1
00:00:38,763 --> 00:00:41,130
NOVI TALAS
2
00:00:42,483 --> 00:00:44,774
Velika azijska prašina
3
00:00:44,875 --> 00:00:46,875
prekriva prošlost
4
00:00:46,976 --> 00:00:49,059
i zamagljuje budućnost.
5
00:01:28,278 --> 00:01:30,653
Sad znamo.
6
00:01:30,754 --> 00:01:32,804
Svaka civilizacija je smrtna.
7
00:01:32,905 --> 00:01:35,195
Isto važi za filmove!
-Pogotovo za ovaj film.
8
00:01:35,833 --> 00:01:38,200
Ako ništa drugo,
imaćemo besplatna pića.
9
00:01:58,583 --> 00:02:01,057
Oduševili ste me u Dobar dan, tugo.
10
00:02:01,158 --> 00:02:03,158
Bili ste čarobni.
11
00:02:03,273 --> 00:02:05,440
Živim s melanholijom.
12
00:02:05,541 --> 00:02:09,117
Da pogađam. Vi ste režiser.
13
00:02:09,218 --> 00:02:11,250
Da, u stvari...
14
00:02:15,256 --> 00:02:17,381
Film vam je odvratan.
15
00:02:17,482 --> 00:02:19,815
Čekajte. Nemojte mi
kvariti zadovoljstvo.
16
00:02:19,916 --> 00:02:22,625
Želim da pročitam vašu
kritiku kad izađe.
17
00:02:24,078 --> 00:02:26,973
Đavolji prolaz nije toliko
daleko od toga da bude dobar,
18
00:02:27,074 --> 00:02:29,580
koliko je blizu toga da bude loš.
19
00:02:31,041 --> 00:02:34,005
Vi ste moj omiljeni kritičar.
-Ne zaboravite.
20
00:02:34,245 --> 00:02:37,156
Najbolji način da kritikujete film
jeste da napravite film.
21
00:02:37,257 --> 00:02:39,260
Eto nas.
22
00:02:39,361 --> 00:02:42,129
Bo-Bo, spreman sam da snimim film.
23
00:02:42,835 --> 00:02:46,864
Dao sam vam da napišete scenario za
Islandskog ribara i niste ga završili.
24
00:02:46,965 --> 00:02:50,631
Zato što ga neću režirati.
Ništa ne razumem u toj priči.
25
00:02:50,732 --> 00:02:52,732
To je adaptacija.
-Baš tako.
26
00:02:52,833 --> 00:02:55,274
Spreman da režiram. Odmah.
27
00:02:55,375 --> 00:02:58,375
G. de Boregar, vaš film je divan.
28
00:02:58,476 --> 00:03:00,750
Pejzaži su spektakularni.
-Hvala.
29
00:03:00,851 --> 00:03:03,934
Film je veličanstven.
Bolji je čak i od Ramunča.
30
00:03:04,035 --> 00:03:06,147
Vidimo se kasnije.
-Vidimo se. - Doviđenja.
31
00:03:10,750 --> 00:03:14,416
Zašto meni niko nikad ne ustaje?
-Ti si zvezda, a ne starleta.
32
00:03:14,593 --> 00:03:16,601
Previše te poštujemo, Suzan.
33
00:03:16,791 --> 00:03:18,875
Onaj u sredini je Trifo.
34
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Levo od njega je, naravno, Šabrol.
35
00:03:23,191 --> 00:03:25,649
A onaj s crnim naočarima je Žan-Lik.
36
00:03:25,750 --> 00:03:27,763
Žan-Lik?
37
00:03:28,344 --> 00:03:30,344
Godar.
38
00:03:31,208 --> 00:03:33,208
On je pravi genije.
39
00:03:34,166 --> 00:03:36,291
Tako barem on kaže.
40
00:03:36,750 --> 00:03:39,291
Kan nije spreman
za takav podvig, Fransoa.
41
00:03:39,774 --> 00:03:43,024
Verujte mi, vaš film će ih osvojiti.
42
00:03:43,125 --> 00:03:45,940
Videće pravo lice
modernog francuskog filma.
43
00:03:46,041 --> 00:03:48,442
Zašto to govorite? Urekao mi je film.
44
00:03:48,543 --> 00:03:51,292
Ne budite sujeverni.
-Ne brini se. Mrzeće ga.
45
00:03:51,393 --> 00:03:53,997
Biće najgori film godine.
-Nikada ga neće prikazati.
46
00:03:54,098 --> 00:03:55,973
Neuspeh zagarantovan.
47
00:03:56,074 --> 00:03:58,106
Nije to Građanin Kejn.
-Daleko od toga.
48
00:03:58,207 --> 00:04:02,302
Potrebno je čudo da bi se festivalskim
fosilima svideo film mladog režisera.
49
00:04:02,403 --> 00:04:04,600
Tvoja supruga.
50
00:04:06,520 --> 00:04:08,520
Izvinite.
51
00:04:11,369 --> 00:04:14,088
Roselini im je bio kum
na venčanju. -Lep par.
52
00:04:14,189 --> 00:04:16,189
Kako ste?
-Dobro, hvala.
53
00:04:17,473 --> 00:04:19,473
Viki.
-Dobro veče.
54
00:04:22,989 --> 00:04:25,533
Izvinite. Klod Šabrol, je l' tako?
55
00:04:26,236 --> 00:04:30,270
Izvinite što vas prekidam. Želela sam
da vam kažem koliko volim Lepog Serža.
56
00:04:30,802 --> 00:04:35,309
Hvala, polaskan sam.
Mnogo vam se divim.
57
00:04:45,411 --> 00:04:48,774
Kada sam rekao roditeljima
da moram da snimam filmove,
58
00:04:48,875 --> 00:04:51,513
bilo je kao da kažem
"Želim da budem kompozitor"
59
00:04:51,614 --> 00:04:53,649
nekom ko nikad nije čuo muziku.
60
00:04:53,750 --> 00:04:56,822
To je nepoznat teren za njih,
ali moram da režiram.
61
00:04:59,041 --> 00:05:01,041
Prekasno je, Suzan.
62
00:05:01,482 --> 00:05:04,315
Nikad nije prekasno.
Desiće se kada se desi.
63
00:05:04,416 --> 00:05:07,107
Trebalo je da snimim
prvi film pre 25. godine.
64
00:05:07,208 --> 00:05:09,630
"Propustio talas", to bi bio lep epitaf.
65
00:05:09,731 --> 00:05:12,416
Snimio si film pre 25.
-Kratkometražni.
66
00:05:12,726 --> 00:05:14,765
Režirao si ga.
67
00:05:15,583 --> 00:05:18,406
Nebitno, to se ne računa.
Kratki film je antifilm.
68
00:05:19,226 --> 00:05:23,151
Činjenice su činjenice. Ja sam jedini iz
Kajea koji nije režirao dugi film.
69
00:05:23,333 --> 00:05:27,572
Rivet jeste. Romer jeste.
Šabrol dva puta jeste. Trifo jeste.
70
00:05:28,000 --> 00:05:31,416
Romer je čak napisao roman,
a Trifo je godinu dana mlađi od mene.
71
00:05:33,041 --> 00:05:35,274
Ali Godar, ne.
72
00:05:35,375 --> 00:05:38,625
Koliko će ti vremena
trebati da skupiš hrabrost?
73
00:05:40,431 --> 00:05:42,640
Uradi to ili ćuti, prijatelju.
74
00:06:08,132 --> 00:06:11,465
Film 400 udaraca
opisuju reči: iskrenost,
75
00:06:11,958 --> 00:06:14,440
brzina, umetnost,
76
00:06:14,541 --> 00:06:17,357
novitet, kinematografija,
77
00:06:17,458 --> 00:06:20,399
originalnost, nepoštovanje,
78
00:06:20,500 --> 00:06:22,708
ozbiljnost, tragika,
79
00:06:23,208 --> 00:06:25,833
surovost, kralj Ibi,
80
00:06:26,375 --> 00:06:29,065
fantastika, prijateljstvo,
81
00:06:29,166 --> 00:06:31,399
univerzalnost, nežnost.
82
00:06:31,500 --> 00:06:34,274
Zašto onda nismo u Kanu na premijeri?
83
00:06:34,375 --> 00:06:37,515
Odvratno. Svi su tamo. Svi.
84
00:06:37,875 --> 00:06:39,940
Ja nisam.
-Nisam ni ja.
85
00:06:41,445 --> 00:06:43,986
A ja, šta radim ovde?
86
00:06:45,333 --> 00:06:48,666
Je li, veliki Momo?
-Idi, ako želiš.
87
00:06:48,843 --> 00:06:50,843
Mnogo mi se sviđa Fransoaov film.
88
00:06:51,166 --> 00:06:54,375
I meni se mnogo sviđa.
89
00:06:54,875 --> 00:06:58,776
Primio bih i 400 udaraca
samo da vidim kako će proći u Kanu.
90
00:06:58,877 --> 00:07:01,226
Idi, ako hoćeš. Ostavi nas na miru.
91
00:07:36,166 --> 00:07:39,622
Dobro. Idem.
92
00:08:47,708 --> 00:08:49,708
Dobro je prošlo.
93
00:08:52,333 --> 00:08:58,140
Čestitam, Fransoa. I zapamtite,
umetnost nije hobi, već poziv.
94
00:08:58,648 --> 00:09:01,638
Mnogo vam hvala.
Čast mi je što ste došli.
95
00:09:12,297 --> 00:09:14,297
Bravo!
96
00:09:19,096 --> 00:09:22,429
Režiser od 28 godina: Fransoa Trifo.
97
00:09:22,802 --> 00:09:25,258
Zvezda od 14 godina: Žan-Pjer Leo.
98
00:09:25,359 --> 00:09:28,775
Trijumf u Kanu: 400 udaraca.
99
00:09:30,025 --> 00:09:32,025
Kao što je Šabrol sinoć rekao:
100
00:09:32,525 --> 00:09:36,359
"Nije loše za klinca koji je napustio
školu, begunca i dezertera."
101
00:09:37,942 --> 00:09:41,525
Razgovarao sam s Bronberžeom
o vašem scenariju, Odil.
102
00:09:42,275 --> 00:09:46,025
Rekao mi je da ima 250 stranica.
-Meni je rekao da nije za film.
103
00:09:46,910 --> 00:09:50,752
Šta nije za film?
Sve je za film. Sve i svašta.
104
00:09:50,910 --> 00:09:53,299
Verovatno je mislio
da nije za produciranje.
105
00:09:57,150 --> 00:09:59,650
A Prenatal?
106
00:10:00,525 --> 00:10:04,420
Mislio sam da ga nazovem Žena je žena,
i da delom bude muzički film.
107
00:10:04,676 --> 00:10:08,293
Kolikim delom?
-Mnogo manje od polovine.
108
00:10:08,394 --> 00:10:10,527
Pre bih se kladio na Trifoov scenario,
109
00:10:10,628 --> 00:10:12,876
s ubicom policajca
zaljubljenim u Amerikanku.
110
00:10:12,977 --> 00:10:18,442
Po tipu iz novina? -Da. -Mišelu Portaju?
Ali on je samo sitni kriminalac.
111
00:10:18,563 --> 00:10:21,367
Radili ste s Trifoom na tome.
Mislim da bi bilo savršeno.
112
00:10:23,562 --> 00:10:27,734
Voleo bih da vam pokažem dokle sam
stigao s Prenatalom. -Želite li priliku?
113
00:10:27,835 --> 00:10:30,799
Videćete... -Neka Injas
Morgenštern radi Prenatal.
114
00:10:30,900 --> 00:10:34,195
Za mene možete da režirate
samo ako radite po Trifoovom scenariju.
115
00:10:47,677 --> 00:10:50,776
Potajno sam se nadao
da ćete njega izabrati.
116
00:10:52,174 --> 00:10:54,883
Možemo da ga uradimo
za smešan novac, obećavam.
117
00:10:54,984 --> 00:10:57,758
Koliko god bio smešan,
nemam ni toliko.
118
00:10:57,859 --> 00:11:01,049
Ali s imenima kao što su
Trifo, Šabrol... -I Klod?
119
00:11:01,150 --> 00:11:04,901
Da, zamolio sam ga da bude tehnički
direktor, ili umetnički supervizor.
120
00:11:05,299 --> 00:11:07,508
Sve za zadovoljstvo sindikata.
121
00:11:07,609 --> 00:11:10,601
Trifo, Šabrol i ja.
122
00:11:12,142 --> 00:11:16,200
Ako žele Novi talas,
dajmo im cunami.
123
00:11:16,460 --> 00:11:20,338
Tako je. To je duh.
Danas svi obožavaju Novi talas.
124
00:11:21,119 --> 00:11:24,716
Mada, uz subvencije, plus Pinjera,
125
00:11:24,817 --> 00:11:26,817
a uspeo sam da ubedim i Žerara Bejtua,
126
00:11:27,317 --> 00:11:31,351
to će i dalje biti manje od trećine
budžeta prosečnog francuskog filma.
127
00:11:31,622 --> 00:11:35,020
To je više nego dovoljno.
Samo, molim vas,
128
00:11:35,330 --> 00:11:38,174
nemojte nikad više da mi
kažete "prosečno". -Nikad više.
129
00:11:38,275 --> 00:11:41,466
U Kajeu mislimo da filmovi
ne treba da koštaju mnogo.
130
00:11:41,567 --> 00:11:43,417
To mi se oduvek sviđalo kod Kajea.
131
00:11:43,518 --> 00:11:45,538
To omogućava kreativnu slobodu.
132
00:11:45,640 --> 00:11:47,640
To mi se već manje sviđa.
133
00:11:47,817 --> 00:11:52,078
Pogledajte. Ovo je jedna od beležnica
u kojima čuvam sve svoje ideje
134
00:11:52,179 --> 00:11:54,270
o filmu u poslednjih 10 godina.
135
00:11:54,484 --> 00:11:58,440
Sada je vreme da pretvorim
te ideje u precizne slike.
136
00:11:59,442 --> 00:12:04,598
Sve što nam je potrebno za jedan film
jesu devojka i pištolj. -Računam na to.
137
00:12:04,860 --> 00:12:07,883
"Momentalno" i "neočekivano"
su isključeni u formalnoj priči.
138
00:12:07,984 --> 00:12:10,037
Ovo je prilika da to istražimo.
139
00:12:10,138 --> 00:12:12,341
Publika više voli formalni priču.
140
00:12:12,442 --> 00:12:15,049
Velika većina publike koja plaća.
141
00:12:15,150 --> 00:12:20,192
Ali, koliko često toj publici
nudimo izbor između lirike i priče?
142
00:12:22,213 --> 00:12:24,924
Šta sam mislio kad sam se
upuštao u ovo s filmofilom!
143
00:12:25,025 --> 00:12:27,221
Ili sam lud, ili sam genije.
144
00:12:30,763 --> 00:12:33,200
Kaje di sinema
145
00:12:36,587 --> 00:12:39,462
Nikada nećemo dobiti Džin Siberg.
146
00:12:44,150 --> 00:12:46,150
Ništa ne košta da probamo.
147
00:13:00,348 --> 00:13:03,995
Lisjen?
-Šta? Ne sviđa ti se ime?
148
00:13:04,096 --> 00:13:07,067
Nije stvar u tome,
ali zašto ga menjati? -U pravu si.
149
00:13:07,567 --> 00:13:09,734
Mišel je bio, Mišel će ostati.
150
00:13:10,400 --> 00:13:13,380
Umesto Mišel Portaj,
neka bude Mišel Poakar.
151
00:13:13,991 --> 00:13:16,407
Poakar? Zašto da ne.
152
00:13:43,859 --> 00:13:46,125
I? -Dobro je.
153
00:13:46,467 --> 00:13:49,508
Nije genijalno? -Ovo je rezime,
ne može biti genijalno.
154
00:13:49,609 --> 00:13:51,609
Ali čestitam na novim
idejama. Napreduje.
155
00:13:54,025 --> 00:13:57,508
Trebalo bi da snimim film o Panami.
Nju bar dobro poznajem.
156
00:13:57,609 --> 00:14:00,091
Ah, užasne izgubljene Žan-Likove godine.
157
00:14:00,192 --> 00:14:03,609
To bi isto bio zanimljiv film.
Možda sledeći put.
158
00:14:04,757 --> 00:14:07,382
Eno je Lilijan David.
-Kakvo iznenađenje!
159
00:14:09,937 --> 00:14:13,679
Ovde pišete, vas dvojica?
-Da, već godinama.
160
00:14:14,109 --> 00:14:17,025
Ovo je ovde napisano:
"Prva verzija, decembar 1956."
161
00:14:17,525 --> 00:14:20,966
"Pričaćemo o vrlo
ružnim stvarima." Stendal.
162
00:14:21,067 --> 00:14:23,067
Ne čudi me.
163
00:14:24,275 --> 00:14:26,942
Žan-Lik, imaš li ulogu za mene?
164
00:14:27,543 --> 00:14:29,543
Apsolutno ne.
165
00:14:30,650 --> 00:14:34,174
Onda snimi svoja osećanja. I napravi
sjajan film. I moje je ime tu.
166
00:14:34,275 --> 00:14:37,859
Ali to je moj film. -Tačno.
Napravićeš sopstvene greške.
167
00:15:01,993 --> 00:15:03,993
Moraš da popraviš rad nogu.
168
00:15:07,109 --> 00:15:09,109
Sreća tvoja što nosiš naočare, sinko.
169
00:15:11,138 --> 00:15:14,385
Dobro. Tvoj lik, Mišel,
170
00:15:14,751 --> 00:15:18,578
ili će umreti, ili će zavesti devojku.
171
00:15:19,805 --> 00:15:21,805
Mogu i oba.
172
00:15:28,109 --> 00:15:30,484
Snimaćeš isto kao
Šarlotu i njenog Žila?
173
00:15:31,414 --> 00:15:33,424
Da, ali sada ćemo imati tvoj glas.
174
00:15:33,525 --> 00:15:36,505
Zašto? Obavio si sjajan
posao u mom odsustvu.
175
00:15:36,859 --> 00:15:38,934
Uradio sam najbolje što sam mogao.
176
00:15:39,035 --> 00:15:42,401
Ali završio si službu u Alžiru.
177
00:15:42,817 --> 00:15:45,817
Da. -Znači, moći ćeš
sam sebe da nahsinhronizuješ.
178
00:15:47,426 --> 00:15:49,426
Ako budem snimao film.
179
00:15:49,543 --> 00:15:51,543
Nije opet kratkometražni?
180
00:16:23,302 --> 00:16:25,933
Roberto Roselini,
vi ste otac Novog talasa,
181
00:16:26,034 --> 00:16:28,068
a mi smo vaša usvojena deca.
182
00:16:28,169 --> 00:16:30,234
Kaje di sinema je vaš dom.
183
00:16:30,335 --> 00:16:32,543
Dobro došao, Roberto.
-Hvala.
184
00:16:40,942 --> 00:16:44,109
Hvala, prijatelji. Krug kinomanijaka.
185
00:16:45,595 --> 00:16:47,595
Sve sami pobunjenici.
186
00:16:48,192 --> 00:16:51,419
Stalno pokušavam da stvorim pokret,
187
00:16:52,067 --> 00:16:56,359
ali još nisam uspeo u tome, jer sam
shvatio da se za stvaranje pokreta,
188
00:16:56,590 --> 00:16:59,215
moraš učvrstiti na jednoj poziciji.
189
00:17:00,095 --> 00:17:02,653
A kada se učvrstiš, kastriraš se.
190
00:17:04,879 --> 00:17:06,921
Film je stvar morala.
191
00:17:07,217 --> 00:17:10,383
Ne postoji tehnika
za hvatanje stvarnosti.
192
00:17:10,484 --> 00:17:13,536
Samo moralna čvrstina to može postići.
193
00:17:13,736 --> 00:17:19,523
Kamera je olovka, ali i bezvredna
glupost ako nemate šta da kažete.
194
00:17:20,274 --> 00:17:22,774
Najbolji način snimanja
je najjednostavniji.
195
00:17:22,875 --> 00:17:27,216
Prava umetnost se kloni
umetničkih efekata kao od kuge.
196
00:17:27,317 --> 00:17:29,633
Prava sloboda je logična,
197
00:17:29,734 --> 00:17:32,174
ne mari za pravila i navike.
198
00:17:32,275 --> 00:17:36,609
Ne bi trebalo snimati
osim u stanju hitnosti i nužde.
199
00:17:39,251 --> 00:17:42,460
Ne shvatajte film kao nešto mistično.
200
00:17:44,025 --> 00:17:46,025
Gledam te.
201
00:17:50,109 --> 00:17:53,591
Hvala. Za hitnost i nužnost.
-Hvala, Žak. Gospodo.
202
00:17:53,692 --> 00:17:56,109
Putovanje u Italiju
me je oduševilo. Hvala.
203
00:17:58,275 --> 00:18:00,489
Doviđenja.
-Hvala što ste došli da govorite.
204
00:18:06,859 --> 00:18:10,716
Konačno. Moj san se ostvaruje.
Snimiću svoj prvi film.
205
00:18:10,817 --> 00:18:13,567
Boregar je dao zeleno svetlo.
-Prokletstvo!
206
00:18:14,192 --> 00:18:16,247
Prvi dan snimanja je kraj sna.
207
00:18:23,859 --> 00:18:27,716
Svako može da snimi film.
To je samo sredstvo izražavanja.
208
00:18:27,817 --> 00:18:31,924
Zaboravite direktni zvuk, boju, veliki
ekran. Prezrite tradicionalne forme.
209
00:18:32,025 --> 00:18:36,549
Gde da vas ostavim?
-Skrenite levo. Upamtite, brzo snimajte.
210
00:18:36,650 --> 00:18:39,359
Prekinite snimanje
čim inspiracija oslabi.
211
00:18:39,460 --> 00:18:42,320
To je jednosmerna ulica.
-Onda sledeća levo.
212
00:18:42,428 --> 00:18:44,428
Koristite beleške umesto scenarija
213
00:18:44,529 --> 00:18:47,549
i nađite jeftina rešenja
za logističke probleme.
214
00:18:47,650 --> 00:18:49,650
Može ovde, na uglu.
215
00:18:55,525 --> 00:18:58,525
Hvala, Roberto.
-Hvala za vožnju.
216
00:19:06,192 --> 00:19:08,192
Da nemate malo novca na zajam?
217
00:19:14,234 --> 00:19:16,315
Ovo vam je najveća greška u životu.
218
00:19:16,423 --> 00:19:18,508
Najveća greška u životu?
219
00:19:18,609 --> 00:19:21,275
Sigurni ste? Obećavate?
220
00:19:21,757 --> 00:19:24,716
Da budem iskren, odgovara mi
ako mi je to najveća glupost.
221
00:19:24,817 --> 00:19:27,966
Nadam se da ovo nikad neće izaći.
Uništilo bi vam karijeru.
222
00:19:28,067 --> 00:19:31,133
Onda mi nađite drugi film
pre nego što završim ovaj.
223
00:19:31,234 --> 00:19:33,317
Znam da vam je Godar prijatelj,
224
00:19:34,087 --> 00:19:36,258
ali za vašu karijeru,
ovo je samoubistvo.
225
00:19:36,359 --> 00:19:40,133
Grešite. Nije mi tako
dobar prijatelj. -Vidim.
226
00:19:40,234 --> 00:19:43,817
Ugovor koji su vam ponudili
neće pokriti čak ni odmor na Rivijeri.
227
00:19:44,317 --> 00:19:47,783
Izlet u Monako i partija
ruleta platiće moj odmor.
228
00:19:49,055 --> 00:19:51,081
Pitam vas poslednji put.
229
00:19:51,182 --> 00:19:54,216
Mogu da vam obezbedim ulogu
u filmu Žilijena Divivjea.
230
00:19:54,317 --> 00:19:58,234
Manje posla, više novca.
U filmu koji će ljudi gledati.
231
00:19:58,401 --> 00:20:01,833
Da. I umro bih od dosade.
232
00:20:03,815 --> 00:20:06,255
Naporni ste. -Hvala.
233
00:20:08,025 --> 00:20:11,393
Nemojte da se durite.
Sve će biti u redu.
234
00:20:23,109 --> 00:20:26,984
Nikada nećeš zakasniti
samo ako uvek poraniš.
235
00:20:27,609 --> 00:20:32,375
Rekao sam ti da ćeš biti najmlađi
pomoćnik režije u Francuskoj. -Hvala.
236
00:20:36,567 --> 00:20:38,984
Evo filma u glavnim crtama.
237
00:20:41,109 --> 00:20:43,234
Dovoljno da počnem da planiram.
238
00:20:43,713 --> 00:20:46,935
Kada ćeš izabrati lokacije?
-Već ih imam.
239
00:20:47,036 --> 00:20:48,836
Evo spiska. -Sjajno.
240
00:20:48,937 --> 00:20:52,888
A ovo je lista automobila
koje želim za snimanje.
241
00:20:53,269 --> 00:20:56,984
Veliki američki auto je auto
koji Mišel ukrade na početku.
242
00:20:57,567 --> 00:21:00,359
Naći ćeš nešto u Marselju?
-Naravno.
243
00:21:02,028 --> 00:21:03,628
To je sve?
244
00:21:07,335 --> 00:21:11,255
Znači, Žan-Lik, prema ovom
scenariju imamo 58 scena.
245
00:21:11,356 --> 00:21:13,424
Da, plus-minus deset.
246
00:21:13,525 --> 00:21:16,671
Naravno, sve se može promeniti.
-Sve, osim novca.
247
00:21:16,905 --> 00:21:18,905
Što znači, broj dana.
248
00:21:19,817 --> 00:21:21,940
Pa da. Imamo 20 dana za snimanje,
249
00:21:22,041 --> 00:21:24,304
bez obzira na konačan broj scena.
250
00:21:24,405 --> 00:21:27,071
To je dosta. Više nego dovoljno.
251
00:21:28,484 --> 00:21:30,525
Ne pokazuj to nikome. -Ovo?
252
00:21:46,690 --> 00:21:49,643
Gospodine, molim vas!
-Melvil mi je rekao da mogu da dođem.
253
00:21:49,744 --> 00:21:52,799
Kako se zovete?
-Žan-Lik Godar.
254
00:21:52,900 --> 00:21:55,734
Izvinite, ali ovde nema
novinara. -On me je pozvao.
255
00:21:56,359 --> 00:21:58,359
I nisam novinar.
256
00:22:02,067 --> 00:22:04,133
Sada sam režiser.
257
00:22:04,234 --> 00:22:06,692
Nisam mislio da ćete doći.
-Stvarno?
258
00:22:06,793 --> 00:22:08,799
Dodaj još jedne šine.
-Dobro, gospodine.
259
00:22:08,900 --> 00:22:11,049
Samo želim da se uživim u sve ovo.
260
00:22:11,150 --> 00:22:14,196
Imam bezbroj pitanja
kako se snimanje približava.
261
00:22:14,297 --> 00:22:16,322
Naravno, to je normalno.
262
00:22:16,423 --> 00:22:18,674
Režiser uvek mora biti otvoren,
263
00:22:18,775 --> 00:22:20,992
uvek spreman da se izloži traumi.
264
00:22:21,093 --> 00:22:25,395
Njegov osećaj za posmatranje
i psihologiju mora biti što oštriji.
265
00:22:25,800 --> 00:22:29,508
Uzmite Marsijala za muziku.
-Jel'? -Solal je divan.
266
00:22:29,609 --> 00:22:31,775
Upoznaću vas. Rolane!
267
00:22:32,317 --> 00:22:34,900
Umesto kadilaka, uzimamo bjuik.
268
00:22:36,341 --> 00:22:39,549
Upoznaću vas i s kradljivcima
automobila, ako želite.
269
00:22:39,650 --> 00:22:41,859
Stručnjacima, najboljima od najboljih.
270
00:22:44,405 --> 00:22:46,405
Ovaj.
271
00:22:46,591 --> 00:22:50,601
Pojednostavite priču.
Izbacite sporedne zaplete.
272
00:22:50,900 --> 00:22:53,856
Čak i onaj u kom se pojavljujete?
-Ne taj, naravno.
273
00:22:53,984 --> 00:22:56,400
Unesite liriku u naraciju.
274
00:22:57,109 --> 00:23:00,755
I ne oklevajte da ignorišete
sve što sam rekao. Saveti služe za to.
275
00:23:01,567 --> 00:23:04,551
Izvinite. Vraćam se za trenutak.
276
00:23:05,044 --> 00:23:10,002
Na vašem snimanju, kad svi budu
gledali u vas, to će biti vaš pakao.
277
00:23:10,942 --> 00:23:14,226
Vi i vi, s druge strane. Vi, sa mnom.
278
00:23:27,799 --> 00:23:30,174
Džin Siberg je upravo stigla.
279
00:23:30,275 --> 00:23:32,723
Izlazi iz automobila u društvu...
280
00:23:33,588 --> 00:23:36,424
Gospođo Siberg!
Šta očekujete od Pariza?
281
00:23:36,525 --> 00:23:38,554
Džin! Šta očekujete od Pariza?
282
00:23:39,312 --> 00:23:42,859
Novac, sportske automobile, dijamante!
283
00:23:45,777 --> 00:23:47,978
Ne, ozbiljno,
284
00:23:48,079 --> 00:23:50,281
miran, kreativan život,
285
00:23:50,400 --> 00:23:53,525
s mojim mužem i prijateljima.
286
00:23:54,337 --> 00:23:58,025
Hvala.
-Koji će biti vaš sledeći film?
287
00:24:23,675 --> 00:24:26,508
Da li smatrate sebe filmskom zvezdom,
288
00:24:26,609 --> 00:24:28,609
ili radije glumicom?
289
00:24:29,743 --> 00:24:32,243
Mislim da sam...
290
00:24:34,050 --> 00:24:37,383
Ja sam živi dokaz
da sav publicitet ovog sveta
291
00:24:37,484 --> 00:24:40,383
ne mogu od vas napraviti
filmsku zvezdu
292
00:24:40,484 --> 00:24:42,900
ako niste i glumica.
293
00:24:43,497 --> 00:24:45,497
Kako ste rekli
da se zovete? -Godar.
294
00:24:46,109 --> 00:24:49,109
G-O-D-A-R. Trebalo bi da sam na spisku.
295
00:24:49,692 --> 00:24:52,109
Džin Siberg će biti
zvezda mog sledećeg filma.
296
00:24:55,043 --> 00:24:57,043
Fransoa Morej!
297
00:24:57,757 --> 00:25:00,070
Fransoa Morej!
Rejmone, sa mnom je.
298
00:25:00,752 --> 00:25:04,158
Žan-Lik Godar. Drago mi je što ste
uspeli da dođete. Hvala, Rejmone.
299
00:25:04,451 --> 00:25:06,261
Hvala na pozivu.
300
00:25:06,362 --> 00:25:09,406
Nisam mislio da će još jedan
Fransoa naći mesto u mom životu.
301
00:25:10,065 --> 00:25:13,330
Džin jedva čeka da vas upozna.
-Džin Siberg je videla moj rad?
302
00:25:13,431 --> 00:25:15,431
Već ste snimali film?
303
00:25:16,338 --> 00:25:18,549
Nikad nisam bio bliže Novom talasu.
304
00:25:18,650 --> 00:25:21,883
Trifo napisao scenario, Šabrol savetnik.
305
00:25:21,984 --> 00:25:25,442
Mislim da će to biti sjajno za Džin.
-Šta ona misli o tome?
306
00:25:25,698 --> 00:25:30,841
Oto Preminger je istovremeno
najšarmantniji gost na večeri,
307
00:25:30,942 --> 00:25:35,150
i najsadističkiji režiser na svetu.
308
00:25:35,859 --> 00:25:40,549
Nije istina. Samo je pristojan kao gost.
309
00:25:42,346 --> 00:25:46,737
Ja nisam Preminger. Nikada neću
imati više od dva pokušaja po sceni.
310
00:25:46,838 --> 00:25:48,931
Pustiće vas da tako radite?
311
00:25:50,174 --> 00:25:53,466
Što je više ponavljanja,
stvari su sve više mehaničke,
312
00:25:53,567 --> 00:25:55,567
i film se sve više udaljava od života.
313
00:25:56,924 --> 00:25:59,424
Želim da održim
nezavisnost umetnika.
314
00:25:59,525 --> 00:26:01,810
Slikara koji može
da napusti svoje platno
315
00:26:01,911 --> 00:26:04,203
da bi otišao na piće, ako želi,
316
00:26:04,671 --> 00:26:06,921
ili da bi potražio inspiraciju.
317
00:26:08,466 --> 00:26:11,424
Zvuči zanimljivo.
318
00:26:11,525 --> 00:26:15,484
Vrlo različito od onog
što me je her Oto naučio.
319
00:26:16,025 --> 00:26:18,025
Nije toliko različito.
320
00:26:18,775 --> 00:26:22,304
Do poslednjeg daha će biti produžetak
vaše uloge u Dobar dan, tugo.
321
00:26:23,732 --> 00:26:28,049
Kako? -Zamislite poslednji
kadar Premingerovog filma,
322
00:26:28,150 --> 00:26:32,567
posle toga tekst "Tri godine kasnije",
i samo treba da budete svoji.
323
00:26:34,847 --> 00:26:38,383
Želim da zadržite gestove
koje pravite van scene.
324
00:26:38,484 --> 00:26:41,135
Način na koji držite cigaretu,
325
00:26:41,317 --> 00:26:43,317
ili češljate kosu.
326
00:26:44,104 --> 00:26:46,195
Nikada me niste videli kako se češljam.
327
00:26:46,296 --> 00:26:49,317
A ipak, svi o tome sanjaju.
328
00:26:50,203 --> 00:26:52,900
Čuveno mesto u Parizu.
-Već sam bila ovde.
329
00:26:53,241 --> 00:26:55,324
Odrasla sam na farmi u Ajovi.
330
00:26:56,137 --> 00:26:59,651
A na premijeri Jovanke Orleanke,
Hari Belafonte mi je pevao
331
00:26:59,752 --> 00:27:02,651
My Funny Valentine
upravo ovde, samo za mene.
332
00:27:04,364 --> 00:27:07,164
Igrali ste sveticu u Jovanki Orleanki.
-Najveću sveticu.
333
00:27:08,175 --> 00:27:10,258
I grešnicu, u Dobar dan, tugo.
334
00:27:10,359 --> 00:27:13,432
Ovde ćete biti i jedno
i drugo, i svetica i grešnica.
335
00:27:14,442 --> 00:27:16,442
Vrlo primamljivo.
336
00:27:17,650 --> 00:27:19,942
Ako me veliki zli vukovi puste.
337
00:27:23,484 --> 00:27:27,411
Ko su vukovi? -Preminger je
prodao Džinin ugovor Kolumbiji.
338
00:27:28,484 --> 00:27:30,497
Kakav ugovor?
339
00:27:30,638 --> 00:27:33,192
Ne brinite, postaraću se
da Kolumbija pristane.
340
00:27:34,567 --> 00:27:37,708
Ponudićemo im ili 15.000 dolara,
ili polovinu zarade od filma.
341
00:27:38,650 --> 00:27:41,400
Uzeće novac.
-Petnaest hiljada dolara?
342
00:27:42,067 --> 00:27:44,067
Vredna ih je.
343
00:28:14,900 --> 00:28:16,900
Dakle? -Dakle...
344
00:28:18,924 --> 00:28:21,924
On nije ni Trifo ni Šabrol.
345
00:28:22,025 --> 00:28:26,150
Biće bolje nego s Premingerom.
-S kim ne bi bilo bolje?
346
00:28:40,323 --> 00:28:43,190
Žan-Lik, ovo je fantastični kamerman
o kom sam vam pričao.
347
00:28:43,291 --> 00:28:46,817
Raul Kutar. Ne sviđa mi se
što me Bo-Bo gura umesto Latuša.
348
00:28:46,938 --> 00:28:48,938
Ne želim tako da dolazim do posla.
349
00:28:50,757 --> 00:28:52,924
Da vidimo jesam li čovek za vas.
350
00:28:53,025 --> 00:28:55,109
Jeste li već koristili
Eklerov kamefleks?
351
00:28:55,942 --> 00:28:59,156
Jesam, tokom rata.
Bučan je, ali pre svega...
352
00:28:59,257 --> 00:29:01,296
Znam, nema direktnog zvuka.
353
00:29:01,397 --> 00:29:05,968
S druge strane, tako je lagan
da možete sve, pa i da ga držite u ruci.
354
00:29:06,083 --> 00:29:09,609
Kada je snimanje previše
planirano, previše pripremljeno,
355
00:29:09,776 --> 00:29:14,025
to postaje praktična primena
onoga što smo već mogli da zamislimo.
356
00:29:14,127 --> 00:29:17,692
Ja, s druge strane, hoću da počnem
svaki dan ne znajući šta ću snimati.
357
00:29:18,119 --> 00:29:20,591
Hoću da tražim.
-Kao reportaže koje sam pravio.
358
00:29:20,692 --> 00:29:23,763
A noću, bez osvetljenja,
kako to radite?
359
00:29:25,940 --> 00:29:28,775
Ja volim Ilfor.
-Kao i svi.
360
00:29:29,072 --> 00:29:32,596
To je foto-film velike osetljivosti,
ali ne postoji za kinematografiju.
361
00:29:32,697 --> 00:29:34,341
Prodaje se u malim rolnama.
362
00:29:34,442 --> 00:29:38,067
Šta nas sprečava da zalepimo
osam ili devet komada?
363
00:29:38,271 --> 00:29:40,299
Da li bi funkcionisalo? -Da.
364
00:29:40,400 --> 00:29:43,258
Ako prolazi kroz projektor,
proći će i kroz kameru.
365
00:29:43,359 --> 00:29:45,359
Treba probati.
366
00:29:46,168 --> 00:29:51,135
A za format? -Norma je "skop".
1.37 bi bio malo neobičan.
367
00:29:51,341 --> 00:29:53,341
Zato mi se sviđa.
368
00:29:53,442 --> 00:29:55,442
Dobro, slušajte, Kutare.
369
00:29:55,650 --> 00:29:58,276
Želim snimatelja koji će me pratiti.
370
00:29:59,984 --> 00:30:02,067
Koji će izvesti ono što tražim.
371
00:30:05,299 --> 00:30:08,591
Kako da znam da ćete biti sposobni
372
00:30:08,692 --> 00:30:11,716
da se upustite u potpuno
divlje snimanje,
373
00:30:11,817 --> 00:30:14,400
bez pripremljenog seta i bez svetla?
374
00:30:15,775 --> 00:30:21,109
Slušajte, Godare. Odrastao sam
kao sirotinja. Zato sam otišao u vojsku.
375
00:30:21,702 --> 00:30:23,993
Tamo sam naučio fotografiju, kao vojnik.
376
00:30:24,609 --> 00:30:28,492
Sve snimke sam napravio
u sekundi, u letu, bez svetla,
377
00:30:29,202 --> 00:30:31,285
na setovima sasvim drugačije vrste.
378
00:30:32,900 --> 00:30:35,275
Džin, šta radiš?
379
00:30:36,447 --> 00:30:38,572
Ovde je i jedva čeka da te upozna.
380
00:30:39,017 --> 00:30:41,017
Molim te, draga.
381
00:30:41,507 --> 00:30:44,466
Nijednom nisam rekla
da ću snimati taj film.
382
00:30:44,567 --> 00:30:48,515
Nemoj mi reći da sam te izvukao iz onog
jebenog ugovora, da bi se sada povukla.
383
00:30:49,442 --> 00:30:51,442
Gospode.
384
00:30:51,543 --> 00:30:54,208
Upoznaj se s njim,
to će ti pomoći da se uveriš.
385
00:30:54,361 --> 00:30:56,817
Šta ako ne želim da budem uverena?
386
00:30:57,017 --> 00:30:59,312
Mogli biste zajedno
da snimate još neki film.
387
00:31:01,132 --> 00:31:04,291
Ovo je vaša druga saradnja
s Godarom? -Tako je.
388
00:31:04,611 --> 00:31:07,192
Dobar dan. -Zdravo.
-Drago mi je.
389
00:31:07,368 --> 00:31:09,368
Oduševljen sam što vas upoznajem.
390
00:31:09,567 --> 00:31:13,317
Čime možemo da vas ponudimo?
Sir? Hleb? Sendvič? Salata?
391
00:31:13,507 --> 00:31:15,549
Vino? Pivo? Koka-kola?
392
00:31:15,650 --> 00:31:17,659
Sve to, molim vas.
-Dobro.
393
00:31:17,760 --> 00:31:19,786
Dolazim s boksa.
394
00:31:19,977 --> 00:31:22,019
Polako! Idem sad.
395
00:31:23,822 --> 00:31:26,645
Ovuda. Dakle?
396
00:31:27,859 --> 00:31:30,275
Imate vrlo lepu kuću.
-Hvala.
397
00:31:30,817 --> 00:31:33,507
Vrt je vrlo prijatan.
-Da vidimo.
398
00:31:34,577 --> 00:31:36,952
Žan-Lik bi mrzeo što smo se sastali.
399
00:31:38,067 --> 00:31:40,554
To je sigurmo poslednja stvar koju želi.
400
00:31:40,655 --> 00:31:42,655
Obavestio sam ga.
401
00:31:42,756 --> 00:31:44,756
Zašto? -Šta je rekao?
402
00:31:44,857 --> 00:31:48,210
Pozvao sam ga
da nam se pridruži. Nasmejao se.
403
00:31:48,942 --> 00:31:52,539
Rekao je da ćete pričati o njemu,
pa da to uradite odmah.
404
00:31:53,633 --> 00:31:56,252
Nećemo se ustručavati.
405
00:31:56,993 --> 00:31:59,578
Prvi put sam ga sreo
u Latinskoj četvrti.
406
00:32:00,859 --> 00:32:04,554
Delovao m je pomalo čudno,
s crnim naočarima i načinom govora.
407
00:32:05,466 --> 00:32:07,512
Nekoliko nedelja kasnije, paf!
408
00:32:07,613 --> 00:32:09,674
Pojavljuje se ispred
mene u pivnici Lip
409
00:32:09,775 --> 00:32:12,949
i predlaže mi da snimimo kratki
film u njegovoj hotelskoj sobi.
410
00:32:13,458 --> 00:32:15,502
Mislio sam da mi se nabacuje.
411
00:32:15,603 --> 00:32:18,812
Pričao sam o tome svojoj ženi.
Rekla mi je: "Ne budi smešan."
412
00:32:19,801 --> 00:32:21,801
Prošlo je veoma dobro.
413
00:32:22,150 --> 00:32:25,328
Onda mi je poslao dugačko pismo
dok sam bio s vojskom u Alžiru.
414
00:32:25,429 --> 00:32:27,760
da me pita pristajem li
da me nahsinhronizuje.
415
00:32:27,942 --> 00:32:31,994
Na kraju je napisao: "Kad budem snimao
prvi dugi film, to će biti s tobom."
416
00:32:32,400 --> 00:32:35,978
Eto. Održao je reč.
U današnje vreme, to nije malo.
417
00:32:36,400 --> 00:32:38,692
Nije malo. To je tačno.
418
00:32:39,575 --> 00:32:43,716
Ali samo je montirao dokumentarce
o životinjama i putovanjima
419
00:32:43,817 --> 00:32:47,025
i režirao korporativni film
i dva kratkometražna.
420
00:32:47,263 --> 00:32:51,650
Ne mogu da kažem zašto tačno,
jer ni sam ne znam, ali verujem mu.
421
00:32:52,525 --> 00:32:56,247
Da li bar voli glumce?
-Da, sve dok ne interpretiramo.
422
00:32:57,317 --> 00:32:59,317
Ne znam.
423
00:33:01,276 --> 00:33:05,525
Ova priča deluje vrlo ružno i sumorno.
424
00:33:05,626 --> 00:33:07,626
Misliš? -Ti ne?
425
00:33:08,150 --> 00:33:10,365
Ne znam, nije mi rekao
o čemu se tačno radi.
426
00:33:10,466 --> 00:33:12,525
A potpisali ste?
-Jesam, i vi ste.
427
00:33:12,852 --> 00:33:14,977
Nije vam pokazao scenario, zar ne?
428
00:33:15,078 --> 00:33:17,089
Trifoov scenario?
429
00:33:17,190 --> 00:33:20,728
Ne, samo je rekao da je reč o nečem
o čemu se pisalo u svim novinama.
430
00:33:20,829 --> 00:33:24,079
O lopovu Mišelu Portaju.
Sada Mišelu Poakaru.
431
00:33:24,942 --> 00:33:27,497
Kako god da se zove,
pretpostavljam da sam to ja.
432
00:33:28,382 --> 00:33:30,591
U svakom slučaju,
možda je to ta priča,
433
00:33:30,692 --> 00:33:32,968
ali znajući Godara,
biće potpuno drugačija.
434
00:33:33,408 --> 00:33:36,960
Ne znam da li je to
strašno ili uzbudljivo.
435
00:33:38,341 --> 00:33:41,794
Možda oba? -Videćemo.
436
00:33:42,442 --> 00:33:44,442
Onda, za našu avanturu.
437
00:33:50,217 --> 00:33:53,008
Žan-Lik? -Da?
438
00:33:53,109 --> 00:33:56,109
Ovo je naš predstavnik
za štampu, Rišar Balduči.
439
00:33:56,734 --> 00:33:58,734
Dobar dan. -Dobar dan.
440
00:33:58,835 --> 00:34:02,843
Želim da stvorim mit. Pustio bih
priču u javnost tokom produkcije
441
00:34:02,944 --> 00:34:05,877
da ste jednom prilikom
izveli oružanu pljačku garaže.
442
00:34:07,484 --> 00:34:09,484
Sviđa mi se. -Nije loše?
443
00:34:11,192 --> 00:34:13,275
Novi odmetnik u gradu.
444
00:34:14,825 --> 00:34:18,734
Na setu će biti asistent
koji je, zapravo, novinar.
445
00:34:19,410 --> 00:34:21,410
Mark!
446
00:34:22,525 --> 00:34:24,525
Žan-Lik, Mark Pjere.
447
00:34:24,767 --> 00:34:26,767
Dobar dan. -Dobar dan.
448
00:34:27,049 --> 00:34:30,091
Veliki sam poštovalac vašeg rada.
Čitao sam sve vaše kritike.
449
00:34:30,192 --> 00:34:32,197
Vodio bih dnevnik snimanja.
450
00:34:33,067 --> 00:34:37,835
Dobro, sve dok znate da ćemo vas
terati da radite. Treba nam asistent.
451
00:34:38,109 --> 00:34:40,109
Savršeno.
452
00:34:52,675 --> 00:34:57,383
Evo. Lepa fotografija
za Poakarov dosije. -Jeste.
453
00:34:57,484 --> 00:35:00,484
Njegov portret iz filmskog
imenika. Savršen je.
454
00:35:01,617 --> 00:35:04,281
Hoćeš da je objavim u Frans-Soaru?
455
00:35:04,392 --> 00:35:06,393
Tako je.
456
00:35:34,643 --> 00:35:38,924
Kako da snimim film nakon što sam video
ovo remek-delo? Nije pravi trenutak.
457
00:35:39,025 --> 00:35:41,633
Seti se Roselinija. Budi brz kao on.
458
00:35:41,734 --> 00:35:44,859
Budi duhovit kao Saša Gitri,
muzikalan kao Orson Veles,
459
00:35:44,960 --> 00:35:46,774
jednostavan kao Marsel Panjol.
460
00:35:46,875 --> 00:35:49,508
Budi ranjen kao Nikolas Rej,
efikasan kao Hičkok,
461
00:35:49,609 --> 00:35:54,000
misaon kao Bergman
i pre svega drzak kao niko drugi.
462
00:35:54,775 --> 00:35:57,481
Još nešto je ključno:
visok moral. -Tako je.
463
00:35:57,830 --> 00:36:01,716
Poverenje i hrabrost su neophodni
svima, svaki dan, da nastave.
464
00:36:01,817 --> 00:36:05,424
Ne samo da nastave,
već da se usude. Dvadeset dana je život.
465
00:36:05,525 --> 00:36:08,067
Budi istrajan u odluci da iznenadiš.
466
00:36:09,484 --> 00:36:11,611
Samo nemoj da zasereš, to je sve.
467
00:36:15,609 --> 00:36:18,125
1. DAN
468
00:36:41,424 --> 00:36:45,049
Nadam se da će se naš film
odlikovati lepom jednostavnošću
469
00:36:45,150 --> 00:36:47,150
ili jednostavnom lepotom.
470
00:36:48,281 --> 00:36:50,351
Hvala vam što imate vere u mene.
471
00:36:50,452 --> 00:36:53,414
Vera. Šta bi producent bez nje?
472
00:36:54,025 --> 00:36:56,234
Neprestano se molim, od jutra do mraka.
473
00:36:56,734 --> 00:37:00,317
Ne treba se rugati filmu.
-Inače će se on rugati vama.
474
00:37:02,025 --> 00:37:04,025
Kao režiser,
475
00:37:04,192 --> 00:37:06,734
fokusiran sam na intelektualnu
i moralnu anarhiju.
476
00:37:06,941 --> 00:37:10,649
U redu, ali ne želim ništa nerazumljivo
poput nekih vaših kritika.
477
00:37:11,523 --> 00:37:16,148
Hoćemo priču koja drži vodu,
komadić realističnog i seksi noara.
478
00:37:42,942 --> 00:37:44,942
Zdravo, društvo!
479
00:37:46,817 --> 00:37:49,525
Znači, danas je veliki dan.
480
00:37:50,192 --> 00:37:53,713
Snimićemo ovaj film.
-Snimićemo ga.
481
00:38:01,359 --> 00:38:04,150
Gospodo, približite se.
482
00:38:05,367 --> 00:38:08,967
Preblizu smo. -Samo prvi dan.
-Jedini dan kada ćemo biti ovako blizu.
483
00:38:11,799 --> 00:38:14,424
Čekaj, Remone.
Napravi još jednu, stani tu.
484
00:38:14,525 --> 00:38:17,174
Važi, šefe.
-Tako je rođen režiser.
485
00:38:17,275 --> 00:38:19,275
To je to.
-Da, to je to.
486
00:38:20,590 --> 00:38:22,637
Idemo, ptičica!
487
00:38:25,179 --> 00:38:28,138
Poznajete Sizon, našu skripterku?
-Da. -Drago mi je.
488
00:38:29,132 --> 00:38:31,674
Zdravo.
-Znate da danas ne radite?
489
00:38:31,775 --> 00:38:36,484
Znam, ali Preminger je tražio
da budem na snimanju svaki dan.
490
00:38:37,257 --> 00:38:39,549
Dostupna 24 sata dnevno.
491
00:38:39,650 --> 00:38:41,817
To mi se sviđa.
-Apsolutno.
492
00:38:42,317 --> 00:38:45,526
Drago mi je. -Drago mi je,
ja sam Sizon, skripterka.
493
00:38:46,187 --> 00:38:50,111
Za sada još nemam šta da radim.
494
00:38:50,333 --> 00:38:53,466
Hajde! Uđimo u istoriju filma.
495
00:38:53,567 --> 00:38:55,713
Uđimo već jednom uđemo u prvi dan.
496
00:38:55,838 --> 00:38:57,841
Uđimo u panteon.
497
00:38:57,942 --> 00:39:00,174
Dobro, svi na svoja mesta.
498
00:39:00,275 --> 00:39:03,656
Čekaj. Nikakva mudra
poruka pre nego što počnemo?
499
00:39:06,257 --> 00:39:08,674
Slušajte. "Dokažimo
da genijalnost nije dar,
500
00:39:08,775 --> 00:39:11,380
već izlaz koji izmislimo
u bezizlaznim slučajevima."
501
00:39:11,481 --> 00:39:13,549
Žan-Pol Sartr. Odgovara ti?
502
00:39:13,650 --> 00:39:16,174
Bravo, možeš da se pokloniš. -Bravo.
503
00:39:16,275 --> 00:39:18,290
Dobro, šta čekamo?
504
00:39:18,391 --> 00:39:20,472
Raul drži kameru, možemo da krenemo.
505
00:39:20,656 --> 00:39:22,656
Hajde. -Idemo.
506
00:39:24,817 --> 00:39:26,817
Hoćeš da baciš pogled?
507
00:39:27,885 --> 00:39:30,548
Ulaziš u govornicu, hoćeš
da razgovaraš s Patrisijom,
508
00:39:30,673 --> 00:39:32,682
ali si zaboravio njen broj.
509
00:39:32,822 --> 00:39:35,008
I prokleti aparat ti je progutao novčić.
510
00:39:35,109 --> 00:39:37,109
Kamera, Raule!
511
00:39:37,692 --> 00:39:39,692
Kamera ide, Žan-Lik.
512
00:39:39,942 --> 00:39:41,942
Akcija!
513
00:39:53,966 --> 00:39:56,841
Stop! -Klapa! -Bilo je dobro.
-Dobro? -Vrlo dobro.
514
00:39:56,942 --> 00:39:58,945
Kamera stala!
515
00:40:05,020 --> 00:40:07,020
Akcija!
516
00:40:07,591 --> 00:40:10,341
Idi do šanka da naručiš.
-Pivo.
517
00:40:10,442 --> 00:40:12,650
Čekaj. Okreni se.
518
00:40:13,400 --> 00:40:15,400
Prebroj novac.
519
00:40:15,942 --> 00:40:17,942
Proveri šta još možeš da kupiš.
520
00:40:20,234 --> 00:40:23,025
Koliko je jaje sa šunkom?
-Sto osamdeset.
521
00:40:23,525 --> 00:40:25,525
Dobro, jedno jaje.
522
00:40:28,484 --> 00:40:30,484
Kupiću novine, pa se vraćam.
523
00:40:37,317 --> 00:40:39,317
Stop.
-Kamera stala.
524
00:40:40,109 --> 00:40:42,109
Prelazimo na krupni plan.
525
00:40:45,150 --> 00:40:47,484
Snima se. Okej.
526
00:40:52,400 --> 00:40:54,400
Stop!
527
00:40:54,567 --> 00:40:56,567
Kamera stala.
528
00:40:56,979 --> 00:41:00,570
Nastavljamo? -Ne, to je sve
za danas. Nemam više ideja.
529
00:41:01,147 --> 00:41:03,147
Pakujemo se?
530
00:41:03,248 --> 00:41:06,328
Posle samo dva sata? -Da!
531
00:41:07,359 --> 00:41:09,692
Hoćemo li probati za sutra? -Ne.
532
00:41:09,912 --> 00:41:11,912
Imamo li scenario za sutra?
533
00:41:12,013 --> 00:41:15,377
Ne. Hoću da ostanu
u liku, a ne da uče tekst.
534
00:41:16,141 --> 00:41:18,141
Koji tekst?
535
00:41:18,242 --> 00:41:21,299
Ako počnu da razmišljaju
o dijalogu, biće pripremljeni.
536
00:41:21,400 --> 00:41:25,359
Jasno, to bi bila velika greška.
537
00:41:25,841 --> 00:41:29,549
Pa da. Razmišljali biste
kako biste vi želeli to da uradite,
538
00:41:29,650 --> 00:41:32,031
a ne kako ja želim da uradite.
539
00:41:32,734 --> 00:41:36,398
Ovako morate dati
više od sebe u trenutku.
540
00:41:36,692 --> 00:41:42,341
Izmišljate svoj način
režiranja u hodu? U trenutku?
541
00:41:45,442 --> 00:41:47,442
Vidimo se sutra. -Važi.
542
00:41:49,317 --> 00:41:52,773
Molim vas, čašu vina.
-Dve. -Tri.
543
00:41:57,468 --> 00:41:59,145
Isto.
544
00:41:59,275 --> 00:42:01,291
2. DAN
Kamera, Raule.
545
00:42:01,392 --> 00:42:05,567
Pažljivo slušaj šta ti govorim.
Ideš tamo i silaziš niz stepenice.
546
00:42:05,681 --> 00:42:09,265
Kamera ide, Žan-Lik.
-Hajde! Skloni se! Skloni se!
547
00:42:10,841 --> 00:42:14,841
Akcija! Pogledaj da li si u
novinama. Potraži svoju sliku.
548
00:42:14,942 --> 00:42:18,187
Nisi? Obriši cipele.
549
00:42:18,609 --> 00:42:20,609
Moraju da blistaju za Lilijan.
550
00:42:24,354 --> 00:42:26,383
Stop! -Kamera stala.
551
00:42:26,484 --> 00:42:28,674
Da ponovimo?
-Ne, nema potrebe.
552
00:42:28,775 --> 00:42:31,609
Onda idemo gore. Hajde, požurite!
553
00:42:38,234 --> 00:42:40,234
Ovde.
554
00:42:50,733 --> 00:42:53,328
Dobar dan. -Poranili ste.
555
00:42:54,202 --> 00:42:56,327
Ne... -Nismo mnogo.
556
00:42:57,067 --> 00:43:01,296
Tek sam ustala.
-Prelepa si. Nemoj da se češljaš.
557
00:43:02,192 --> 00:43:04,192
I nemoj da se šminkaš.
558
00:43:06,650 --> 00:43:08,650
Nemoj. Pusti to, pusti.
559
00:43:09,150 --> 00:43:13,203
Ti, ovo, savršeno je.
560
00:43:24,299 --> 00:43:26,841
Proba!
561
00:43:26,942 --> 00:43:30,584
Hajde, ispraznite sobu za probu.
562
00:43:33,775 --> 00:43:35,775
Vratiću se.
563
00:43:42,525 --> 00:43:44,580
Šta čekamo?
564
00:43:51,031 --> 00:43:53,948
Znate li zašto su Bo-Bo
i Benazeraf ovde?
565
00:43:54,049 --> 00:43:56,049
Da te vide kako skidaš grudnjak.
566
00:43:56,150 --> 00:43:58,150
Ali ne nosim ga.
567
00:43:58,609 --> 00:44:01,442
Bo-Bo je ovde da zaštiti
buduću zaradu na blagajnama.
568
00:44:02,525 --> 00:44:05,440
A Benazeraf je običan perverznjak.
569
00:44:06,775 --> 00:44:09,484
Kada to kaže, hoćeš da se skinem?
570
00:44:09,840 --> 00:44:15,109
Čekaj. Šta ako bi prvo
navukla haljinu preko glave,
571
00:44:15,896 --> 00:44:18,341
pa se onda skinula ispod nje?
572
00:44:18,442 --> 00:44:22,203
Tako bi golotinja bila
nagoveštena. Zamišljena.
573
00:44:22,348 --> 00:44:24,348
To je mnogo moćnije.
574
00:44:24,528 --> 00:44:28,325
Hteo bih da snimim scenu koja liči
na onu iz Bergmanove Letnje igre.
575
00:44:28,692 --> 00:44:30,692
Znaš na koju mislim, Raule?
576
00:44:33,070 --> 00:44:36,567
Nisam siguran.
-Ono kad skida kupaći kostim.
577
00:44:38,692 --> 00:44:41,984
Nisi gledao?
-Ne. Bio sam u Vijetnamu.
578
00:44:42,567 --> 00:44:45,494
Žan-Pol uskoro stiže.
Raule, jesi li spreman?
579
00:44:45,601 --> 00:44:48,781
Uvek. Već neko vreme, zapravo.
580
00:44:50,351 --> 00:44:52,591
Sizon, je l' ova šolja pre bila tu?
581
00:44:52,692 --> 00:44:55,192
Nije! Hvala, Pjer. -Stani!
582
00:44:55,842 --> 00:44:58,133
Zašto pokušavamo da uništimo
583
00:44:58,234 --> 00:45:00,650
okruženje koje pokušavam da snimam?
584
00:45:01,135 --> 00:45:03,234
Zato što će narušiti kontinuitet.
585
00:45:03,942 --> 00:45:08,328
Sizon, recimo da odem
da snimim zvuk šume.
586
00:45:08,508 --> 00:45:11,633
A da bih dobro čuo prirodu,
587
00:45:11,976 --> 00:45:14,150
posečem sve drveće,
588
00:45:14,650 --> 00:45:16,650
ubijem sve životinje.
589
00:45:17,067 --> 00:45:19,650
Da li bi to bilo stvarno? Ne!
590
00:45:19,858 --> 00:45:22,149
Stvarnost nije kontinuitet.
591
00:45:22,633 --> 00:45:25,508
Da, ali ovde mora
da postoji kontinuitet.
592
00:45:25,609 --> 00:45:28,505
Mora! Mora! Niko ništa da ne dira!
593
00:45:35,567 --> 00:45:37,567
Na mesta.
594
00:45:38,321 --> 00:45:40,804
Raule, izvan kadra.
595
00:45:41,664 --> 00:45:44,567
Šta je? -Samo da proverim kako ide.
596
00:45:46,000 --> 00:45:49,062
Dobro, kad ide. Je li tako, Žan-Lik?
597
00:45:49,163 --> 00:45:51,934
Hajde, brzo, brzo.
-Zdravo. -Sedi tu.
598
00:45:53,942 --> 00:45:56,632
Kamera, Raule!
-Ide, Žan-Lik.
599
00:45:57,453 --> 00:45:59,453
Imaš li novca na zajam?
600
00:45:59,692 --> 00:46:01,692
Imaš li novca na zajam?
601
00:46:09,747 --> 00:46:12,549
Žan-Lik, hoće li biti
još scena s Lilijan David?
602
00:46:12,650 --> 00:46:14,716
Lilijan zaslužuje više scena.
603
00:46:14,817 --> 00:46:17,901
Lilijan zaslužuje ceo film,
samo za sebe.
604
00:46:18,734 --> 00:46:20,734
Trebalo bi da ga snimite vas dvoje.
605
00:46:24,400 --> 00:46:26,734
Šta? Već je gotovo?
-Jeste.
606
00:46:28,944 --> 00:46:31,684
Dobar dan.
-Došli ste taksijem? -Da.
607
00:46:32,380 --> 00:46:35,143
Došla sam da vas posetim.
Ali završili ste.
608
00:46:35,776 --> 00:46:37,867
Sutra radite?
609
00:46:37,984 --> 00:46:40,036
Da. -Onda, bez taksija.
610
00:46:40,137 --> 00:46:42,557
Zašto? Poslaćete mi vozača?
611
00:46:43,150 --> 00:46:46,723
Nema vozača. Dođite pešice.
Biće bolje za Patrisiju.
612
00:46:47,838 --> 00:46:51,567
A šta radi Patriša?
-Patrisija. Patrisija.
613
00:46:52,008 --> 00:46:54,342
A šta radi Patrisija?
614
00:46:55,114 --> 00:46:57,546
Osim što mora da pešači?
615
00:46:57,647 --> 00:47:00,355
Dobro je ponekad ne biti svetica.
616
00:47:00,692 --> 00:47:04,067
Mislim da će vam se svideti.
-Nisam svetica.
617
00:47:05,650 --> 00:47:09,458
Mogla bih vrlo lako da vas
ostavim na cedilu, i vas i vaš film.
618
00:47:09,579 --> 00:47:11,871
Vidite? Počinjete da shvatate.
619
00:47:13,109 --> 00:47:15,268
Vidimo se sutra. Dođite pešice.
620
00:47:16,484 --> 00:47:20,650
Patrisija, Patrisija.
-Okej, odlično.
621
00:47:21,963 --> 00:47:23,981
3. DAN
Umetničko stvaralaštvo
622
00:47:24,082 --> 00:47:26,466
nije kada slikaš svoju dušu u stvarima,
623
00:47:26,567 --> 00:47:28,591
već kad slikaš dušu stvari.
624
00:47:28,692 --> 00:47:32,216
Film je izraz lepih osećanja.
625
00:47:32,317 --> 00:47:35,359
Dakle, ovo je naš scenario?
626
00:47:36,275 --> 00:47:42,026
Da li biste možda mogli da zabeležite
neka od svojih lepih osećanja?
627
00:47:42,127 --> 00:47:44,135
Džin,
628
00:47:44,236 --> 00:47:46,341
to je priča o momku i devojci
629
00:47:46,442 --> 00:47:49,559
koji koriste iste reči
ali s različitim značenjem.
630
00:47:49,813 --> 00:47:52,605
Ono što je teško i važno
631
00:47:52,775 --> 00:47:55,192
jeste napredovati na nepoznatom terenu.
632
00:47:56,744 --> 00:48:00,567
Biti svestan opasnosti,
rizikovati, plašiti se.
633
00:48:01,446 --> 00:48:04,017
Ili će umreti, ili će ubiti devojku.
634
00:48:04,316 --> 00:48:07,043
Možemo li to sada odlučiti?
-Ne možemo.
635
00:48:08,526 --> 00:48:10,539
Mogli bismo, ali vi to ne želite.
636
00:48:10,640 --> 00:48:14,508
Razočaranja su privremena.
Film je večan.
637
00:48:14,609 --> 00:48:17,817
Dobro. Nije bitan kraj.
Bitno je zabaviti se.
638
00:48:19,692 --> 00:48:21,859
Hoćemo li snimati?
639
00:48:22,637 --> 00:48:24,637
U pravu je.
640
00:48:26,773 --> 00:48:29,203
Šta je to? -Pogledajte
šta sam našao.
641
00:48:29,304 --> 00:48:31,468
Ovo je sjajno.
-Gde ste to našli?
642
00:48:32,392 --> 00:48:34,392
Stavimo kameru tu.
643
00:48:35,549 --> 00:48:38,799
Raul je unutra, stavimo
odozgo pakete, i sakrili smo ga.
644
00:48:38,900 --> 00:48:41,484
Niko od prolaznika neće
znati da snimamo film.
645
00:48:41,984 --> 00:48:44,619
Savršeno.
-Statisti će biti besplatni.
646
00:48:44,786 --> 00:48:48,383
Pre svega, biće potpuno
prirodni i realistični.
647
00:48:48,484 --> 00:48:50,484
Biće odlično ako uspe.
648
00:48:52,674 --> 00:48:55,299
Raule, hoćete li stati u to?
649
00:48:55,400 --> 00:48:57,400
Da.
650
00:49:01,916 --> 00:49:05,763
Žan-Lik, po ugovoru, Džin
ima šminkerku. Ovo je Fuong.
651
00:49:06,471 --> 00:49:09,148
Dobar dan. -Dobar dan.
Hvala, ali nećete nam trebati.
652
00:49:09,249 --> 00:49:11,540
Nema šminke u mom filmu.
653
00:49:11,882 --> 00:49:14,299
Šali se? -Srediću to.
654
00:49:14,400 --> 00:49:17,109
Neophodno je. -Nije.
655
00:49:17,223 --> 00:49:19,223
Kostimi su mi iz robne kuće.
656
00:49:19,431 --> 00:49:23,056
Mogli biste makar da mi dozvolite
da se malo našminkam. Molim vas.
657
00:49:24,359 --> 00:49:26,359
Hoćeš li ti da preuzmeš?
-Da. -Dobro.
658
00:49:28,184 --> 00:49:31,908
Žan-Lik, može li Džin
da dobije šminkerku?
659
00:49:32,275 --> 00:49:34,734
Makar iz sigurnosnih
razloga, dok radim.
660
00:49:35,567 --> 00:49:38,004
Neću uvek biti tu,
a Fuong joj uliva sigurnost.
661
00:49:39,969 --> 00:49:43,344
To stvarno stoji u njenom ugovoru?
-Njen ugovor je na 15.000 dolara.
662
00:49:47,650 --> 00:49:49,650
Dobro. -Savršeno.
663
00:49:50,341 --> 00:49:52,424
A sad kamera.
664
00:49:52,525 --> 00:49:54,841
Pazi na glavu. -Čekaj.
665
00:49:54,942 --> 00:49:57,383
Legla je. Idemo.
666
00:49:57,484 --> 00:49:59,484
Pazi. -U redu?
667
00:50:00,359 --> 00:50:02,942
Dajte pakete.
668
00:50:05,859 --> 00:50:07,859
Pazi kako postavljaš ciradu.
669
00:50:09,625 --> 00:50:12,491
Je l' dobro? -Besprekorno.
670
00:50:16,692 --> 00:50:18,716
Džin, ovde si da prodaješ novine.
671
00:50:18,817 --> 00:50:21,883
Ne zaboravi da povremeno
uzvikneš. Kamera, Raule.
672
00:50:21,984 --> 00:50:25,150
Poslednja šansa za opkladu.
-Hajde, Patrisija!
673
00:50:26,692 --> 00:50:29,317
Njujork Herald Tribjun!
674
00:50:30,424 --> 00:50:32,841
Njujork Herald Tribjun!
675
00:50:32,942 --> 00:50:34,942
Čisti genije!
676
00:50:35,275 --> 00:50:40,018
Hodam ulicom, tip me snima
kamerom iz poštanskog tricikla,
677
00:50:40,674 --> 00:50:44,684
a ja govorim sve što mi padne na pamet
jer će se dijalozi naknadno nasnimiti.
678
00:50:44,785 --> 00:50:47,660
Nemam blage predstave šta radim.
679
00:50:47,942 --> 00:50:49,942
Baš nas briga, mala.
680
00:50:50,567 --> 00:50:52,567
U istom smo čamcu.
681
00:50:52,692 --> 00:50:55,442
Ako budemo veslali zajedno,
možda negde i stignemo.
682
00:50:55,942 --> 00:50:57,942
Ovo je besmisleno.
683
00:50:58,258 --> 00:51:01,633
A tek je početak.
Njujork Herald Tribjun!
684
00:51:01,734 --> 00:51:04,525
Dobro, uzeću primerak.
-Lepo od vas.
685
00:51:05,609 --> 00:51:07,609
Hvala.
686
00:51:09,317 --> 00:51:11,317
Nemam prebijene pare.
687
00:51:11,893 --> 00:51:13,500
Hvala.
688
00:51:13,601 --> 00:51:15,601
Do pešačkog prelaza!
689
00:51:16,022 --> 00:51:18,052
Sjajna si.
-Ako ti tako kažeš.
690
00:51:19,540 --> 00:51:21,540
Uzmi mu šešir.
691
00:51:25,585 --> 00:51:30,258
Dobro. Poljubi je u obraz.
-Ona mene treba da poljubi.
692
00:51:30,600 --> 00:51:32,600
Poljubi ga u obraz.
693
00:51:36,192 --> 00:51:38,791
Remone, završavaj! U kadru si!
694
00:51:39,080 --> 00:51:43,341
Džin! -Da?
-Poljubi Belmonda! -Sad?
695
00:51:43,442 --> 00:51:45,442
Trči!
696
00:51:47,367 --> 00:51:50,877
Rekao mi je da dođem da te poljubim,
a ti posle ideš tamo. -Dobro.
697
00:51:56,484 --> 00:51:58,940
Kako je bilo? -Odlično.
698
00:51:59,057 --> 00:52:01,106
Stop! -Kamera stala.
699
00:52:01,775 --> 00:52:03,815
Da li je kasno da odustanem?
700
00:52:04,380 --> 00:52:06,395
Pravno, nije nikad.
701
00:52:06,496 --> 00:52:09,964
Deontološki, moralno, sigurno nije.
702
00:52:10,799 --> 00:52:13,049
Što se tiče tvoje karijere...
-Baš me briga.
703
00:52:13,150 --> 00:52:15,723
Kako si me ubedio da uradim ovo?
704
00:52:15,966 --> 00:52:18,759
Htela sam da snimim film
s Trifoom, ili Šabrolom.
705
00:52:18,860 --> 00:52:20,883
On nije ni Trifo ni Šabrol.
706
00:52:20,984 --> 00:52:23,650
U pravu si, nije ni Šabrol ni Trifo.
707
00:52:24,216 --> 00:52:27,674
On je Žan-Lik Godar. Ko zna?
"Hajde, Patrisija."
708
00:52:27,775 --> 00:52:30,322
"Možda ću imati repliku za tebe."
709
00:52:32,049 --> 00:52:34,799
Drugačije bih se osećala
da koristimo sinhroni zvuk.
710
00:52:34,900 --> 00:52:38,442
U tom slučaju, ne bi mogao
da priča neprekidno tokom snimanja.
711
00:52:39,900 --> 00:52:41,900
Hoću da odustanem.
712
00:52:44,217 --> 00:52:47,758
Rado ću saslušati sve tvoje probleme
713
00:52:47,859 --> 00:52:50,723
i razgovarati o njima koliko god želiš,
714
00:52:50,833 --> 00:52:53,167
ali ne dolazi u obzir da odustaneš.
715
00:52:58,567 --> 00:53:01,775
Vodi me na večeru. -Naravno.
716
00:53:02,541 --> 00:53:05,674
Dobro, Pjer, krećemo
ili planiramo da ga propustimo?
717
00:53:05,775 --> 00:53:09,383
Čekaj, Žan-Lik. Merio sam
mu vreme poslednjih nedelja.
718
00:53:09,484 --> 00:53:12,674
Garantujem ti da tačno
znam kada će se pojaviti.
719
00:53:12,775 --> 00:53:15,900
Dolazi.
-Malo je poranio. -Da.
720
00:53:18,207 --> 00:53:20,241
Dobro.
721
00:53:20,342 --> 00:53:22,550
Spreman, Raule? -Uvek.
722
00:53:24,067 --> 00:53:26,067
Kamera!
723
00:53:29,525 --> 00:53:31,604
Kamera ide!
724
00:53:33,299 --> 00:53:36,049
Nastavi da snimaš.
725
00:53:36,150 --> 00:53:38,359
Stop! -Kamera stala.
726
00:53:39,841 --> 00:53:41,966
Nije loše? -Odlično je.
727
00:53:42,067 --> 00:53:44,150
Kad bi svaki kadar bio ovako lak.
728
00:53:44,650 --> 00:53:46,650
Bravo. -Hvala.
729
00:53:46,841 --> 00:53:49,364
4. DAN
730
00:53:52,424 --> 00:53:54,799
Zašto? -Moraš da obratiš pažnju.
731
00:53:54,900 --> 00:53:56,900
Pogodi ko je.
732
00:53:57,071 --> 00:53:59,853
Brižit Bardo? Natali Vud?
733
00:54:00,210 --> 00:54:02,218
Šećerlema O'Ši?
734
00:54:02,319 --> 00:54:05,525
Novi talas. Kaje di sinema.
735
00:54:06,825 --> 00:54:11,275
Ovaj film je istovremeno
krug i prava linija.
736
00:54:14,609 --> 00:54:17,734
Bravo, Patrisija.
-Hvala. -Sedi, molim te.
737
00:54:18,299 --> 00:54:21,174
Imam repliku za tebe.
-Ključ za scenario, možda?
738
00:54:21,275 --> 00:54:23,275
Slušaj me, molim te.
739
00:54:24,425 --> 00:54:27,133
"Jesam li nesrećna
zato što nisam slobodna,
740
00:54:27,234 --> 00:54:30,900
ili nisam slobodna zato što
sam nesrećna?" -Trik pitanje.
741
00:54:31,001 --> 00:54:34,834
Jesam li nesrećna jer nisam slobodna,
ili nisam slobodna jer sam nesrećna?
742
00:54:35,466 --> 00:54:39,341
Ljudska bića se igraju
svojim životima svakog trenutka
743
00:54:39,442 --> 00:54:42,473
i na ovaj ili na onaj način
pokušavaju da ga režiraju.
744
00:54:42,859 --> 00:54:44,859
Poznato mi je.
745
00:54:45,848 --> 00:54:48,942
Težak pad
Kutare! -Godare!
746
00:54:49,072 --> 00:54:52,781
Dok se on priprema, ispričaću vam priču.
747
00:54:53,359 --> 00:54:57,775
Kobna sudbina Mišela
Poakara dolazi od Bogarta
748
00:54:58,359 --> 00:55:00,900
u Velikom bekstvu i Velikom snu.
749
00:55:01,466 --> 00:55:04,716
Zamisli Bogarta u Malteškom sokolu.
750
00:55:04,817 --> 00:55:06,817
Pokušaj to da otelotvoriš.
751
00:55:11,232 --> 00:55:13,258
Težak pad...
752
00:55:13,359 --> 00:55:16,383
Kad pomislim da sam ga primetio
u onoj Alegreovoj limunadi.
753
00:55:16,484 --> 00:55:19,859
Čekaj malo! Ne pipaj me!
754
00:55:20,059 --> 00:55:22,309
Rasporedite se ravnomerno.
755
00:55:22,984 --> 00:55:26,817
Kad kamera pređe na vas,
samo namignite. Važi?
756
00:55:28,174 --> 00:55:30,174
Kamera, Raule.
757
00:55:31,577 --> 00:55:33,577
Ide, Džin.
758
00:55:49,717 --> 00:55:52,133
Nemoj mi reći da snimaš, Raule.
759
00:55:52,234 --> 00:55:54,234
Namigni.
760
00:55:54,775 --> 00:55:56,775
Dobro. Mogu da idem?
761
00:56:01,736 --> 00:56:05,133
5. DAN
Balduči, čeka te filmska slava.
762
00:56:05,234 --> 00:56:07,471
Trebaš nam na frontu. -Šta?
763
00:56:08,632 --> 00:56:11,861
Imam ulogu za tebe.
-Za mene? -Da.
764
00:56:12,317 --> 00:56:14,525
Bićeš besprekoran.
765
00:56:15,067 --> 00:56:17,109
I ti ćeš biti savršena, Lila.
766
00:56:17,643 --> 00:56:19,643
Dakle...
767
00:56:19,744 --> 00:56:22,666
Počinjemo od ove scene.
Moraćete da naučite dijaloge.
768
00:56:22,864 --> 00:56:26,906
Samo da razjasnim. Tolmačov je
trebalo da glumi gangstera Baldučija.
769
00:56:27,007 --> 00:56:29,133
Nije došao, pa naš
predstavnik za štampu,
770
00:56:29,234 --> 00:56:32,716
koji se slučajno zove
Balduči, glumiće gangstera,
771
00:56:32,817 --> 00:56:35,025
ali mu menjaš ime u Tolmačov.
772
00:56:35,817 --> 00:56:38,442
Tačno. To je sve
što je potrebno za ovu scenu.
773
00:56:38,984 --> 00:56:40,984
Spontanost.
774
00:56:44,257 --> 00:56:46,549
Risjen!
-Da? -Šta čekamo?
775
00:56:46,650 --> 00:56:48,966
Spremni smo.
-Samo par sekundi.
776
00:56:49,067 --> 00:56:51,067
Za dve sekunde.
777
00:56:53,775 --> 00:56:55,775
Tip kome se obraćaš,
778
00:56:56,567 --> 00:56:58,567
zove se Antonio.
779
00:56:58,692 --> 00:57:01,234
Antonio, sredi to s Baldučijem.
780
00:57:01,427 --> 00:57:04,996
Koji mu beše broj?
-Jelisejska 99-84.
781
00:57:05,097 --> 00:57:07,305
Mogu li da zovem odavde? -Izvoli.
782
00:57:11,184 --> 00:57:13,984
Ko je devojka koju si došao
da vidiš? -Njujorčanka.
783
00:57:14,484 --> 00:57:16,900
Je l' lepa?
-Smešna je, sviđa mi se.
784
00:57:19,750 --> 00:57:22,817
Halo? Jelisejska 99-84.
785
00:57:23,317 --> 00:57:25,317
Mogu li da razgovaram s Antoniom?
786
00:57:26,072 --> 00:57:28,078
Je li?
787
00:57:28,179 --> 00:57:30,179
Vidimo se, sinko! -Ćao, amigo!
788
00:57:33,095 --> 00:57:35,095
Ne mogu da verujem.
789
00:57:35,621 --> 00:57:37,621
Opet?
790
00:57:39,400 --> 00:57:42,018
Kasnite. I spori ste.
791
00:57:42,119 --> 00:57:44,174
Stop! -Kamera stala.
792
00:57:44,352 --> 00:57:46,758
Balduči. -Da?
-Brže, telefon.
793
00:57:46,859 --> 00:57:48,900
A vi, Bulanže, Fabr,
794
00:57:49,609 --> 00:57:51,609
kad spusti nogu tu,
795
00:57:52,484 --> 00:57:54,484
krenite.
796
00:57:57,429 --> 00:57:59,762
Hajde, još jednom. Bolje.
797
00:58:00,895 --> 00:58:03,760
Ako zakasne, možemo da usporimo.
-Nećemo da usporavamo.
798
00:58:03,861 --> 00:58:07,278
Film je revolucionarna
umetnost. To je osećaj pokreta.
799
00:58:07,379 --> 00:58:09,859
Ako ti više ne budu dali da režiraš,
800
00:58:10,120 --> 00:58:12,130
bićeš prvoklasan operater za kolicima.
801
00:58:12,574 --> 00:58:15,466
6. DAN
Patrisija nije u ovoj sceni.
802
00:58:15,567 --> 00:58:18,549
Zdravo, Žan-Lik. Sam si ovde?
803
00:58:18,650 --> 00:58:20,650
Uvek smo sami.
804
00:58:21,743 --> 00:58:24,327
Na snimanju, kao i pred
praznim listom papira.
805
00:58:24,883 --> 00:58:27,508
Kada si sam, postavljaš pitanja.
806
00:58:27,609 --> 00:58:29,883
Kad snimaš film, odgovaraš na njih.
807
00:58:29,984 --> 00:58:32,258
Ništa nije više klasično
romantično od toga.
808
00:58:32,359 --> 00:58:35,528
Obožavam romantiku
snimanja u rano jutro.
809
00:58:41,791 --> 00:58:43,794
Djuk Elington je jednom rekao:
810
00:58:43,895 --> 00:58:46,562
"Ne treba mi vreme, treba mi rok."
811
00:58:47,311 --> 00:58:50,716
Ako smo pošteni i iskreni,
i ako smo priterani uza zid,
812
00:58:50,817 --> 00:58:54,049
rezultat će nužno biti
pošten i iskren. -Tako je.
813
00:58:55,275 --> 00:58:57,859
Imate vrlo lep rukopis.
814
00:58:59,752 --> 00:59:01,752
Precizne činjenice za danas.
815
00:59:02,734 --> 00:59:04,734
Hvala.
816
00:59:17,734 --> 00:59:19,734
Stop! -Kamera stala.
817
00:59:20,525 --> 00:59:22,525
Bravo. -Bravo.
818
00:59:26,067 --> 00:59:28,067
Zadovoljan?
819
00:59:29,067 --> 00:59:31,067
Ne znam. -Meni je dobro.
820
00:59:32,150 --> 00:59:34,150
Dobro, idemo ponovo.
821
00:59:40,192 --> 00:59:42,192
Kamera! -Ide.
822
00:59:43,814 --> 00:59:45,814
Zavrti.
823
00:59:46,129 --> 00:59:48,129
Akcija!
824
01:00:15,150 --> 01:00:17,150
Stop! -Kamera stala.
825
01:00:18,984 --> 01:00:22,091
Kako je bilo?
-Meni je bilo dobro. -Da.
826
01:00:24,067 --> 01:00:27,067
Šta je? Želite da budem zadovoljan?
827
01:00:28,054 --> 01:00:31,416
Znači ponavljamo?
-Ne. -Ne?
828
01:00:31,517 --> 01:00:33,517
Previše je očigledno.
829
01:00:33,691 --> 01:00:37,690
Idemo tamo. Rivet, lezi.
830
01:00:38,523 --> 01:00:42,239
Nastavljamo odavde. Bez kaskaderskih
scena, imaćemo udarac na zvuku.
831
01:00:42,520 --> 01:00:44,520
Kako na zvuku?
832
01:00:44,692 --> 01:00:46,817
Van kadra je sugestivnije.
833
01:00:49,929 --> 01:00:51,968
Plaćamo tog kaskadera.
834
01:00:52,418 --> 01:00:54,418
Kamera ide!
835
01:01:08,234 --> 01:01:10,234
Stop!
836
01:01:13,359 --> 01:01:15,359
Gotovo.
837
01:01:15,859 --> 01:01:17,859
Hvala, Žak. Pravi si prijatelj.
838
01:01:18,129 --> 01:01:21,296
To je sve? Nemam prava na krupni plan?
839
01:01:22,109 --> 01:01:24,388
Ne, nema krupnog plana.
840
01:01:26,859 --> 01:01:29,650
Ali tu je besmrtnost. -Hvala.
841
01:01:30,234 --> 01:01:32,234
7. DAN
Šta ćeš posle toga reći?
842
01:01:32,716 --> 01:01:34,727
Naravno.
843
01:01:34,828 --> 01:01:37,153
Naravno. Naravno!
844
01:01:37,692 --> 01:01:40,937
Imam nešto da vam pokažem.
U metrou, nedaleko odavde.
845
01:01:41,038 --> 01:01:43,046
Dođite svi. Dođite, dođite!
846
01:01:43,147 --> 01:01:45,313
Hajde, Žan-Lik. -Hajde!
847
01:01:45,689 --> 01:01:47,689
Savršeno.
848
01:01:48,678 --> 01:01:52,383
Šta radimo ovde? -Pogodi
ko snima ovde i želi da te pozdravi.
849
01:01:52,484 --> 01:01:56,382
Nadam se da vredi.
-Znaš me! -Baš tako.
850
01:02:06,127 --> 01:02:08,549
Pogledajte ko je tamo.
Tamo, Žan-Lik.
851
01:02:08,650 --> 01:02:10,924
Ko? Gde? -Pravo.
852
01:02:11,025 --> 01:02:14,234
Pazite, pobogu!
-Lakše s tom bocom, sinko.
853
01:02:15,453 --> 01:02:17,453
U redu je. -Ne znam ko je to.
854
01:02:17,554 --> 01:02:21,067
Gospodin Rober Breson!
Francuski film lično.
855
01:02:21,168 --> 01:02:24,440
Žan-Lik! Nešto vam nedostaje?
856
01:02:26,025 --> 01:02:28,025
Bolji kraj za film?
857
01:02:28,692 --> 01:02:32,447
Predstavljam vam Kasadžija,
najboljeg džeparoša na svetu.
858
01:02:33,050 --> 01:02:35,383
Da se menjamo? -Ne, prazan je.
859
01:02:35,484 --> 01:02:37,484
Uzimam ovo!
860
01:02:46,945 --> 01:02:50,494
Dali su mi samo četiri dana
s velikom grupom statista.
861
01:02:51,650 --> 01:02:53,692
Za sada se nekako provlačim.
862
01:02:54,192 --> 01:02:56,567
Ali to su isti ljudi svakog dana.
863
01:02:57,049 --> 01:02:59,466
Imam stanice, hipodrome, metro,
864
01:02:59,567 --> 01:03:01,942
i na svim tim mestima imam ista lica.
865
01:03:02,567 --> 01:03:05,106
Pokušavam nekako
da to prikrijem, ali glupo je.
866
01:03:06,091 --> 01:03:08,924
Iskreno, voleo bih
da imam takve probleme.
867
01:03:09,025 --> 01:03:11,984
Možda ćete jednog dana imati.
-Ko zna.
868
01:03:15,650 --> 01:03:18,247
I dalje radiš s Bresonom?
869
01:03:18,396 --> 01:03:21,096
Da. -Blago tebi.
870
01:03:21,672 --> 01:03:24,091
8. DAN
871
01:03:52,525 --> 01:03:56,203
Dobro. Da vidimo šta ćemo danas snimati.
872
01:03:57,567 --> 01:04:00,400
Srećno s dešifrovanjem
ove špijunske šifre.
873
01:04:01,133 --> 01:04:03,633
Ionako se sigurno već predomislio.
874
01:04:03,734 --> 01:04:08,484
Ne bi ga bacio da hoće
tako da uradi. Ne?
875
01:04:12,692 --> 01:04:15,757
Pjer! -Da?
-Ovo je sve za danas.
876
01:04:19,190 --> 01:04:23,091
A nismo ni snimali.
-Možda odustaje?
877
01:04:23,192 --> 01:04:26,007
Nisam siguran, ne.
878
01:04:27,992 --> 01:04:30,500
9. DAN
879
01:04:31,984 --> 01:04:34,984
Pitam se šta će nam pokazati.
-Ne znam.
880
01:04:38,775 --> 01:04:40,775
Dobar dan.
881
01:04:41,859 --> 01:04:43,859
Dobar dan.
882
01:04:49,400 --> 01:04:51,549
Još jedan citat.
883
01:04:53,147 --> 01:04:57,553
Zašto da ne? Ako hoćeš nešto da kažeš,
postoji samo jedan način. Kaži!
884
01:04:57,929 --> 01:05:00,758
Nije stvar u tome odakle
uzimam nešto, nego gde ga nosim.
885
01:05:00,859 --> 01:05:04,466
Džin i ja možemo da podelimo ove
cedulje i pročitamo ih pred kamerom.
886
01:05:04,567 --> 01:05:06,567
Dobra ideja. -Hvala.
887
01:05:06,984 --> 01:05:11,150
"Nezreli pesnici oponašaju,
zreli pesnici kradu."
888
01:05:11,251 --> 01:05:13,251
T. S. Eliot.
889
01:05:13,352 --> 01:05:17,363
Citat o citatu.
890
01:05:17,984 --> 01:05:21,052
Mislim da shvatam zašto
odjednom glumim lopova.
891
01:05:23,275 --> 01:05:25,275
Pol Gogen je rekao:
892
01:05:25,650 --> 01:05:30,446
"Umetnost je ili plagijat,
ili revolucija."
893
01:05:33,609 --> 01:05:36,503
Kažeš: "Vraćam se za sekund."
894
01:05:36,817 --> 01:05:41,710
A ti: "Francuzi uvek kažu
'sekund' da bi rekli 'pet minuta'."
895
01:05:42,109 --> 01:05:46,004
Istina. -Kamera, Raule.
-Ide, Žan-Lik.
896
01:05:47,966 --> 01:05:51,299
Akcija!
-Vraćam se za sekund.
897
01:05:51,400 --> 01:05:55,025
Francuzi uvek kažu "sekund",
da bi rekli "pet minuta".
898
01:05:55,761 --> 01:05:59,511
Nastavi da snimaš. -Ide, ide.
899
01:06:06,374 --> 01:06:08,374
Stop. -Kamera stala.
900
01:06:09,192 --> 01:06:12,275
Hoćeš da ponovimo?
-Samo ako ti hoćeš. Meni je dobro.
901
01:06:12,533 --> 01:06:14,533
Onda idemo da jedemo.
902
01:06:14,634 --> 01:06:17,383
Čekaj, Žan-Lik. Hoćeš da kažeš...
903
01:06:17,484 --> 01:06:20,609
Za danas je gotovo.
Gladan sam. -Dobro.
904
01:06:21,442 --> 01:06:24,373
Film nije samo patnja,
Žan-Lik, nego je i radost.
905
01:06:24,525 --> 01:06:27,266
Zašto si neraspoložen? Šta se dešava?
906
01:06:30,047 --> 01:06:33,103
Hteo sam da snimim film
gde je sve dozvoljeno, ali ne uspevam.
907
01:06:33,204 --> 01:06:35,567
Znaš šta mi je Bronberže
rekao za 400 udaraca?
908
01:06:35,668 --> 01:06:38,286
Staru holivudsku izreku.
-"Nigde nije kao kod kuće."?
909
01:06:38,387 --> 01:06:41,025
Da se svaki film sastoji
od pet različitih filmova.
910
01:06:41,126 --> 01:06:43,601
Film koji pišemo,
film za koji delimo uloge,
911
01:06:44,025 --> 01:06:46,886
film koji snimamo,
film koji montiramo i film koji izlazi.
912
01:06:47,675 --> 01:06:50,383
Znači, nije kasno
za "sve je dozvoljeno"?
913
01:06:50,484 --> 01:06:53,525
Daleko od toga.
Okolnosti se stalno menjaju.
914
01:06:53,704 --> 01:06:56,506
Sećaš se kad je trebalo
da postaneš veliki romanopisac?
915
01:06:56,949 --> 01:06:58,949
Dobro smo se izvukli.
916
01:06:59,050 --> 01:07:01,216
Kad si bežao sa časova antropologije,
917
01:07:01,317 --> 01:07:03,615
hvalio si se da svako
jutro pišeš 30 strana.
918
01:07:03,716 --> 01:07:05,883
Hteo sam da objavim roman u Galimaru.
919
01:07:05,984 --> 01:07:08,234
Astrik je to uradio, pa sam hteo i ja.
920
01:07:08,335 --> 01:07:12,407
Stvarno si pisao 30 strana dnevno?
-Ne. Nije bilo dobro.
921
01:07:12,817 --> 01:07:15,400
Bilo je suviše teško, kao matematika.
922
01:07:16,567 --> 01:07:18,567
Napisao bih:
923
01:07:18,734 --> 01:07:22,150
"Vreme je lepo, voz ulazi u stanicu."
924
01:07:22,692 --> 01:07:26,051
A onda bih čekao satima pitajući se
925
01:07:26,152 --> 01:07:30,865
zašto ne bi bilo obrnuto?
"Voz ulazi u stanicu, vreme je lepo."
926
01:07:33,008 --> 01:07:35,008
Onda bih napisao: "Pada kiša."
927
01:07:35,109 --> 01:07:37,943
Znači, nije bilo ni blizu
30 strana dnevno.
928
01:07:38,551 --> 01:07:40,551
Film je jednostavniji.
929
01:07:40,652 --> 01:07:43,442
Gledanje filmova me oslobađa
straha od pisanja.
930
01:07:44,366 --> 01:07:47,299
Gledanje filmova me oslobađa
straha od pravog posla.
931
01:07:47,400 --> 01:07:50,464
Kao klinca, gledanje filmova
me je oslobađalo straha od škole.
932
01:07:50,565 --> 01:07:53,508
Prvih 200 filmova
pogledao sam bežeći iz škole,
933
01:07:53,609 --> 01:07:56,775
i sada me gledanje filmova oslobađa
straha od stvarnog života.
934
01:07:58,337 --> 01:08:00,368
Obratite pažnju!
935
01:08:00,484 --> 01:08:05,299
Gledanje filmova ne treba da nas
oslobađa straha od snimanja filmova.
936
01:08:05,400 --> 01:08:07,944
Tačno.
937
01:08:13,775 --> 01:08:15,919
Mnogo bih voleo da budeš u filmu.
938
01:08:16,021 --> 01:08:18,021
Šta, da ponovo snimiš Belmondov deo?
939
01:08:18,568 --> 01:08:21,433
Ne, budalo. Ne.
940
01:08:23,418 --> 01:08:26,793
Bilo bi savršeno da glumiš
čoveka koji prepoznaje Poakara
941
01:08:26,894 --> 01:08:28,666
i prijavljuje ga policiji.
942
01:08:28,767 --> 01:08:32,558
Misliš? Uvek sam
tebe video u toj ulozi. -Da!
943
01:08:33,165 --> 01:08:37,113
Slažeš se? -Bilo bi savršeno.
-Veruj mi, bio bi sjajan.
944
01:08:38,281 --> 01:08:40,149
10. DAN
945
01:08:40,250 --> 01:08:43,903
Halo? -Raule? -Da?
-Ne možemo danas da snimamo.
946
01:08:44,013 --> 01:08:46,133
Javi Risjenu da obavesti ekipu.
947
01:08:46,234 --> 01:08:49,940
I neka neko od vas pozove Boregara
na kancelariju, ali ne pre devet.
948
01:08:50,359 --> 01:08:53,859
Nije mi dobro. Mora da sam
pojeo pokvarenu picu.
949
01:09:03,484 --> 01:09:05,757
Bolesnik, glavom i bradom.
950
01:09:06,455 --> 01:09:08,466
Stvarno mi nije dobro.
951
01:09:08,567 --> 01:09:10,734
Iskreno rečeno,
osećam se apsolutno smrtno.
952
01:09:11,325 --> 01:09:13,435
Ne možete da se pretvarate
da ste bolesni!
953
01:09:13,536 --> 01:09:16,114
Za dve nedelje, imali smo
osam poludnevnih snimanja.
954
01:09:16,215 --> 01:09:18,021
Neka su trajala samo dva sata.
955
01:09:18,122 --> 01:09:20,841
Pamtite samo negativne stvari.
-Ja sam producent.
956
01:09:20,942 --> 01:09:24,591
Novac me ne zanima.
-Pogotovo što je moj.
957
01:09:24,692 --> 01:09:27,309
Za film je važno upravljanje novcem.
958
01:09:28,008 --> 01:09:33,008
Novac je vreme. Treba ga trošiti
svojim ritmom i na svoje zadovoljstvo.
959
01:09:33,109 --> 01:09:36,025
To je genijalnost mog sistema.
-Vaš sistem je sranje!
960
01:09:36,343 --> 01:09:38,676
I vaš ritam uopšte nije po mom ukusu.
961
01:09:38,836 --> 01:09:42,984
Međutim, to je dobar ritam.
Za mene i za moj film.
962
01:09:43,085 --> 01:09:46,976
Za film bi možda bilo dobro da
obustavite snimanje i ograničite štetu.
963
01:09:47,113 --> 01:09:49,758
Blokiraću plate ako
nastavite da radite skraćeno
964
01:09:49,859 --> 01:09:52,359
ili preskočite još jedan dan snimanja.
965
01:09:55,942 --> 01:09:58,325
Hajde, Bo-Bo! Hajde!
966
01:10:00,322 --> 01:10:02,129
Hajde, tuci se.
967
01:10:02,230 --> 01:10:04,842
Prekinite! Prekinite!
968
01:10:05,229 --> 01:10:07,229
Stani!
969
01:10:09,453 --> 01:10:12,049
Pokušavam da uhvatim
stvarnost nasumično, Boregare.
970
01:10:12,150 --> 01:10:14,299
Verujte, bićete mi zahvalni na tome.
971
01:10:14,400 --> 01:10:16,758
Uradite to, ali u puno radno vreme!
972
01:10:16,859 --> 01:10:18,859
To je stvarnost snimanja.
973
01:10:19,609 --> 01:10:21,861
Hajde, izađite.
974
01:10:27,848 --> 01:10:30,997
11. DAN
Bo-Bo je rekao da vam pročitam ovo.
975
01:10:31,098 --> 01:10:34,971
"Snimanje se ne može prekinuti
bez saglasnosti producenta.
976
01:10:35,072 --> 01:10:37,692
Producent je poklonio
poverenje režiseru i ekipi,
977
01:10:37,793 --> 01:10:39,833
ali to poverenje je iznevereno,
978
01:10:39,934 --> 01:10:42,799
jer u ove prve dve nedelje
plan nije ispoštovan."
979
01:10:42,900 --> 01:10:44,958
Plan postoji?
980
01:10:45,500 --> 01:10:47,549
"Ovako više ne može.
981
01:10:47,650 --> 01:10:49,883
Poslednju put tražimo
od režisera i ekipe
982
01:10:49,984 --> 01:10:52,723
da rade pošteno,
kao u normalnoj produkciji."
983
01:10:53,067 --> 01:10:56,650
Kao da je ovo normalna produkcija.
-Hvala Bogu, nije.
984
01:10:57,942 --> 01:11:01,091
"I da ne ostavljaju za sutra
ono što se može uraditi danas."
985
01:11:01,333 --> 01:11:03,898
Eto. -Bo-Bo se baš naljutio.
986
01:11:06,023 --> 01:11:08,187
Šta ćemo sad? -Ne znam.
987
01:11:17,502 --> 01:11:20,330
To je samo galama. Ne dotiče nas.
988
01:11:22,942 --> 01:11:24,942
Nemojmo gubiti hrabrost.
989
01:11:28,817 --> 01:11:30,817
Nastavimo potragu
990
01:11:31,671 --> 01:11:34,197
za uhvaćenim trenutkom
i za neočekivanim,
991
01:11:34,298 --> 01:11:36,516
onako kako samo mi možemo.
992
01:11:45,812 --> 01:11:48,187
Nije pravo vreme.
Imamo direktno sunce.
993
01:11:48,930 --> 01:11:50,930
Mislim da je ovo izvanredno.
994
01:11:51,482 --> 01:11:54,049
Naterajmo filmsku traku
da dâ sve od sebe,
995
01:11:54,150 --> 01:11:56,359
radeći ono za šta nije napravljena.
996
01:11:57,359 --> 01:12:01,533
I ona može da pati ako je
iskorišćena preko svojih mogućnosti.
997
01:12:01,923 --> 01:12:03,939
Da.
998
01:12:04,040 --> 01:12:06,040
Zašto mi, a ne ona?
999
01:12:06,778 --> 01:12:08,778
Sviđa mi se ta ideja.
1000
01:12:09,400 --> 01:12:11,650
Neka i traka tera do poslednjeg daha.
1001
01:12:12,458 --> 01:12:15,000
Patrisija.
Stop! -Kamera stala!
1002
01:12:15,302 --> 01:12:17,442
Ne, ne, ne! -Šta?
1003
01:12:17,566 --> 01:12:20,508
Samo osnovni pokreti.
-Pokušavam da ih pronađem.
1004
01:12:20,609 --> 01:12:23,234
Već si ih pronašao. Hrabro!
1005
01:12:24,070 --> 01:12:27,070
Mogao bi da me uhvatiš za lice. -Da.
1006
01:12:27,609 --> 01:12:30,442
Šta snimate? -Dokumentarac.
1007
01:12:30,635 --> 01:12:34,494
O Žan-Pol Belmondu
i Džin Siberg koji glume u filmu.
1008
01:12:35,984 --> 01:12:38,442
Dokumentarac bi imao sinhroni zvuk.
1009
01:12:39,354 --> 01:12:42,296
Šta je bilo?
-Šta? -Ne, ništa.
1010
01:12:42,817 --> 01:12:45,630
Kamera, Raule.
-Ide, Žan-Lik.
1011
01:12:46,514 --> 01:12:48,151
Akcija!
1012
01:12:48,252 --> 01:12:50,252
Patrisija.
1013
01:12:52,182 --> 01:12:54,666
12. DAN
1014
01:12:58,359 --> 01:13:00,359
Bravo!
1015
01:13:10,025 --> 01:13:12,025
Ovo ostavljam.
1016
01:13:13,007 --> 01:13:15,299
Časopis! -Časopis?
1017
01:13:15,400 --> 01:13:17,400
Ostavi časopis. -Izvini.
1018
01:13:21,374 --> 01:13:23,374
Šest, sedam, osam.
1019
01:13:27,734 --> 01:13:29,734
Ne, desno!
1020
01:13:30,030 --> 01:13:32,030
A onda...
1021
01:13:35,525 --> 01:13:38,692
Opet. -Znači
to je nova moda u Americi?
1022
01:13:39,442 --> 01:13:41,481
U Ajovi nije.
1023
01:13:43,442 --> 01:13:45,442
Uzmi knjigu.
1024
01:13:46,168 --> 01:13:49,946
Znaš Vilijama Foknera?
-Znaš Vilijama Foknera?
1025
01:13:50,150 --> 01:13:54,906
Ne, ko je on? Jesi li spavala s njim?
-Ne, ko je on? Jesi li spavala s njim?
1026
01:13:55,275 --> 01:13:57,275
Nisam, ludice.
1027
01:14:00,192 --> 01:14:03,190
Hvala. -Hvala, Seme Fuleru.
1028
01:14:03,525 --> 01:14:07,270
Hvala ti za Četrdeset ubica.
I hvala ti za ovaj kadar.
1029
01:14:07,610 --> 01:14:11,234
Plagijat.
-Nije plagijat, to je omaž.
1030
01:14:11,942 --> 01:14:15,976
Kao što je Foknerov stil nastao
iz nesposobnosti da piše lirsku poeziju,
1031
01:14:16,341 --> 01:14:18,466
tako je moj filmski stil nastao...
1032
01:14:18,567 --> 01:14:21,567
Iz nesposobnosti da napišeš scenario?
1033
01:14:23,410 --> 01:14:25,410
Tuše.
1034
01:14:27,924 --> 01:14:30,424
Maločas nije bila
u tom prugastom džemperu.
1035
01:14:30,525 --> 01:14:33,049
Pa dobro. Presvukla se.
1036
01:14:33,150 --> 01:14:36,567
I pogledi ne mogu tako.
Konstantno prelaziš crtu.
1037
01:14:37,132 --> 01:14:40,549
U montaži će gledati u istom pravcu.
1038
01:14:40,650 --> 01:14:44,192
Sizon, znam, shvatam i baš me briga.
1039
01:14:44,345 --> 01:14:47,262
Budem li pratio pravila,
neću stići tamo gde želim.
1040
01:14:51,546 --> 01:14:54,994
Mala igra. Kamera, Raule.
-Ide, Žan-Lik.
1041
01:14:56,454 --> 01:14:58,454
Radost.
1042
01:14:59,192 --> 01:15:01,192
Mir.
1043
01:15:02,243 --> 01:15:04,243
Iznenađenje.
1044
01:15:04,734 --> 01:15:06,734
Zbunjenost.
1045
01:15:07,900 --> 01:15:09,900
Tuga.
1046
01:15:11,111 --> 01:15:13,111
Gađenje.
1047
01:15:13,547 --> 01:15:15,547
Strah.
1048
01:15:15,648 --> 01:15:17,664
Užas.
1049
01:15:17,765 --> 01:15:19,848
Očaj.
1050
01:15:20,460 --> 01:15:22,466
Radost.
1051
01:15:22,567 --> 01:15:24,914
Stop! -Kamera stala.
1052
01:15:26,150 --> 01:15:28,796
Nije ti bilo smešno?
-U redu je, bilo je zabavno.
1053
01:15:29,403 --> 01:15:33,924
Da bi prešao sobu, moraš
da puziš po krevetu. -Tačno.
1054
01:15:34,025 --> 01:15:36,799
Mislim da je namerno
izabrao ovaj hotel
1055
01:15:36,900 --> 01:15:39,684
zato što ima najmanje sobe.
1056
01:15:39,785 --> 01:15:41,799
Apsolutno.
1057
01:15:41,900 --> 01:15:44,549
Ovde je odseo kada je
prvi put došao u Pariz.
1058
01:15:44,650 --> 01:15:47,008
Mislim da mu ovo mesto nešto znači.
1059
01:15:47,109 --> 01:15:49,109
Ali niko ne zna zašto.
1060
01:15:50,008 --> 01:15:55,508
Dakle, izgovaraš repliku
prolazeći ovuda, sve do kupatila.
1061
01:15:55,609 --> 01:15:57,924
Ti ostaješ na krevetu,
a onda krećeš za njom,
1062
01:15:58,025 --> 01:16:01,591
prolazeći tik ispred
prozora. U redu? -U redu.
1063
01:16:01,692 --> 01:16:04,505
Kamera, Raule.
-Ide, Žan-Lik.
1064
01:16:04,941 --> 01:16:06,946
Akcija!
1065
01:16:07,062 --> 01:16:11,187
Nemoj da se mrštiš.
-Nikada nisam sama kad to želim.
1066
01:16:17,050 --> 01:16:19,383
"Dragi Pjer Bronberže,
1067
01:16:19,484 --> 01:16:22,924
nemojte žaliti što niste
producirali Do poslednjeg daha.
1068
01:16:23,025 --> 01:16:26,984
Ako De Boregar zaradi
novac na njemu, zaslužio je to.
1069
01:16:27,316 --> 01:16:30,149
Ako ga izgubi, i to je zaslužio.
1070
01:16:30,400 --> 01:16:33,752
Siberg je u panici
i kaje se što snima film.
1071
01:16:34,632 --> 01:16:37,799
Trenutno zaista snimamo svaki dan.
1072
01:16:37,900 --> 01:16:42,216
Pišem scene dok doručkujem
u Dipon Monparnasu.
1073
01:16:42,317 --> 01:16:45,884
Na projekciji, cela ekipa,
uključujući i snimatelja,
1074
01:16:45,985 --> 01:16:48,008
zaključila je da je fotografija grozna.
1075
01:16:48,109 --> 01:16:50,567
Ja mislim da je izvanredna."
1076
01:16:51,984 --> 01:16:54,400
13. DAN
Dobar dan, tugo je dobra adaptacija.
1077
01:16:55,525 --> 01:16:57,525
Funkcioniše.
1078
01:16:57,692 --> 01:17:00,489
Ali nikada ne bi trebalo
adaptirati knjige za film.
1079
01:17:01,734 --> 01:17:04,775
Trebalo bi adaptirati film za knjigu.
1080
01:17:04,997 --> 01:17:08,150
Bilo koju knjigu? -Bilo koju.
1081
01:17:08,609 --> 01:17:10,609
Čak i Bibliju?
1082
01:17:11,359 --> 01:17:14,567
Ako bi trebalo
da adaptiram Isusov život...
1083
01:17:16,883 --> 01:17:19,383
snimio bih scene
koje su izbačene iz Biblije.
1084
01:17:19,484 --> 01:17:22,633
A scenario bi bili Renoarovi citati?
1085
01:17:22,734 --> 01:17:26,455
I Roselinijevi. Njihovi
citati su Sveta pisma.
1086
01:17:26,651 --> 01:17:28,509
Amin.
1087
01:17:28,952 --> 01:17:32,035
Sad mi daj Bogija,
1088
01:17:32,484 --> 01:17:34,893
i reci svoju omiljenu Bogartovu repliku.
1089
01:17:39,609 --> 01:17:42,247
Trenutno mi ništa
ne pada na pamet. -Hajde!
1090
01:17:42,457 --> 01:17:46,165
"Možda ne danas, možda ne sutra,
1091
01:17:46,341 --> 01:17:49,216
ali uskoro, i do kraja tvog života."
1092
01:17:49,317 --> 01:17:53,775
"Luj, mislim da je ovo početak
jednog divnog prijateljstva."
1093
01:17:55,549 --> 01:17:58,049
"Slušaj, anđele, umoran sam.
1094
01:17:58,150 --> 01:18:00,216
Boli me vilica i bole me rebra.
1095
01:18:00,317 --> 01:18:04,758
Ubio sam tipa i nisam
uspeo da sprečim ubistvo deteta."
1096
01:18:04,859 --> 01:18:08,275
Stop. Hoćete da me ubijete?
-Čekaj, imam ga.
1097
01:18:11,376 --> 01:18:14,192
"Rodio sam se kada me je poljubila.
1098
01:18:14,859 --> 01:18:17,067
Umro sam kada me je napustila.
1099
01:18:17,734 --> 01:18:20,359
Živeo sam nekoliko
nedelja dok me je volela."
1100
01:18:23,574 --> 01:18:25,574
Može?
1101
01:18:28,484 --> 01:18:30,567
"Nisam naročito lep,
1102
01:18:31,316 --> 01:18:33,316
ali sam veliki bokser."
1103
01:18:36,587 --> 01:18:40,200
Nisam naročito lep,
ali sam veliki bokser.
1104
01:18:45,942 --> 01:18:48,367
Stop! -Kamera stala!
1105
01:18:48,817 --> 01:18:51,028
Klik-klak, plik-plok.
1106
01:18:51,484 --> 01:18:55,109
Raule? -Da?
-Misliš da će dobro ispasti u montaži?
1107
01:18:58,318 --> 01:19:00,780
Srećom, kamera voli ono dvoje.
1108
01:19:01,817 --> 01:19:03,817
Probajte još jednom.
1109
01:19:07,817 --> 01:19:11,817
"Između tuge i ništavila, biram tugu."
1110
01:19:12,650 --> 01:19:15,317
A ti? Šta bi ti izabrao?
1111
01:19:16,275 --> 01:19:18,275
Pokaži mi nožne prste.
1112
01:19:18,796 --> 01:19:21,629
To je veoma važno kod žene.
Nemoj da se smeješ.
1113
01:19:22,621 --> 01:19:24,621
Šta bi izabrao?
1114
01:19:25,609 --> 01:19:28,994
Tuga je glupa. Biram ništavilo.
1115
01:19:50,057 --> 01:19:53,900
Džin, ne mogu da nađem rečenicu
koju ste rekli. Izmislili ste je?
1116
01:19:54,400 --> 01:19:57,000
Ko zna? Nastavite da čitate.
1117
01:19:57,101 --> 01:19:59,101
Kraj dana.
1118
01:19:59,466 --> 01:20:02,091
Ovo stvarno miriše na momka u bekstvu.
1119
01:20:02,192 --> 01:20:05,130
Dajte mi, opraću je.
-Ne, ostavite to.
1120
01:20:06,255 --> 01:20:08,942
Ne brinite se, ostaće skroz izgužvana.
1121
01:20:09,043 --> 01:20:11,377
Pretpostavljam da ću se vratiti kući go.
1122
01:20:11,796 --> 01:20:14,067
Obuci moj bademantil. -Hvala.
1123
01:20:14,549 --> 01:20:16,966
Snimanje ovog filma
je toliko neholivudsko
1124
01:20:17,067 --> 01:20:19,758
da sam postala potpuno bestidna.
1125
01:20:19,859 --> 01:20:22,531
Ne bih rekao "potpuno". -U redu.
1126
01:20:22,800 --> 01:20:25,883
Ali skoro da imam utisak
da snimam amaterski film,
1127
01:20:25,984 --> 01:20:29,494
a ti si jedan od najslobodnijih
glumaca s kojima sam radila.
1128
01:20:29,817 --> 01:20:34,234
Jedan od? -Aha.
-Ko je slobodniji od mene?
1129
01:20:34,775 --> 01:20:37,317
Niko nije slobodniji od mene.
1130
01:20:41,109 --> 01:20:44,533
Zdravo. -Zdravo.
-Kako je? -Dobro.
1131
01:20:45,817 --> 01:20:48,036
Fuong. -Dobar dan.
1132
01:20:48,556 --> 01:20:50,556
Žan-Lik.
1133
01:20:51,150 --> 01:20:55,114
Ah, da. Hvala. Doviđenja.
Vidimo se sutra. -Doviđenja.
1134
01:20:55,342 --> 01:20:57,133
14. DAN
1135
01:20:57,234 --> 01:21:01,630
Kao i obično, mogu da ostanem na
jednom od vas čak i kada drugo govori.
1136
01:21:04,007 --> 01:21:07,591
Mogli bismo da bacimo novčić,
da znam na kome da ostanem.
1137
01:21:07,692 --> 01:21:11,216
Ja bacam. -Mogu to da uradim
sada, ili u montaži.
1138
01:21:11,317 --> 01:21:14,442
Bolje da bacimo novčić sada.
-U pravu si.
1139
01:21:16,192 --> 01:21:19,445
Pismo. -Nema potrebe.
Znam da ćeš pobediti.
1140
01:21:22,864 --> 01:21:25,375
15. DAN
1141
01:21:33,809 --> 01:21:35,809
Najteži deo.
1142
01:21:38,817 --> 01:21:41,025
Nema veze. Unazad.
1143
01:21:55,437 --> 01:21:57,463
Hvala.
-Šta se dešava ovde?
1144
01:21:58,232 --> 01:22:00,617
Već je 11! Šta čekate?
1145
01:22:03,217 --> 01:22:06,758
Umetnosti i zločinu je
potrebna dokolica da bi cvetali.
1146
01:22:06,859 --> 01:22:10,098
A i užasno me boli zub.
-Onda idemo kod zubara.
1147
01:22:10,646 --> 01:22:12,651
Znam tačno gde da vas odvedem.
1148
01:22:12,752 --> 01:22:15,383
I ne bih rekao da ovaj
zubar radi bezbolno.
1149
01:22:15,484 --> 01:22:19,174
Upozoravam vas, idem tamo
samo radi gasa za smejanje.
1150
01:22:19,275 --> 01:22:21,275
Dobro ćemo se zabaviti. Hajde.
1151
01:22:22,392 --> 01:22:25,601
Moj agent ne prestaje da priča
da više nikad neću raditi.
1152
01:22:26,275 --> 01:22:28,359
Još jedna neobična digresija
1153
01:22:28,859 --> 01:22:31,567
u životu punom neobičnih digresija.
1154
01:22:32,067 --> 01:22:34,234
Tvoj muž je upravo stigao.
1155
01:22:35,900 --> 01:22:39,317
Kao što rekoh, još jedna
neobična digresija.
1156
01:22:39,418 --> 01:22:41,635
Dobar dan. Kako si, draga?
-Zdravo.
1157
01:22:43,630 --> 01:22:45,451
16. DAN
Slušajte, Žan-Lik,
1158
01:22:45,552 --> 01:22:48,218
ako ne želite da mi pokažete
tekst, dajte ga Risjenu.
1159
01:22:48,734 --> 01:22:51,635
Ili nemate ništa napisano
posle ovih par slobodnih dana?
1160
01:22:53,773 --> 01:22:55,857
Tri stvari.
1161
01:22:55,982 --> 01:23:00,424
Ništa nisam napisao. Čak i da imam
nešto, ne bih vam to pokazao.
1162
01:23:00,525 --> 01:23:02,525
I ne uzimam slobodne dane.
1163
01:23:15,144 --> 01:23:17,144
Vrlo ste lepi.
1164
01:23:17,768 --> 01:23:19,799
Ali,
1165
01:23:19,900 --> 01:23:24,067
vaš lik bi trebalo da napuderiše lice.
1166
01:23:25,025 --> 01:23:27,734
Žan-Lik, kako ćeš držati novine?
1167
01:23:32,846 --> 01:23:35,878
Fransoa bi bio savršen za tu
ulogu, ali nije hteo ni da čuje.
1168
01:23:35,979 --> 01:23:37,979
Trebalo je da imamo Šabrola.
1169
01:23:40,275 --> 01:23:42,275
Risjen! -Da?
1170
01:23:43,067 --> 01:23:46,645
Gde mi je lula?
-Lula? Odmah ću je potražiti.
1171
01:23:49,609 --> 01:23:51,609
Ide.
1172
01:23:53,567 --> 01:23:56,343
Frans-Soar! Frans-Soar, molim vas!
1173
01:23:56,692 --> 01:23:58,692
Dobar dan, gospodine. 25 franaka.
1174
01:23:59,275 --> 01:24:01,275
Hvala.
1175
01:24:23,829 --> 01:24:25,883
Stop! -Kamera stala.
1176
01:24:25,984 --> 01:24:28,002
Hoćeš da ponovimo? -Ne.
1177
01:24:28,113 --> 01:24:31,343
Žan? Džin? -Ponovićemo.
1178
01:24:31,799 --> 01:24:34,549
Film je revolucionarna umetnost.
1179
01:24:34,650 --> 01:24:36,864
Dosta! -Samo osnovni pokreti!
1180
01:24:37,984 --> 01:24:41,192
Život je kratak, ali je umetnost duga.
1181
01:24:42,368 --> 01:24:46,535
Ponovićemo još nekoliko
puta, dok ne zaboraviš
1182
01:24:46,650 --> 01:24:50,091
ono što si sam zamislio, u svom uglu.
1183
01:24:50,841 --> 01:24:52,966
Kamera, Raule!
1184
01:24:53,067 --> 01:24:56,468
Kamera! -Kamera, Raule.
1185
01:25:03,675 --> 01:25:06,008
Gledam šta radiš. Pazi na auto.
1186
01:25:06,109 --> 01:25:08,132
Jedva sam ga uvezao iz Amerike.
1187
01:25:08,233 --> 01:25:10,258
Boja ne može da se nađe u Francuskoj.
1188
01:25:10,359 --> 01:25:14,390
Ne brini, ako ga ogrebemo,
prefarbaćemo ga u roze.
1189
01:25:14,734 --> 01:25:17,775
Volim tvoj humor, Žan-Lik.
-Hajde, vozi, pile!
1190
01:25:23,692 --> 01:25:26,250
Gospodine Benazeraf,
beskrajno vam hvala.
1191
01:25:27,229 --> 01:25:29,666
17. DAN
1192
01:25:32,029 --> 01:25:34,078
Žan-Pjer, mnogo vam hvala što ste došli.
1193
01:25:34,304 --> 01:25:36,826
Ako možeš na sekund,
moram da razgovaram s tobom.
1194
01:25:42,109 --> 01:25:44,942
Znači, slažeš se da pustim onu priču?
1195
01:25:45,118 --> 01:25:47,814
Onu za garažu? -Da. -Da.
1196
01:25:49,300 --> 01:25:52,258
Mislim da bi bilo dobro da kažeš
1197
01:25:52,359 --> 01:25:54,846
da sam ukrao novac iz klinike svog oca.
1198
01:25:54,947 --> 01:25:57,531
U redu. Fantastično, još bolje.
1199
01:25:58,507 --> 01:26:01,716
Zapravo sam redovno krao od svoje bake.
1200
01:26:01,817 --> 01:26:05,008
Imala je stan u Parizu
s velikom bibliotekom
1201
01:26:05,109 --> 01:26:07,109
punom originalnih izdanja.
1202
01:26:07,383 --> 01:26:10,258
Prodao sam neke od njih
da dođem do novca.
1203
01:26:10,359 --> 01:26:13,984
Ali mislim da je bolje reći
da sam krao iz klinike svog oca.
1204
01:26:14,650 --> 01:26:17,817
Mnogo je okrutnije
krasti od uglednog lekara.
1205
01:26:19,133 --> 01:26:21,133
Žan-Lik? -Da?
1206
01:26:21,234 --> 01:26:23,383
Trebalo je da intervjuišem Roselinija.
1207
01:26:23,484 --> 01:26:26,851
Pričali smo o tome. Obećali ste mi.
1208
01:26:27,583 --> 01:26:31,887
Fransoa. -Recite.
-Želeo bih da igrate foto-reportera.
1209
01:26:32,025 --> 01:26:35,247
Sa zadovoljstvom. -Recite Risjenu,
razgovarao sam sa njim o tome.
1210
01:26:36,359 --> 01:26:39,856
Zašto nema Roselinija?
-Pitajte bogove filma.
1211
01:26:40,848 --> 01:26:42,950
Mislila sam da sam to i uradila.
1212
01:26:44,861 --> 01:26:47,109
Uostalom, Melvil će biti još bolji.
1213
01:26:51,149 --> 01:26:53,149
Inače, i ja želim da režiram.
1214
01:26:53,525 --> 01:26:55,525
To je jedna od mojih velikih ambicija.
1215
01:26:55,817 --> 01:26:58,338
Verovatno najveća.
-Verovatno?
1216
01:26:59,360 --> 01:27:01,923
Mora da je nasledno.
Vilijam Vajler mi je rođak.
1217
01:27:02,688 --> 01:27:04,712
Bliski ili daleki?
1218
01:27:04,813 --> 01:27:06,888
Adaptiram pripovetku Fransoaz Sagan.
1219
01:27:06,989 --> 01:27:09,197
Za sad bih radije bio
u ulozi posrednika.
1220
01:27:11,587 --> 01:27:13,587
Okej, spremni smo.
1221
01:27:15,109 --> 01:27:19,348
Glumci! Žan-Pjer, Džin!
-Da? -Hajde.
1222
01:27:27,734 --> 01:27:30,145
Snimamo ovo kao pravi intervju?
1223
01:27:30,363 --> 01:27:33,020
Upravo tako. Odgovarate kome želite.
1224
01:27:33,229 --> 01:27:36,109
Mogu da pričam o ženama
ili o čemu god hoću?
1225
01:27:36,455 --> 01:27:40,275
Samo ako budete podjednako duhoviti
i brilijantni kao u stvarnom životu.
1226
01:27:40,817 --> 01:27:43,760
Patrisija! -Da?
-Daću ti pitanja.
1227
01:27:44,121 --> 01:27:50,067
Molim? On može da kaže šta hoće,
a meni se diktiraju replike?
1228
01:27:51,228 --> 01:27:54,525
Još niste shvatili? -Ne.
1229
01:27:54,804 --> 01:27:56,804
Mene igrate.
1230
01:27:57,465 --> 01:27:59,673
Žan-Lik, od koga krećemo?
-Od Melvila.
1231
01:28:04,150 --> 01:28:07,025
18. DAN
Dakle, neposredno pre nego što zapuca,
1232
01:28:07,720 --> 01:28:09,854
jedan od policajaca kaže:
1233
01:28:09,984 --> 01:28:12,359
"Brzo, u kičmu."
1234
01:28:12,460 --> 01:28:14,578
Ne. Ne možeš to da staviš.
1235
01:28:16,775 --> 01:28:19,775
"Brzo, u kičmu!"
-Žani-Lik, molim te, nemoj.
1236
01:28:19,960 --> 01:28:22,255
Ni jedan jedini kadar
ne sme da bude takav.
1237
01:28:22,777 --> 01:28:25,342
Čak mislim da lik ne bi trebalo da umre.
1238
01:28:30,592 --> 01:28:33,758
Ovom ulicom su prolazili Kiki, Men Rej,
1239
01:28:33,859 --> 01:28:36,674
Marsel Dišan, Fransis Pikabija.
1240
01:28:36,775 --> 01:28:38,775
Istorija se obogaćuje.
1241
01:28:41,996 --> 01:28:43,801
Mnogo mi se sviđa ova lokacija.
1242
01:28:43,902 --> 01:28:47,110
Pogledaj dijalog
koji sam ti smislio za scenu.
1243
01:28:47,692 --> 01:28:50,109
Nisi se namučio?
1244
01:28:52,359 --> 01:28:55,278
Krv? -Ne krv, crveno.
1245
01:28:55,567 --> 01:28:57,817
Otvorena rana?
-Ne. Samo crveno.
1246
01:28:59,502 --> 01:29:01,502
Uskoro je gotovo, uskoro je gotovo.
1247
01:29:03,013 --> 01:29:05,013
Kamera, Raule!
1248
01:29:05,677 --> 01:29:08,419
Ide, Žan-Lik.
-Akcija!
1249
01:29:22,091 --> 01:29:26,091
Stop! Spori ste.
-Kamera stala!
1250
01:29:26,230 --> 01:29:30,570
Brže izađite iz automobila.
Izgleda kao da ne želite da ga ubijete.
1251
01:29:33,386 --> 01:29:35,386
Kamera ide!
1252
01:29:38,054 --> 01:29:40,054
Brzo, u kičmu!
1253
01:29:42,073 --> 01:29:44,091
Stop! -Promašaj.
1254
01:29:44,192 --> 01:29:47,252
Ni blizu. Preživeću. Hvala, momci.
1255
01:29:47,442 --> 01:29:49,734
Poakar nikad neće umreti.
1256
01:29:50,367 --> 01:29:53,697
Ponovićemo, bez dijaloga.
Za Trifoa. Na mesta.
1257
01:29:58,594 --> 01:30:00,972
Ovo je tvoja smrt, Poakare. Spreman?
1258
01:30:01,775 --> 01:30:03,775
Vreme je da se umre.
1259
01:30:04,775 --> 01:30:07,921
Desiće se na ovom pešačkom prelazu?
1260
01:30:12,025 --> 01:30:16,046
Sudbina i smrt su fetiš teme filma.
1261
01:30:21,296 --> 01:30:23,427
Kamera, Raule!
1262
01:30:24,859 --> 01:30:26,859
Dobro je, polako ga sustigni.
1263
01:30:31,775 --> 01:30:35,419
Treba da završimo bliže.
-Ne brinite se, ovo je za film.
1264
01:30:36,275 --> 01:30:38,484
Gledajte u mene, ne gledajte u kameru.
1265
01:30:40,567 --> 01:30:42,775
Sve je u redu, sve je u redu.
1266
01:30:45,734 --> 01:30:48,567
Pazi na trzaje.
-Sve je u redu, gospođo.
1267
01:30:52,442 --> 01:30:55,234
Nastavi, nastavi, nastavi.
1268
01:30:55,702 --> 01:30:59,077
Stani. Stop!
-Kamera stala.
1269
01:30:59,178 --> 01:31:01,178
Jesi li dobro, Žan-Pole?
-Dobro sam.
1270
01:31:01,279 --> 01:31:04,883
Bravo. -Prelazimo na
sledeći deo. -Vrlo lepa smrt.
1271
01:31:04,984 --> 01:31:06,984
Malo brže.
1272
01:31:07,275 --> 01:31:09,734
Ne usporavaj! Trčiš!
1273
01:31:11,442 --> 01:31:13,525
Sve dok ne ostaneš bez daha.
1274
01:31:14,192 --> 01:31:16,192
Ostala sam!
1275
01:31:17,067 --> 01:31:21,916
Odlično. Malo brže. Trči!
1276
01:31:22,150 --> 01:31:24,359
Raule, snimaj. -Da.
1277
01:31:25,567 --> 01:31:27,932
Spreman?
-Ide. -Hajde.
1278
01:31:34,337 --> 01:31:37,758
Šta se desilo? -Čekajte.
-Snima se film? -Da, hvala.
1279
01:31:37,859 --> 01:31:42,133
Pjere, reci ljudima da se malo odmaknu.
-Odmah, Raule. -Ne, nemoj da ih teraš.
1280
01:31:42,234 --> 01:31:45,161
Pusti ih. Normalno je da budu tu.
1281
01:31:45,567 --> 01:31:47,567
Dobro je. -Dobro, Žan-Lik.
1282
01:31:52,093 --> 01:31:54,093
Stop!
1283
01:31:54,442 --> 01:31:57,020
Čekajte! Stolica. Izvinite.
1284
01:32:00,363 --> 01:32:02,363
Dobro.
1285
01:32:02,775 --> 01:32:07,109
Pokušajmo da napravimo
najtužniji kadar u istoriji filma.
1286
01:32:08,567 --> 01:32:10,567
Rame uz rame s Bergmanom,
1287
01:32:11,043 --> 01:32:13,668
koji je napravio sjajan
kadar u Letu s Monikom.
1288
01:32:19,067 --> 01:32:21,067
Ide!
1289
01:32:22,461 --> 01:32:25,545
Svaka misao bi trebalo
da prizove krah osmeha.
1290
01:32:28,109 --> 01:32:30,109
Patrisija,
1291
01:32:30,484 --> 01:32:32,484
uzmi njegov novčanik.
1292
01:32:33,192 --> 01:32:35,192
Ne, ne!
1293
01:32:35,656 --> 01:32:37,674
Vi ste lopov, nisam ja.
1294
01:32:37,775 --> 01:32:40,924
Znam da biste vi
to uradili, ali ona ne bi.
1295
01:32:41,025 --> 01:32:43,800
Ali, Frankini, to što je
u njemu može da ti posluži.
1296
01:32:43,901 --> 01:32:45,723
Nećeš valjda da ga panduri uzmu?
1297
01:32:45,824 --> 01:32:48,152
Ne. Neću to da uradim.
1298
01:32:48,449 --> 01:32:51,866
Hajde, još samo to uradi.
Kao da mu nešto šapućeš na uvo.
1299
01:32:54,423 --> 01:32:58,258
Ne čini mi se ispravno.
-Čednost nije s ovog sveta, Patrisija.
1300
01:32:58,359 --> 01:33:01,968
Ne! Već sam ga prijavila,
neću još i da kradem od njega!
1301
01:33:02,484 --> 01:33:07,859
Stop! -Kamera stala. -Kontrolišemo
svoje misli, koje ništa ne znače,
1302
01:33:08,466 --> 01:33:10,674
ali ne i emocije, koje znače sve.
1303
01:33:10,775 --> 01:33:13,317
Kada će se ovaj jebeni film završiti?
1304
01:33:14,109 --> 01:33:16,109
Dobro.
1305
01:33:22,879 --> 01:33:24,879
Ide.
1306
01:33:25,515 --> 01:33:30,973
Ako nećeš da ukradeš
njegov novčanik, daj mi nešto.
1307
01:33:31,565 --> 01:33:34,205
Izvedi mi Bogarta. Daj mi bar to.
1308
01:33:38,567 --> 01:33:41,192
Šta je "odvratno"?
1309
01:33:55,025 --> 01:33:57,593
Stop. -Kamera stala.
Je l' dobro, Žan-Lik?
1310
01:33:59,692 --> 01:34:01,885
To je bio kraj snimanja za Džin!
1311
01:34:02,201 --> 01:34:04,201
Uspeli smo, devojčice.
1312
01:34:05,942 --> 01:34:08,484
Bravo. Bravo.
1313
01:34:09,442 --> 01:34:11,442
Bravo.
1314
01:34:14,942 --> 01:34:17,023
Neverovatno je ovo što je uradila.
1315
01:34:23,940 --> 01:34:26,716
Misliš da je Godar od početka to tražio?
1316
01:34:26,817 --> 01:34:29,406
Šališ se? Misliš da je imao plan?
1317
01:34:30,424 --> 01:34:32,799
"Ne i emocije, koje znače sve!
1318
01:34:32,900 --> 01:34:36,109
Hajde, Patrisija! Hajde, daj mi to."
1319
01:34:36,348 --> 01:34:38,431
Bilo je užasno!
1320
01:34:41,484 --> 01:34:44,942
Gotovo je. Idemo dalje.
1321
01:34:45,900 --> 01:34:48,971
Snimanje Čudne sudbine
Nikija Romana počinje za nedelju dana.
1322
01:34:49,900 --> 01:34:51,921
Razmišljaj o tome. Holivud.
1323
01:34:53,013 --> 01:34:55,068
Amerika.
1324
01:35:07,432 --> 01:35:09,432
19. DAN
1325
01:35:10,013 --> 01:35:13,611
Dobro, Hanse Lukase, od čega krećemo?
1326
01:35:13,923 --> 01:35:15,939
Od krupnog plana ovoga.
1327
01:35:16,040 --> 01:35:18,050
Vrlo dobro.
-Vrlo velikim planom.
1328
01:35:18,151 --> 01:35:20,174
Hoće li to biti prva slika u filmu?
1329
01:35:20,275 --> 01:35:22,275
Možda.
1330
01:35:22,376 --> 01:35:24,376
Možda i neće.
1331
01:35:24,477 --> 01:35:26,477
Sviđa mi se.
-Oduševljen sam.
1332
01:35:27,150 --> 01:35:30,400
Na kraju krajeva,
od nečeg mora da počne.
1333
01:35:33,485 --> 01:35:36,044
A sad, idemo da napravimo masakr.
1334
01:35:37,057 --> 01:35:40,648
Ako smem tako reći.
Umetnici i kriminalci su isti.
1335
01:35:41,072 --> 01:35:43,091
Žele da iznenade.
1336
01:35:43,192 --> 01:35:45,713
Policajac ne sme
da vidi šta se sprema.
1337
01:35:47,734 --> 01:35:50,359
Veruj mi, neće imati pojma.
1338
01:35:52,182 --> 01:35:55,492
Čim primiš metak,
pusti gravitaciju da uradi ostalo.
1339
01:35:56,108 --> 01:35:58,233
U redu. -Eto.
1340
01:35:59,790 --> 01:36:01,790
A posle možeš...
1341
01:36:02,275 --> 01:36:04,275
Tuda.
1342
01:36:05,400 --> 01:36:07,400
U redu? -Jeste.
1343
01:36:08,322 --> 01:36:11,867
Ovako, uhvatite se za ramena,
ispružite ruke.
1344
01:36:12,150 --> 01:36:14,773
Tako. Odlično.
1345
01:36:15,549 --> 01:36:17,549
Dobro.
1346
01:36:17,650 --> 01:36:19,900
Pažnja, ptičica!
1347
01:36:20,648 --> 01:36:23,531
Film je... -Odvratan!
1348
01:36:25,648 --> 01:36:28,148
20. DAN
1349
01:36:31,150 --> 01:36:34,171
Žan-Lik, hoćeš da baciš pogled? -Ne.
1350
01:36:35,734 --> 01:36:38,158
Poslednji kadar u filmu,
već bi trebalo da znam.
1351
01:36:41,442 --> 01:36:44,025
Kamera, Raule.
-Kamera ide, Žan-Lik.
1352
01:36:45,020 --> 01:36:47,020
Akcija! Trči!
1353
01:36:56,817 --> 01:36:59,125
Misliš da je to to?
-Da. Savršeno.
1354
01:36:59,293 --> 01:37:01,309
Onda stop!
-Kamera stala.
1355
01:37:01,424 --> 01:37:03,424
U svakom slučaju, završili smo.
1356
01:37:03,563 --> 01:37:06,438
Leonardo da Vinči
je to rekao bolje od bilo koga.
1357
01:37:07,442 --> 01:37:11,775
"Umetnost nikada nije gotova,
samo je napuštena."
1358
01:37:12,275 --> 01:37:14,275
Ovo je kraj snimanja.
1359
01:37:15,275 --> 01:37:19,025
Nastavi da trčiš! Vidimo se u Parizu!
1360
01:37:19,900 --> 01:37:24,359
Nemoj tuda! Pariz je tamo!
1361
01:37:24,817 --> 01:37:27,109
Zaboravi Pariz, idem u Rim!
1362
01:37:30,650 --> 01:37:32,838
Hvala, Kutare.
-Nema na čemu, Godare.
1363
01:37:48,512 --> 01:37:50,512
Sesil, Lila.
1364
01:37:50,937 --> 01:37:54,508
Nadam se da ste spremne,
pošto obožavam montažu.
1365
01:37:54,856 --> 01:38:00,775
Tu imamo prošlost, sadašnjost
i budućnost u svojim rukama.
1366
01:38:00,876 --> 01:38:03,580
To je trenutak da eliminišemo
sve čemu nedostaje snaga.
1367
01:38:03,681 --> 01:38:06,559
Koju scenu hoćeš prvu da isečeš?
-Ne sečemo nijednu scenu.
1368
01:38:06,660 --> 01:38:08,785
Sečemo unutar scena.
1369
01:38:09,915 --> 01:38:13,106
Mogli bismo da isečemo Van Duda.
-Ne. Nađi nešto drugo.
1370
01:38:13,650 --> 01:38:17,497
Četvrtinu snimaka čine krupni
planovi Džin Siberg. -Oni su najvažniji.
1371
01:38:18,234 --> 01:38:21,208
Scena s Melvilom je vrlo
dugačka. Da li nam je potrebna?
1372
01:38:21,337 --> 01:38:23,462
Ni manje ni više od svega ostalog.
1373
01:38:23,984 --> 01:38:27,679
Sve scene ostaju, ali samo
jaki trenuci. Moji jaki trenuci.
1374
01:38:28,296 --> 01:38:30,299
Uzećemo svaku sekvencu
1375
01:38:30,400 --> 01:38:34,133
i iseći sve što se može iseći
da bi se stvorio novi ritam.
1376
01:38:34,234 --> 01:38:37,778
U svakoj sceni?
-Da. To će im dati život.
1377
01:38:38,085 --> 01:38:41,082
Evo, uzmi scenu s Mišelom
Poakarom u automobilu.
1378
01:38:41,259 --> 01:38:43,524
Zadržimo sve trenutke
kada pretiče automobile
1379
01:38:43,625 --> 01:38:45,625
i stavimo ih jedan za drugim.
1380
01:38:45,726 --> 01:38:48,258
Kao i Poakar, i film
jedva čeka da ide dalje.
1381
01:38:48,359 --> 01:38:52,333
Ali biće isprekidano. Naglo.
-Biće sjajno.
1382
01:38:52,621 --> 01:38:55,494
Biće nepovezano, skakaće na sve strane.
1383
01:38:55,679 --> 01:38:58,387
Apsolutno. Neka skače.
1384
01:38:59,049 --> 01:39:01,799
Ako je publika prihvatila skakanje slika
1385
01:39:01,900 --> 01:39:06,150
kod Melijesa, Ejzenštajna
i Žana Ruša, prihvatiće i naše.
1386
01:39:06,421 --> 01:39:09,337
Možda i neće.
-Publika će prihvatiti našu novu istinu.
1387
01:39:10,798 --> 01:39:12,798
Lila.
1388
01:39:13,275 --> 01:39:15,275
Neka skače!
1389
01:39:16,234 --> 01:39:18,692
Izgleda da ima mnogo
sjajnih stvari u vašem filmu.
1390
01:39:19,851 --> 01:39:23,109
Ali, po ugovoru ne može
da traje duže od sat i po.
1391
01:39:23,695 --> 01:39:25,721
Devedeset minuta.
1392
01:39:26,839 --> 01:39:28,932
Znači, sat i po je toliko?
1393
01:39:30,444 --> 01:39:33,109
Ne brinite se, napredujemo ka 90 minuta.
1394
01:39:36,234 --> 01:39:38,984
Nas dvojica smo pregrmeli
teške i neprijatne trenutke.
1395
01:39:40,132 --> 01:39:42,257
Nešto će morati
da proizađe iz toga.
1396
01:39:45,692 --> 01:39:49,692
Ne znam da li treba da vam
laskam, ili da vas obmanjujem,
1397
01:39:50,192 --> 01:39:52,609
da vam pretim, da govorim iskreno.
1398
01:39:55,442 --> 01:39:59,525
Ne bih mogao ni da zamislim
da pravim film s producentom
1399
01:40:00,067 --> 01:40:02,067
koji mi ne bi bio i prijatelj.
1400
01:40:20,775 --> 01:40:22,775
Stvarno je odvratno.
1401
01:40:26,296 --> 01:40:30,671
Šta je rekao?
-Rekao je: "Stvarno ste odvratni."
1402
01:40:36,109 --> 01:40:38,900
Šta je "odvratno"?
1403
01:41:00,192 --> 01:41:02,192
Nikada nije postojao sličan film.
1404
01:41:03,438 --> 01:41:06,438
Čestitam, Žan-Lik.
Svet nije spreman za tako...
1405
01:41:06,539 --> 01:41:08,408
Pazite, Bo-Bo!
1406
01:41:08,509 --> 01:41:10,509
Odvratan film.
1407
01:41:10,900 --> 01:41:15,041
Dakle? Malo je odvratan,
ili je mnogo odvratan?
1408
01:41:15,142 --> 01:41:16,966
Najgori film godine.
1409
01:41:17,067 --> 01:41:19,177
Nikada neće izaći.
-Prespavao sam ga.
1410
01:41:19,278 --> 01:41:23,258
Srećom, još neko osim mene širi glasine.
-Svaka civilizacija je smrtna.
1411
01:41:23,359 --> 01:41:25,361
Nije Građanin Kejn.
-Daleko od toga.
1412
01:41:25,462 --> 01:41:27,945
Garantovano najgori film godine.
1413
01:41:28,063 --> 01:41:30,063
Mrzeće ga.
1414
01:41:46,419 --> 01:41:51,640
Do poslednjeg daha se smatra za jedan
od najznačajnijih filmova svih vremena.
1415
01:41:51,741 --> 01:41:57,131
Žan-Pol Belmondo je još snimao.
1416
01:41:57,174 --> 01:42:00,505
Posle Do poslednjeg daha,
postao je svetska zvezda.
1417
01:42:00,536 --> 01:42:03,216
Igrao je u skoro sto filmova.
1418
01:42:03,229 --> 01:42:07,039
Džin Siberg se ubrzo razvela od Moreja.
1419
01:42:07,125 --> 01:42:10,995
Igrala je u 35 filmova
pre nego što je umrla je u 40.
1420
01:42:11,005 --> 01:42:18,705
U nekrologu je opisana kao
"zvezda filma Do poslednjeg daha".
1421
01:42:18,795 --> 01:42:23,670
Lična kinematografska revolucija
Žan-Lik Godara trajala je preko 60 godina.
1422
01:42:23,677 --> 01:42:29,127
Nije prestajao da pravi dugometražne
filmove, kimenatografske eseje
1423
01:42:29,184 --> 01:42:33,355
i kratkometražne filmove.
1424
01:42:33,400 --> 01:42:39,950
Trifo, Šabrol, Rivet, Romer, Šifman
i Novi talas, transformisali su film.
1425
01:42:39,979 --> 01:42:45,896
Tokom tri godine, 162 francuska
sineasta snimila je svoj prvi film.
1426
01:45:46,595 --> 01:45:49,595
prevod: noema
1427
01:45:52,595 --> 01:45:56,595
Preuzeto sa www.titlovi.com