49:52,424 A sad kamera. 664 00:49:52,525 --> 00:49:54,841 Pazi na glavu. -Čekaj. 665 00:49:54,942 --> 00:49:57,383 Legla je. Idemo. 666 00:49:57,484 --> 00:49:59,484 Pazi. -U redu? 667 00:50:00,359 --> 00:50:02,942 Dajte pakete. 668 00:50:05,859 --> 00:50:07,859 Pazi kako postavljaš ciradu. 669 00:50:09,625 --> 00:50:12,491 Je l' dobro? -Besprekorno. 670 00:50:16,692 --> 00:50:18,716 Džin, ovde si da prodaješ novine. 671 00:50:18,817 --> 00:50:21,883 Ne zaboravi da povremeno uzvikneš. Kamera, Raule. 672 00:50:21,984 --> 00:50:25,150 Poslednja šansa za opkladu. -Hajde, Patrisija! 673 00:50:26,692 --> 00:50:29,317 Njujork Herald Tribjun! 674 00:50:30,424 --> 00:50:32,841 Njujork Herald Tribjun! 675 00:50:32,942 --> 00:50:34,942 Čisti genije! 676 00:50:35,275 --> 00:50:40,018 Hodam ulicom, tip me snima kamerom iz poštanskog tricikla, 677 00:50:40,674 --> 00:50:44,684 a ja govorim sve što mi padne na pamet jer će se dijalozi naknadno nasnimiti. 678 00:50:44,785 --> 00:50:47,660 Nemam blage predstave šta radim. 679 00:50:47,942 --> 00:50:49,942 Baš nas briga, mala. 680 00:50:50,567 --> 00:50:52,567 U istom smo čamcu. 681 00:50:52,692 --> 00:50:55,442 Ako budemo veslali zajedno, možda negde i stignemo. 682 00:50:55,942 --> 00:50:57,942 Ovo je besmisleno. 683 00:50:58,258 --> 00:51:01,633 A tek je početak. Njujork Herald Tribjun! 684 00:51:01,734 --> 00:51:04,525 Dobro, uzeću primerak. -Lepo od vas. 685 00:51:05,609 --> 00:51:07,609 Hvala. 686 00:51:09,317 --> 00:51:11,317 Nemam prebijene pare. 687 00:51:11,893 --> 00:51:13,500 Hvala. 688 00:51:13,601 --> 00:51:15,601 Do pešačkog prelaza! 689 00:51:16,022 --> 00:51:18,052 Sjajna si. -Ako ti tako kažeš. 690 00:51:19,540 --> 00:51:21,540 Uzmi mu šešir. 691 00:51:25,585 --> 00:51:30,258 Dobro. Poljubi je u obraz. -Ona mene treba da poljubi. 692 00:51:30,600 --> 00:51:32,600 Poljubi ga u obraz. 693 00:51:36,192 --> 00:51:38,791 Remone, završavaj! U kadru si! 694 00:51:39,080 --> 00:51:43,341 Džin! -Da? -Poljubi Belmonda! -Sad? 695 00:51:43,442 --> 00:51:45,442 Trči! 696 00:51:47,367 --> 00:51:50,877 Rekao mi je da dođem da te poljubim, a ti posle ideš tamo. -Dobro. 697 00:51:56,484 --> 00:51:58,940 Kako je bilo? -Odlično. 698 00:51:59,057 --> 00:52:01,106 Stop! -Kamera stala. 699 00:52:01,775 --> 00:52:03,815 Da li je kasno da odustanem? 700 00:52:04,380 --> 00:52:06,395 Pravno, nije nikad. 701 00:52:06,496 --> 00:52:09,964 Deontološki, moralno, sigurno nije. 702 00:52:10,799 --> 00:52:13,049 Što se tiče tvoje karijere... -Baš me briga. 703 00:52:13,150 --> 00:52:15,723 Kako si me ubedio da uradim ovo? 704 00:52:15,966 --> 00:52:18,759 Htela sam da snimim film s Trifoom, ili Šabrolom. 705 00:52:18,860 --> 00:52:20,883 On nije ni Trifo ni Šabrol. 706 00:52:20,984 --> 00:52:23,650 U pravu si, nije ni Šabrol ni Trifo. 707 00:52:24,216 --> 00:52:27,674 On je Žan-Lik Godar. Ko zna? "Hajde, Patrisija." 708 00:52:27,775 --> 00:52:30,322 "Možda ću imati repliku za tebe." 709 00:52:32,049 --> 00:52:34,799 Drugačije bih se osećala da koristimo sinhroni zvuk. 710 00:52:34,900 --> 00:52:38,442 U tom slučaju, ne bi mogao da priča neprekidno tokom snimanja. 711 00:52:39,900 --> 00:52:41,900 Hoću da odustanem. 712 00:52:44,217 --> 00:52:47,758 Rado ću saslušati sve tvoje probleme 713 00:52:47,859 --> 00:52:50,723 i razgovarati o njima koliko god želiš, 714 00:52:50,833 --> 00:52:53,167 ali ne dolazi u obzir da odustaneš. 715 00:52:58,567 --> 00:53:01,775 Vodi me na večeru. -Naravno. 716 00:53:02,541 --> 00:53:05,674 Dobro, Pjer, krećemo ili planiramo da ga propustimo? 717 00:53:05,775 --> 00:53:09,383 Čekaj, Žan-Lik. Merio sam mu vreme poslednjih nedelja. 718 00:53:09,484 --> 00:53:12,674 Garantujem ti da tačno znam kada će se pojaviti. 719 00:53:12,775 --> 00:53:15,900 Dolazi. -Malo je poranio. -Da. 720 00:53:18,207 --> 00:53:20,241 Dobro. 721 00:53:20,342 --> 00:53:22,550 Spreman, Raule? -Uvek. 722 00:53:24,067 --> 00:53:26,067 Kamera! 723 00:53:29,525 --> 00:53:31,604 Kamera ide! 724 00:53:33,299 --> 00:53:36,049 Nastavi da snimaš. 725 00:53:36,150 --> 00:53:38,359 Stop! -Kamera stala. 726 00:53:39,841 --> 00:53:41,966 Nije loše? -Odlično je. 727 00:53:42,067 --> 00:53:44,150 Kad bi svaki kadar bio ovako lak. 728 00:53:44,650 --> 00:53:46,650 Bravo. -Hvala. 729 00:53:46,841 --> 00:53:49,364 4. DAN 730 00:53:52,424 --> 00:53:54,799 Zašto? -Moraš da obratiš pažnju. 731 00:53:54,900 --> 00:53:56,900 Pogodi ko je. 732 00:53:57,071 --> 00:53:59,853 Brižit Bardo? Natali Vud? 733 00:54:00,210 --> 00:54:02,218 Šećerlema O'Ši? 734 00:54:02,319 --> 00:54:05,525 Novi talas. Kaje di sinema. 735 00:54:06,825 --> 00:54:11,275 Ovaj film je istovremeno krug i prava linija. 736 00:54:14,609 --> 00:54:17,734 Bravo, Patrisija. -Hvala. -Sedi, molim te. 737 00:54:18,299 --> 00:54:21,174 Imam repliku za tebe. -Ključ za scenario, možda? 738 00:54:21,275 --> 00:54:23,275 Slušaj me, molim te. 739 00:54:24,425 --> 00:54:27,133 "Jesam li nesrećna zato što nisam slobodna, 740 00:54:27,234 --> 00:54:30,900 ili nisam slobodna zato što sam nesrećna?" -Trik pitanje. 741 00:54:31,001 --> 00:54:34,834 Jesam li nesrećna jer nisam slobodna, ili nisam slobodna jer sam nesrećna? 742 00:54:35,466 --> 00:54:39,341 Ljudska bića se igraju svojim životima svakog trenutka 743 00:54:39,442 --> 00:54:42,473 i na ovaj ili na onaj način pokušavaju da ga režiraju. 744 00:54:42,859 --> 00:54:44,859 Poznato mi je. 745 00:54:45,848 --> 00:54:48,942 Težak pad Kutare! -Godare! 746 00:54:49,072 --> 00:54:52,781 Dok se on priprema, ispričaću vam priču. 747 00:54:53,359 --> 00:54:57,775 Kobna sudbina Mišela Poakara dolazi od Bogarta 748 00:54:58,359 --> 00:55:00,900 u Velikom bekstvu i Velikom snu. 749 00:55:01,466 --> 00:55:04,716 Zamisli Bogarta u Malteškom sokolu. 750 00:55:04,817 --> 00:55:06,817 Pokušaj to da otelotvoriš. 751 00:55:11,232 --> 00:55:13,258 Težak pad... 752 00:55:13,359 --> 00:55:16,383 Kad pomislim da sam ga primetio u onoj Alegreovoj limunadi. 753 00:55:16,484 --> 00:55:19,859 Čekaj malo! Ne pipaj me! 754 00:55:20,059 --> 00:55:22,309 Rasporedite se ravnomerno. 755 00:55:22,984 --> 00:55:26,817 Kad kamera pređe na vas, samo namignite. Važi? 756 00:55:28,174 --> 00:55:30,174 Kamera, Raule. 757 00:55:31,577 --> 00:55:33,577 Ide, Džin. 758 00:55:49,717 --> 00:55:52,133 Nemoj mi reći da snimaš, Raule. 759 00:55:52,234 --> 00:55:54,234 Namigni. 760 00:55:54,775 --> 00:55:56,775 Dobro. Mogu da idem? 761 00:56:01,736 --> 00:56:05,133 5. DAN Balduči, čeka te filmska slava. 762 00:56:05,234 --> 00:56:07,471 Trebaš nam na frontu. -Šta? 763 00:56:08,632 --> 00:56:11,861 Imam ulogu za tebe. -Za mene? -Da. 764 00:56:12,317 --> 00:56:14,525 Bićeš besprekoran. 765 00:56:15,067 --> 00:56:17,109 I ti ćeš biti savršena, Lila. 766 00:56:17,643 --> 00:56:19,643 Dakle... 767 00:56:19,744 --> 00:56:22,666 Počinjemo od ove scene. Moraćete da naučite dijaloge. 768 00:56:22,864 --> 00:56:26,906 Samo da razjasnim. Tolmačov je trebalo da glumi gangstera Baldučija. 769 00:56:27,007 --> 00:56:29,133 Nije došao, pa naš predstavnik za štampu, 770 00:56:29,234 --> 00:56:32,716 koji se slučajno zove Balduči, glumiće gangstera, 771 00:56:32,817 --> 00:56:35,025 ali mu menjaš ime u Tolmačov. 772 00:56:35,817 --> 00:56:38,442 Tačno. To je sve što je potrebno za ovu scenu. 773 00:56:38,984 --> 00:56:40,984 Spontanost. 774 00:56:44,257 --> 00:56:46,549 Risjen! -Da? -Šta čekamo? 775 00:56:46,650 --> 00:56:48,966 Spremni smo. -Samo par sekundi. 776 00:56:49,067 --> 00:56:51,067 Za dve sekunde. 777 00:56:53,775 --> 00:56:55,775 Tip kome se obraćaš, 778 00:56:56,567 --> 00:56:58,567 zove se Antonio. 779 00:56:58,692 --> 00:57:01,234 Antonio, sredi to s Baldučijem. 780 00:57:01,427 --> 00:57:04,996 Koji mu beše broj? -Jelisejska 99-84. 781 00:57:05,097 --> 00:57:07,305 Mogu li da zovem odavde? -Izvoli. 782 00:57:11,184 --> 00:57:13,984 Ko je devojka koju si došao da vidiš? -Njujorčanka. 783 00:57:14,484 --> 00:57:16,900 Je l' lepa? -Smešna je, sviđa mi se. 784 00:57:19,750 --> 00:57:22,817 Halo? Jelisejska 99-84. 785 00:57:23,317 --> 00:57:25,317 Mogu li da razgovaram s Antoniom? 786 00:57:26,072 --> 00:57:28,078 Je li? 787 00:57:28,179 --> 00:57:30,179 Vidimo se, sinko! -Ćao, amigo! 788 00:57:33,095 --> 00:57:35,095 Ne mogu da verujem. 789 00:57:35,621 --> 00:57:37,621 Opet? 790 00:57:39,400 --> 00:57:42,018 Kasnite. I spori ste. 791 00:57:42,119 --> 00:57:44,174 Stop! -Kamera stala. 792 00:57:44,352 --> 00:57:46,758 Balduči. -Da? -Brže, telefon. 793 00:57:46,859 --> 00:57:48,900 A vi, Bulanže, Fabr, 794 00:57:49,609 --> 00:57:51,609 kad spusti nogu tu, 795 00:57:52,484 --> 00:57:54,484 krenite. 796 00:57:57,429 --> 00:57:59,762 Hajde, još jednom. Bolje. 797 00:58:00,895 --> 00:58:03,760 Ako zakasne, možemo da usporimo. -Nećemo da usporavamo. 798 00:58:03,861 --> 00:58:07,278 Film je revolucionarna umetnost. To je osećaj pokreta. 799 00:58:07,379 --> 00:58:09,859 Ako ti više ne budu dali da režiraš, 800 00:58:10,120 --> 00:58:12,130 bićeš prvoklasan operater za kolicima. 801 00:58:12,574 --> 00:58:15,466 6. DAN Patrisija nije u ovoj sceni. 802 00:58:15,567 --> 00:58:18,549 Zdravo, Žan-Lik. Sam si ovde? 803 00:58:18,650 --> 00:58:20,650 Uvek smo sami. 804 00:58:21,743 --> 00:58:24,327 Na snimanju, kao i pred praznim listom papira. 805 00:58:24,883 --> 00:58:27,508 Kada si sam, postavljaš pitanja. 806 00:58:27,609 --> 00:58:29,883 Kad snimaš film, odgovaraš na njih. 807 00:58:29,984 --> 00:58:32,258 Ništa nije više klasično romantično od toga. 808 00:58:32,359 --> 00:58:35,528 Obožavam romantiku snimanja u rano jutro. 809 00:58:41,791 --> 00:58:43,794 Djuk Elington je jednom rekao: 810 00:58:43,895 --> 00:58:46,562 "Ne treba mi vreme, treba mi rok." 811 00:58:47,311 --> 00:58:50,716 Ako smo pošteni i iskreni, i ako smo priterani uza zid, 812 00:58:50,817 --> 00:58:54,049 rezultat će nužno biti pošten i iskren. -Tako je. 813 00:58:55,275 --> 00:58:57,859 Imate vrlo lep rukopis. 814 00:58:59,752 --> 00:59:01,752 Precizne činjenice za danas. 815 00:59:02,734 --> 00:59:04,734 Hvala. 816 00:59:17,734 --> 00:59:19,734 Stop! -Kamera stala. 817 00:59:20,525 --> 00:59:22,525 Bravo. -Bravo. 818 00:59:26,067 --> 00:59:28,067 Zadovoljan? 819 00:59:29,067 --> 00:59:31,067 Ne znam. -Meni je dobro. 820 00:59:32,150 --> 00:59:34,150 Dobro, idemo ponovo. 821 00:59:40,192 --> 00:59:42,192 Kamera! -Ide. 822 00:59:43,814 --> 00:59:45,814 Zavrti. 823 00:59:46,129 --> 00:59:48,129 Akcija! 824 01:00:15,150 --> 01:00:17,150 Stop! -Kamera stala. 825 01:00:18,984 --> 01:00:22,091 Kako je bilo? -Meni je bilo dobro. -Da. 826 01:00:24,067 --> 01:00:27,067 Šta je? Želite da budem zadovoljan? 827 01:00:28,054 --> 01:00:31,416 Znači ponavljamo? -Ne. -Ne? 828 01:00:31,517 --> 01:00:33,517 Previše je očigledno. 829 01:00:33,691 --> 01:00:37,690 Idemo tamo. Rivet, lezi. 830 01:00:38,523 --> 01:00:42,239 Nastavljamo odavde. Bez kaskaderskih scena, imaćemo udarac na zvuku. 831 01:00:42,520 --> 01:00:44,520 Kako na zvuku? 832 01:00:44,692 --> 01:00:46,817 Van kadra je sugestivnije. 833 01:00:49,929 --> 01:00:51,968 Plaćamo tog kaskadera. 834 01:00:52,418 --> 01:00:54,418 Kamera ide! 835 01:01:08,234 --> 01:01:10,234 Stop! 836 01:01:13,359 --> 01:01:15,359 Gotovo. 837 01:01:15,859 --> 01:01:17,859 Hvala, Žak. Pravi si prijatelj. 838 01:01:18,129 --> 01:01:21,296 To je sve? Nemam prava na krupni plan? 839 01:01:22,109 --> 01:01:24,388 Ne, nema krupnog plana. 840 01:01:26,859 --> 01:01:29,650 Ali tu je besmrtnost. -Hvala. 841 01:01:30,234 --> 01:01:32,234 7. DAN Šta ćeš posle toga reći? 842 01:01:32,716 --> 01:01:34,727 Naravno. 843 01:01:34,828 --> 01:01:37,153 Naravno. Naravno! 844 01:01:37,692 --> 01:01:40,937 Imam nešto da vam pokažem. U metrou, nedaleko odavde. 845 01:01:41,038 --> 01:01:43,046 Dođite svi. Dođite, dođite! 846 01:01:43,147 --> 01:01:45,313 Hajde, Žan-Lik. -Hajde! 847 01:01:45,689 --> 01:01:47,689 Savršeno. 848 01:01:48,678 --> 01:01:52,383 Šta radimo ovde? -Pogodi ko snima ovde i želi da te pozdravi. 849 01:01:52,484 --> 01:01:56,382 Nadam se da vredi. -Znaš me! -Baš tako. 850 01:02:06,127 --> 01:02:08,549 Pogledajte ko je tamo. Tamo, Žan-Lik. 851 01:02:08,650 --> 01:02:10,924 Ko? Gde? -Pravo. 852 01:02:11,025 --> 01:02:14,234 Pazite, pobogu! -Lakše s tom bocom, sinko. 853 01:02:15,453 --> 01:02:17,453 U redu je. -Ne znam ko je to. 854 01:02:17,554 --> 01:02:21,067 Gospodin Rober Breson! Francuski film lično. 855 01:02:21,168 --> 01:02:24,440 Žan-Lik! Nešto vam nedostaje? 856 01:02:26,025 --> 01:02:28,025 Bolji kraj za film? 857 01:02:28,692 --> 01:02:32,447 Predstavljam vam Kasadžija, najboljeg džeparoša na svetu. 858 01:02:33,050 --> 01:02:35,383 Da se menjamo? -Ne, prazan je. 859 01:02:35,484 --> 01:02:37,484 Uzimam ovo! 860 01:02:46,945 --> 01:02:50,494 Dali su mi samo četiri dana s velikom grupom statista. 861 01:02:51,650 --> 01:02:53,692 Za sada se nekako provlačim. 862 01:02:54,192 --> 01:02:56,567 Ali to su isti ljudi svakog dana. 863 01:02:57,049 --> 01:02:59,466 Imam stanice, hipodrome, metro, 864 01:02:59,567 --> 01:03:01,942 i na svim tim mestima imam ista lica. 865 01:03:02,567 --> 01:03:05,106 Pokušavam nekako da to prikrijem, ali glupo je. 866 01:03:06,091 --> 01:03:08,924 Iskreno, voleo bih da imam takve probleme. 867 01:03:09,025 --> 01:03:11,984 Možda ćete jednog dana imati. -Ko zna. 868 01:03:15,650 --> 01:03:18,247 I dalje radiš s Bresonom? 869 01:03:18,396 --> 01:03:21,096 Da. -Blago tebi. 870 01:03:21,672 --> 01:03:24,091 8. DAN 871 01:03:52,525 --> 01:03:56,203 Dobro. Da vidimo šta ćemo danas snimati. 872 01:03:57,567 --> 01:04:00,400 Srećno s dešifrovanjem ove špijunske šifre. 873 01:04:01,133 --> 01:04:03,633 Ionako se sigurno već predomislio. 874 01:04:03,734 --> 01:04:08,484 Ne bi ga bacio da hoće tako da uradi. Ne? 875 01:04:12,692 --> 01:04:15,757 Pjer! -Da? -Ovo je sve za danas. 876 01:04:19,190 --> 01:04:23,091 A nismo ni snimali. -Možda odustaje? 877 01:04:23,192 --> 01:04:26,007 Nisam siguran, ne. 878 01:04:27,992 --> 01:04:30,500 9. DAN 879 01:04:31,984 --> 01:04:34,984 Pitam se šta će nam pokazati. -Ne znam. 880 01:04:38,775 --> 01:04:40,775 Dobar dan. 881 01:04:41,859 --> 01:04:43,859 Dobar dan. 882 01:04:49,400 --> 01:04:51,549 Još jedan citat. 883 01:04:53,147 --> 01:04:57,553 Zašto da ne? Ako hoćeš nešto da kažeš, postoji samo jedan način. Kaži! 884 01:04:57,929 --> 01:05:00,758 Nije stvar u tome odakle uzimam nešto, nego gde ga nosim. 885 01:05:00,859 --> 01:05:04,466 Džin i ja možemo da podelimo ove cedulje i pročitamo ih pred kamerom. 886 01:05:04,567 --> 01:05:06,567 Dobra ideja. -Hvala. 887 01:05:06,984 --> 01:05:11,150 "Nezreli pesnici oponašaju, zreli pesnici kradu." 888 01:05:11,251 --> 01:05:13,251 T. S. Eliot. 889 01:05:13,352 --> 01:05:17,363 Citat o citatu. 890 01:05:17,984 --> 01:05:21,052 Mislim da shvatam zašto odjednom glumim lopova. 891 01:05:23,275 --> 01:05:25,275 Pol Gogen je rekao: 892 01:05:25,650 --> 01:05:30,446 "Umetnost je ili plagijat, ili revolucija." 893 01:05:33,609 --> 01:05:36,503 Kažeš: "Vraćam se za sekund." 894 01:05:36,817 --> 01:05:41,710 A ti: "Francuzi uvek kažu 'sekund' da bi rekli 'pet minuta'." 895 01:05:42,109 --> 01:05:46,004 Istina. -Kamera, Raule. -Ide, Žan-Lik. 896 01:05:47,966 --> 01:05:51,299 Akcija! -Vraćam se za sekund. 897 01:05:51,400 --> 01:05:55,025 Francuzi uvek kažu "sekund", da bi rekli "pet minuta". 898 01:05:55,761 --> 01:05:59,511 Nastavi da snimaš. -Ide, ide. 899 01:06:06,374 --> 01:06:08,374 Stop. -Kamera stala. 900 01:06:09,192 --> 01:06:12,275 Hoćeš da ponovimo? -Samo ako ti hoćeš. Meni je dobro. 901 01:06:12,533 --> 01:06:14,533 Onda idemo da jedemo. 902 01:06:14,634 --> 01:06:17,383 Čekaj, Žan-Lik. Hoćeš da kažeš... 903 01:06:17,484 --> 01:06:20,609 Za danas je gotovo. Gladan sam. -Dobro. 904 01:06:21,442 --> 01:06:24,373 Film nije samo patnja, Žan-Lik, nego je i radost. 905 01:06:24,525 --> 01:06:27,266 Zašto si neraspoložen? Šta se dešava? 906 01:06:30,047 --> 01:06:33,103 Hteo sam da snimim film gde je sve dozvoljeno, ali ne uspevam. 907 01:06:33,204 --> 01:06:35,567 Znaš šta mi je Bronberže rekao za 400 udaraca? 908 01:06:35,668 --> 01:06:38,286 Staru holivudsku izreku. -"Nigde nije kao kod kuće."? 909 01:06:38,387 --> 01:06:41,025 Da se svaki film sastoji od pet različitih filmova. 910 01:06:41,126 --> 01:06:43,601 Film koji pišemo, film za koji delimo uloge, 911 01:06:44,025 --> 01:06:46,886 film koji snimamo, film koji montiramo i film koji izlazi. 912 01:06:47,675 --> 01:06:50,383 Znači, nije kasno za "sve je dozvoljeno"? 913 01:06:50,484 --> 01:06:53,525 Daleko od toga. Okolnosti se stalno menjaju. 914 01:06:53,704 --> 01:06:56,506 Sećaš se kad je trebalo da postaneš veliki romanopisac? 915 01:06:56,949 --> 01:06:58,949 Dobro smo se izvukli. 916 01:06:59,050 --> 01:07:01,216 Kad si bežao sa časova antropologije, 917 01:07:01,317 --> 01:07:03,615 hvalio si se da svako jutro pišeš 30 strana. 918 01:07:03,716 --> 01:07:05,883 Hteo sam da objavim roman u Galimaru. 919 01:07:05,984 --> 01:07:08,234 Astrik je to uradio, pa sam hteo i ja. 920 01:07:08,335 --> 01:07:12,407 Stvarno si pisao 30 strana dnevno? -Ne. Nije bilo dobro. 921 01:07:12,817 --> 01:07:15,400 Bilo je suviše teško, kao matematika. 922 01:07:16,567 --> 01:07:18,567 Napisao bih: 923 01:07:18,734 --> 01:07:22,150 "Vreme je lepo, voz ulazi u stanicu." 924 01:07:22,692 --> 01:07:26,051 A onda bih čekao satima pitajući se 925 01:07:26,152 --> 01:07:30,865 zašto ne bi bilo obrnuto? "Voz ulazi u stanicu, vreme je lepo." 926 01:07:33,008 --> 01:07:35,008 Onda bih napisao: "Pada kiša." 927 01:07:35,109 --> 01:07:37,943 Znači, nije bilo ni blizu 30 strana dnevno. 928 01:07:38,551 --> 01:07:40,551 Film je jednostavniji. 929 01:07:40,652 --> 01:07:43,442 Gledanje filmova me oslobađa straha od pisanja. 930 01:07:44,366 --> 01:07:47,299 Gledanje filmova me oslobađa straha od pravog posla. 931 01:07:47,400 --> 01:07:50,464 Kao klinca, gledanje filmova me je oslobađalo straha od škole. 932 01:07:50,565 --> 01:07:53,508 Prvih 200 filmova pogledao sam bežeći iz škole, 933 01:07:53,609 --> 01:07:56,775 i sada me gledanje filmova oslobađa straha od stvarnog života. 934 01:07:58,337 --> 01:08:00,368 Obratite pažnju! 935 01:08:00,484 --> 01:08:05,299 Gledanje filmova ne treba da nas oslobađa straha od snimanja filmova. 936 01:08:05,400 --> 01:08:07,944 Tačno. 937 01:08:13,775 --> 01:08:15,919 Mnogo bih voleo da budeš u filmu. 938 01:08:16,021 --> 01:08:18,021 Šta, da ponovo snimiš Belmondov deo? 939 01:08:18,568 --> 01:08:21,433 Ne, budalo. Ne. 940 01:08:23,418 --> 01:08:26,793 Bilo bi savršeno da glumiš čoveka koji prepoznaje Poakara 941 01:08:26,894 --> 01:08:28,666 i prijavljuje ga policiji. 942 01:08:28,767 --> 01:08:32,558 Misliš? Uvek sam tebe video u toj ulozi. -Da! 943 01:08:33,165 --> 01:08:37,113 Slažeš se? -Bilo bi savršeno. -Veruj mi, bio bi sjajan. 944 01:08:38,281 --> 01:08:40,149 10. DAN 945 01:08:40,250 --> 01:08:43,903 Halo? -Raule? -Da? -Ne možemo danas da snimamo. 946 01:08:44,013 --> 01:08:46,133 Javi Risjenu da obavesti ekipu. 947 01:08:46,234 --> 01:08:49,940 I neka neko od vas pozove Boregara na kancelariju, ali ne pre devet. 948 01:08:50,359 --> 01:08:53,859 Nije mi dobro. Mora da sam pojeo pokvarenu picu. 949 01:09:03,484 --> 01:09:05,757 Bolesnik, glavom i bradom. 950 01:09:06,455 --> 01:09:08,466 Stvarno mi nije dobro. 951 01:09:08,567 --> 01:09:10,734 Iskreno rečeno, osećam se apsolutno smrtno. 952 01:09:11,325 --> 01:09:13,435 Ne možete da se pretvarate da ste bolesni! 953 01:09:13,536 --> 01:09:16,114 Za dve nedelje, imali smo osam poludnevnih snimanja. 954 01:09:16,215 --> 01:09:18,021 Neka su trajala samo dva sata. 955 01:09:18,122 --> 01:09:20,841 Pamtite samo negativne stvari. -Ja sam producent. 956 01:09:20,942 --> 01:09:24,591 Novac me ne zanima. -Pogotovo što je moj. 957 01:09:24,692 --> 01:09:27,309 Za film je važno upravljanje novcem. 958 01:09:28,008 --> 01:09:33,008 Novac je vreme. Treba ga trošiti svojim ritmom i na svoje zadovoljstvo. 959 01:09:33,109 --> 01:09:36,025 To je genijalnost mog sistema. -Vaš sistem je sranje! 960 01:09:36,343 --> 01:09:38,676 I vaš ritam uopšte nije po mom ukusu. 961 01:09:38,836 --> 01:09:42,984 Međutim, to je dobar ritam. Za mene i za moj film. 962 01:09:43,085 --> 01:09:46,976 Za film bi možda bilo dobro da obustavite snimanje i ograničite štetu. 963 01:09:47,113 --> 01:09:49,758 Blokiraću plate ako nastavite da radite skraćeno 964 01:09:49,859 --> 01:09:52,359 ili preskočite još jedan dan snimanja. 965 01:09:55,942 --> 01:09:58,325 Hajde, Bo-Bo! Hajde! 966 01:10:00,322 --> 01:10:02,129 Hajde, tuci se. 967 01:10:02,230 --> 01:10:04,842 Prekinite! Prekinite! 968 01:10:05,229 --> 01:10:07,229 Stani! 969 01:10:09,453 --> 01:10:12,049 Pokušavam da uhvatim stvarnost nasumično, Boregare. 970 01:10:12,150 --> 01:10:14,299 Verujte, bićete mi zahvalni na tome. 971 01:10:14,400 --> 01:10:16,758 Uradite to, ali u puno radno vreme! 972 01:10:16,859 --> 01:10:18,859 To je stvarnost snimanja. 973 01:10:19,609 --> 01:10:21,861 Hajde, izađite. 974 01:10:27,848 --> 01:10:30,997 11. DAN Bo-Bo je rekao da vam pročitam ovo. 975 01:10:31,098 --> 01:10:34,971 "Snimanje se ne može prekinuti bez saglasnosti producenta. 976 01:10:35,072 --> 01:10:37,692 Producent je poklonio poverenje režiseru i ekipi, 977 01:10:37,793 --> 01:10:39,833 ali to poverenje je iznevereno, 978 01:10:39,934 --> 01:10:42,799 jer u ove prve dve nedelje plan nije ispoštovan." 979 01:10:42,900 --> 01:10:44,958 Plan postoji? 980 01:10:45,500 --> 01:10:47,549 "Ovako više ne može. 981 01:10:47,650 --> 01:10:49,883 Poslednju put tražimo od režisera i ekipe 982 01:10:49,984 --> 01:10:52,723 da rade pošteno, kao u normalnoj produkciji." 983 01:10:53,067 --> 01:10:56,650 Kao da je ovo normalna produkcija. -Hvala Bogu, nije. 984 01:10:57,942 --> 01:11:01,091 "I da ne ostavljaju za sutra ono što se može uraditi danas." 985 01:11:01,333 --> 01:11:03,898 Eto. -Bo-Bo se baš naljutio. 986 01:11:06,023 --> 01:11:08,187 Šta ćemo sad? -Ne znam. 987 01:11:17,502 --> 01:11:20,330 To je samo galama. Ne dotiče nas. 988 01:11:22,942 --> 01:11:24,942 Nemojmo gubiti hrabrost. 989 01:11:28,817 --> 01:11:30,817 Nastavimo potragu 990 01:11:31,671 --> 01:11:34,197 za uhvaćenim trenutkom i za neočekivanim, 991 01:11:34,298 --> 01:11:36,516 onako kako samo mi možemo. 992 01:11:45,812 --> 01:11:48,187 Nije pravo vreme. Imamo direktno sunce. 993 01:11:48,930 --> 01:11:50,930 Mislim da je ovo izvanredno. 994 01:11:51,482 --> 01:11:54,049 Naterajmo filmsku traku da dâ sve od sebe, 995 01:11:54,150 --> 01:11:56,359 radeći ono za šta nije napravljena. 996 01:11:57,359 --> 01:12:01,533 I ona može da pati ako je iskorišćena preko svojih mogućnosti. 997 01:12:01,923 --> 01:12:03,939 Da. 998 01:12:04,040 --> 01:12:06,040 Zašto mi, a ne ona? 999 01:12:06,778 --> 01:12:08,778 Sviđa mi se ta ideja. 1000 01:12:09,400 --> 01:12:11,650 Neka i traka tera do poslednjeg daha. 1001 01:12:12,458 --> 01:12:15,000 Patrisija. Stop! -Kamera stala! 1002 01:12:15,302 --> 01:12:17,442 Ne, ne, ne! -Šta? 1003 01:12:17,566 --> 01:12:20,508 Samo osnovni pokreti. -Pokušavam da ih pronađem. 1004 01:12:20,609 --> 01:12:23,234 Već si ih pronašao. Hrabro! 1005 01:12:24,070 --> 01:12:27,070 Mogao bi da me uhvatiš za lice. -Da. 1006 01:12:27,609 --> 01:12:30,442 Šta snimate? -Dokumentarac. 1007 01:12:30,635 --> 01:12:34,494 O Žan-Pol Belmondu i Džin Siberg koji glume u filmu. 1008 01:12:35,984 --> 01:12:38,442 Dokumentarac bi imao sinhroni zvuk. 1009 01:12:39,354 --> 01:12:42,296 Šta je bilo? -Šta? -Ne, ništa. 1010 01:12:42,817 --> 01:12:45,630 Kamera, Raule. -Ide, Žan-Lik. 1011 01:12:46,514 --> 01:12:48,151 Akcija! 1012 01:12:48,252 --> 01:12:50,252 Patrisija. 1013 01:12:52,182 --> 01:12:54,666 12. DAN 1014 01:12:58,359 --> 01:13:00,359 Bravo! 1015 01:13:10,025 --> 01:13:12,025 Ovo ostavljam. 1016 01:13:13,007 --> 01:13:15,299 Časopis! -Časopis? 1017 01:13:15,400 --> 01:13:17,400 Ostavi časopis. -Izvini. 1018 01:13:21,374 --> 01:13:23,374 Šest, sedam, osam. 1019 01:13:27,734 --> 01:13:29,734 Ne, desno! 1020 01:13:30,030 --> 01:13:32,030 A onda... 1021 01:13:35,525 --> 01:13:38,692 Opet. -Znači to je nova moda u Americi? 1022 01:13:39,442 --> 01:13:41,481 U Ajovi nije. 1023 01:13:43,442 --> 01:13:45,442 Uzmi knjigu. 1024 01:13:46,168 --> 01:13:49,946 Znaš Vilijama Foknera? -Znaš Vilijama Foknera? 1025 01:13:50,150 --> 01:13:54,906 Ne, ko je on? Jesi li spavala s njim? -Ne, ko je on? Jesi li spavala s njim? 1026 01:13:55,275 --> 01:13:57,275 Nisam, ludice. 1027 01:14:00,192 --> 01:14:03,190 Hvala. -Hvala, Seme Fuleru. 1028 01:14:03,525 --> 01:14:07,270 Hvala ti za Četrdeset ubica. I hvala ti za ovaj kadar. 1029 01:14:07,610 --> 01:14:11,234 Plagijat. -Nije plagijat, to je omaž. 1030 01:14:11,942 --> 01:14:15,976 Kao što je Foknerov stil nastao iz nesposobnosti da piše lirsku poeziju, 1031 01:14:16,341 --> 01:14:18,466 tako je moj filmski stil nastao... 1032 01:14:18,567 --> 01:14:21,567 Iz nesposobnosti da napišeš scenario? 1033 01:14:23,410 --> 01:14:25,410 Tuše. 1034 01:14:27,924 --> 01:14:30,424 Maločas nije bila u tom prugastom džemperu. 1035 01:14:30,525 --> 01:14:33,049 Pa dobro. Presvukla se. 1036 01:14:33,150 --> 01:14:36,567 I pogledi ne mogu tako. Konstantno prelaziš crtu. 1037 01:14:37,132 --> 01:14:40,549 U montaži će gledati u istom pravcu. 1038 01:14:40,650 --> 01:14:44,192 Sizon, znam, shvatam i baš me briga. 1039 01:14:44,345 --> 01:14:47,262 Budem li pratio pravila, neću stići tamo gde želim. 1040 01:14:51,546 --> 01:14:54,994 Mala igra. Kamera, Raule. -Ide, Žan-Lik. 1041 01:14:56,454 --> 01:14:58,454 Radost. 1042 01:14:59,192 --> 01:15:01,192 Mir. 1043 01:15:02,243 --> 01:15:04,243 Iznenađenje. 1044 01:15:04,734 --> 01:15:06,734 Zbunjenost. 1045 01:15:07,900 --> 01:15:09,900 Tuga. 1046 01:15:11,111 --> 01:15:13,111 Gađenje. 1047 01:15:13,547 --> 01:15:15,547 Strah. 1048 01:15:15,648 --> 01:15:17,664 Užas. 1049 01:15:17,765 --> 01:15:19,848 Očaj. 1050 01:15:20,460 --> 01:15:22,466 Radost. 1051 01:15:22,567 --> 01:15:24,914 Stop! -Kamera stala. 1052 01:15:26,150 --> 01:15:28,796 Nije ti bilo smešno? -U redu je, bilo je zabavno. 1053 01:15:29,403 --> 01:15:33,924 Da bi prešao sobu, moraš da puziš po krevetu. -Tačno. 1054 01:15:34,025 --> 01:15:36,799 Mislim da je namerno izabrao ovaj hotel 1055 01:15:36,900 --> 01:15:39,684 zato što ima najmanje sobe. 1056 01:15:39,785 --> 01:15:41,799 Apsolutno. 1057 01:15:41,900 --> 01:15:44,549 Ovde je odseo kada je prvi put došao u Pariz. 1058 01:15:44,650 --> 01:15:47,008 Mislim da mu ovo mesto nešto znači. 1059 01:15:47,109 --> 01:15:49,109 Ali niko ne zna zašto. 1060 01:15:50,008 --> 01:15:55,508 Dakle, izgovaraš repliku prolazeći ovuda, sve do kupatila. 1061 01:15:55,609 --> 01:15:57,924 Ti ostaješ na krevetu, a onda krećeš za njom, 1062 01:15:58,025 --> 01:16:01,591 prolazeći tik ispred prozora. U redu? -U redu. 1063 01:16:01,692 --> 01:16:04,505 Kamera, Raule. -Ide, Žan-Lik. 1064 01:16:04,941 --> 01:16:06,946 Akcija! 1065 01:16:07,062 --> 01:16:11,187 Nemoj da se mrštiš. -Nikada nisam sama kad to želim. 1066 01:16:17,050 --> 01:16:19,383 "Dragi Pjer Bronberže, 1067 01:16:19,484 --> 01:16:22,924 nemojte žaliti što niste producirali Do poslednjeg daha. 1068 01:16:23,025 --> 01:16:26,984 Ako De Boregar zaradi novac na njemu, zaslužio je to. 1069 01:16:27,316 --> 01:16:30,149 Ako ga izgubi, i to je zaslužio. 1070 01:16:30,400 --> 01:16:33,752 Siberg je u panici i kaje se što snima film. 1071 01:16:34,632 --> 01:16:37,799 Trenutno zaista snimamo svaki dan. 1072 01:16:37,900 --> 01:16:42,216 Pišem scene dok doručkujem u Dipon Monparnasu. 1073 01:16:42,317 --> 01:16:45,884 Na projekciji, cela ekipa, uključujući i snimatelja, 1074 01:16:45,985 --> 01:16:48,008 zaključila je da je fotografija grozna. 1075 01:16:48,109 --> 01:16:50,567 Ja mislim da je izvanredna." 1076 01:16:51,984 --> 01:16:54,400 13. DAN Dobar dan, tugo je dobra adaptacija. 1077 01:16:55,525 --> 01:16:57,525 Funkcioniše. 1078 01:16:57,692 --> 01:17:00,489 Ali nikada ne bi trebalo adaptirati knjige za film. 1079 01:17:01,734 --> 01:17:04,775 Trebalo bi adaptirati film za knjigu. 1080 01:17:04,997 --> 01:17:08,150 Bilo koju knjigu? -Bilo koju. 1081 01:17:08,609 --> 01:17:10,609 Čak i Bibliju? 1082 01:17:11,359 --> 01:17:14,567 Ako bi trebalo da adaptiram Isusov život... 1083 01:17:16,883 --> 01:17:19,383 snimio bih scene koje su izbačene iz Biblije. 1084 01:17:19,484 --> 01:17:22,633 A scenario bi bili Renoarovi citati? 1085 01:17:22,734 --> 01:17:26,455 I Roselinijevi. Njihovi citati su Sveta pisma. 1086 01:17:26,651 --> 01:17:28,509 Amin. 1087 01:17:28,952 --> 01:17:32,035 Sad mi daj Bogija, 1088 01:17:32,484 --> 01:17:34,893 i reci svoju omiljenu Bogartovu repliku. 1089 01:17:39,609 --> 01:17:42,247 Trenutno mi ništa ne pada na pamet. -Hajde! 1090 01:17:42,457 --> 01:17:46,165 "Možda ne danas, možda ne sutra, 1091 01:17:46,341 --> 01:17:49,216 ali uskoro, i do kraja tvog života." 1092 01:17:49,317 --> 01:17:53,775 "Luj, mislim da je ovo početak jednog divnog prijateljstva." 1093 01:17:55,549 --> 01:17:58,049 "Slušaj, anđele, umoran sam. 1094 01:17:58,150 --> 01:18:00,216 Boli me vilica i bole me rebra. 1095 01:18:00,317 --> 01:18:04,758 Ubio sam tipa i nisam uspeo da sprečim ubistvo deteta." 1096 01:18:04,859 --> 01:18:08,275 Stop. Hoćete da me ubijete? -Čekaj, imam ga. 1097 01:18:11,376 --> 01:18:14,192 "Rodio sam se kada me je poljubila. 1098 01:18:14,859 --> 01:18:17,067 Umro sam kada me je napustila. 1099 01:18:17,734 --> 01:18:20,359 Živeo sam nekoliko nedelja dok me je volela." 1100 01:18:23,574 --> 01:18:25,574 Može? 1101 01:18:28,484 --> 01:18:30,567 "Nisam naročito lep, 1102 01:18:31,316 --> 01:18:33,316 ali sam veliki bokser." 1103 01:18:36,587 --> 01:18:40,200 Nisam naročito lep, ali sam veliki bokser. 1104 01:18:45,942 --> 01:18:48,367 Stop! -Kamera stala! 1105 01:18:48,817 --> 01:18:51,028 Klik-klak, plik-plok. 1106 01:18:51,484 --> 01:18:55,109 Raule? -Da? -Misliš da će dobro ispasti u montaži? 1107 01:18:58,318 --> 01:19:00,780 Srećom, kamera voli ono dvoje. 1108 01:19:01,817 --> 01:19:03,817 Probajte još jednom. 1109 01:19:07,817 --> 01:19:11,817 "Između tuge i ništavila, biram tugu." 1110 01:19:12,650 --> 01:19:15,317 A ti? Šta bi ti izabrao? 1111 01:19:16,275 --> 01:19:18,275 Pokaži mi nožne prste. 1112 01:19:18,796 --> 01:19:21,629 To je veoma važno kod žene. Nemoj da se smeješ. 1113 01:19:22,621 --> 01:19:24,621 Šta bi izabrao? 1114 01:19:25,609 --> 01:19:28,994 Tuga je glupa. Biram ništavilo. 1115 01:19:50,057 --> 01:19:53,900 Džin, ne mogu da nađem rečenicu koju ste rekli. Izmislili ste je? 1116 01:19:54,400 --> 01:19:57,000 Ko zna? Nastavite da čitate. 1117 01:19:57,101 --> 01:19:59,101 Kraj dana. 1118 01:19:59,466 --> 01:20:02,091 Ovo stvarno miriše na momka u bekstvu. 1119 01:20:02,192 --> 01:20:05,130 Dajte mi, opraću je. -Ne, ostavite to. 1120 01:20:06,255 --> 01:20:08,942 Ne brinite se, ostaće skroz izgužvana. 1121 01:20:09,043 --> 01:20:11,377 Pretpostavljam da ću se vratiti kući go. 1122 01:20:11,796 --> 01:20:14,067 Obuci moj bademantil. -Hvala. 1123 01:20:14,549 --> 01:20:16,966 Snimanje ovog filma je toliko neholivudsko 1124 01:20:17,067 --> 01:20:19,758 da sam postala potpuno bestidna. 1125 01:20:19,859 --> 01:20:22,531 Ne bih rekao "potpuno". -U redu. 1126 01:20:22,800 --> 01:20:25,883 Ali skoro da imam utisak da snimam amaterski film, 1127 01:20:25,984 --> 01:20:29,494 a ti si jedan od najslobodnijih glumaca s kojima sam radila. 1128 01:20:29,817 --> 01:20:34,234 Jedan od? -Aha. -Ko je slobodniji od mene? 1129 01:20:34,775 --> 01:20:37,317 Niko nije slobodniji od mene. 1130 01:20:41,109 --> 01:20:44,533 Zdravo. -Zdravo. -Kako je? -Dobro. 1131 01:20:45,817 --> 01:20:48,036 Fuong. -Dobar dan. 1132 01:20:48,556 --> 01:20:50,556 Žan-Lik. 1133 01:20:51,150 --> 01:20:55,114 Ah, da. Hvala. Doviđenja. Vidimo se sutra. -Doviđenja. 1134 01:20:55,342 --> 01:20:57,133 14. DAN 1135 01:20:57,234 --> 01:21:01,630 Kao i obično, mogu da ostanem na jednom od vas čak i kada drugo govori. 1136 01:21:04,007 --> 01:21:07,591 Mogli bismo da bacimo novčić, da znam na kome da ostanem. 1137 01:21:07,692 --> 01:21:11,216 Ja bacam. -Mogu to da uradim sada, ili u montaži. 1138 01:21:11,317 --> 01:21:14,442 Bolje da bacimo novčić sada. -U pravu si. 1139 01:21:16,192 --> 01:21:19,445 Pismo. -Nema potrebe. Znam da ćeš pobediti. 1140 01:21:22,864 --> 01:21:25,375 15. DAN 1141 01:21:33,809 --> 01:21:35,809 Najteži deo. 1142 01:21:38,817 --> 01:21:41,025 Nema veze. Unazad. 1143 01:21:55,437 --> 01:21:57,463 Hvala. -Šta se dešava ovde? 1144 01:21:58,232 --> 01:22:00,617 Već je 11! Šta čekate? 1145 01:22:03,217 --> 01:22:06,758 Umetnosti i zločinu je potrebna dokolica da bi cvetali. 1146 01:22:06,859 --> 01:22:10,098 A i užasno me boli zub. -Onda idemo kod zubara. 1147 01:22:10,646 --> 01:22:12,651 Znam tačno gde da vas odvedem. 1148 01:22:12,752 --> 01:22:15,383 I ne bih rekao da ovaj zubar radi bezbolno. 1149 01:22:15,484 --> 01:22:19,174 Upozoravam vas, idem tamo samo radi gasa za smejanje. 1150 01:22:19,275 --> 01:22:21,275 Dobro ćemo se zabaviti. Hajde. 1151 01:22:22,392 --> 01:22:25,601 Moj agent ne prestaje da priča da više nikad neću raditi. 1152 01:22:26,275 --> 01:22:28,359 Još jedna neobična digresija 1153 01:22:28,859 --> 01:22:31,567 u životu punom neobičnih digresija. 1154 01:22:32,067 --> 01:22:34,234 Tvoj muž je upravo stigao. 1155 01:22:35,900 --> 01:22:39,317 Kao što rekoh, još jedna neobična digresija. 1156 01:22:39,418 --> 01:22:41,635 Dobar dan. Kako si, draga? -Zdravo. 1157 01:22:43,630 --> 01:22:45,451 16. DAN Slušajte, Žan-Lik, 1158 01:22:45,552 --> 01:22:48,218 ako ne želite da mi pokažete tekst, dajte ga Risjenu. 1159 01:22:48,734 --> 01:22:51,635 Ili nemate ništa napisano posle ovih par slobodnih dana? 1160 01:22:53,773 --> 01:22:55,857 Tri stvari. 1161 01:22:55,982 --> 01:23:00,424 Ništa nisam napisao. Čak i da imam nešto, ne bih vam to pokazao. 1162 01:23:00,525 --> 01:23:02,525 I ne uzimam slobodne dane. 1163 01:23:15,144 --> 01:23:17,144 Vrlo ste lepi. 1164 01:23:17,768 --> 01:23:19,799 Ali, 1165 01:23:19,900 --> 01:23:24,067 vaš lik bi trebalo da napuderiše lice. 1166 01:23:25,025 --> 01:23:27,734 Žan-Lik, kako ćeš držati novine? 1167 01:23:32,846 --> 01:23:35,878 Fransoa bi bio savršen za tu ulogu, ali nije hteo ni da čuje. 1168 01:23:35,979 --> 01:23:37,979 Trebalo je da imamo Šabrola. 1169 01:23:40,275 --> 01:23:42,275 Risjen! -Da? 1170 01:23:43,067 --> 01:23:46,645 Gde mi je lula? -Lula? Odmah ću je potražiti. 1171 01:23:49,609 --> 01:23:51,609 Ide. 1172 01:23:53,567 --> 01:23:56,343 Frans-Soar! Frans-Soar, molim vas! 1173 01:23:56,692 --> 01:23:58,692 Dobar dan, gospodine. 25 franaka. 1174 01:23:59,275 --> 01:24:01,275 Hvala. 1175 01:24:23,829 --> 01:24:25,883 Stop! -Kamera stala. 1176 01:24:25,984 --> 01:24:28,002 Hoćeš da ponovimo? -Ne. 1177 01:24:28,113 --> 01:24:31,343 Žan? Džin? -Ponovićemo. 1178 01:24:31,799 --> 01:24:34,549 Film je revolucionarna umetnost. 1179 01:24:34,650 --> 01:24:36,864 Dosta! -Samo osnovni pokreti! 1180 01:24:37,984 --> 01:24:41,192 Život je kratak, ali je umetnost duga. 1181 01:24:42,368 --> 01:24:46,535 Ponovićemo još nekoliko puta, dok ne zaboraviš 1182 01:24:46,650 --> 01:24:50,091 ono što si sam zamislio, u svom uglu. 1183 01:24:50,841 --> 01:24:52,966 Kamera, Raule! 1184 01:24:53,067 --> 01:24:56,468 Kamera! -Kamera, Raule. 1185 01:25:03,675 --> 01:25:06,008 Gledam šta radiš. Pazi na auto. 1186 01:25:06,109 --> 01:25:08,132 Jedva sam ga uvezao iz Amerike. 1187 01:25:08,233 --> 01:25:10,258 Boja ne može da se nađe u Francuskoj. 1188 01:25:10,359 --> 01:25:14,390 Ne brini, ako ga ogrebemo, prefarbaćemo ga u roze. 1189 01:25:14,734 --> 01:25:17,775 Volim tvoj humor, Žan-Lik. -Hajde, vozi, pile! 1190 01:25:23,692 --> 01:25:26,250 Gospodine Benazeraf, beskrajno vam hvala. 1191 01:25:27,229 --> 01:25:29,666 17. DAN 1192 01:25:32,029 --> 01:25:34,078 Žan-Pjer, mnogo vam hvala što ste došli. 1193 01:25:34,304 --> 01:25:36,826 Ako možeš na sekund, moram da razgovaram s tobom. 1194 01:25:42,109 --> 01:25:44,942 Znači, slažeš se da pustim onu priču? 1195 01:25:45,118 --> 01:25:47,814 Onu za garažu? -Da. -Da. 1196 01:25:49,300 --> 01:25:52,258 Mislim da bi bilo dobro da kažeš 1197 01:25:52,359 --> 01:25:54,846 da sam ukrao novac iz klinike svog oca. 1198 01:25:54,947 --> 01:25:57,531 U redu. Fantastično, još bolje. 1199 01:25:58,507 --> 01:26:01,716 Zapravo sam redovno krao od svoje bake. 1200 01:26:01,817 --> 01:26:05,008 Imala je stan u Parizu s velikom bibliotekom 1201 01:26:05,109 --> 01:26:07,109 punom originalnih izdanja. 1202 01:26:07,383 --> 01:26:10,258 Prodao sam neke od njih da dođem do novca. 1203 01:26:10,359 --> 01:26:13,984 Ali mislim da je bolje reći da sam krao iz klinike svog oca. 1204 01:26:14,650 --> 01:26:17,817 Mnogo je okrutnije krasti od uglednog lekara. 1205 01:26:19,133 --> 01:26:21,133 Žan-Lik? -Da? 1206 01:26:21,234 --> 01:26:23,383 Trebalo je da intervjuišem Roselinija. 1207 01:26:23,484 --> 01:26:26,851 Pričali smo o tome. Obećali ste mi. 1208 01:26:27,583 --> 01:26:31,887 Fransoa. -Recite. -Želeo bih da igrate foto-reportera. 1209 01:26:32,025 --> 01:26:35,247 Sa zadovoljstvom. -Recite Risjenu, razgovarao sam sa njim o tome. 1210 01:26:36,359 --> 01:26:39,856 Zašto nema Roselinija? -Pitajte bogove filma. 1211 01:26:40,848 --> 01:26:42,950 Mislila sam da sam to i uradila. 1212 01:26:44,861 --> 01:26:47,109 Uostalom, Melvil će biti još bolji. 1213 01:26:51,149 --> 01:26:53,149 Inače, i ja želim da režiram. 1214 01:26:53,525 --> 01:26:55,525 To je jedna od mojih velikih ambicija. 1215 01:26:55,817 --> 01:26:58,338 Verovatno najveća. -Verovatno? 1216 01:26:59,360 --> 01:27:01,923 Mora da je nasledno. Vilijam Vajler mi je rođak. 1217 01:27:02,688 --> 01:27:04,712 Bliski ili daleki? 1218 01:27:04,813 --> 01:27:06,888 Adaptiram pripovetku Fransoaz Sagan. 1219 01:27:06,989 --> 01:27:09,197 Za sad bih radije bio u ulozi posrednika. 1220 01:27:11,587 --> 01:27:13,587 Okej, spremni smo. 1221 01:27:15,109 --> 01:27:19,348 Glumci! Žan-Pjer, Džin! -Da? -Hajde. 1222 01:27:27,734 --> 01:27:30,145 Snimamo ovo kao pravi intervju? 1223 01:27:30,363 --> 01:27:33,020 Upravo tako. Odgovarate kome želite. 1224 01:27:33,229 --> 01:27:36,109 Mogu da pričam o ženama ili o čemu god hoću? 1225 01:27:36,455 --> 01:27:40,275 Samo ako budete podjednako duhoviti i brilijantni kao u stvarnom životu. 1226 01:27:40,817 --> 01:27:43,760 Patrisija! -Da? -Daću ti pitanja. 1227 01:27:44,121 --> 01:27:50,067 Molim? On može da kaže šta hoće, a meni se diktiraju replike? 1228 01:27:51,228 --> 01:27:54,525 Još niste shvatili? -Ne. 1229 01:27:54,804 --> 01:27:56,804 Mene igrate. 1230 01:27:57,465 --> 01:27:59,673 Žan-Lik, od koga krećemo? -Od Melvila. 1231 01:28:04,150 --> 01:28:07,025 18. DAN Dakle, neposredno pre nego što zapuca, 1232 01:28:07,720 --> 01:28:09,854 jedan od policajaca kaže: 1233 01:28:09,984 --> 01:28:12,359 "Brzo, u kičmu." 1234 01:28:12,460 --> 01:28:14,578 Ne. Ne možeš to da staviš. 1235 01:28:16,775 --> 01:28:19,775 "Brzo, u kičmu!" -Žani-Lik, molim te, nemoj. 1236 01:28:19,960 --> 01:28:22,255 Ni jedan jedini kadar ne sme da bude takav. 1237 01:28:22,777 --> 01:28:25,342 Čak mislim da lik ne bi trebalo da umre. 1238 01:28:30,592 --> 01:28:33,758 Ovom ulicom su prolazili Kiki, Men Rej, 1239 01:28:33,859 --> 01:28:36,674 Marsel Dišan, Fransis Pikabija. 1240 01:28:36,775 --> 01:28:38,775 Istorija se obogaćuje. 1241 01:28:41,996 --> 01:28:43,801 Mnogo mi se sviđa ova lokacija. 1242 01:28:43,902 --> 01:28:47,110 Pogledaj dijalog koji sam ti smislio za scenu. 1243 01:28:47,692 --> 01:28:50,109 Nisi se namučio? 1244 01:28:52,359 --> 01:28:55,278 Krv? -Ne krv, crveno. 1245 01:28:55,567 --> 01:28:57,817 Otvorena rana? -Ne. Samo crveno. 1246 01:28:59,502 --> 01:29:01,502 Uskoro je gotovo, uskoro je gotovo. 1247 01:29:03,013 --> 01:29:05,013 Kamera, Raule! 1248 01:29:05,677 --> 01:29:08,419 Ide, Žan-Lik. -Akcija! 1249 01:29:22,091 --> 01:29:26,091 Stop! Spori ste. -Kamera stala! 1250 01:29:26,230 --> 01:29:30,570 Brže izađite iz automobila. Izgleda kao da ne želite da ga ubijete. 1251 01:29:33,386 --> 01:29:35,386 Kamera ide! 1252 01:29:38,054 --> 01:29:40,054 Brzo, u kičmu! 1253 01:29:42,073 --> 01:29:44,091 Stop! -Promašaj. 1254 01:29:44,192 --> 01:29:47,252 Ni blizu. Preživeću. Hvala, momci. 1255 01:29:47,442 --> 01:29:49,734 Poakar nikad neće umreti. 1256 01:29:50,367 --> 01:29:53,697 Ponovićemo, bez dijaloga. Za Trifoa. Na mesta. 1257 01:29:58,594 --> 01:30:00,972 Ovo je tvoja smrt, Poakare. Spreman? 1258 01:30:01,775 --> 01:30:03,775 Vreme je da se umre. 1259 01:30:04,775 --> 01:30:07,921 Desiće se na ovom pešačkom prelazu? 1260 01:30:12,025 --> 01:30:16,046 Sudbina i smrt su fetiš teme filma. 1261 01:30:21,296 --> 01:30:23,427 Kamera, Raule! 1262 01:30:24,859 --> 01:30:26,859 Dobro je, polako ga sustigni. 1263 01:30:31,775 --> 01:30:35,419 Treba da završimo bliže. -Ne brinite se, ovo je za film. 1264 01:30:36,275 --> 01:30:38,484 Gledajte u mene, ne gledajte u kameru. 1265 01:30:40,567 --> 01:30:42,775 Sve je u redu, sve je u redu. 1266 01:30:45,734 --> 01:30:48,567 Pazi na trzaje. -Sve je u redu, gospođo. 1267 01:30:52,442 --> 01:30:55,234 Nastavi, nastavi, nastavi. 1268 01:30:55,702 --> 01:30:59,077 Stani. Stop! -Kamera stala. 1269 01:30:59,178 --> 01:31:01,178 Jesi li dobro, Žan-Pole? -Dobro sam. 1270 01:31:01,279 --> 01:31:04,883 Bravo. -Prelazimo na sledeći deo. -Vrlo lepa smrt. 1271 01:31:04,984 --> 01:31:06,984 Malo brže. 1272 01:31:07,275 --> 01:31:09,734 Ne usporavaj! Trčiš! 1273 01:31:11,442 --> 01:31:13,525 Sve dok ne ostaneš bez daha. 1274 01:31:14,192 --> 01:31:16,192 Ostala sam! 1275 01:31:17,067 --> 01:31:21,916 Odlično. Malo brže. Trči! 1276 01:31:22,150 --> 01:31:24,359 Raule, snimaj. -Da. 1277 01:31:25,567 --> 01:31:27,932 Spreman? -Ide. -Hajde. 1278 01:31:34,337 --> 01:31:37,758 Šta se desilo? -Čekajte. -Snima se film? -Da, hvala. 1279 01:31:37,859 --> 01:31:42,133 Pjere, reci ljudima da se malo odmaknu. -Odmah, Raule. -Ne, nemoj da ih teraš. 1280 01:31:42,234 --> 01:31:45,161 Pusti ih. Normalno je da budu tu. 1281 01:31:45,567 --> 01:31:47,567 Dobro je. -Dobro, Žan-Lik. 1282 01:31:52,093 --> 01:31:54,093 Stop! 1283 01:31:54,442 --> 01:31:57,020 Čekajte! Stolica. Izvinite. 1284 01:32:00,363 --> 01:32:02,363 Dobro. 1285 01:32:02,775 --> 01:32:07,109 Pokušajmo da napravimo najtužniji kadar u istoriji filma. 1286 01:32:08,567 --> 01:32:10,567 Rame uz rame s Bergmanom, 1287 01:32:11,043 --> 01:32:13,668 koji je napravio sjajan kadar u Letu s Monikom. 1288 01:32:19,067 --> 01:32:21,067 Ide! 1289 01:32:22,461 --> 01:32:25,545 Svaka misao bi trebalo da prizove krah osmeha. 1290 01:32:28,109 --> 01:32:30,109 Patrisija, 1291 01:32:30,484 --> 01:32:32,484 uzmi njegov novčanik. 1292 01:32:33,192 --> 01:32:35,192 Ne, ne! 1293 01:32:35,656 --> 01:32:37,674 Vi ste lopov, nisam ja. 1294 01:32:37,775 --> 01:32:40,924 Znam da biste vi to uradili, ali ona ne bi. 1295 01:32:41,025 --> 01:32:43,800 Ali, Frankini, to što je u njemu može da ti posluži. 1296 01:32:43,901 --> 01:32:45,723 Nećeš valjda da ga panduri uzmu? 1297 01:32:45,824 --> 01:32:48,152 Ne. Neću to da uradim. 1298 01:32:48,449 --> 01:32:51,866 Hajde, još samo to uradi. Kao da mu nešto šapućeš na uvo. 1299 01:32:54,423 --> 01:32:58,258 Ne čini mi se ispravno. -Čednost nije s ovog sveta, Patrisija. 1300 01:32:58,359 --> 01:33:01,968 Ne! Već sam ga prijavila, neću još i da kradem od njega! 1301 01:33:02,484 --> 01:33:07,859 Stop! -Kamera stala. -Kontrolišemo svoje misli, koje ništa ne znače, 1302 01:33:08,466 --> 01:33:10,674 ali ne i emocije, koje znače sve. 1303 01:33:10,775 --> 01:33:13,317 Kada će se ovaj jebeni film završiti? 1304 01:33:14,109 --> 01:33:16,109 Dobro. 1305 01:33:22,879 --> 01:33:24,879 Ide. 1306 01:33:25,515 --> 01:33:30,973 Ako nećeš da ukradeš njegov novčanik, daj mi nešto. 1307 01:33:31,565 --> 01:33:34,205 Izvedi mi Bogarta. Daj mi bar to. 1308 01:33:38,567 --> 01:33:41,192 Šta je "odvratno"? 1309 01:33:55,025 --> 01:33:57,593 Stop. -Kamera stala. Je l' dobro, Žan-Lik? 1310 01:33:59,692 --> 01:34:01,885 To je bio kraj snimanja za Džin! 1311 01:34:02,201 --> 01:34:04,201 Uspeli smo, devojčice. 1312 01:34:05,942 --> 01:34:08,484 Bravo. Bravo. 1313 01:34:09,442 --> 01:34:11,442 Bravo. 1314 01:34:14,942 --> 01:34:17,023 Neverovatno je ovo što je uradila. 1315 01:34:23,940 --> 01:34:26,716 Misliš da je Godar od početka to tražio? 1316 01:34:26,817 --> 01:34:29,406 Šališ se? Misliš da je imao plan? 1317 01:34:30,424 --> 01:34:32,799 "Ne i emocije, koje znače sve! 1318 01:34:32,900 --> 01:34:36,109 Hajde, Patrisija! Hajde, daj mi to." 1319 01:34:36,348 --> 01:34:38,431 Bilo je užasno! 1320 01:34:41,484 --> 01:34:44,942 Gotovo je. Idemo dalje. 1321 01:34:45,900 --> 01:34:48,971 Snimanje Čudne sudbine Nikija Romana počinje za nedelju dana. 1322 01:34:49,900 --> 01:34:51,921 Razmišljaj o tome. Holivud. 1323 01:34:53,013 --> 01:34:55,068 Amerika. 1324 01:35:07,432 --> 01:35:09,432 19. DAN 1325 01:35:10,013 --> 01:35:13,611 Dobro, Hanse Lukase, od čega krećemo? 1326 01:35:13,923 --> 01:35:15,939 Od krupnog plana ovoga. 1327 01:35:16,040 --> 01:35:18,050 Vrlo dobro. -Vrlo velikim planom. 1328 01:35:18,151 --> 01:35:20,174 Hoće li to biti prva slika u filmu? 1329 01:35:20,275 --> 01:35:22,275 Možda. 1330 01:35:22,376 --> 01:35:24,376 Možda i neće. 1331 01:35:24,477 --> 01:35:26,477 Sviđa mi se. -Oduševljen sam. 1332 01:35:27,150 --> 01:35:30,400 Na kraju krajeva, od nečeg mora da počne. 1333 01:35:33,485 --> 01:35:36,044 A sad, idemo da napravimo masakr. 1334 01:35:37,057 --> 01:35:40,648 Ako smem tako reći. Umetnici i kriminalci su isti. 1335 01:35:41,072 --> 01:35:43,091 Žele da iznenade. 1336 01:35:43,192 --> 01:35:45,713 Policajac ne sme da vidi šta se sprema. 1337 01:35:47,734 --> 01:35:50,359 Veruj mi, neće imati pojma. 1338 01:35:52,182 --> 01:35:55,492 Čim primiš metak, pusti gravitaciju da uradi ostalo. 1339 01:35:56,108 --> 01:35:58,233 U redu. -Eto. 1340 01:35:59,790 --> 01:36:01,790 A posle možeš... 1341 01:36:02,275 --> 01:36:04,275 Tuda. 1342 01:36:05,400 --> 01:36:07,400 U redu? -Jeste. 1343 01:36:08,322 --> 01:36:11,867 Ovako, uhvatite se za ramena, ispružite ruke. 1344 01:36:12,150 --> 01:36:14,773 Tako. Odlično. 1345 01:36:15,549 --> 01:36:17,549 Dobro. 1346 01:36:17,650 --> 01:36:19,900 Pažnja, ptičica! 1347 01:36:20,648 --> 01:36:23,531 Film je... -Odvratan! 1348 01:36:25,648 --> 01:36:28,148 20. DAN 1349 01:36:31,150 --> 01:36:34,171 Žan-Lik, hoćeš da baciš pogled? -Ne. 1350 01:36:35,734 --> 01:36:38,158 Poslednji kadar u filmu, već bi trebalo da znam. 1351 01:36:41,442 --> 01:36:44,025 Kamera, Raule. -Kamera ide, Žan-Lik. 1352 01:36:45,020 --> 01:36:47,020 Akcija! Trči! 1353 01:36:56,817 --> 01:36:59,125 Misliš da je to to? -Da. Savršeno. 1354 01:36:59,293 --> 01:37:01,309 Onda stop! -Kamera stala. 1355 01:37:01,424 --> 01:37:03,424 U svakom slučaju, završili smo. 1356 01:37:03,563 --> 01:37:06,438 Leonardo da Vinči je to rekao bolje od bilo koga. 1357 01:37:07,442 --> 01:37:11,775 "Umetnost nikada nije gotova, samo je napuštena." 1358 01:37:12,275 --> 01:37:14,275 Ovo je kraj snimanja. 1359 01:37:15,275 --> 01:37:19,025 Nastavi da trčiš! Vidimo se u Parizu! 1360 01:37:19,900 --> 01:37:24,359 Nemoj tuda! Pariz je tamo! 1361 01:37:24,817 --> 01:37:27,109 Zaboravi Pariz, idem u Rim! 1362 01:37:30,650 --> 01:37:32,838 Hvala, Kutare. -Nema na čemu, Godare. 1363 01:37:48,512 --> 01:37:50,512 Sesil, Lila. 1364 01:37:50,937 --> 01:37:54,508 Nadam se da ste spremne, pošto obožavam montažu. 1365 01:37:54,856 --> 01:38:00,775 Tu imamo prošlost, sadašnjost i budućnost u svojim rukama. 1366 01:38:00,876 --> 01:38:03,580 To je trenutak da eliminišemo sve čemu nedostaje snaga. 1367 01:38:03,681 --> 01:38:06,559 Koju scenu hoćeš prvu da isečeš? -Ne sečemo nijednu scenu. 1368 01:38:06,660 --> 01:38:08,785 Sečemo unutar scena. 1369 01:38:09,915 --> 01:38:13,106 Mogli bismo da isečemo Van Duda. -Ne. Nađi nešto drugo. 1370 01:38:13,650 --> 01:38:17,497 Četvrtinu snimaka čine krupni planovi Džin Siberg. -Oni su najvažniji. 1371 01:38:18,234 --> 01:38:21,208 Scena s Melvilom je vrlo dugačka. Da li nam je potrebna? 1372 01:38:21,337 --> 01:38:23,462 Ni manje ni više od svega ostalog. 1373 01:38:23,984 --> 01:38:27,679 Sve scene ostaju, ali samo jaki trenuci. Moji jaki trenuci. 1374 01:38:28,296 --> 01:38:30,299 Uzećemo svaku sekvencu 1375 01:38:30,400 --> 01:38:34,133 i iseći sve što se može iseći da bi se stvorio novi ritam. 1376 01:38:34,234 --> 01:38:37,778 U svakoj sceni? -Da. To će im dati život. 1377 01:38:38,085 --> 01:38:41,082 Evo, uzmi scenu s Mišelom Poakarom u automobilu. 1378 01:38:41,259 --> 01:38:43,524 Zadržimo sve trenutke kada pretiče automobile 1379 01:38:43,625 --> 01:38:45,625 i stavimo ih jedan za drugim. 1380 01:38:45,726 --> 01:38:48,258 Kao i Poakar, i film jedva čeka da ide dalje. 1381 01:38:48,359 --> 01:38:52,333 Ali biće isprekidano. Naglo. -Biće sjajno. 1382 01:38:52,621 --> 01:38:55,494 Biće nepovezano, skakaće na sve strane. 1383 01:38:55,679 --> 01:38:58,387 Apsolutno. Neka skače. 1384 01:38:59,049 --> 01:39:01,799 Ako je publika prihvatila skakanje slika 1385 01:39:01,900 --> 01:39:06,150 kod Melijesa, Ejzenštajna i Žana Ruša, prihvatiće i naše. 1386 01:39:06,421 --> 01:39:09,337 Možda i neće. -Publika će prihvatiti našu novu istinu. 1387 01:39:10,798 --> 01:39:12,798 Lila. 1388 01:39:13,275 --> 01:39:15,275 Neka skače! 1389 01:39:16,234 --> 01:39:18,692 Izgleda da ima mnogo sjajnih stvari u vašem filmu. 1390 01:39:19,851 --> 01:39:23,109 Ali, po ugovoru ne može da traje duže od sat i po. 1391 01:39:23,695 --> 01:39:25,721 Devedeset minuta. 1392 01:39:26,839 --> 01:39:28,932 Znači, sat i po je toliko? 1393 01:39:30,444 --> 01:39:33,109 Ne brinite se, napredujemo ka 90 minuta. 1394 01:39:36,234 --> 01:39:38,984 Nas dvojica smo pregrmeli teške i neprijatne trenutke. 1395 01:39:40,132 --> 01:39:42,257 Nešto će morati da proizađe iz toga. 1396 01:39:45,692 --> 01:39:49,692 Ne znam da li treba da vam laskam, ili da vas obmanjujem, 1397 01:39:50,192 --> 01:39:52,609 da vam pretim, da govorim iskreno. 1398 01:39:55,442 --> 01:39:59,525 Ne bih mogao ni da zamislim da pravim film s producentom 1399 01:40:00,067 --> 01:40:02,067 koji mi ne bi bio i prijatelj. 1400 01:40:20,775 --> 01:40:22,775 Stvarno je odvratno. 1401 01:40:26,296 --> 01:40:30,671 Šta je rekao? -Rekao je: "Stvarno ste odvratni." 1402 01:40:36,109 --> 01:40:38,900 Šta je "odvratno"? 1403 01:41:00,192 --> 01:41:02,192 Nikada nije postojao sličan film. 1404 01:41:03,438 --> 01:41:06,438 Čestitam, Žan-Lik. Svet nije spreman za tako... 1405 01:41:06,539 --> 01:41:08,408 Pazite, Bo-Bo! 1406 01:41:08,509 --> 01:41:10,509 Odvratan film. 1407 01:41:10,900 --> 01:41:15,041 Dakle? Malo je odvratan, ili je mnogo odvratan? 1408 01:41:15,142 --> 01:41:16,966 Najgori film godine. 1409 01:41:17,067 --> 01:41:19,177 Nikada neće izaći. -Prespavao sam ga. 1410 01:41:19,278 --> 01:41:23,258 Srećom, još neko osim mene širi glasine. -Svaka civilizacija je smrtna. 1411 01:41:23,359 --> 01:41:25,361 Nije Građanin Kejn. -Daleko od toga. 1412 01:41:25,462 --> 01:41:27,945 Garantovano najgori film godine. 1413 01:41:28,063 --> 01:41:30,063 Mrzeće ga. 1414 01:41:46,419 --> 01:41:51,640 Do poslednjeg daha se smatra za jedan od najznačajnijih filmova svih vremena. 1415 01:41:51,741 --> 01:41:57,131 Žan-Pol Belmondo je još snimao. 1416 01:41:57,174 --> 01:42:00,505 Posle Do poslednjeg daha, postao je svetska zvezda. 1417 01:42:00,536 --> 01:42:03,216 Igrao je u skoro sto filmova. 1418 01:42:03,229 --> 01:42:07,039 Džin Siberg se ubrzo razvela od Moreja. 1419 01:42:07,125 --> 01:42:10,995 Igrala je u 35 filmova pre nego što je umrla je u 40. 1420 01:42:11,005 --> 01:42:18,705 U nekrologu je opisana kao "zvezda filma Do poslednjeg daha". 1421 01:42:18,795 --> 01:42:23,670 Lična kinematografska revolucija Žan-Lik Godara trajala je preko 60 godina. 1422 01:42:23,677 --> 01:42:29,127 Nije prestajao da pravi dugometražne filmove, kimenatografske eseje 1423 01:42:29,184 --> 01:42:33,355 i kratkometražne filmove. 1424 01:42:33,400 --> 01:42:39,950 Trifo, Šabrol, Rivet, Romer, Šifman i Novi talas, transformisali su film. 1425 01:42:39,979 --> 01:42:45,896 Tokom tri godine, 162 francuska sineasta snimila je svoj prvi film. 1426 01:45:46,595 --> 01:45:49,595 prevod: noema 1427 01:45:52,595 --> 01:45:56,595 Preuzeto sa www.titlovi.com