1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,916 --> 00:00:30,958 [light piano music playing] 4 00:00:36,625 --> 00:00:38,666 [camera whirring] 5 00:00:38,750 --> 00:00:41,083 NEW WAVE 6 00:00:42,583 --> 00:00:44,791 [narrator] The great Asian dust 7 00:00:44,875 --> 00:00:46,875 covers the past 8 00:00:46,958 --> 00:00:49,041 and shrouds the future. 9 00:00:49,125 --> 00:00:50,958 [dramatic music playing on screen] 10 00:01:14,291 --> 00:01:16,291 [film stops] 11 00:01:16,375 --> 00:01:18,375 [scattered applause] 12 00:01:20,750 --> 00:01:22,750 [indistinct chattering] 13 00:01:28,250 --> 00:01:30,708 {\an8}Well, now we know. 14 00:01:30,791 --> 00:01:32,583 {\an8}All of civilization is mortal. 15 00:01:32,666 --> 00:01:33,791 {\an8}[together] Even film! 16 00:01:33,875 --> 00:01:35,833 {\an8}- Especially this film. - [all chuckle] 17 00:01:35,916 --> 00:01:37,791 {\an8}But there are free drinks at the party. 18 00:01:39,708 --> 00:01:41,708 {\an8}[jazz music playing] 19 00:01:51,083 --> 00:01:53,208 [people laughing and chattering] 20 00:01:58,583 --> 00:02:01,041 You thrilled me in Bonjour Tristesse. 21 00:02:01,125 --> 00:02:03,208 - What a haunting performance. - [chuckles] 22 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 [in English] "I live with melancholy." 23 00:02:05,625 --> 00:02:06,958 Don't tell me, 24 00:02:07,375 --> 00:02:08,833 you're a director. 25 00:02:09,333 --> 00:02:11,250 [in French] Yes, well, I mean... 26 00:02:11,333 --> 00:02:13,333 [people chattering] 27 00:02:15,375 --> 00:02:17,458 Your film is a load of shit. 28 00:02:17,541 --> 00:02:19,875 Wait, don't ruin it for me. 29 00:02:19,958 --> 00:02:22,541 I want to read your review when it comes out. 30 00:02:24,416 --> 00:02:27,000 La Passe du Diable is not so much far from good, 31 00:02:27,083 --> 00:02:29,291 as it is close to being bad. 32 00:02:30,958 --> 00:02:32,875 You're my favorite critic, you know. 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,458 So remember this, 34 00:02:34,541 --> 00:02:37,416 the best way to criticize a film is to make one. 35 00:02:37,500 --> 00:02:38,791 Here we go. 36 00:02:39,291 --> 00:02:40,625 Beau-Beau. 37 00:02:40,708 --> 00:02:42,333 I’m ready to make a film. 38 00:02:42,833 --> 00:02:45,208 I hired you to write the Pêcheur d'Islande script 39 00:02:45,291 --> 00:02:46,916 and you can't finish it. 40 00:02:47,000 --> 00:02:48,750 Because I'm not going to direct it. 41 00:02:48,833 --> 00:02:50,791 I don't know what the story is. 42 00:02:50,875 --> 00:02:52,833 - It's an adaptation. - Exactly. 43 00:02:52,916 --> 00:02:55,416 I'm ready to direct. Now. 44 00:02:55,500 --> 00:02:58,333 Mr. de Beauregard, your film is a wonder. 45 00:02:58,416 --> 00:03:00,708 - The landscapes are spectacular. - Thank you. 46 00:03:00,791 --> 00:03:03,916 Splendid movie. Even better than Ramuntcho. 47 00:03:04,000 --> 00:03:04,916 [indistinct chatter] 48 00:03:05,000 --> 00:03:06,083 See you later. 49 00:03:10,833 --> 00:03:12,750 How come no one ever stands for me? 50 00:03:12,833 --> 00:03:14,416 Thank your lucky starlets we don't. 51 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 We respect you too much for that. 52 00:03:16,791 --> 00:03:18,958 The one in the middle is Truffaut. 53 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 And of course, Chabrol. 54 00:03:23,250 --> 00:03:25,666 The one with sunglasses is Jean-Luc. 55 00:03:25,750 --> 00:03:26,916 Jean-Luc? 56 00:03:28,291 --> 00:03:29,458 Godard. 57 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 He's the real genius. 58 00:03:34,166 --> 00:03:36,291 - At least, that's what he'll tell you. - [scoffs] 59 00:03:36,375 --> 00:03:39,333 Cannes is not ready for your brilliance, François. 60 00:03:39,875 --> 00:03:42,791 I tell you, your film is going to mesmerize them. 61 00:03:43,333 --> 00:03:46,000 They'll see the true face of modern French cinema. 62 00:03:46,083 --> 00:03:48,333 Why say that? He just cursed my film! 63 00:03:48,416 --> 00:03:51,500 - [Beau-Beau] Stop with the superstitions. - Don't worry, they'll hate it. 64 00:03:51,583 --> 00:03:52,875 Year's worst film. 65 00:03:52,958 --> 00:03:54,583 Never be released. 66 00:03:54,666 --> 00:03:56,791 - Bound to be a flop. - [Suzanne] It's no Citizen Kane. 67 00:03:56,875 --> 00:03:58,166 Not by a long shot. 68 00:03:58,250 --> 00:04:01,666 It'd be a miracle for those Neanderthals to like your film. 69 00:04:02,333 --> 00:04:03,541 Your wife. 70 00:04:03,625 --> 00:04:05,416 Ah... Ooh... [inhales] 71 00:04:11,250 --> 00:04:13,125 Rossellini was best man at their wedding. 72 00:04:13,208 --> 00:04:14,541 Written in the stars. 73 00:04:14,625 --> 00:04:16,625 [indistinct chatter] 74 00:04:22,916 --> 00:04:23,958 [woman] Pardon me, 75 00:04:24,458 --> 00:04:26,166 Claude Chabrol, right? 76 00:04:26,250 --> 00:04:27,583 Sorry to intrude. 77 00:04:27,666 --> 00:04:30,041 I just wanted to say I loved Le Beau Serge. 78 00:04:30,916 --> 00:04:33,458 [splutters] Thank you. I am flattered. 79 00:04:33,958 --> 00:04:35,250 I admire you a lot. 80 00:04:41,166 --> 00:04:43,166 [car horn honks in distance] 81 00:04:43,666 --> 00:04:45,000 [laughing] 82 00:04:45,083 --> 00:04:46,875 When I told my parents 83 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 I had to make movies, 84 00:04:49,000 --> 00:04:51,666 it was like saying "I want to be a composer," 85 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 to someone who'd never heard music. 86 00:04:53,708 --> 00:04:56,708 It's unknown territory for them. But I have to direct. 87 00:04:57,250 --> 00:04:58,125 Hmm. 88 00:04:58,958 --> 00:05:00,333 It's past time, Suzanne. 89 00:05:01,416 --> 00:05:04,291 There's no such thing. When it's time, it's time. 90 00:05:04,375 --> 00:05:07,083 I was supposed to make my first film by 25. 91 00:05:07,166 --> 00:05:09,791 "Missed the Wave" would be a nice epitaph. 92 00:05:09,875 --> 00:05:11,250 You did direct at 25. 93 00:05:11,333 --> 00:05:12,416 A short. 94 00:05:12,500 --> 00:05:14,083 That you directed. 95 00:05:14,166 --> 00:05:15,500 Mm. 96 00:05:15,583 --> 00:05:18,375 Those don't count. Short films are anti-cinema. 97 00:05:19,291 --> 00:05:20,708 Face facts. 98 00:05:20,791 --> 00:05:23,208 I'm the last one from Cahiers to direct. 99 00:05:23,291 --> 00:05:25,291 Rivette, yes. Rohmer, yes. 100 00:05:25,375 --> 00:05:26,583 Chabrol, two times, yes. 101 00:05:26,666 --> 00:05:27,916 Truffaut, yes. 102 00:05:28,000 --> 00:05:31,708 Rohmer even wrote a novel. Truffaut is a year younger than me. 103 00:05:33,000 --> 00:05:34,708 But Godard, no! 104 00:05:34,791 --> 00:05:36,125 [Suzanne sighs] 105 00:05:36,208 --> 00:05:38,583 How much longer until you work up the courage? 106 00:05:40,166 --> 00:05:42,500 It's put-up-or-shut-up time, the best moment. 107 00:05:46,166 --> 00:05:48,166 {\an8}[typewriter clicking] 108 00:06:04,458 --> 00:06:05,958 [sighs] 109 00:06:08,125 --> 00:06:11,333 "The 400 Blows will be a film signed Frankness." 110 00:06:12,083 --> 00:06:14,500 "Rapidity. Art." 111 00:06:14,583 --> 00:06:17,000 "Novelty. Cinematograph." 112 00:06:17,500 --> 00:06:20,416 "Originality. Impertinence." 113 00:06:20,500 --> 00:06:22,750 "Seriousness. Tragedy." 114 00:06:23,291 --> 00:06:25,791 "Ferocity. Ubu Roi." 115 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 "Fantasy." 116 00:06:28,041 --> 00:06:30,125 "Affection. Universality." 117 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 "Tenderness." 118 00:06:31,541 --> 00:06:34,333 So why aren't we at Cannes for the premiere? 119 00:06:34,416 --> 00:06:37,291 It's absurd. Everyone's at Cannes. Everyone. 120 00:06:37,875 --> 00:06:38,708 I'm not. 121 00:06:38,791 --> 00:06:39,833 Me neither. 122 00:06:41,458 --> 00:06:42,375 But me, 123 00:06:42,916 --> 00:06:44,625 what the hell am I doing here? 124 00:06:45,375 --> 00:06:46,791 Eh, le Grand Momo? 125 00:06:47,375 --> 00:06:48,666 Go if you want to go. 126 00:06:48,750 --> 00:06:50,583 I really do love François movies. 127 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Me too. 128 00:06:52,583 --> 00:06:54,125 Me three. Me four! 129 00:06:54,875 --> 00:06:57,083 I would suffer 400 blows 130 00:06:57,166 --> 00:06:58,833 to see the premiere at Cannes. 131 00:06:58,916 --> 00:07:00,333 [Rivette] Then go, 132 00:07:00,416 --> 00:07:01,583 just leave us alone. 133 00:07:36,125 --> 00:07:37,166 [grunts softly] 134 00:07:38,416 --> 00:07:39,583 I'm going. 135 00:07:43,083 --> 00:07:45,958 ["Come Prima (Tu me donnes)" by Dalida plays] 136 00:08:02,416 --> 00:08:04,416 [people chattering] 137 00:08:06,666 --> 00:08:08,208 {\an8}[film camera whirring] 138 00:08:08,291 --> 00:08:11,125 {\an8}[contemplative music playing] 139 00:08:32,375 --> 00:08:34,375 [music stops] 140 00:08:35,625 --> 00:08:37,625 [applause] 141 00:08:47,375 --> 00:08:48,750 [indistinct chatter] 142 00:08:52,333 --> 00:08:53,666 Congratulations, François. 143 00:08:53,750 --> 00:08:58,166 Remember, art is not a pastime but a priesthood. 144 00:08:58,250 --> 00:09:00,250 [indistinct chatter] 145 00:09:11,750 --> 00:09:12,791 Bravo! 146 00:09:14,666 --> 00:09:16,666 - [birds squawking] - [indistinct chatter] 147 00:09:19,166 --> 00:09:20,708 [Jean-Luc] "A 28-year-old director: 148 00:09:21,291 --> 00:09:22,458 François Truffaut." 149 00:09:22,541 --> 00:09:25,291 "A 14-year-old star: Jean-Pierre Léaud." 150 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 "A triumph at Cannes:" 151 00:09:27,500 --> 00:09:28,958 "The 400 Blows." 152 00:09:30,125 --> 00:09:31,833 Like Chabrol said last night, 153 00:09:32,583 --> 00:09:35,041 not bad for a school dropout, runaway, 154 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 and army deserter. 155 00:09:38,666 --> 00:09:41,416 I talked to Braunberger about your script, Odile. 156 00:09:42,333 --> 00:09:44,458 He said it was 250 pages. 157 00:09:44,541 --> 00:09:46,041 He told me it was unfilmable. 158 00:09:46,875 --> 00:09:48,250 What's unfilmable? 159 00:09:48,333 --> 00:09:50,458 Anything and everything is filmable. 160 00:09:51,041 --> 00:09:52,916 He must have meant un-produce-able. 161 00:09:53,416 --> 00:09:56,000 - [indistinct chatter] - [camera shutters clicking] 162 00:09:58,375 --> 00:09:59,666 [Godard] Prenatal then? 163 00:10:00,541 --> 00:10:04,375 Maybe call it A Woman is a Woman and make it part musical? 164 00:10:04,458 --> 00:10:05,375 Which part? 165 00:10:06,083 --> 00:10:08,208 [grunts softly] Not nearly half. 166 00:10:08,291 --> 00:10:10,625 Our best bet is the Truffaut outline, 167 00:10:10,708 --> 00:10:13,000 the American-girl-loving cop killer. 168 00:10:13,083 --> 00:10:14,958 - The true crime guy? - Hm. 169 00:10:15,041 --> 00:10:16,416 Michel Portail? 170 00:10:16,958 --> 00:10:18,458 He's just a petty thief. 171 00:10:18,541 --> 00:10:21,416 You and Truffaut did it together. Perfect. 172 00:10:23,625 --> 00:10:26,500 I'd like to show you what I have of Prenatal. 173 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 You want a chance or not? 174 00:10:28,291 --> 00:10:30,833 Let Igance Morgenstern do Prenatal. 175 00:10:30,916 --> 00:10:34,250 I'll only let you direct if you shoot Truffaut's story. 176 00:10:47,708 --> 00:10:51,000 I was secretly hoping that would be the one you favored. 177 00:10:52,166 --> 00:10:54,833 We can make it for a paltry sum. I promise. 178 00:10:54,916 --> 00:10:57,833 However paltry, I don't even have that. [chuckles] 179 00:10:57,916 --> 00:11:00,166 But with Truffaut and Chabrol's names... 180 00:11:00,250 --> 00:11:01,208 Claude too? 181 00:11:01,291 --> 00:11:05,250 He'll be our Technical Director. Or Artistic Supervisor. 182 00:11:05,333 --> 00:11:07,541 Whatever satisfies the union. 183 00:11:07,625 --> 00:11:09,250 Truffaut, Chabrol, 184 00:11:09,833 --> 00:11:10,958 and me. 185 00:11:12,250 --> 00:11:14,041 If they want New Wave 186 00:11:14,958 --> 00:11:16,500 we'll deliver the whole wave. 187 00:11:16,583 --> 00:11:18,416 Precisely! That's the spirit. 188 00:11:18,500 --> 00:11:21,041 Everyone wants the New Wave. 189 00:11:21,125 --> 00:11:24,750 With subsidies, plus Pignères, 190 00:11:24,833 --> 00:11:26,833 and I've lined up Gérard Beytout, 191 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 It will still be less 192 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 than a third of the budget for an average film. 193 00:11:31,666 --> 00:11:33,250 More than enough. 194 00:11:33,333 --> 00:11:37,208 But please, don't ever say "average" again. 195 00:11:37,291 --> 00:11:38,333 Never again. 196 00:11:38,416 --> 00:11:41,541 We at Cahiers believe films shouldn't cost much. 197 00:11:41,625 --> 00:11:43,416 I've always liked that about Cahiers. 198 00:11:43,500 --> 00:11:45,458 It's the way to creative freedom! 199 00:11:45,541 --> 00:11:47,291 - That, I like less. - [chuckles] 200 00:11:47,916 --> 00:11:48,833 Look, 201 00:11:48,916 --> 00:11:52,125 this is one of the notebooks where I've put 202 00:11:52,208 --> 00:11:54,208 a decade of making movies in my head. 203 00:11:54,625 --> 00:11:57,083 Now's the time to transform ideas 204 00:11:57,166 --> 00:11:58,666 into clear images. 205 00:11:59,458 --> 00:12:03,541 All you need for a movie is a girl and a gun. 206 00:12:03,625 --> 00:12:04,791 I'm counting on that. 207 00:12:04,875 --> 00:12:08,041 The instantaneous and unexpected are excluded in a formal narrative. 208 00:12:08,125 --> 00:12:09,875 It's time to explore that. 209 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 Yet a formal narrative is what an audience enjoys. 210 00:12:12,500 --> 00:12:15,125 The paying audience, that is. 211 00:12:15,208 --> 00:12:19,000 How often can it choose between lyricism and narrative, 212 00:12:19,083 --> 00:12:20,500 this paying audience? 213 00:12:22,375 --> 00:12:24,916 Why am I getting involved with a cinephile? 214 00:12:25,000 --> 00:12:27,416 I'm either insane or a genius. 215 00:12:28,250 --> 00:12:30,666 [boat horn honks] 216 00:12:30,750 --> 00:12:33,166 [bird squawking] 217 00:12:35,625 --> 00:12:36,666 [soft grunt] 218 00:12:36,750 --> 00:12:38,583 We'll never get Jean Seberg. 219 00:12:38,666 --> 00:12:40,666 [light jazz music playing] 220 00:12:44,000 --> 00:12:46,125 [Godard] It doesn't cost anything to try. 221 00:13:00,375 --> 00:13:01,500 Lucien? 222 00:13:02,916 --> 00:13:05,625 - You hate that name? - No, but why change it? 223 00:13:05,708 --> 00:13:07,041 You're right. 224 00:13:07,625 --> 00:13:09,750 Michel it was, Michel it shall remain. 225 00:13:10,416 --> 00:13:13,500 But instead of Michel Portail, Michel Poiccard. 226 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Poiccard? Why not? 227 00:13:20,041 --> 00:13:22,041 [train clattering] 228 00:13:43,833 --> 00:13:46,333 - Well? - Good. 229 00:13:46,416 --> 00:13:47,458 Not great? 230 00:13:47,541 --> 00:13:49,541 It's an outline, how great can it be? 231 00:13:49,625 --> 00:13:51,750 I applaud these ideas. It's coming along. 232 00:13:54,000 --> 00:13:57,541 I should go make that film in Panama. At least I know it well. 233 00:13:57,625 --> 00:14:00,125 Jean-Luc's infamous lost years. 234 00:14:00,208 --> 00:14:02,250 That too will be an interesting movie. 235 00:14:02,333 --> 00:14:03,583 Maybe next time. 236 00:14:04,791 --> 00:14:07,375 - It's Liliane David. - What a surprise. 237 00:14:09,958 --> 00:14:12,375 This is where you two write? 238 00:14:12,458 --> 00:14:13,625 [Truffaut] For years. 239 00:14:14,166 --> 00:14:17,458 Says here, "First draft, December '56" 240 00:14:17,541 --> 00:14:21,000 "We're going to talk about very nasty things." Stendhal. 241 00:14:21,083 --> 00:14:22,833 Can't say I'm surprised. 242 00:14:24,125 --> 00:14:26,791 Jean-Luc, you have a part for me? 243 00:14:27,416 --> 00:14:28,833 Definitely not. 244 00:14:28,916 --> 00:14:30,541 [chuckling] 245 00:14:30,625 --> 00:14:33,250 Film your feelings. Make a great film, my name's on it. 246 00:14:34,250 --> 00:14:36,041 - But it’s my movie. - [Truffaut] Precisely. 247 00:14:36,125 --> 00:14:37,500 Make your own mistakes. 248 00:14:44,875 --> 00:14:46,916 {\an8}[indistinct chattering] 249 00:15:01,958 --> 00:15:04,166 You need to work on your footwork. 250 00:15:04,250 --> 00:15:05,291 [chuckles] 251 00:15:07,166 --> 00:15:09,041 You're lucky you wear glasses. 252 00:15:11,166 --> 00:15:13,250 [Godard] So, your character, 253 00:15:13,333 --> 00:15:14,291 Michel, 254 00:15:14,791 --> 00:15:16,666 will either die, 255 00:15:16,750 --> 00:15:18,750 or get the girl. 256 00:15:19,833 --> 00:15:21,166 I can do both. 257 00:15:24,041 --> 00:15:26,291 [gloves hitting] 258 00:15:27,916 --> 00:15:29,708 You'll shoot it like Charlotte et son Jules? 259 00:15:31,500 --> 00:15:34,333 - But this time you dub your own voice. - Why? 260 00:15:34,916 --> 00:15:36,875 You did such a great job in my absence. 261 00:15:37,375 --> 00:15:38,791 I did the best I could. 262 00:15:39,291 --> 00:15:42,250 You're done with military service in Algeria? 263 00:15:42,333 --> 00:15:43,166 Yes. 264 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 So you'll be able to dub yourself this time. 265 00:15:47,416 --> 00:15:48,833 If I do the picture. 266 00:15:49,333 --> 00:15:51,041 It's not another short, is it? 267 00:15:55,500 --> 00:15:57,708 {\an8}[people chattering] 268 00:16:23,333 --> 00:16:25,958 Roberto Rossellini, you're the father of New Wave, 269 00:16:26,041 --> 00:16:28,125 and we feel like your adopted children. 270 00:16:28,208 --> 00:16:30,208 Cahiers du Cinéma is your home. 271 00:16:30,291 --> 00:16:31,416 Welcome, Roberto. 272 00:16:31,500 --> 00:16:32,541 [applause] 273 00:16:40,833 --> 00:16:42,041 Thank you, my friends. 274 00:16:42,125 --> 00:16:44,250 Circle of cinemaniacs. 275 00:16:44,333 --> 00:16:45,541 [all laughing] 276 00:16:45,625 --> 00:16:47,083 Insurgents all. 277 00:16:48,208 --> 00:16:51,416 I'm always trying to create a movement. 278 00:16:52,125 --> 00:16:54,541 But I've yet to succeed because I understand that, 279 00:16:54,625 --> 00:16:57,708 to create a movement, you must crystallize yourself 280 00:16:57,791 --> 00:16:59,083 into a position. 281 00:17:00,000 --> 00:17:02,500 To crystallize yourself is to castrate yourself. 282 00:17:05,208 --> 00:17:06,708 Cinema is a moral affair. 283 00:17:07,291 --> 00:17:10,333 There is no technique for grasping reality. 284 00:17:10,416 --> 00:17:13,750 Only a moral position can do so. 285 00:17:13,833 --> 00:17:17,166 The camera's a ballpoint pen, an imbecile, 286 00:17:17,750 --> 00:17:19,791 it's worth nothing if you have nothing to say. 287 00:17:20,416 --> 00:17:22,916 The best way of filming is the simplest. 288 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Real art 289 00:17:24,583 --> 00:17:27,250 avoids artistic effects like the plague. 290 00:17:27,333 --> 00:17:29,666 True freedom is logical 291 00:17:29,750 --> 00:17:32,208 and does not care about rules and habits. 292 00:17:32,291 --> 00:17:36,791 Filming should only be done in a state of urgency and necessity. 293 00:17:39,250 --> 00:17:42,375 Don't regard cinema as something mystical. 294 00:17:44,041 --> 00:17:45,125 I'll be watching. 295 00:17:45,208 --> 00:17:46,875 [all laughing] 296 00:17:46,958 --> 00:17:48,958 [people chattering] 297 00:17:49,041 --> 00:17:53,166 - To urgency and necessity. - Thank you, Jacques. 298 00:17:53,708 --> 00:17:56,208 Journey to Italy shook me to my core. 299 00:17:56,291 --> 00:17:57,791 [exclaims softly] 300 00:17:58,750 --> 00:18:00,333 Thank you for your speech. 301 00:18:06,458 --> 00:18:07,458 [Godard] At last! 302 00:18:08,625 --> 00:18:10,916 My dream came true. I'm making my first film. 303 00:18:11,000 --> 00:18:12,458 Beauregard greenlighted it. 304 00:18:12,541 --> 00:18:13,791 For fuck's sake! 305 00:18:14,291 --> 00:18:16,375 First day of shooting: end of dream. 306 00:18:16,458 --> 00:18:17,916 [both laughing] 307 00:18:24,000 --> 00:18:25,708 Anybody can make movies. 308 00:18:25,791 --> 00:18:27,833 It's just another means of expression. 309 00:18:27,916 --> 00:18:29,958 Forget about live sound, color, big screen. 310 00:18:30,041 --> 00:18:31,958 Disrespect cinema's traditional forms. 311 00:18:32,041 --> 00:18:33,625 Where should I drop you? 312 00:18:33,708 --> 00:18:36,541 Turn left. Remember, shoot quickly. 313 00:18:36,625 --> 00:18:39,375 Interrupt shooting when inspiration flags. 314 00:18:39,458 --> 00:18:40,541 It's a one-way street. 315 00:18:40,625 --> 00:18:42,375 Then the next left. 316 00:18:42,875 --> 00:18:44,333 Use notes instead of a script. 317 00:18:44,416 --> 00:18:47,291 Find cheap technical solutions to logistical problems. 318 00:18:47,375 --> 00:18:48,500 Here, it's fine. 319 00:18:55,291 --> 00:18:56,208 Thank you, Roberto. 320 00:18:56,291 --> 00:18:58,458 Thank you for the ride, Jean-Luc. 321 00:19:03,250 --> 00:19:04,541 [car door closes] 322 00:19:06,291 --> 00:19:08,291 Do you have any money you could lend me? 323 00:19:14,166 --> 00:19:16,208 [Montel] It'll be the biggest mistake of your life. 324 00:19:16,291 --> 00:19:18,166 The biggest mistake of my life? 325 00:19:18,666 --> 00:19:20,041 Are you positive? 326 00:19:20,125 --> 00:19:21,291 You promise? 327 00:19:21,875 --> 00:19:24,708 I'm okay with this being my worst fuck-up. 328 00:19:24,791 --> 00:19:28,166 Let's just hope it's never released. It'll ruin your career. 329 00:19:28,250 --> 00:19:31,083 Then line up another film before I'm done with this one. 330 00:19:31,166 --> 00:19:33,250 I know Godard's your friend, 331 00:19:34,458 --> 00:19:36,291 but this is career suicide. 332 00:19:36,375 --> 00:19:38,875 You're wrong. He's not that good a friend. 333 00:19:38,958 --> 00:19:40,166 I can tell. 334 00:19:40,250 --> 00:19:43,541 The contract they sent won't pay for your vacation on the Riviera. 335 00:19:44,250 --> 00:19:46,291 A side trip to Monaco, one spin of the wheel 336 00:19:46,750 --> 00:19:47,916 will pay for it. 337 00:19:49,291 --> 00:19:51,041 I'll ask you one more time: 338 00:19:51,125 --> 00:19:54,250 I can get you a part in Julien Duvivier's film. 339 00:19:54,333 --> 00:19:56,166 You'll work less, make more. 340 00:19:56,250 --> 00:19:58,416 And be in a film people will see. 341 00:20:00,083 --> 00:20:02,125 And be bored to death. 342 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 [sighs] You're wearing me out. 343 00:20:04,958 --> 00:20:06,208 Thank you. 344 00:20:08,041 --> 00:20:10,041 - Don't be mad at me. - [squeals] 345 00:20:10,666 --> 00:20:11,791 It will be fine. 346 00:20:12,958 --> 00:20:15,333 {\an8}[footsteps] 347 00:20:15,416 --> 00:20:17,041 [people chattering] 348 00:20:17,125 --> 00:20:19,375 [pinball machine dinging] 349 00:20:23,125 --> 00:20:25,416 The only way not to be late, 350 00:20:25,500 --> 00:20:27,125 is to always be early. 351 00:20:27,708 --> 00:20:31,166 I said I'd make you the youngest First Assistant Director in France. 352 00:20:31,666 --> 00:20:32,708 Thank you. 353 00:20:36,541 --> 00:20:38,250 [Godard] Here's the story outline. 354 00:20:38,333 --> 00:20:39,250 [Rissient] Ah. 355 00:20:41,166 --> 00:20:43,250 Plenty for me to start scheduling. 356 00:20:43,833 --> 00:20:45,333 When should we start scouting? 357 00:20:45,416 --> 00:20:46,791 I already have my locations. 358 00:20:46,875 --> 00:20:48,625 - This is the list. - Great. 359 00:20:48,708 --> 00:20:50,500 [Godard] And here's a list of cars. 360 00:20:50,583 --> 00:20:52,791 All the ones I want for the shoot. 361 00:20:52,875 --> 00:20:56,375 The big American car is stolen by Michel at the beginning. 362 00:20:56,458 --> 00:20:57,500 Mm-hm. 363 00:20:57,583 --> 00:20:58,958 You'll find one in Marseilles? 364 00:20:59,041 --> 00:21:00,291 Of course. 365 00:21:02,375 --> 00:21:03,583 That's all? 366 00:21:03,666 --> 00:21:05,166 [dinging] 367 00:21:07,583 --> 00:21:08,791 So, Jean-Luc, 368 00:21:08,875 --> 00:21:11,500 in this scenario, there are 58 scenes. 369 00:21:11,583 --> 00:21:12,958 Give or take ten. 370 00:21:13,500 --> 00:21:15,333 Of course, it could all change. 371 00:21:15,416 --> 00:21:16,875 All but the money. 372 00:21:16,958 --> 00:21:18,250 Which means our days... 373 00:21:19,833 --> 00:21:21,833 We have 20 days to shoot, 374 00:21:21,916 --> 00:21:24,166 no matter how many scenes there are. 375 00:21:24,250 --> 00:21:26,916 It's more than enough. Beyond adequate. 376 00:21:28,500 --> 00:21:30,541 Don't let anyone see any of that. 377 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 [woman gasps] 378 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 [man] Sir, please. 379 00:21:48,208 --> 00:21:49,583 Melville said I could visit. 380 00:21:49,666 --> 00:21:51,000 What's your name? 381 00:21:51,875 --> 00:21:54,500 - Jean-Luc Godard. - I'm sorry, no press on set. 382 00:21:54,583 --> 00:21:56,291 Melville invited me. 383 00:21:56,375 --> 00:21:57,833 And I'm not press. 384 00:22:02,166 --> 00:22:03,916 I'm a director now. 385 00:22:04,000 --> 00:22:06,791 - I didn't think you'd come. - Really? 386 00:22:06,875 --> 00:22:08,833 Add another length of track. 387 00:22:08,916 --> 00:22:10,666 I just want to soak it in. 388 00:22:11,166 --> 00:22:14,333 I have so many questions as day one gets closer. 389 00:22:14,416 --> 00:22:16,291 But of course. Naturally. 390 00:22:16,375 --> 00:22:21,041 A filmmaker should be constantly open and "traumatizable." 391 00:22:21,125 --> 00:22:25,750 Their sense of observation and psychology must be sharp. 392 00:22:25,833 --> 00:22:28,041 And you have to use Martial for the music. 393 00:22:28,125 --> 00:22:30,750 Solal is sublime. I'll make sure you two meet. 394 00:22:30,833 --> 00:22:32,250 Roland! 395 00:22:32,333 --> 00:22:34,916 Let's swap out the Cadillac. Use the Buick. 396 00:22:36,416 --> 00:22:39,541 I can introduce you to some car thieves. 397 00:22:39,625 --> 00:22:41,958 Specialists. The best of the best. 398 00:22:44,375 --> 00:22:45,416 This one. 399 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Make your storytelling easy. 400 00:22:48,625 --> 00:22:50,500 Lose the sub-plots. 401 00:22:51,000 --> 00:22:53,916 - Even the one including you? - Of course not. 402 00:22:54,000 --> 00:22:56,333 Find the lyricism in your narrative. 403 00:22:57,125 --> 00:23:01,500 Feel free to ignore what I've said. That's what advice is for. 404 00:23:01,583 --> 00:23:02,791 If you'll excuse me... 405 00:23:02,875 --> 00:23:04,916 I'll be right back. 406 00:23:05,000 --> 00:23:07,958 When you're on set and everyone's looking at you, 407 00:23:08,041 --> 00:23:10,041 that will be your own personal hell. 408 00:23:10,708 --> 00:23:12,708 You two, on the other side, 409 00:23:12,791 --> 00:23:14,333 you, come with me. 410 00:23:19,791 --> 00:23:22,708 {\an8}- [horn honks] - [people chattering, laughing] 411 00:23:23,583 --> 00:23:25,875 {\an8}[camera shutters clicking] 412 00:23:27,875 --> 00:23:29,500 Jean Seberg has just arrived, 413 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 she is getting out of her car. 414 00:23:32,125 --> 00:23:34,291 [people chattering] 415 00:23:35,166 --> 00:23:36,541 Are you settling in here? 416 00:23:37,125 --> 00:23:38,500 What do you expect from Paris? 417 00:23:39,333 --> 00:23:41,750 Money, fast cars, 418 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 diamonds! 419 00:23:43,166 --> 00:23:44,791 [all laughing] 420 00:23:45,875 --> 00:23:47,625 No, seriously, 421 00:23:47,708 --> 00:23:51,916 a quiet, creative life with my husband 422 00:23:52,500 --> 00:23:53,541 and my friends. 423 00:23:54,416 --> 00:23:55,458 Thank you. 424 00:23:55,541 --> 00:23:58,166 [overlapping chatter] 425 00:24:00,625 --> 00:24:04,375 {\an8}[singing "Happy Birthday" in French] 426 00:24:12,541 --> 00:24:14,458 [blowing] 427 00:24:14,541 --> 00:24:16,916 [cheering] 428 00:24:23,750 --> 00:24:28,125 Do you consider yourself a movie star or an actress? 429 00:24:28,750 --> 00:24:31,291 [soft grunt] I think that... 430 00:24:32,083 --> 00:24:33,041 [sighs] 431 00:24:34,083 --> 00:24:37,333 I'm living proof that all the publicity in the world 432 00:24:37,416 --> 00:24:40,375 will not make you a movie star, 433 00:24:40,458 --> 00:24:42,750 if you are not also an actress. 434 00:24:43,583 --> 00:24:45,583 - What is your name again? - Godard. 435 00:24:46,125 --> 00:24:47,666 G-O-D-A-R-D. 436 00:24:47,750 --> 00:24:49,166 I should be on the list. 437 00:24:49,708 --> 00:24:52,083 Jean Seberg might star in my film. 438 00:24:54,833 --> 00:24:55,750 François Moreuil? 439 00:24:57,875 --> 00:24:59,958 - François Moreuil - Raymond, he's with me. 440 00:25:00,666 --> 00:25:02,916 Jean-Luc Godard. Glad you could make it. 441 00:25:03,000 --> 00:25:03,958 Thank you. 442 00:25:04,500 --> 00:25:06,291 Thanks for having me. 443 00:25:06,375 --> 00:25:09,166 Didn't expect to have room in my life for another François. 444 00:25:10,083 --> 00:25:11,500 Jean's excited to meet you. 445 00:25:11,583 --> 00:25:13,250 Jean Seberg has seen my work? 446 00:25:13,333 --> 00:25:14,833 You've made a film before? 447 00:25:16,291 --> 00:25:18,500 I feel so close to the New Wave. 448 00:25:18,583 --> 00:25:22,000 Truffaut wrote the script, Chabrol is an advisor. 449 00:25:22,083 --> 00:25:23,875 I think it would be great for her. 450 00:25:23,958 --> 00:25:25,458 What does she think? 451 00:25:25,541 --> 00:25:30,750 Otto Preminger is the world's most charming dinner guest 452 00:25:30,833 --> 00:25:35,166 and the world's most sadistic director. 453 00:25:35,875 --> 00:25:37,250 That's not true. 454 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 He's only okay as a dinner guest. 455 00:25:40,583 --> 00:25:42,291 [chuckles] 456 00:25:42,375 --> 00:25:43,916 I'm not Preminger. 457 00:25:44,500 --> 00:25:46,583 I won't do more than two takes. 458 00:25:46,666 --> 00:25:48,000 They'll let you do that? 459 00:25:50,208 --> 00:25:53,541 The more you repeat, the more mechanical things get, 460 00:25:53,625 --> 00:25:55,541 the more the film loses life. 461 00:25:56,916 --> 00:25:59,458 I want to maintain the independence of the artist, 462 00:25:59,541 --> 00:26:03,125 like a painter who leaves his canvas to get a drink 463 00:26:03,208 --> 00:26:04,583 if he feels like it. 464 00:26:04,666 --> 00:26:07,291 To seek inspiration. 465 00:26:08,458 --> 00:26:11,458 Wow. That sounds interesting. 466 00:26:11,541 --> 00:26:13,708 Very different from what 467 00:26:13,791 --> 00:26:15,500 Herr Otto taught me. 468 00:26:16,041 --> 00:26:17,625 It's not so different. 469 00:26:18,791 --> 00:26:22,000 Breathless will be a continuation of your role in Bonjour Tristesse. 470 00:26:23,541 --> 00:26:24,500 How? 471 00:26:24,583 --> 00:26:28,041 Imagine Preminger's last shot, 472 00:26:28,125 --> 00:26:30,875 dissolve, then the title, "Three Years Later." 473 00:26:30,958 --> 00:26:32,583 All you have to be is yourself. 474 00:26:33,875 --> 00:26:34,708 Huh. 475 00:26:34,791 --> 00:26:38,416 I want you to keep the gestures you make away from set. 476 00:26:38,500 --> 00:26:40,416 The way you hold your cigarette, 477 00:26:41,250 --> 00:26:42,500 or comb your hair. 478 00:26:44,166 --> 00:26:46,041 You've never seen me comb my hair. 479 00:26:46,125 --> 00:26:47,291 Yet... 480 00:26:48,083 --> 00:26:49,750 everyone would love to. 481 00:26:49,833 --> 00:26:51,500 [in English] A very famous place in Paris. 482 00:26:51,583 --> 00:26:52,916 [in English] Oh, I've been here. 483 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I grew up on a farm in Iowa. 484 00:26:56,041 --> 00:26:58,000 And on the night of the Saint Joan premiere, 485 00:26:58,083 --> 00:27:01,500 Harry Belafonte sang me "My Funny Valentine" right there. 486 00:27:01,583 --> 00:27:02,625 Just for me. 487 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 [chuckling] 488 00:27:04,250 --> 00:27:06,250 [in English] You were a saint in Saint Joan. 489 00:27:06,333 --> 00:27:07,375 [in French] The saint. 490 00:27:08,250 --> 00:27:10,291 [in French] And a sinner in Bonjour Tristesse. 491 00:27:10,375 --> 00:27:13,750 In this you'll be both. Sinner and saint. 492 00:27:14,458 --> 00:27:16,166 [in French] Sounds quite tempting. 493 00:27:17,625 --> 00:27:19,791 If the big bad wolves will let me. 494 00:27:23,541 --> 00:27:24,916 Which wolves are those? 495 00:27:25,000 --> 00:27:27,500 Preminger sold Jean's contract to Columbia Pictures. 496 00:27:28,416 --> 00:27:29,416 What contract? 497 00:27:30,458 --> 00:27:33,541 Don't worry. I'll make sure Columbia sees it our way. 498 00:27:34,500 --> 00:27:38,000 We'll offer them $15,000 or half the worldwide profits. 499 00:27:38,666 --> 00:27:41,333 - They'll take the cash. - $15,000! 500 00:27:42,083 --> 00:27:43,208 She's worth it. 501 00:27:43,916 --> 00:27:47,291 [light jazz music playing] 502 00:27:52,583 --> 00:27:53,875 [laughs] 503 00:28:10,583 --> 00:28:11,916 [exhales] 504 00:28:13,291 --> 00:28:14,416 [moans] 505 00:28:15,000 --> 00:28:16,916 - [in English] Well? - [in English] Well... 506 00:28:18,916 --> 00:28:20,333 He's not Truffaut. 507 00:28:20,416 --> 00:28:21,958 He's not Chabrol. [chuckles] 508 00:28:22,041 --> 00:28:24,250 He'll be better than working with Preminger. 509 00:28:24,333 --> 00:28:26,250 Honestly, who wouldn't be? 510 00:28:35,791 --> 00:28:38,333 {\an8}[phone ringing] 511 00:28:40,416 --> 00:28:42,958 This is the fantastic cameraman I told you about. 512 00:28:43,041 --> 00:28:44,375 I am Raoul Coutard. 513 00:28:44,458 --> 00:28:46,833 I don't like Beau-Beau imposing me instead of Latouche. 514 00:28:46,916 --> 00:28:48,750 That's not how I get work. 515 00:28:50,791 --> 00:28:52,958 I want to know if I'm the right man for this. 516 00:28:53,041 --> 00:28:55,125 Have you ever used the Cameflex Eclair? 517 00:28:55,958 --> 00:28:57,375 During the war, yes. 518 00:28:57,458 --> 00:28:59,000 But it's noisy. And-- 519 00:28:59,083 --> 00:29:00,791 No sync sound, I know. 520 00:29:01,375 --> 00:29:04,291 But it weighs so little, it allows you to do anything, 521 00:29:04,375 --> 00:29:05,625 even carry it in hand. 522 00:29:05,708 --> 00:29:08,166 When a shoot is over-planned, 523 00:29:08,250 --> 00:29:09,708 over-prepared, 524 00:29:09,791 --> 00:29:14,083 it's just a practical application of what's already imagined. 525 00:29:14,166 --> 00:29:15,833 I want to go in each day 526 00:29:15,916 --> 00:29:17,750 not knowing what I am going to shoot. 527 00:29:17,833 --> 00:29:18,916 I want to search for it. 528 00:29:19,000 --> 00:29:20,583 Like reporting I've done. 529 00:29:20,666 --> 00:29:23,500 What about filming at night without lights? 530 00:29:25,875 --> 00:29:27,041 I like Ilford. 531 00:29:27,125 --> 00:29:28,666 Who doesn't? 532 00:29:29,333 --> 00:29:31,750 It's lowlight stills film, not movie stock. 533 00:29:32,708 --> 00:29:34,291 It's only sold in small canisters. 534 00:29:34,375 --> 00:29:38,083 What's keeping us from splicing eight or nine of them together? 535 00:29:38,166 --> 00:29:39,375 Would that work? 536 00:29:39,458 --> 00:29:42,708 Yeah. If splices go through a projector, they should go through a camera. 537 00:29:43,333 --> 00:29:44,666 Let's try it. 538 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 And for ratios? 539 00:29:47,583 --> 00:29:50,875 The norm is 'scope. 1:37 would be a bit arbitrary. 540 00:29:50,958 --> 00:29:52,458 That's why I like it. 541 00:29:53,458 --> 00:29:54,916 Listen, Coutard, 542 00:29:55,666 --> 00:29:58,000 I want a cameraman that goes with me. 543 00:30:00,000 --> 00:30:02,958 - When I ask, he delivers. - [soft chuckle] 544 00:30:05,333 --> 00:30:06,791 How can I know 545 00:30:06,875 --> 00:30:11,708 that you'll be willing to get on board with this kind of guerilla shooting, 546 00:30:11,791 --> 00:30:14,416 with no sound stage and no lighting? 547 00:30:15,708 --> 00:30:17,083 Listen, Godard, 548 00:30:17,166 --> 00:30:19,666 I had no money growing up, 549 00:30:19,750 --> 00:30:21,208 that's why I joined the army. 550 00:30:21,708 --> 00:30:23,916 I learned photography there as a simple soldier. 551 00:30:24,625 --> 00:30:26,708 I got all my images in split seconds, 552 00:30:26,791 --> 00:30:28,916 on the fly, without lighting, 553 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 on stages of a far different sort. 554 00:30:32,958 --> 00:30:35,208 [in English] Jean, what are you doing? 555 00:30:36,458 --> 00:30:38,583 [in French] He's here. And he can't wait to meet you. 556 00:30:38,666 --> 00:30:40,000 Come on, baby, please. 557 00:30:41,500 --> 00:30:43,791 [in English] I never even said that I'd do the picture. 558 00:30:44,625 --> 00:30:47,541 [in French] I didn't fight to get you out of that fucking contract 559 00:30:47,625 --> 00:30:48,875 so you could back out now. 560 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 Jeez. 561 00:30:51,458 --> 00:30:54,083 [in English] Get to know him. It will help convince you. 562 00:30:54,166 --> 00:30:56,833 What if I don't want to be convinced? 563 00:30:56,916 --> 00:30:58,750 You might do another project with him someday. 564 00:31:00,250 --> 00:31:01,125 [sighs] 565 00:31:01,208 --> 00:31:03,541 [Moreuil] It's your second time working with Jean-Luc Godard? 566 00:31:03,625 --> 00:31:04,583 [Belmondo] Absolutely. 567 00:31:04,666 --> 00:31:05,583 [in French] Hello! 568 00:31:06,166 --> 00:31:07,291 Nice to meet you. 569 00:31:07,375 --> 00:31:08,541 Delighted to meet you. 570 00:31:09,541 --> 00:31:10,958 [in English] What can we get you? 571 00:31:11,041 --> 00:31:13,458 [in French] Cheese? Bread? Sandwich? Salad? 572 00:31:13,541 --> 00:31:15,666 Wine? Beer? Coca-Cola? 573 00:31:15,750 --> 00:31:17,708 Yes. Sure. All of it, please. 574 00:31:17,791 --> 00:31:20,083 I just finished boxing. [grunts] 575 00:31:20,166 --> 00:31:22,083 Be careful... I'll take care of it! 576 00:31:22,166 --> 00:31:23,791 [laughing] 577 00:31:23,875 --> 00:31:24,958 This way. 578 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 [in English] So... 579 00:31:27,708 --> 00:31:30,208 - You have a beautiful house. - [in French] Thank you. 580 00:31:30,833 --> 00:31:32,583 And the garden looks lovely. 581 00:31:32,666 --> 00:31:33,875 Let's see... 582 00:31:34,500 --> 00:31:36,875 [Seberg] Jean-Luc would hate that we're meeting. 583 00:31:38,000 --> 00:31:39,583 Probably the last thing he wants. 584 00:31:39,666 --> 00:31:41,250 - Mmm. - I told him. 585 00:31:42,500 --> 00:31:43,416 Why? 586 00:31:43,500 --> 00:31:44,625 What did he say? 587 00:31:44,708 --> 00:31:47,958 I asked him if he'd like to join us. He laughed. 588 00:31:48,958 --> 00:31:52,416 He said that you'd talk about him anyway, so the sooner, the better. 589 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 [sighs] 590 00:31:53,583 --> 00:31:54,708 So let's begin! 591 00:31:57,166 --> 00:31:59,916 I first met him in the Latin Quarter. 592 00:32:00,875 --> 00:32:03,875 He put me off with his sunglasses, the way he talked. 593 00:32:03,958 --> 00:32:05,250 Mmm. 594 00:32:05,333 --> 00:32:07,666 A few weeks later, poof, 595 00:32:07,750 --> 00:32:09,666 he materializes at the Brasserie Lipp, 596 00:32:09,750 --> 00:32:12,750 and asks if I'd shoot a short in his hotel room. 597 00:32:13,250 --> 00:32:14,583 I thought he was hitting on me. 598 00:32:14,666 --> 00:32:15,500 [chuckling] 599 00:32:15,583 --> 00:32:18,500 When I told my wife, she said, don't be ridiculous. 600 00:32:19,958 --> 00:32:21,666 That shoot went great. 601 00:32:22,166 --> 00:32:25,208 Then he sent me a letter when I was in the army in Algeria, 602 00:32:25,291 --> 00:32:27,208 asking if he could dub me. 603 00:32:28,041 --> 00:32:30,875 He wrapped it up by saying, "The day I make my first feature, 604 00:32:30,958 --> 00:32:32,250 it will be with you." 605 00:32:32,333 --> 00:32:33,333 Voilà. 606 00:32:34,000 --> 00:32:36,333 He stayed true to his word. Nowadays, that's something. 607 00:32:36,416 --> 00:32:38,750 That's something. It's true. 608 00:32:39,625 --> 00:32:43,583 But he's only edited animal documentaries, travelogues, 609 00:32:43,666 --> 00:32:46,708 and directed an industrial film and two shorts. 610 00:32:47,250 --> 00:32:50,041 I can't say why, because I'm not even sure myself, 611 00:32:50,541 --> 00:32:51,666 but I trust him. 612 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 Does he even like actors? 613 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 A long as you don't perform. 614 00:32:57,333 --> 00:32:58,625 I don't know. 615 00:32:59,666 --> 00:33:00,500 And... 616 00:33:01,250 --> 00:33:05,083 This story sounds so sordid and squalid. 617 00:33:05,583 --> 00:33:07,375 - You think so? - Don't you? 618 00:33:08,125 --> 00:33:09,958 He hasn't told me what it's about. 619 00:33:10,041 --> 00:33:11,125 And you signed on? 620 00:33:11,208 --> 00:33:12,541 You did, too. 621 00:33:13,041 --> 00:33:15,166 It's not as if he gave you a script, right? 622 00:33:15,250 --> 00:33:16,708 Truffaut's script? 623 00:33:16,791 --> 00:33:20,750 No, he just said the story was all in the newspapers. 624 00:33:20,833 --> 00:33:23,916 About a crook, Michel Portail. Michel Poiccard now. 625 00:33:25,000 --> 00:33:27,208 Either way, I guess that's me. 626 00:33:28,458 --> 00:33:30,500 That's what the story's supposed to be about, 627 00:33:30,583 --> 00:33:32,625 but knowing Godard, it'll be completely different. 628 00:33:33,458 --> 00:33:36,875 I don't know if that sounds terrifying or exciting. 629 00:33:38,333 --> 00:33:39,500 Both maybe? 630 00:33:40,875 --> 00:33:42,416 [in English] I guess we shall see. 631 00:33:42,500 --> 00:33:44,291 Here's to our adventure. 632 00:33:44,375 --> 00:33:45,708 Mm! 633 00:33:45,791 --> 00:33:46,666 Okay. 634 00:33:50,291 --> 00:33:51,708 [Beau-Beau] Jean-Luc? 635 00:33:51,791 --> 00:33:53,083 [Godard] Yes. 636 00:33:53,166 --> 00:33:56,083 Please meet our publicist, Richard Balducci. 637 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 Hello. 638 00:33:57,750 --> 00:33:58,791 Hello. 639 00:33:58,875 --> 00:34:00,583 I plan to create some mystique. 640 00:34:00,666 --> 00:34:02,541 I'll leak a story during production 641 00:34:02,625 --> 00:34:05,625 that you once held up a garage at gunpoint. 642 00:34:07,208 --> 00:34:08,166 I like it. 643 00:34:08,250 --> 00:34:11,125 Not bad, eh? [laughing] 644 00:34:11,208 --> 00:34:14,250 - A new outlaw in town. - [both laughing] 645 00:34:14,333 --> 00:34:16,583 Also, there will be an assistant on set 646 00:34:16,666 --> 00:34:18,750 who's actually a reporter. 647 00:34:19,333 --> 00:34:20,333 Marc! 648 00:34:22,541 --> 00:34:24,333 Jean-Luc, Marc Pierret. 649 00:34:25,750 --> 00:34:26,708 Hello. 650 00:34:26,791 --> 00:34:28,583 [Pierret] I'm a huge admirer of your work. 651 00:34:28,666 --> 00:34:32,166 I've read all your reviews. I'll keep a diary of the shoot. 652 00:34:33,125 --> 00:34:35,791 As long as you know we will put you to work. 653 00:34:36,458 --> 00:34:38,041 We could use an assistant. 654 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Perfect. 655 00:34:43,625 --> 00:34:45,750 [telephone ringing] 656 00:34:52,708 --> 00:34:55,916 [Godard] There. A great mugshot for our Poiccard. 657 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Ah, yes. Yes. 658 00:34:57,500 --> 00:34:59,541 - His headshot in the Film Directory. - Mm-hm. 659 00:34:59,625 --> 00:35:00,666 It's perfect. 660 00:35:01,666 --> 00:35:04,416 I'll have it printed up in a copy of France-Soir? 661 00:35:04,500 --> 00:35:05,500 Obviously. 662 00:35:06,541 --> 00:35:08,541 [jazz music playing] 663 00:35:34,625 --> 00:35:37,291 Who am I to direct after seeing this masterpiece? 664 00:35:37,375 --> 00:35:38,875 Bad time to go shoot. 665 00:35:38,958 --> 00:35:41,625 Think of Rosellini. Be fast like him. 666 00:35:41,708 --> 00:35:43,625 Be witty like Sacha Guitry, 667 00:35:43,708 --> 00:35:46,625 musical like Orson Welles, simple like Marcel Pagnol. 668 00:35:46,708 --> 00:35:48,458 Be wounded like Nicolas Ray, 669 00:35:48,541 --> 00:35:50,208 effective like Hitchcock, 670 00:35:50,291 --> 00:35:51,625 profound like Bergman, 671 00:35:51,708 --> 00:35:53,625 and insolent like no one else. 672 00:35:54,708 --> 00:35:57,416 Another crucial thing: good morale. 673 00:35:57,500 --> 00:36:01,750 Confidence and courage is required every day to continue. 674 00:36:01,833 --> 00:36:03,958 Not just to continue but to be audacious. 675 00:36:04,041 --> 00:36:05,458 Twenty days is a lifetime. 676 00:36:05,541 --> 00:36:08,000 Be determined to astonish. 677 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 Just don't fuck it up. 678 00:36:15,625 --> 00:36:18,083 {\an8}DAY 1 679 00:36:24,916 --> 00:36:28,125 [church bell tolling] 680 00:36:41,416 --> 00:36:45,000 I hope our film will be beautifully simple. 681 00:36:45,083 --> 00:36:46,708 Or simply beautiful. 682 00:36:48,583 --> 00:36:50,250 Thanks for having faith in me. 683 00:36:50,333 --> 00:36:51,416 Faith. 684 00:36:52,000 --> 00:36:53,916 What would a producer do without it? 685 00:36:54,000 --> 00:36:56,333 My prayers continue around the clock. 686 00:36:56,833 --> 00:36:58,541 You cannot trifle with cinema. 687 00:36:58,625 --> 00:37:00,041 Or it will trifle with you. 688 00:37:02,041 --> 00:37:03,625 To direct 689 00:37:04,250 --> 00:37:06,833 is to aim for intellectual and moral anarchy. 690 00:37:06,916 --> 00:37:10,541 I don't want anything obscure like some of your reviews. 691 00:37:11,416 --> 00:37:13,708 Just a story that makes sense, 692 00:37:13,791 --> 00:37:15,958 a realistic, sexy slice of film noir. 693 00:37:38,583 --> 00:37:40,666 [camera whirring] 694 00:37:42,958 --> 00:37:44,541 Hello, everyone! 695 00:37:44,625 --> 00:37:46,750 [light jazz music playing] 696 00:37:46,833 --> 00:37:47,791 So... 697 00:37:48,333 --> 00:37:49,541 The time is now! 698 00:37:50,250 --> 00:37:51,541 Let's make this film. 699 00:37:52,416 --> 00:37:53,541 Let's make it. 700 00:37:59,625 --> 00:38:00,750 [camera shutter clicks] 701 00:38:01,416 --> 00:38:03,291 [Raymond] Come on, gentlemen, get closer. 702 00:38:05,333 --> 00:38:06,916 We're standing too close. 703 00:38:07,000 --> 00:38:08,958 Only on Day One can we be this close. 704 00:38:10,500 --> 00:38:11,666 [camera shutter clicks] 705 00:38:11,750 --> 00:38:12,750 [Godard] Wait, Raymond. 706 00:38:12,833 --> 00:38:14,458 Take another one, stand there. 707 00:38:14,541 --> 00:38:17,166 - Yes, sir! - And so a director is born. 708 00:38:20,541 --> 00:38:22,750 Ready? Watch the birdie! 709 00:38:22,833 --> 00:38:23,791 [whistles] 710 00:38:24,875 --> 00:38:27,375 [Beau-Beau] You have met Suzon, our script supervisor? 711 00:38:27,458 --> 00:38:28,458 [Suzon] Nice to meet you. 712 00:38:29,166 --> 00:38:30,000 [in English] Hi. 713 00:38:30,083 --> 00:38:31,708 You know you're not working today. 714 00:38:31,791 --> 00:38:33,041 [in French] Yes, but... 715 00:38:33,541 --> 00:38:36,375 Preminger always wanted me around. 716 00:38:37,333 --> 00:38:40,250 On call around the clock. I like it. 717 00:38:40,833 --> 00:38:41,875 Absolutely! 718 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Nice to meet you. 719 00:38:43,541 --> 00:38:45,875 Likewise. I'm Suzon, the script supervisor. 720 00:38:45,958 --> 00:38:50,416 So obviously, I have nothing to do yet. 721 00:38:50,500 --> 00:38:53,541 Come on! Let's make movie history. 722 00:38:53,625 --> 00:38:55,833 Let's just make our day. 723 00:38:55,916 --> 00:38:57,541 Time to enter the pantheon. 724 00:38:58,041 --> 00:38:59,666 Everyone, our first set-up is... 725 00:39:00,333 --> 00:39:01,291 Wait, Pierre. 726 00:39:01,875 --> 00:39:03,916 No words of wisdom before we begin? 727 00:39:04,000 --> 00:39:05,541 [mutters] 728 00:39:06,333 --> 00:39:08,791 Let's prove that "Genius is not a gift, 729 00:39:08,875 --> 00:39:11,500 but a way out invented in desperate cases." 730 00:39:11,583 --> 00:39:13,500 Jean-Paul Sartre. How's that? 731 00:39:13,583 --> 00:39:15,541 Bravo. Take a bow. 732 00:39:16,250 --> 00:39:18,250 Okay. What's the hold up? 733 00:39:18,333 --> 00:39:20,500 Raoul is holding the camera, we're ready. 734 00:39:20,583 --> 00:39:21,583 Let's go! 735 00:39:24,791 --> 00:39:26,083 You want to have a look? 736 00:39:28,000 --> 00:39:30,416 You go inside, you want to talk to Patricia, 737 00:39:30,500 --> 00:39:31,916 but you forgot her number. 738 00:39:32,708 --> 00:39:35,041 And that damn machine ate your coin. 739 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 Roll camera, Raoul! 740 00:39:37,666 --> 00:39:39,875 - [camera whirring] - Rolling, Jean-Luc. 741 00:39:39,958 --> 00:39:40,916 Action! 742 00:39:54,500 --> 00:39:56,083 Cut. It was good. 743 00:39:57,666 --> 00:40:00,125 We have to go... 744 00:40:00,208 --> 00:40:01,500 Come on, let's go. 745 00:40:04,708 --> 00:40:06,083 - Rolling. - Go! 746 00:40:07,625 --> 00:40:09,416 [Godard] Walk up to the counter to order. 747 00:40:09,500 --> 00:40:10,458 A beer. 748 00:40:10,541 --> 00:40:12,666 Wait. Turn around... 749 00:40:13,416 --> 00:40:14,750 count your money. 750 00:40:15,958 --> 00:40:17,750 See what you can afford. 751 00:40:20,250 --> 00:40:22,958 - How much is ham and eggs? - 180 francs. 752 00:40:23,541 --> 00:40:24,750 Make it one. 753 00:40:28,500 --> 00:40:30,125 Gotta get a paper. Be right back. 754 00:40:37,333 --> 00:40:38,708 - Cut. - Cut. 755 00:40:40,125 --> 00:40:41,708 We move to the close-up. 756 00:40:52,416 --> 00:40:53,250 Cut. 757 00:40:54,583 --> 00:40:55,500 It's cut. 758 00:40:56,875 --> 00:40:57,791 Moving on? 759 00:40:57,875 --> 00:41:00,625 No. That's all for today. I'm out of ideas. 760 00:41:01,375 --> 00:41:02,416 We're wrapping? 761 00:41:03,083 --> 00:41:05,583 [in English] After only what? It's been two hours, right? 762 00:41:05,666 --> 00:41:06,625 Yes. 763 00:41:07,416 --> 00:41:09,041 Should we rehearse for tomorrow? 764 00:41:09,125 --> 00:41:10,125 No. 765 00:41:10,208 --> 00:41:11,916 Do we have a script for tomorrow? 766 00:41:12,000 --> 00:41:15,166 No. I want them to stay in character, not learn lines. 767 00:41:16,166 --> 00:41:17,375 [in French] Which lines? 768 00:41:18,166 --> 00:41:21,291 If they think about their dialogue, they will be prepared. 769 00:41:21,375 --> 00:41:24,083 [in English] Yeah, that's true. I could see how that'd be a... 770 00:41:24,166 --> 00:41:25,750 big mistake, right? 771 00:41:25,833 --> 00:41:26,833 Yes. 772 00:41:27,333 --> 00:41:29,583 You'd think about how you'd like to do it, 773 00:41:29,666 --> 00:41:31,958 - and not how I'd like you to do it. - Mm-hm. 774 00:41:32,750 --> 00:41:33,833 This way, 775 00:41:33,916 --> 00:41:36,125 you give more of yourself in the moment. 776 00:41:36,708 --> 00:41:41,000 [in French] Are you making up how to direct as you go along? 777 00:41:41,083 --> 00:41:42,083 "In the moment"? 778 00:41:42,166 --> 00:41:45,375 [laughter] 779 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 - Until tomorrow, everyone. - Okay. 780 00:41:49,333 --> 00:41:51,416 - One glass of wine. - Make that two. 781 00:41:51,500 --> 00:41:52,375 Three. 782 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 Same thing for me. 783 00:41:59,291 --> 00:42:00,458 {\an8}Roll camera, Raoul. 784 00:42:00,541 --> 00:42:01,375 {\an8}DAY 2 785 00:42:01,458 --> 00:42:03,541 {\an8}Listen carefully to what I say. 786 00:42:03,625 --> 00:42:05,625 You walk this way and you take the stairs. 787 00:42:05,708 --> 00:42:06,708 Rolling, Jean-Luc. 788 00:42:06,791 --> 00:42:09,333 Come on. Move out. Out! 789 00:42:10,875 --> 00:42:11,833 Action. 790 00:42:11,916 --> 00:42:14,875 Look in the paper, look for your mugshot. 791 00:42:14,958 --> 00:42:16,041 It's not there? 792 00:42:16,125 --> 00:42:18,166 Then clean your shoes. 793 00:42:18,666 --> 00:42:20,666 They have to be shiny for Liliane. 794 00:42:24,416 --> 00:42:25,375 Cut. 795 00:42:26,541 --> 00:42:28,208 - You want to do it again? - No. 796 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 Let's go upstairs. Come on, hurry up! 797 00:42:33,250 --> 00:42:35,666 {\an8}[footsteps] 798 00:42:38,250 --> 00:42:39,500 It's this one. 799 00:42:50,750 --> 00:42:52,166 Good morning. 800 00:42:52,250 --> 00:42:53,500 You're early. 801 00:42:54,250 --> 00:42:56,375 - No, we're n... - Not by much. 802 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 I just got up. 803 00:42:58,583 --> 00:43:00,083 You look magnificent. 804 00:43:00,166 --> 00:43:03,291 Don't brush your hair. And don't put on any makeup. 805 00:43:06,625 --> 00:43:07,625 Leave that. 806 00:43:09,208 --> 00:43:11,291 You, this, 807 00:43:12,000 --> 00:43:13,041 everything looks perfect. 808 00:43:24,333 --> 00:43:26,875 Rehearsing! 809 00:43:26,958 --> 00:43:30,625 Let's clear the room for rehearsal, people. 810 00:43:30,708 --> 00:43:32,708 [laughing] 811 00:43:33,791 --> 00:43:34,833 I'll be back. 812 00:43:42,500 --> 00:43:44,000 Raoul, what are we waiting for? 813 00:43:51,083 --> 00:43:53,916 You know why Beau-Beau and Bénazéraf are here? 814 00:43:54,000 --> 00:43:56,083 To see you take your bra off. 815 00:43:56,166 --> 00:43:58,541 - But I don't wear one! - [both laughing] 816 00:43:58,625 --> 00:44:01,416 Beau-Beau's protecting his future box office, 817 00:44:02,458 --> 00:44:05,333 Bénazéraf is just a lech. 818 00:44:05,416 --> 00:44:06,708 [laughing] 819 00:44:06,791 --> 00:44:09,333 When he says that, you want me to undress? 820 00:44:10,083 --> 00:44:10,916 [Godard] Wait. 821 00:44:11,416 --> 00:44:12,833 How about you pull your dress 822 00:44:12,916 --> 00:44:15,125 over your head first? 823 00:44:15,958 --> 00:44:17,625 Then undress underneath. 824 00:44:18,500 --> 00:44:23,125 So the nudity is just suggested, imagined. It's more powerful. 825 00:44:24,416 --> 00:44:27,791 It would be like the shot in Bergman's Summer Interlude. 826 00:44:28,708 --> 00:44:30,083 You know the one, Raoul? 827 00:44:31,000 --> 00:44:33,833 Uh... [mutters] I'm not sure. 828 00:44:33,916 --> 00:44:36,583 Yes, the one where she puts on a bathing suit. 829 00:44:36,666 --> 00:44:38,541 Ahh. 830 00:44:38,625 --> 00:44:42,000 - You haven't seen it? - No, I was in Vietnam. 831 00:44:42,708 --> 00:44:44,625 [Rissient] Jean-Paul will be here soon. 832 00:44:44,708 --> 00:44:45,791 Raoul, are you ready? 833 00:44:45,875 --> 00:44:47,833 I'm ready. I've been ready. 834 00:44:50,291 --> 00:44:52,708 Suzon, was the cup there before? 835 00:44:52,791 --> 00:44:54,375 No, it wasn't! Thanks, Pierre. 836 00:44:54,458 --> 00:44:55,791 Stop! 837 00:44:55,875 --> 00:44:58,166 Why destroy 838 00:44:58,250 --> 00:45:00,666 the environment I'm trying to film? 839 00:45:01,250 --> 00:45:03,041 It's not continuity. 840 00:45:04,000 --> 00:45:08,208 Suzon, say I'm trying to record the sounds of the forest. 841 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 And, to listen clearly to the sounds of nature, 842 00:45:12,083 --> 00:45:14,083 I chop down every tree, 843 00:45:14,666 --> 00:45:16,291 I kill every animal. 844 00:45:17,000 --> 00:45:18,166 Would that be realistic? 845 00:45:18,708 --> 00:45:19,666 No! 846 00:45:19,750 --> 00:45:21,791 Reality is not continuity! 847 00:45:22,708 --> 00:45:25,500 But Jean-Luc, we must match. 848 00:45:25,583 --> 00:45:26,958 We must, we must... 849 00:45:27,041 --> 00:45:28,750 Just don't touch anything! 850 00:45:35,583 --> 00:45:36,583 Everyone, set up! 851 00:45:38,416 --> 00:45:40,541 Raoul, frame it out? 852 00:45:41,750 --> 00:45:44,416 Hey, checking all is going well. 853 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 Yes. When it's going. Right, Jean-Luc? 854 00:45:49,125 --> 00:45:50,875 Hurry! You're okay? 855 00:45:50,958 --> 00:45:52,083 Sit here. 856 00:45:54,000 --> 00:45:55,208 Roll camera, Raoul. 857 00:45:55,291 --> 00:45:56,791 Rolling, Jean-Luc. 858 00:45:57,500 --> 00:45:58,958 Can you lend me some money? 859 00:45:59,625 --> 00:46:01,125 [Belmondo] Can you lend me some money? 860 00:46:07,375 --> 00:46:08,833 [camera shutter clicks] 861 00:46:09,708 --> 00:46:12,541 Will there be other scenes with Liliane David? 862 00:46:12,625 --> 00:46:14,625 Liliane deserves more scenes. 863 00:46:14,708 --> 00:46:18,166 Liliane deserves a whole film. All to herself. 864 00:46:18,791 --> 00:46:20,583 You should do it together. 865 00:46:24,375 --> 00:46:26,750 - What, already done? - Yes. 866 00:46:28,291 --> 00:46:29,708 - [Godard] Oh. - Good morning. 867 00:46:29,791 --> 00:46:31,625 - [Godard] You took a taxi? - Yes. 868 00:46:32,375 --> 00:46:33,500 I was coming to visit. 869 00:46:33,583 --> 00:46:35,666 [in English] But you're done. [chuckles] 870 00:46:35,750 --> 00:46:38,000 Well, tomorrow you work. 871 00:46:38,083 --> 00:46:38,916 [in French] Yes. 872 00:46:39,000 --> 00:46:40,625 - So no taxi. - Why? 873 00:46:41,125 --> 00:46:42,708 You're sending a car for me? 874 00:46:43,208 --> 00:46:44,333 There is no car. 875 00:46:44,416 --> 00:46:46,500 Walk to work. It's better for "Patricia". 876 00:46:47,833 --> 00:46:49,250 And what does she do, "Patricia"? 877 00:46:49,333 --> 00:46:51,583 Patricia. Patricia. 878 00:46:51,666 --> 00:46:54,208 And what does she do, "Patricia", 879 00:46:55,250 --> 00:46:57,416 besides having to walk? 880 00:46:57,500 --> 00:46:59,958 It's okay to not always be the goody-goody. 881 00:47:00,583 --> 00:47:01,791 I think you'll like it. 882 00:47:01,875 --> 00:47:03,916 I'm no goody-goody. 883 00:47:04,708 --> 00:47:05,583 Mm. 884 00:47:05,666 --> 00:47:09,458 I might just walk out on you and your film. 885 00:47:09,541 --> 00:47:10,375 [Godard] See? 886 00:47:10,458 --> 00:47:11,833 You're starting to get it. 887 00:47:13,125 --> 00:47:15,208 See you tomorrow, walking. 888 00:47:16,500 --> 00:47:20,375 - [singsong] Patricia. Patricia. - [in English] Okay, there we go. 889 00:47:22,041 --> 00:47:23,500 {\an8}[Godard] Artistic creation... 890 00:47:23,583 --> 00:47:24,416 {\an8}DAY 3 891 00:47:24,500 --> 00:47:26,541 {\an8}...does not mean the painting of one's soul in things, 892 00:47:26,625 --> 00:47:28,625 {\an8}but painting the soul of things. 893 00:47:28,708 --> 00:47:32,333 Cinema is the expression of lofty sentiments. 894 00:47:32,416 --> 00:47:35,375 So this is our script. 895 00:47:36,291 --> 00:47:37,583 Could you maybe 896 00:47:37,666 --> 00:47:41,750 write down some of your lofty sentiments? 897 00:47:42,291 --> 00:47:43,291 Jean... 898 00:47:44,125 --> 00:47:46,500 It's about a boy and a girl 899 00:47:46,583 --> 00:47:49,333 who use the same words but with different meanings. 900 00:47:49,916 --> 00:47:53,208 - What is difficult and important... - [chuckles] 901 00:47:53,291 --> 00:47:55,250 ...is to advance into unknown lands. 902 00:47:56,750 --> 00:48:00,541 To be aware of the danger, to take the risks, to be afraid. 903 00:48:01,500 --> 00:48:04,000 He'll either die or kill the girl. 904 00:48:04,083 --> 00:48:05,750 Can we decide that right now? 905 00:48:05,833 --> 00:48:06,791 We cannot. 906 00:48:08,583 --> 00:48:10,458 We could, but you don't want to. 907 00:48:10,541 --> 00:48:12,333 Disappointments are temporary. 908 00:48:12,416 --> 00:48:14,625 Film is forever. 909 00:48:14,708 --> 00:48:17,833 Whatever the ending, what matters is to have fun. 910 00:48:19,750 --> 00:48:21,833 Shall we shoot? [laughing] 911 00:48:22,458 --> 00:48:23,458 He's right. 912 00:48:26,708 --> 00:48:27,916 What is this thing? 913 00:48:28,000 --> 00:48:30,250 - Look what I've found! - Brilliant! 914 00:48:30,333 --> 00:48:31,583 Where did you get it? 915 00:48:32,375 --> 00:48:33,791 The camera fits here. 916 00:48:35,625 --> 00:48:36,666 With Raoul inside, 917 00:48:36,750 --> 00:48:38,500 top it off with packages, he's hidden. 918 00:48:39,000 --> 00:48:41,583 No one on the street will know we're shooting a film. 919 00:48:42,125 --> 00:48:43,333 It's perfect. 920 00:48:43,416 --> 00:48:44,416 The extras will be free. 921 00:48:44,500 --> 00:48:48,083 And they'll be completely natural and realistic. 922 00:48:48,583 --> 00:48:50,208 It's only a bargain if it works. 923 00:48:52,750 --> 00:48:55,333 Raoul, you will fit in there? 924 00:48:55,416 --> 00:48:56,458 Of course. 925 00:48:57,125 --> 00:48:58,208 [trunk closing] 926 00:49:01,916 --> 00:49:05,875 In Jean's contract, she has a makeup artist. Meet Phuong. 927 00:49:05,958 --> 00:49:07,375 - Good morning. - Good morning. 928 00:49:07,458 --> 00:49:09,083 Thanks, but we don't need you. 929 00:49:09,166 --> 00:49:10,666 There's no makeup in my movie. 930 00:49:10,750 --> 00:49:11,833 [chuckles] 931 00:49:11,916 --> 00:49:13,958 - Is he joking? - I'll solve this. 932 00:49:14,458 --> 00:49:16,208 But it's necessary! 933 00:49:16,291 --> 00:49:17,125 No. 934 00:49:17,208 --> 00:49:18,958 My wardrobe is from the dime store. 935 00:49:19,500 --> 00:49:23,125 You could at least let me wear some makeup. Please. 936 00:49:23,833 --> 00:49:25,375 - [in English] You handle this. - Yeah. 937 00:49:25,458 --> 00:49:26,416 Okay. 938 00:49:28,250 --> 00:49:29,291 Jean-Luc. 939 00:49:29,375 --> 00:49:31,833 [in French] May Jean at least have a make-up person nearby, 940 00:49:32,333 --> 00:49:34,750 if only for security when I have to be at work? 941 00:49:35,666 --> 00:49:37,750 I can't always be here. Phuong reassures her. 942 00:49:39,958 --> 00:49:41,208 It's really in her contract? 943 00:49:41,291 --> 00:49:43,083 Yes, the $15,000 one. 944 00:49:45,458 --> 00:49:46,625 [car horn honks in distance] 945 00:49:47,375 --> 00:49:48,208 Okay. 946 00:49:48,291 --> 00:49:49,333 Perfect. 947 00:49:51,041 --> 00:49:52,125 The camera... 948 00:49:52,625 --> 00:49:54,875 - Careful with your head. - Wait a second. 949 00:49:54,958 --> 00:49:56,583 Let me get ready. 950 00:49:57,500 --> 00:49:58,500 Careful. 951 00:50:00,375 --> 00:50:02,625 Now, the packages. 952 00:50:09,416 --> 00:50:10,541 Good for you? 953 00:50:11,208 --> 00:50:12,375 Great. 954 00:50:16,791 --> 00:50:18,708 Remember, you're selling papers, 955 00:50:18,791 --> 00:50:20,791 so shout it out occasionally. 956 00:50:20,875 --> 00:50:21,958 Roll camera. 957 00:50:22,041 --> 00:50:23,875 Last chance to place your bets! 958 00:50:23,958 --> 00:50:25,166 [Godard] Go, Patricia! 959 00:50:26,708 --> 00:50:29,125 New York Herald Tribune! 960 00:50:30,416 --> 00:50:32,958 New York Herald Tribune! 961 00:50:33,041 --> 00:50:34,333 Pure genius. 962 00:50:35,333 --> 00:50:36,583 I walk in the street. 963 00:50:36,666 --> 00:50:40,250 This guy films me with a camera hidden in a mail cart, 964 00:50:40,791 --> 00:50:44,750 I say whatever goes through my head because this will all get dubbed. 965 00:50:44,833 --> 00:50:47,958 I have no idea what the fuck I'm doing. 966 00:50:48,041 --> 00:50:49,291 Never mind, kiddo. 967 00:50:50,583 --> 00:50:51,916 We're in the same boat. 968 00:50:52,708 --> 00:50:55,291 But if we row together, maybe we'll get somewhere. 969 00:50:55,916 --> 00:50:59,250 This is utter madness. And it's only the beginning. 970 00:50:59,333 --> 00:51:01,666 New York Herald Tribune! 971 00:51:01,750 --> 00:51:04,291 - Let me get one. - Of course. 972 00:51:05,625 --> 00:51:06,791 Thank you. 973 00:51:09,291 --> 00:51:10,541 I don't have any change. 974 00:51:12,375 --> 00:51:13,416 Thank you. 975 00:51:13,500 --> 00:51:15,000 To the crosswalk! 976 00:51:15,958 --> 00:51:17,000 You are superb. 977 00:51:17,083 --> 00:51:18,250 [in English] If you say so! 978 00:51:19,291 --> 00:51:20,708 Take his hat. 979 00:51:27,250 --> 00:51:29,000 Kiss her on the cheek. 980 00:51:29,083 --> 00:51:30,291 No, she kisses me. 981 00:51:30,375 --> 00:51:31,916 Kiss him on the cheek. 982 00:51:36,291 --> 00:51:38,708 [Godard] Raymond, enough! You're in the shot! 983 00:51:38,791 --> 00:51:40,291 - Jean! - [Seberg] Yes? 984 00:51:40,791 --> 00:51:42,250 Give a kiss to Belmondo! 985 00:51:42,333 --> 00:51:43,458 [Seberg] Now? 986 00:51:43,541 --> 00:51:44,541 Run! 987 00:51:47,291 --> 00:51:49,916 He told me to come over here, kiss you, then you go that way. 988 00:51:50,000 --> 00:51:50,958 [in English] Okay. 989 00:51:56,541 --> 00:51:57,625 How was that? 990 00:51:58,333 --> 00:51:59,708 Great. Cut. 991 00:52:01,750 --> 00:52:03,166 Is it too late to quit? 992 00:52:04,500 --> 00:52:05,916 Legally, never. 993 00:52:06,458 --> 00:52:08,583 Ethically, morally, 994 00:52:09,125 --> 00:52:10,208 probably not. 995 00:52:10,875 --> 00:52:11,958 Career-wise, well... 996 00:52:12,041 --> 00:52:13,125 As if I care. 997 00:52:13,208 --> 00:52:15,833 How did you convince me to do this? How? 998 00:52:15,916 --> 00:52:18,791 I told you I wanted to make a movie with Truffaut. Or Chabrol. 999 00:52:18,875 --> 00:52:20,916 He is not Truffaut and he is not Chabrol. 1000 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 [in English] You're right. He's not Chabrol, he's not Truffaut. 1001 00:52:24,166 --> 00:52:25,083 He's Jean-Luc Godard. 1002 00:52:25,166 --> 00:52:27,333 [in French] "Go, Patricia, go!" 1003 00:52:27,833 --> 00:52:30,375 "I must have a line for you to say." 1004 00:52:32,000 --> 00:52:34,791 [in English] I would feel differently if there was sync sound. 1005 00:52:34,875 --> 00:52:36,000 If there was sync sound, 1006 00:52:36,083 --> 00:52:38,500 he couldn't continually talk throughout the take. 1007 00:52:39,916 --> 00:52:41,000 I wanna quit. 1008 00:52:44,208 --> 00:52:47,750 I agree to hear all your problems 1009 00:52:47,833 --> 00:52:50,125 and to talk about them as much as you want. 1010 00:52:50,666 --> 00:52:52,833 - But there's no question you quit. - [groans] 1011 00:52:58,583 --> 00:52:59,583 Take me to dinner. 1012 00:52:59,666 --> 00:53:00,875 [jazz music playing] 1013 00:53:00,958 --> 00:53:02,208 Of course. 1014 00:53:02,291 --> 00:53:03,708 [Godard] Should we roll 1015 00:53:04,375 --> 00:53:05,708 or do we want to miss it? 1016 00:53:05,791 --> 00:53:07,166 Wait, Jean-Luc. 1017 00:53:07,250 --> 00:53:09,458 I faithfully timed it for weeks, 1018 00:53:09,541 --> 00:53:13,208 so I have a very good idea of when... 1019 00:53:13,791 --> 00:53:15,916 - Just give me enough warning. - Yes. 1020 00:53:18,458 --> 00:53:19,416 Okay. 1021 00:53:20,291 --> 00:53:21,458 Ready, Raoul? 1022 00:53:24,000 --> 00:53:25,166 Roll camera. 1023 00:53:29,541 --> 00:53:30,875 Rolling. 1024 00:53:30,958 --> 00:53:33,166 [all exclaim] 1025 00:53:33,250 --> 00:53:34,458 Keep it rolling. 1026 00:53:34,958 --> 00:53:36,083 Keep it rolling. 1027 00:53:36,666 --> 00:53:37,500 Cut! 1028 00:53:39,833 --> 00:53:41,583 Not bad, eh? 1029 00:53:42,250 --> 00:53:44,208 I wish every shot could be so easy. 1030 00:53:44,750 --> 00:53:46,625 - Bravo. - Thank you. 1031 00:53:46,708 --> 00:53:49,250 {\an8}DAY 4 1032 00:53:52,416 --> 00:53:54,416 [indistinct chatter] 1033 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 Guess who? 1034 00:53:57,125 --> 00:53:58,291 Brigitte Bardot? 1035 00:53:58,791 --> 00:53:59,875 Natalie Wood? 1036 00:54:00,416 --> 00:54:01,625 Sugarpuss O'Shea? 1037 00:54:02,208 --> 00:54:03,500 New Wave! 1038 00:54:03,583 --> 00:54:04,958 Cahiers du Cinéma! 1039 00:54:06,791 --> 00:54:09,541 The film is both a circle 1040 00:54:09,625 --> 00:54:11,375 and a straight line. 1041 00:54:11,458 --> 00:54:13,458 [chuckling] 1042 00:54:14,541 --> 00:54:15,750 Bravo, Patricia. 1043 00:54:15,833 --> 00:54:17,791 - Scene. - [Godard] Sit down, please. 1044 00:54:18,333 --> 00:54:19,916 I have a line for you. 1045 00:54:20,000 --> 00:54:21,708 A key to the script, perhaps? 1046 00:54:21,791 --> 00:54:22,833 Listen. 1047 00:54:24,541 --> 00:54:26,916 "Am I unhappy because I am not free, 1048 00:54:27,416 --> 00:54:29,541 or not free because I am unhappy?" 1049 00:54:29,625 --> 00:54:30,916 Careful, trick question. 1050 00:54:31,000 --> 00:54:34,833 [in English] Unhappy because I'm not free or not free because I'm unhappy? 1051 00:54:35,500 --> 00:54:36,708 Human beings 1052 00:54:37,291 --> 00:54:39,416 play with life every second 1053 00:54:39,500 --> 00:54:42,291 and stage their own executions, one way or another. 1054 00:54:42,875 --> 00:54:45,833 [scoffs] [in French] I'm familiar. [chuckles] 1055 00:54:45,916 --> 00:54:47,833 THE HARDER THEY FALL 1056 00:54:49,666 --> 00:54:52,750 While Coutard's getting ready, I'll tell you a story. 1057 00:54:53,416 --> 00:54:56,416 Michel Poiccard's doom and demise 1058 00:54:56,500 --> 00:54:57,833 come from Bogart 1059 00:54:58,375 --> 00:55:00,916 in High Sierra and The Big Sleep. 1060 00:55:01,583 --> 00:55:04,333 Think about Bogart in The Maltese Falcon. 1061 00:55:04,833 --> 00:55:06,625 Try to embody that. 1062 00:55:11,375 --> 00:55:13,333 The harder they fall... 1063 00:55:13,416 --> 00:55:16,500 To think I first noticed him in a piece of shit Allégret film. 1064 00:55:16,583 --> 00:55:17,791 [mutters] 1065 00:55:17,875 --> 00:55:19,875 [jazz music playing] 1066 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 [in English] Let's evenly space ourselves. 1067 00:55:21,708 --> 00:55:22,916 Come on. 1068 00:55:23,000 --> 00:55:25,875 And when the camera gets to you, just wink. 1069 00:55:25,958 --> 00:55:26,958 Okay? 1070 00:55:27,958 --> 00:55:29,500 [in French] Roll camera, Raoul. 1071 00:55:29,583 --> 00:55:32,000 [jazz music continues] 1072 00:55:49,583 --> 00:55:51,208 Don't tell me you're rolling, Raoul? 1073 00:55:51,291 --> 00:55:52,166 [all laughing] 1074 00:55:52,250 --> 00:55:53,583 Wink! 1075 00:55:55,500 --> 00:55:57,708 Moving on? [chuckles] 1076 00:56:01,708 --> 00:56:02,666 {\an8}Balducci! 1077 00:56:02,750 --> 00:56:03,583 {\an8}DAY 5 1078 00:56:03,666 --> 00:56:05,166 {\an8}Cinematic glory awaits. 1079 00:56:05,250 --> 00:56:06,750 We need you at the front. 1080 00:56:06,833 --> 00:56:07,791 Why? 1081 00:56:08,708 --> 00:56:10,125 [Godard] I have a part for you. 1082 00:56:10,208 --> 00:56:11,083 Me? 1083 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Yes. 1084 00:56:12,416 --> 00:56:14,458 You're going to be perfect. 1085 00:56:15,125 --> 00:56:17,125 You will be perfect too, Lila. 1086 00:56:17,708 --> 00:56:18,708 So... 1087 00:56:19,708 --> 00:56:22,541 We start with this scene. You'll have to learn some lines. 1088 00:56:22,625 --> 00:56:24,125 [Suzon] Let me get this straight. 1089 00:56:24,208 --> 00:56:26,875 Tolmatchoff was to play a gangster named Balducci. 1090 00:56:26,958 --> 00:56:30,958 He didn't show up. So our publicist, named Balducci, 1091 00:56:31,041 --> 00:56:32,708 is going to play the gangster, 1092 00:56:32,791 --> 00:56:35,041 but you've changed his name to Tolmatchoff. 1093 00:56:35,833 --> 00:56:38,458 Exactly what the scenes needs. 1094 00:56:39,000 --> 00:56:40,208 Spontaneity! 1095 00:56:40,291 --> 00:56:42,291 - [telephone ringing] - [people chattering] 1096 00:56:44,291 --> 00:56:45,250 - Rissient! - Yes. 1097 00:56:45,333 --> 00:56:46,541 What are we waiting for? 1098 00:56:46,625 --> 00:56:48,625 - We are ready. - No, two seconds. 1099 00:56:49,125 --> 00:56:50,458 We're ready in two seconds. 1100 00:56:53,750 --> 00:56:55,541 The guy you talk to 1101 00:56:56,541 --> 00:56:58,166 is named Antonio. 1102 00:56:58,750 --> 00:57:01,333 Antonio. Sort it out with Balducci. 1103 00:57:01,416 --> 00:57:04,958 - What's his number again? - Élysée-99-84. 1104 00:57:05,041 --> 00:57:07,041 - Can I call from here? - Go ahead. 1105 00:57:11,125 --> 00:57:13,875 - Who is the girl you came to see? - A New Yorker... 1106 00:57:14,500 --> 00:57:17,000 - Is she pretty? - She's cute, I like her. 1107 00:57:19,666 --> 00:57:22,708 Hello? Élysée-99-84? 1108 00:57:23,500 --> 00:57:25,083 I'd like to speak to Antonio. 1109 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 - Hello. - [phone hangs up] 1110 00:57:28,000 --> 00:57:29,916 - See you later, kid. - Ciao, amigo. 1111 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 Really? 1112 00:57:35,541 --> 00:57:36,708 Again? 1113 00:57:39,458 --> 00:57:40,958 You're late 1114 00:57:41,041 --> 00:57:42,166 and slow. 1115 00:57:42,250 --> 00:57:43,458 Cut. 1116 00:57:44,416 --> 00:57:46,416 Balducci, faster with the phone. 1117 00:57:46,916 --> 00:57:48,916 And you, Boulanger, Fabre. 1118 00:57:49,625 --> 00:57:51,666 When his foot hits here... 1119 00:57:52,541 --> 00:57:53,625 go! 1120 00:57:57,458 --> 00:57:58,750 Go again. 1121 00:57:58,833 --> 00:57:59,833 Better. 1122 00:58:00,916 --> 00:58:02,750 If they come in late, we can slow down. 1123 00:58:02,833 --> 00:58:05,708 No, we don't slow down. Film is a revolutionary art. 1124 00:58:05,791 --> 00:58:07,291 It is the sensation of movement. 1125 00:58:07,375 --> 00:58:09,625 If they never let you direct another film, 1126 00:58:10,125 --> 00:58:12,125 you can always be a world-class dolly grip. 1127 00:58:12,208 --> 00:58:13,708 {\an8}DAY 6 1128 00:58:13,791 --> 00:58:15,458 {\an8}"PATRICIA IS NOT IN THE SCENE." 1129 00:58:15,541 --> 00:58:18,666 [Rissient] Jean Luc, you the only one here? 1130 00:58:18,750 --> 00:58:20,166 [Godard] One is always alone. 1131 00:58:21,791 --> 00:58:24,250 On the set, as before the blank page. 1132 00:58:24,916 --> 00:58:27,375 To be alone means to ask questions. 1133 00:58:27,458 --> 00:58:29,833 To make films means to answer them. 1134 00:58:29,916 --> 00:58:32,375 Nothing could be more classically romantic. 1135 00:58:32,458 --> 00:58:35,541 I love the romance of early call times. 1136 00:58:35,625 --> 00:58:37,083 [laughing] 1137 00:58:38,541 --> 00:58:40,083 [indistinct chattering] 1138 00:58:41,916 --> 00:58:43,583 Duke Ellington once said, 1139 00:58:43,666 --> 00:58:46,375 "I don't need time, I need a deadline." 1140 00:58:47,166 --> 00:58:49,083 If you are honest and sincere 1141 00:58:49,166 --> 00:58:50,750 and backed into a corner, 1142 00:58:50,833 --> 00:58:53,166 the result will be honest and sincere. 1143 00:58:53,250 --> 00:58:54,458 [Rissient] Yes. 1144 00:58:55,291 --> 00:58:57,291 You have beautiful handwriting. 1145 00:58:59,666 --> 00:59:01,375 Today's precise facts. 1146 00:59:02,791 --> 00:59:04,041 Ah, thank you. 1147 00:59:04,125 --> 00:59:05,791 [Seberg humming] 1148 00:59:17,791 --> 00:59:18,708 Cut. 1149 00:59:18,791 --> 00:59:19,916 [Raoul confirms] 1150 00:59:20,625 --> 00:59:22,625 - Bravo. - Bravo. 1151 00:59:26,083 --> 00:59:27,083 What do you think? 1152 00:59:29,083 --> 00:59:30,000 I don't know. 1153 00:59:30,083 --> 00:59:31,083 It's good for me. 1154 00:59:32,166 --> 00:59:33,333 Let's go again! 1155 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 - Roll camera. - Rolling. 1156 00:59:43,916 --> 00:59:44,958 Wheel. 1157 00:59:46,125 --> 00:59:47,125 [Godard] Action! 1158 01:00:15,291 --> 01:00:16,625 - Cut. - [Raoul] Cut. 1159 01:00:19,041 --> 01:00:20,291 How was that? 1160 01:00:20,375 --> 01:00:21,541 [Raoul] Good for me. 1161 01:00:24,041 --> 01:00:25,041 What? 1162 01:00:25,708 --> 01:00:27,125 You want me to be satisfied? 1163 01:00:28,500 --> 01:00:30,083 So, going again? 1164 01:00:30,166 --> 01:00:31,416 - No. - No? 1165 01:00:31,500 --> 01:00:32,750 This is too obvious. 1166 01:00:33,708 --> 01:00:34,750 We go over there. 1167 01:00:35,541 --> 01:00:37,750 Rivette, lie on the ground. 1168 01:00:38,541 --> 01:00:40,083 We pick it up from there. 1169 01:00:40,166 --> 01:00:42,375 No stunt, we'll just hear the crash. 1170 01:00:42,458 --> 01:00:43,791 What do you mean? 1171 01:00:44,666 --> 01:00:46,791 The offscreen is more evocative. 1172 01:00:49,958 --> 01:00:51,458 It's costly, that stuntman. 1173 01:00:52,083 --> 01:00:53,375 [Raoul] Rolling. 1174 01:01:08,291 --> 01:01:09,166 Cut. 1175 01:01:09,250 --> 01:01:11,250 [indistinct chattering] 1176 01:01:13,375 --> 01:01:14,291 We're done. 1177 01:01:15,875 --> 01:01:17,958 Thank you, Jacques. You're a real friend. 1178 01:01:18,041 --> 01:01:19,041 That's it? 1179 01:01:19,791 --> 01:01:21,375 I don't get a close-up? 1180 01:01:22,208 --> 01:01:24,500 - [Godard] No, no close-up. - [chuckles] 1181 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 But immortality just the same. 1182 01:01:28,625 --> 01:01:29,666 Thank you. 1183 01:01:30,250 --> 01:01:31,750 And what would you say after that? 1184 01:01:31,833 --> 01:01:32,791 {\an8}DAY 7 1185 01:01:32,875 --> 01:01:33,916 [in English] Of course. 1186 01:01:34,541 --> 01:01:35,458 Of course. 1187 01:01:36,083 --> 01:01:37,666 - Of course! - [laughs] 1188 01:01:37,750 --> 01:01:40,708 I have something to show you. Down in the metro. 1189 01:01:41,208 --> 01:01:42,625 Come on! 1190 01:01:43,125 --> 01:01:44,875 - Come on, Jean-Luc... - Let's go. 1191 01:01:48,750 --> 01:01:50,208 What are we doing here? 1192 01:01:50,291 --> 01:01:52,333 Guess who's shooting there and wants to say hi? 1193 01:01:52,416 --> 01:01:54,375 Hope this is worth it. 1194 01:01:54,458 --> 01:01:56,375 - You know me. - [Godard] Exactly! 1195 01:02:06,083 --> 01:02:07,333 Look who's here. 1196 01:02:07,416 --> 01:02:08,666 Over there, Jean-Luc. 1197 01:02:08,750 --> 01:02:10,875 - Where? - Right there. 1198 01:02:10,958 --> 01:02:12,375 Watch out! 1199 01:02:12,458 --> 01:02:14,125 Lay off the wine, pal! 1200 01:02:16,041 --> 01:02:17,375 I don't know that guy. 1201 01:02:17,458 --> 01:02:19,000 Monsieur Robert Bresson. 1202 01:02:19,083 --> 01:02:21,083 French cinema personified. 1203 01:02:21,166 --> 01:02:22,291 Jean-Luc, 1204 01:02:22,833 --> 01:02:24,291 are you missing anything? 1205 01:02:25,083 --> 01:02:25,916 Hmm? 1206 01:02:26,000 --> 01:02:27,166 A better ending to my film? 1207 01:02:28,750 --> 01:02:30,291 Meet Kassagi, 1208 01:02:30,375 --> 01:02:32,458 the world's best pickpocket. 1209 01:02:33,208 --> 01:02:35,416 - Trade you? - [Belmondo] Don't, it's empty. 1210 01:02:35,500 --> 01:02:36,625 I'll take that! 1211 01:02:37,750 --> 01:02:39,750 [laughing] 1212 01:02:47,000 --> 01:02:49,208 They would only give me four days 1213 01:02:49,291 --> 01:02:50,916 with a crowd of extras. 1214 01:02:51,708 --> 01:02:53,625 I can make that work. 1215 01:02:54,333 --> 01:02:56,541 But it's been the same people every day. 1216 01:02:57,041 --> 01:02:59,458 I have stations, racetracks, metros. 1217 01:02:59,541 --> 01:03:01,708 Every public place is full of the same faces! 1218 01:03:02,625 --> 01:03:04,875 I'm trying hard to disguise that, but it's ridiculous. 1219 01:03:06,125 --> 01:03:08,833 Honestly, that sounds like a good problem to have. 1220 01:03:08,916 --> 01:03:10,500 One day, maybe. 1221 01:03:11,083 --> 01:03:12,000 Who knows? 1222 01:03:15,791 --> 01:03:18,166 So you work with Bresson all the time? 1223 01:03:18,250 --> 01:03:19,208 Yes. 1224 01:03:20,083 --> 01:03:21,416 How lucky. 1225 01:03:21,500 --> 01:03:24,083 {\an8}DAY 8 1226 01:03:24,166 --> 01:03:26,166 [jazz music playing] 1227 01:03:53,958 --> 01:03:56,208 Let's see what we're up against today. 1228 01:03:57,583 --> 01:03:58,833 [Suzon] Good luck deciphering 1229 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 that spy code. 1230 01:04:01,125 --> 01:04:03,500 I'm sure he's changed his mind anyway. 1231 01:04:03,583 --> 01:04:05,750 Well, he didn't throw it away 1232 01:04:05,833 --> 01:04:08,500 because he wants to do it, right? 1233 01:04:12,291 --> 01:04:13,166 Pierre? 1234 01:04:13,250 --> 01:04:14,208 Yes? 1235 01:04:14,708 --> 01:04:16,083 That's a wrap for today. 1236 01:04:19,041 --> 01:04:20,458 We didn't even shoot. 1237 01:04:20,541 --> 01:04:21,458 [door opens] 1238 01:04:21,541 --> 01:04:23,125 Maybe he's quitting? 1239 01:04:23,208 --> 01:04:24,041 [door closes] 1240 01:04:24,125 --> 01:04:26,291 I don't think so. [chuckling] 1241 01:04:27,916 --> 01:04:30,458 {\an8}DAY 9 1242 01:04:32,041 --> 01:04:33,750 I wonder what he wants to show us. 1243 01:04:33,833 --> 01:04:34,916 I don't know. 1244 01:04:38,833 --> 01:04:39,875 Good morning. 1245 01:04:41,875 --> 01:04:42,958 Good morning. 1246 01:04:46,916 --> 01:04:47,875 Hmm. 1247 01:04:49,458 --> 01:04:51,041 Another quote! 1248 01:04:53,041 --> 01:04:54,166 [Godard] Why not? 1249 01:04:54,250 --> 01:04:57,375 If you want to say something, just say it. 1250 01:04:57,958 --> 01:05:00,791 It's not where I take things from, it's where I take them to. 1251 01:05:00,875 --> 01:05:04,458 Jean and I could split up that stack and read them to the camera. 1252 01:05:04,541 --> 01:05:06,166 - Good idea. - Thank you. 1253 01:05:07,041 --> 01:05:09,083 "Immature poets imitate, 1254 01:05:09,166 --> 01:05:11,208 mature poets steal." 1255 01:05:11,750 --> 01:05:13,208 T.S. Eliot. 1256 01:05:13,291 --> 01:05:14,708 [Seberg] A quote 1257 01:05:14,791 --> 01:05:17,916 about quotes. [chuckles] 1258 01:05:18,000 --> 01:05:20,916 - I understand why I'm playing a thief. - Uh-huh. 1259 01:05:21,000 --> 01:05:22,541 [both laughing] 1260 01:05:23,333 --> 01:05:24,666 Paul Gauguin said, 1261 01:05:25,666 --> 01:05:27,875 "In art, one is either a plagiarist 1262 01:05:28,541 --> 01:05:30,625 or a revolutionary." 1263 01:05:33,625 --> 01:05:36,750 You say, "I'll be back in a second." 1264 01:05:36,833 --> 01:05:41,541 And you, "The French always say a second." 1265 01:05:42,166 --> 01:05:43,125 No kidding. 1266 01:05:43,208 --> 01:05:44,166 Roll camera, Raoul. 1267 01:05:44,666 --> 01:05:45,958 [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1268 01:05:47,916 --> 01:05:48,875 [Godard] Action. 1269 01:05:48,958 --> 01:05:51,333 I'll be back in a second. 1270 01:05:51,416 --> 01:05:54,916 The French always say a second when they mean five minutes. 1271 01:05:55,666 --> 01:05:56,708 Keep rolling. 1272 01:05:57,500 --> 01:05:58,500 Rolling. 1273 01:06:06,333 --> 01:06:07,750 - Cut. - Cut. 1274 01:06:09,166 --> 01:06:10,250 You want to do it again? 1275 01:06:10,333 --> 01:06:12,083 Only if you do. It's fine. 1276 01:06:12,791 --> 01:06:14,041 Then let's go eat. 1277 01:06:14,541 --> 01:06:17,416 Jean-Luc, wait, do you mean... 1278 01:06:17,500 --> 01:06:19,625 We're done for the day. I'm hungry. 1279 01:06:19,708 --> 01:06:20,625 Ah, yes. 1280 01:06:21,416 --> 01:06:24,375 Filming isn't only suffering, there's happiness too. 1281 01:06:24,458 --> 01:06:27,000 You're so down. What's happening? 1282 01:06:28,541 --> 01:06:29,416 Hmm? 1283 01:06:30,166 --> 01:06:33,166 I thought I could make a film where anything goes, but I can't. 1284 01:06:33,250 --> 01:06:35,833 You know what Braunberger said before The 400 Blows? 1285 01:06:35,916 --> 01:06:36,958 An old Hollywood maxim. 1286 01:06:37,041 --> 01:06:38,333 "There's no place like home?" 1287 01:06:38,416 --> 01:06:41,083 That each film is made up of five different films. 1288 01:06:41,166 --> 01:06:43,958 The film you write, the film you cast, 1289 01:06:44,041 --> 01:06:45,916 the film you shoot, the film you edit, 1290 01:06:46,000 --> 01:06:47,208 the film you release. 1291 01:06:47,708 --> 01:06:50,416 So it's not too late for anything goes? 1292 01:06:50,500 --> 01:06:51,791 Not by a long shot. 1293 01:06:51,875 --> 01:06:53,250 Things change all the time. 1294 01:06:53,833 --> 01:06:56,541 Remember when you wanted to be a great novelist? [chuckles] 1295 01:06:57,416 --> 01:06:58,916 Dodged a bullet there. 1296 01:06:59,000 --> 01:07:01,208 When you were skipping anthropology classes, 1297 01:07:01,291 --> 01:07:03,625 you boasted you were writing 30 pages a day. 1298 01:07:03,708 --> 01:07:06,083 I wanted to publish a novel with Gallimard. 1299 01:07:06,166 --> 01:07:08,208 Astruc had done it, I wanted to do it too. 1300 01:07:08,291 --> 01:07:09,916 Was it really 30 pages a day? 1301 01:07:10,000 --> 01:07:11,333 - [grunts] - [chuckles] 1302 01:07:11,416 --> 01:07:12,750 They were no good. 1303 01:07:12,833 --> 01:07:15,416 It was too difficult, like mathematics. 1304 01:07:16,625 --> 01:07:18,041 I would write, 1305 01:07:18,750 --> 01:07:22,000 "The weather is nice. The train enters the station." 1306 01:07:22,833 --> 01:07:25,750 And then I'd sit there for hours, wondering 1307 01:07:25,833 --> 01:07:28,875 why I couldn't just as well write the opposite, 1308 01:07:28,958 --> 01:07:30,708 "Train enters the station, weather is nice." 1309 01:07:30,791 --> 01:07:31,916 [all laughing] 1310 01:07:33,291 --> 01:07:34,791 Or maybe just, "It's raining." 1311 01:07:35,416 --> 01:07:37,541 Definitely not 30 pages a day. 1312 01:07:38,708 --> 01:07:40,458 With cinema, it's simpler. 1313 01:07:40,541 --> 01:07:43,458 Seeing movies delivers me from the terror of writing. 1314 01:07:43,541 --> 01:07:47,250 Mmm. Seeing movies delivers me from the terror of a real job. 1315 01:07:47,333 --> 01:07:50,666 As a kid, seeing films delivered me from the terror of attending school. 1316 01:07:50,750 --> 01:07:53,125 I saw my first 200 films while playing hooky. 1317 01:07:53,666 --> 01:07:56,750 Now, seeing films delivers me from the terror of the real world. 1318 01:07:56,833 --> 01:07:58,000 [laughing] 1319 01:07:58,666 --> 01:07:59,750 But careful... 1320 01:08:00,541 --> 01:08:03,291 Seeing films should not deliver us 1321 01:08:03,375 --> 01:08:05,333 from the terror of making them. 1322 01:08:05,416 --> 01:08:06,375 Exactly. 1323 01:08:13,750 --> 01:08:15,625 I would love for you to act in the film. 1324 01:08:15,708 --> 01:08:17,666 And reshoot Belmondo's entire part? 1325 01:08:17,750 --> 01:08:18,583 [laughing] 1326 01:08:18,666 --> 01:08:19,875 No, idiot. 1327 01:08:20,958 --> 01:08:21,916 No. 1328 01:08:23,541 --> 01:08:27,333 It would be perfect if you played the man who recognizes Poiccard 1329 01:08:27,416 --> 01:08:28,666 and reports him to the cops. 1330 01:08:28,750 --> 01:08:31,208 Really? I always saw you in that part. 1331 01:08:31,291 --> 01:08:32,458 Of course. 1332 01:08:33,166 --> 01:08:34,916 - Right? - It would be perfect. 1333 01:08:35,500 --> 01:08:37,375 [Truffaut] Believe me, you'll be wonderful. 1334 01:08:38,291 --> 01:08:39,166 {\an8}DAY 10 1335 01:08:39,250 --> 01:08:40,083 {\an8}[phone ringing] 1336 01:08:40,166 --> 01:08:41,041 {\an8}Hello? 1337 01:08:41,125 --> 01:08:42,041 - [Godard] Raoul? - Yes. 1338 01:08:42,125 --> 01:08:43,666 We can't shoot today. 1339 01:08:43,750 --> 01:08:45,833 Call Rissient, have him notify the crew. 1340 01:08:46,333 --> 01:08:48,333 And call Beauregard at his office. 1341 01:08:48,416 --> 01:08:49,833 But not until 9:00 a.m. 1342 01:08:50,458 --> 01:08:53,750 I don't feel well. I must have had some bad pizza. 1343 01:08:54,625 --> 01:08:57,250 [line hangs up, dial tone] 1344 01:08:57,333 --> 01:08:59,333 [people chattering] 1345 01:09:00,750 --> 01:09:01,875 [bell on door dings] 1346 01:09:03,416 --> 01:09:06,375 - Ah. The invalid himself. - [pinball machine dinging] 1347 01:09:06,458 --> 01:09:08,083 [Godard] I'm really not feeling well. 1348 01:09:08,625 --> 01:09:10,625 Actually, I'm feeling quite mortal. 1349 01:09:11,583 --> 01:09:13,291 You can't call in sick! 1350 01:09:13,375 --> 01:09:16,208 In two weeks, we've had eight half-days of work, 1351 01:09:16,291 --> 01:09:17,708 some only two hours long! 1352 01:09:17,791 --> 01:09:19,125 You only mention what's wrong. 1353 01:09:19,208 --> 01:09:20,875 I am the producer! 1354 01:09:20,958 --> 01:09:23,041 Money is not important to me. 1355 01:09:23,125 --> 01:09:24,666 Especially when it's mine. 1356 01:09:24,750 --> 01:09:27,125 What matters in a film is to control the money. 1357 01:09:28,041 --> 01:09:29,500 Money means time. 1358 01:09:29,583 --> 01:09:33,000 Time to be spent following one's rhythm and pleasure. 1359 01:09:33,083 --> 01:09:34,583 That's the genius of my system. 1360 01:09:34,666 --> 01:09:36,041 Your system is shit! 1361 01:09:36,125 --> 01:09:38,458 Your rhythm is not my pleasure. 1362 01:09:38,541 --> 01:09:41,083 But it's the right rhythm 1363 01:09:41,708 --> 01:09:42,916 for me and my film. 1364 01:09:43,000 --> 01:09:46,833 What's right could be shutting it down, cutting my losses. 1365 01:09:46,916 --> 01:09:49,625 I'll withhold wages if you keep working short days 1366 01:09:49,708 --> 01:09:52,250 or if you cancel another shoot day. 1367 01:09:54,500 --> 01:09:55,416 [groans] 1368 01:09:55,916 --> 01:09:57,166 Come on, Beau-Beau. 1369 01:09:57,708 --> 01:09:58,708 Come on. 1370 01:09:58,791 --> 01:10:00,375 [grunting] 1371 01:10:00,458 --> 01:10:01,958 Come on, fight. 1372 01:10:02,041 --> 01:10:02,958 Stop! 1373 01:10:03,875 --> 01:10:05,958 [yelling] 1374 01:10:09,458 --> 01:10:12,166 I'm trying to seize reality at random, Beauregard. 1375 01:10:12,250 --> 01:10:14,333 Trust me, you'll be glad I did. 1376 01:10:14,416 --> 01:10:16,416 Seize it on a full-time basis! 1377 01:10:16,916 --> 01:10:18,500 That's the reality of a shoot! 1378 01:10:20,166 --> 01:10:21,333 Get out! 1379 01:10:24,000 --> 01:10:27,625 [door opens, closes] 1380 01:10:27,708 --> 01:10:28,541 {\an8}DAY 11 1381 01:10:28,625 --> 01:10:30,833 {\an8}[Rissient] Everyone? Beau-Beau wants me to read this. 1382 01:10:30,916 --> 01:10:34,583 "Shooting can't be interrupted without the producer's approval." 1383 01:10:35,208 --> 01:10:37,208 "The producer trusts both director and crew, 1384 01:10:37,291 --> 01:10:39,791 but this trust has been betrayed." 1385 01:10:39,875 --> 01:10:42,833 "In the first two weeks, the schedule has not been respected." 1386 01:10:42,916 --> 01:10:44,541 - There was a schedule? - [laughter] 1387 01:10:45,708 --> 01:10:47,083 [Rissient] "This cannot continue." 1388 01:10:47,666 --> 01:10:51,083 "For the last time, we ask the director and crew to work honestly, 1389 01:10:51,166 --> 01:10:53,000 as on a normal production." 1390 01:10:53,083 --> 01:10:54,958 As if this were a normal production. 1391 01:10:55,541 --> 01:10:56,666 No, thank God. 1392 01:10:58,000 --> 01:11:00,791 "And not put off until tomorrow what might be done today." 1393 01:11:00,875 --> 01:11:01,875 That's it. 1394 01:11:01,958 --> 01:11:03,791 He's pumped up, Beau-Beau! 1395 01:11:05,125 --> 01:11:07,000 So, what do we do? 1396 01:11:07,083 --> 01:11:08,083 I don't know. 1397 01:11:17,416 --> 01:11:18,791 That's all just noise. 1398 01:11:19,333 --> 01:11:20,625 It doesn't affect us. 1399 01:11:23,041 --> 01:11:24,583 Let's not lose heart. 1400 01:11:25,166 --> 01:11:27,458 [police siren blaring in distance] 1401 01:11:28,833 --> 01:11:32,833 Let's continue our search for the instantaneous 1402 01:11:32,916 --> 01:11:34,083 and the unexpected 1403 01:11:34,166 --> 01:11:36,291 as only we can. 1404 01:11:38,791 --> 01:11:40,791 [jazz music playing] 1405 01:11:42,416 --> 01:11:44,416 [car horns honking] 1406 01:11:45,833 --> 01:11:48,041 [Raoul] Not the best time for this, in direct sunlight. 1407 01:11:48,833 --> 01:11:50,666 [Godard] I find it quite extraordinary. 1408 01:11:51,541 --> 01:11:54,166 Let's force the film stock to give its maximum. 1409 01:11:54,250 --> 01:11:56,291 Let's make it do what it's not made for. 1410 01:11:57,416 --> 01:11:58,833 It, too, can suffer 1411 01:11:58,916 --> 01:12:01,666 by being exploited beyond its possibilities. 1412 01:12:03,958 --> 01:12:05,333 Why us and not it? 1413 01:12:06,708 --> 01:12:08,000 I like this idea. 1414 01:12:09,458 --> 01:12:11,541 The film stock can be breathless too. 1415 01:12:12,333 --> 01:12:13,291 Patricia. 1416 01:12:13,375 --> 01:12:14,333 Cut. 1417 01:12:15,375 --> 01:12:16,625 No, no, no! 1418 01:12:16,708 --> 01:12:17,583 [in English] What? 1419 01:12:17,666 --> 01:12:19,208 Only essential gestures. 1420 01:12:19,291 --> 01:12:20,500 I fumble to find them. 1421 01:12:20,583 --> 01:12:23,166 You already found them. Courage. 1422 01:12:23,791 --> 01:12:25,583 [in English] Maybe just grab my face? 1423 01:12:27,625 --> 01:12:28,916 What are you shooting? 1424 01:12:29,000 --> 01:12:30,166 A documentary 1425 01:12:30,666 --> 01:12:34,458 about Jean-Paul Belmondo and Jean Seberg acting out a fiction. 1426 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 [in English] Though a documentary would have sync sound. 1427 01:12:38,458 --> 01:12:39,291 [chuckles] 1428 01:12:39,375 --> 01:12:40,291 What is it? 1429 01:12:40,375 --> 01:12:41,208 What? 1430 01:12:41,291 --> 01:12:42,750 - Nothing. - [Raoul laughing] 1431 01:12:42,833 --> 01:12:44,416 Roll camera, Raoul. 1432 01:12:44,500 --> 01:12:45,875 [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1433 01:12:46,708 --> 01:12:47,666 Action. 1434 01:12:48,208 --> 01:12:49,458 Patricia... 1435 01:12:52,083 --> 01:12:54,666 {\an8}DAY 12 1436 01:12:55,541 --> 01:12:57,541 [all exclaiming] 1437 01:12:58,250 --> 01:12:59,375 Bravo! 1438 01:13:01,250 --> 01:13:03,541 [pop music playing on radio] 1439 01:13:10,083 --> 01:13:12,083 [speaking indistinctly] 1440 01:13:13,041 --> 01:13:14,208 The magazine... 1441 01:13:14,791 --> 01:13:16,291 Leave the magazine. 1442 01:13:21,500 --> 01:13:23,500 [Seberg, in English] Six, seven, eight. 1443 01:13:23,583 --> 01:13:25,583 [pop music continues] 1444 01:13:27,833 --> 01:13:28,958 [in French] On the right. 1445 01:13:30,041 --> 01:13:31,416 [in English] And then... Ah. 1446 01:13:35,541 --> 01:13:36,541 [in French] Again. 1447 01:13:36,625 --> 01:13:38,666 So this is how they do it in America. 1448 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 [in English] Not in Iowa. [chuckles] 1449 01:13:43,458 --> 01:13:44,583 Take your book. 1450 01:13:46,208 --> 01:13:48,166 "Do you know William Faulkner?" 1451 01:13:48,250 --> 01:13:50,000 [in French] Do you know William Faulkner? 1452 01:13:50,083 --> 01:13:52,041 [Godard] "No. Who's that? Some guy you slept with?" 1453 01:13:52,125 --> 01:13:53,166 No. Who's that? 1454 01:13:53,666 --> 01:13:55,250 Some guy you slept with? 1455 01:13:55,333 --> 01:13:56,916 No, silly. 1456 01:14:00,208 --> 01:14:01,250 Thank you. 1457 01:14:01,791 --> 01:14:03,083 Thank you, Sam Fuller. 1458 01:14:03,625 --> 01:14:05,541 Thank you for Forty Guns. 1459 01:14:06,041 --> 01:14:07,458 And thank you for this shot. 1460 01:14:07,541 --> 01:14:08,583 Plagiarist. 1461 01:14:09,083 --> 01:14:11,250 Not plagiarism! Homage! 1462 01:14:12,000 --> 01:14:15,833 As Faulkner's style came out of his inability to write lyric poetry, 1463 01:14:16,375 --> 01:14:18,500 my directional style is born-- 1464 01:14:18,583 --> 01:14:21,708 Out of an inability to write a script? 1465 01:14:21,791 --> 01:14:23,333 [laughing] 1466 01:14:23,416 --> 01:14:24,458 Touché. 1467 01:14:27,916 --> 01:14:30,500 She wore a different striped sweater before. 1468 01:14:30,583 --> 01:14:33,041 Well, she changed her clothes. 1469 01:14:33,125 --> 01:14:34,583 The eyeline is wrong. 1470 01:14:34,666 --> 01:14:36,500 You keep crossing the line. 1471 01:14:37,208 --> 01:14:40,583 When editing, they'll be looking the same way. 1472 01:14:40,666 --> 01:14:42,250 Suzon, I know. 1473 01:14:42,333 --> 01:14:44,333 I understand. And I don't care. 1474 01:14:44,416 --> 01:14:47,000 Following the rules won't get me where I wanna go. 1475 01:14:51,625 --> 01:14:53,791 A little game. Roll camera, Raoul. 1476 01:14:53,875 --> 01:14:55,500 - [camera whirring] - Rolling, Jean-Luc. 1477 01:14:56,458 --> 01:14:57,458 Joy. 1478 01:14:59,208 --> 01:15:00,416 Tranquility. 1479 01:15:02,208 --> 01:15:03,791 - Surprise. - [exclaims] 1480 01:15:04,791 --> 01:15:05,916 Confusion. 1481 01:15:07,958 --> 01:15:08,958 Sadness. 1482 01:15:11,041 --> 01:15:12,041 Disgust. 1483 01:15:13,875 --> 01:15:15,750 - Fear. - [gasps] 1484 01:15:15,833 --> 01:15:17,583 - Horror. - [gasps loudly] 1485 01:15:17,666 --> 01:15:19,583 - Despair. - [sighs] 1486 01:15:20,541 --> 01:15:21,541 Joy. 1487 01:15:22,541 --> 01:15:23,541 Cut. 1488 01:15:24,125 --> 01:15:25,125 Cut. 1489 01:15:26,166 --> 01:15:27,333 Not funny to you? 1490 01:15:27,833 --> 01:15:29,041 It's fun. 1491 01:15:29,125 --> 01:15:31,000 To get across the room, 1492 01:15:31,083 --> 01:15:32,500 you have to crawl over the bed. 1493 01:15:32,583 --> 01:15:34,000 Exactly. 1494 01:15:34,083 --> 01:15:36,750 I think he deliberately chose this hotel 1495 01:15:36,833 --> 01:15:39,666 because it has the smallest rooms. 1496 01:15:40,250 --> 01:15:41,875 Absolutely. 1497 01:15:41,958 --> 01:15:44,625 He stayed here on his first trip to Paris. 1498 01:15:44,708 --> 01:15:46,625 This place means something to him. 1499 01:15:47,166 --> 01:15:48,583 I'm not sure what. 1500 01:15:50,041 --> 01:15:51,625 [Godard speaks French, snaps fingers] 1501 01:15:51,708 --> 01:15:53,333 - Say that... - [Seberg] Hmm? 1502 01:15:53,416 --> 01:15:55,583 ...as you're going into the bathroom, 1503 01:15:55,666 --> 01:15:56,916 you stay on the bed. 1504 01:15:57,000 --> 01:16:00,166 Then you follow her, and pass in front of the window. 1505 01:16:00,250 --> 01:16:01,666 - Good? - Yes. 1506 01:16:01,750 --> 01:16:03,000 Roll camera, Raoul. 1507 01:16:03,083 --> 01:16:04,875 - [camera whirring] - [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1508 01:16:04,958 --> 01:16:07,000 - Action. - [light piano playing] 1509 01:16:07,083 --> 01:16:08,750 [Belmondo] Come on, don't be mad at me. 1510 01:16:08,833 --> 01:16:10,958 [in English] I can never be alone when I want to. 1511 01:16:16,083 --> 01:16:17,000 Cut. 1512 01:16:17,083 --> 01:16:18,958 "Dear Pierre Braunberger, 1513 01:16:19,541 --> 01:16:22,958 Don't regret not producing Breathless." 1514 01:16:23,041 --> 01:16:25,625 "If Beauregard makes some money with it, 1515 01:16:25,708 --> 01:16:27,041 he deserves it, 1516 01:16:27,125 --> 01:16:28,416 if he loses money, 1517 01:16:28,500 --> 01:16:30,000 he deserves that too." 1518 01:16:30,500 --> 01:16:32,083 "Seberg is panicked 1519 01:16:32,166 --> 01:16:34,000 and regrets making the movie." 1520 01:16:34,583 --> 01:16:37,458 "We are now shooting day by day." 1521 01:16:37,958 --> 01:16:39,208 "I write the scenes 1522 01:16:39,291 --> 01:16:42,166 while having breakfast at the Dupont Montparnasse." 1523 01:16:42,250 --> 01:16:46,000 "When watching the dailies, the whole team, including the DP, 1524 01:16:46,083 --> 01:16:47,875 find the photography disgusting." 1525 01:16:47,958 --> 01:16:50,583 "I find it quite extraordinary." 1526 01:16:50,666 --> 01:16:51,916 {\an8}DAY 13 1527 01:16:52,000 --> 01:16:54,125 {\an8}[Pierret] Bonjour Tristesse is a good adaptation, no? 1528 01:16:54,208 --> 01:16:55,541 [Godard] Hmm. 1529 01:16:55,625 --> 01:16:56,791 Yes, it works. 1530 01:16:57,708 --> 01:17:00,666 But you should never adapt a book to film. 1531 01:17:01,833 --> 01:17:04,458 You should adapt the movie to the book. 1532 01:17:05,000 --> 01:17:06,083 Any book? 1533 01:17:06,166 --> 01:17:08,125 Mm-hm. Yes, any book. 1534 01:17:08,666 --> 01:17:09,833 Even the Bible? 1535 01:17:11,416 --> 01:17:14,583 If I were ever to film the life of Christ... 1536 01:17:16,875 --> 01:17:19,416 I'd film the scenes that are left out of the Bible. 1537 01:17:19,500 --> 01:17:21,250 [Seberg] And the script would be 1538 01:17:21,333 --> 01:17:22,666 quotes by Renoir? 1539 01:17:22,750 --> 01:17:24,125 And Rossellini. 1540 01:17:24,208 --> 01:17:25,958 Their quotes are the holy scripture. 1541 01:17:27,208 --> 01:17:28,541 - Amen! - [camera shutter clicks] 1542 01:17:28,625 --> 01:17:31,708 [Godard] Now do Bogie, 1543 01:17:32,500 --> 01:17:34,666 and say your favorite Bogart lines. 1544 01:17:39,666 --> 01:17:42,000 - I can't think of any. - [Godard] Come on. 1545 01:17:42,583 --> 01:17:45,833 [in English] Maybe not today, maybe not tomorrow, 1546 01:17:46,458 --> 01:17:49,166 - but soon, and for the rest of your life. - [laughing] 1547 01:17:49,250 --> 01:17:53,708 [in English] Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship. 1548 01:17:53,791 --> 01:17:56,750 [Belmondo laughing] [in English] Look, angel... 1549 01:17:56,833 --> 01:17:57,708 I'm tired. 1550 01:17:58,250 --> 01:17:59,916 My jaw hurts and my ribs ache. 1551 01:18:00,416 --> 01:18:01,541 I killed guy back there. 1552 01:18:01,625 --> 01:18:04,833 I had to stand by while the real homeless guy was killed. 1553 01:18:04,916 --> 01:18:07,166 [in French] Stop. You guys are killing me. 1554 01:18:07,250 --> 01:18:08,416 [in French] Wait, I have it. 1555 01:18:11,375 --> 01:18:13,416 [in English] I was born when she kissed me, 1556 01:18:14,958 --> 01:18:17,083 I died when she left me, 1557 01:18:17,750 --> 01:18:19,833 I lived a few weeks while she loved me. 1558 01:18:23,375 --> 01:18:24,500 [in French] How about that? 1559 01:18:28,500 --> 01:18:30,416 I'm not especially handsome, 1560 01:18:31,583 --> 01:18:32,958 but I'm a good boxer. 1561 01:18:36,666 --> 01:18:38,083 I'm not especially handsome, 1562 01:18:38,583 --> 01:18:40,166 but I'm a good boxer. 1563 01:18:45,708 --> 01:18:46,666 Cut. 1564 01:18:47,708 --> 01:18:48,916 Cut. 1565 01:18:49,000 --> 01:18:50,791 [Godard muttering] 1566 01:18:51,625 --> 01:18:52,583 - Raoul... - Hm? 1567 01:18:53,083 --> 01:18:55,125 ...do you think this will cut together? 1568 01:18:58,291 --> 01:19:00,291 Good thing the camera really loves these two. 1569 01:19:01,875 --> 01:19:03,541 Please try that one last time. 1570 01:19:07,833 --> 01:19:10,208 Between grief and nothingness, 1571 01:19:10,291 --> 01:19:11,833 I choose grief. 1572 01:19:12,666 --> 01:19:15,000 What would you choose? 1573 01:19:16,291 --> 01:19:17,666 Show me your toes. 1574 01:19:18,875 --> 01:19:21,166 It's very important, women's toes, don't laugh... 1575 01:19:22,625 --> 01:19:24,208 What would you choose? 1576 01:19:25,625 --> 01:19:27,125 Grief is idiotic. 1577 01:19:27,791 --> 01:19:29,125 I choose nothingness. 1578 01:19:37,291 --> 01:19:39,250 [inhales] Hm. 1579 01:19:48,333 --> 01:19:50,041 [Seberg sighs] 1580 01:19:50,125 --> 01:19:52,666 Jean, I can't find the line you said. 1581 01:19:52,750 --> 01:19:53,916 Have you invented it? 1582 01:19:54,416 --> 01:19:55,583 Who knows? 1583 01:19:55,666 --> 01:19:57,208 Keep reading. 1584 01:19:57,291 --> 01:19:58,875 End of day. 1585 01:19:59,458 --> 01:20:02,125 It really smells like a man on the run. 1586 01:20:02,208 --> 01:20:03,708 Give me that. I'll wash it. 1587 01:20:03,791 --> 01:20:04,958 [Godard] No, leave it. 1588 01:20:06,208 --> 01:20:07,208 Don't worry, 1589 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 it will remain crumpled. 1590 01:20:09,125 --> 01:20:11,208 So I guess I'll go home naked? 1591 01:20:11,875 --> 01:20:13,916 - Wear my robe. - Ah. Thank you. 1592 01:20:14,625 --> 01:20:16,916 Making this film is so un-Hollywood, 1593 01:20:17,000 --> 01:20:19,708 I've become completely unselfconscious. 1594 01:20:19,791 --> 01:20:21,583 I wouldn't say completely. 1595 01:20:21,666 --> 01:20:22,666 [Seberg] Okay. 1596 01:20:22,750 --> 01:20:25,916 But it feels almost like a home movie. 1597 01:20:26,000 --> 01:20:29,708 And you're one of the freest actors I've ever worked with. 1598 01:20:29,791 --> 01:20:31,208 - One of? - Mmm. 1599 01:20:31,291 --> 01:20:34,250 Who else is freer? 1600 01:20:34,333 --> 01:20:37,916 - [laughing] - There's no one freer. Mm? 1601 01:20:41,125 --> 01:20:42,208 - Hello. - Hi. 1602 01:20:42,291 --> 01:20:43,375 How's it going? 1603 01:20:45,833 --> 01:20:46,708 Phuong. 1604 01:20:47,208 --> 01:20:48,208 Hello. 1605 01:20:48,291 --> 01:20:49,458 Jean-Luc. 1606 01:20:51,750 --> 01:20:54,333 Thank you, goodbye, see you tomorrow. 1607 01:20:54,416 --> 01:20:55,291 [Belmondo] Goodbye. 1608 01:20:55,958 --> 01:20:57,250 {\an8}DAY 14 1609 01:20:57,333 --> 01:20:59,541 {\an8}So I could hold on one of you 1610 01:20:59,625 --> 01:21:01,583 even when the other's talking. 1611 01:21:01,666 --> 01:21:02,791 Whoa. 1612 01:21:04,041 --> 01:21:07,583 I could flip a coin to choose whose side I stay on. 1613 01:21:07,666 --> 01:21:08,916 I'll call it in the air. 1614 01:21:09,000 --> 01:21:11,291 I can do it now, or in the editing room. 1615 01:21:11,375 --> 01:21:13,250 We should flip now. 1616 01:21:13,333 --> 01:21:14,458 You're right. 1617 01:21:14,541 --> 01:21:16,083 [pop music playing on radio] 1618 01:21:16,166 --> 01:21:17,916 - Tails. - No need. 1619 01:21:18,000 --> 01:21:19,500 You know you're gonna win. 1620 01:21:22,833 --> 01:21:25,375 {\an8}DAY 15 1621 01:21:33,708 --> 01:21:35,000 [in English] Least favorite part! 1622 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 [laughing] 1623 01:21:38,791 --> 01:21:40,625 [in English] That's okay. Back. 1624 01:21:55,041 --> 01:21:56,416 - Hey! - Thank you. 1625 01:21:56,500 --> 01:21:58,250 [Beau-Beau] What's going on here? 1626 01:21:58,333 --> 01:21:59,916 It's 11:00 in the morning, 1627 01:22:00,000 --> 01:22:02,166 what are you waiting for? Hmm? 1628 01:22:03,250 --> 01:22:06,833 Art and crime both require leisure time to flourish. 1629 01:22:06,916 --> 01:22:08,500 And I have a terrible toothache. 1630 01:22:08,583 --> 01:22:10,208 Then off we go to the dentist. 1631 01:22:10,708 --> 01:22:12,708 I know just where to take you. 1632 01:22:12,791 --> 01:22:15,041 And I wouldn't call this specialist painless. 1633 01:22:15,500 --> 01:22:16,916 I should tell you, 1634 01:22:17,000 --> 01:22:19,291 I'm just in it for the laughing gas. 1635 01:22:19,375 --> 01:22:20,500 It will be fun. 1636 01:22:22,250 --> 01:22:25,083 My agent keeps saying we'll never work again. 1637 01:22:26,291 --> 01:22:28,291 Just another peculiar interlude 1638 01:22:28,958 --> 01:22:31,291 in a life full of peculiar interludes. 1639 01:22:32,083 --> 01:22:34,125 - Your husband just got here. - Hm? 1640 01:22:36,000 --> 01:22:39,250 [Seberg] As I said, another peculiar interlude. 1641 01:22:39,333 --> 01:22:40,208 Hello. 1642 01:22:40,750 --> 01:22:42,833 - [in English] How are you, darling? - Hi. 1643 01:22:42,916 --> 01:22:43,791 {\an8}DAY 16 1644 01:22:43,875 --> 01:22:45,125 {\an8}[Beau-Beau] Listen, Jean-Luc, 1645 01:22:45,208 --> 01:22:48,250 {\an8}even if you don't want to show me the pages, give them to Rissient. 1646 01:22:48,791 --> 01:22:51,541 Or do you have new pages after these days off? 1647 01:22:53,708 --> 01:22:54,833 Three things: 1648 01:22:55,875 --> 01:22:57,416 I have nothing written down. 1649 01:22:57,500 --> 01:23:00,500 I wouldn't show it to you even if I did. 1650 01:23:00,583 --> 01:23:02,583 And I don't take days off. 1651 01:23:06,166 --> 01:23:07,500 [car horn honks] 1652 01:23:13,333 --> 01:23:14,458 [Seberg] Ahh. 1653 01:23:15,208 --> 01:23:16,875 You look very handsome. 1654 01:23:17,833 --> 01:23:18,833 But... 1655 01:23:19,916 --> 01:23:24,083 your character would wear powder. 1656 01:23:25,041 --> 01:23:27,750 Jean-Luc, how will you hold the newspaper? 1657 01:23:29,875 --> 01:23:30,916 Ah. 1658 01:23:32,875 --> 01:23:35,583 I told François he would be perfect, but he wouldn't do it. 1659 01:23:35,666 --> 01:23:37,708 We could have gotten Chabrol. 1660 01:23:40,375 --> 01:23:41,375 - Rissient! - Yes. 1661 01:23:42,750 --> 01:23:43,625 Where is my pipe? 1662 01:23:43,708 --> 01:23:46,666 I'll get it right away. 1663 01:23:49,416 --> 01:23:50,583 Rolling. 1664 01:23:50,666 --> 01:23:52,666 [camera whirring] 1665 01:23:53,583 --> 01:23:54,875 France-Soir. 1666 01:23:54,958 --> 01:23:56,583 France-Soir, please. 1667 01:23:56,666 --> 01:23:58,500 Hello, sir. 25 Francs. 1668 01:23:59,291 --> 01:24:00,416 Thank you. 1669 01:24:20,958 --> 01:24:22,166 [Seberg laughing] 1670 01:24:23,958 --> 01:24:25,083 Cut. 1671 01:24:25,166 --> 01:24:26,041 [Raoul] Cut. 1672 01:24:26,125 --> 01:24:27,291 You want another one? 1673 01:24:28,041 --> 01:24:29,125 Jean? Jean? 1674 01:24:30,041 --> 01:24:31,291 Let's go again. 1675 01:24:31,833 --> 01:24:34,583 Film is a revolutionary art, you know. 1676 01:24:34,666 --> 01:24:36,583 Only the essential gestures. 1677 01:24:36,666 --> 01:24:41,208 [laughing] Life is short and art is long. 1678 01:24:42,416 --> 01:24:45,375 We'll do it a few more times 1679 01:24:45,458 --> 01:24:47,250 - until you forget... - [chuckling] 1680 01:24:47,333 --> 01:24:50,000 ...what you imagined all by yourself. 1681 01:24:50,875 --> 01:24:54,791 - Roll camera, Raoul. Roll camera. - Roll camera. 1682 01:24:54,875 --> 01:24:56,166 Roll camera, Raoul. 1683 01:25:00,750 --> 01:25:02,250 [chuckles] 1684 01:25:03,750 --> 01:25:06,125 I'm serious. Careful with the car. 1685 01:25:06,208 --> 01:25:08,208 It was difficult to bring it from the US. 1686 01:25:08,291 --> 01:25:10,291 The paint job is unique, can't find it here. 1687 01:25:10,375 --> 01:25:12,958 Don't worry, if we scratch it, 1688 01:25:13,041 --> 01:25:14,666 we'll paint it pink. 1689 01:25:14,750 --> 01:25:15,958 I love your jokes. 1690 01:25:16,041 --> 01:25:17,875 Come on. Hit the road! 1691 01:25:17,958 --> 01:25:19,458 [Seberg, in English] Let's go! 1692 01:25:19,541 --> 01:25:21,541 [jazz music playing] 1693 01:25:23,708 --> 01:25:26,125 Thank you so much. 1694 01:25:27,208 --> 01:25:29,666 {\an8}DAY 17 1695 01:25:32,041 --> 01:25:34,041 Thank you for being here. 1696 01:25:34,125 --> 01:25:36,250 Come, I need to talk to you. 1697 01:25:36,333 --> 01:25:38,333 [jazz music continues] 1698 01:25:42,125 --> 01:25:45,000 So you're okay with me running that story? 1699 01:25:45,083 --> 01:25:46,416 - The one about the garage? - Yes. 1700 01:25:46,500 --> 01:25:47,500 Yes. 1701 01:25:47,583 --> 01:25:48,583 [laughing] 1702 01:25:49,333 --> 01:25:52,250 And you can also work in 1703 01:25:52,333 --> 01:25:54,958 that I stole it from my father's clinic. 1704 01:25:55,041 --> 01:25:57,625 Okay. Fantastic. Even better. 1705 01:25:58,500 --> 01:26:01,750 I actually stole from my grandmother, repeatedly. 1706 01:26:01,833 --> 01:26:05,041 She had a flat in Paris, and a library 1707 01:26:05,125 --> 01:26:06,875 filled with first edition books. 1708 01:26:07,416 --> 01:26:10,333 I'd sell them for money. [chuckles] 1709 01:26:10,416 --> 01:26:14,000 But it's better to say I stole from my father's clinic. 1710 01:26:14,750 --> 01:26:17,833 It's more heartless to steal from an upstanding doctor. 1711 01:26:19,166 --> 01:26:20,125 [Seberg] Jean-Luc? 1712 01:26:20,208 --> 01:26:21,250 Yes? 1713 01:26:21,333 --> 01:26:23,458 [in English] I thought I was interviewing Rossellini. 1714 01:26:23,541 --> 01:26:26,875 Remember? That's what we talked about. That's what you promised me. 1715 01:26:27,666 --> 01:26:29,250 - François. - Yes? 1716 01:26:29,333 --> 01:26:31,916 I'd like you play a press photographer. 1717 01:26:32,000 --> 01:26:33,250 With pleasure. 1718 01:26:33,333 --> 01:26:35,250 Go see Rissient, he knows about it. 1719 01:26:36,375 --> 01:26:37,500 Why no Rossellini? 1720 01:26:38,000 --> 01:26:39,708 Ask the film gods. 1721 01:26:39,791 --> 01:26:42,291 Oh. I thought I was. 1722 01:26:43,041 --> 01:26:44,125 [chuckles] 1723 01:26:44,833 --> 01:26:46,916 Besides, Melville will be better. 1724 01:26:47,000 --> 01:26:49,291 [plane flying overhead] 1725 01:26:51,166 --> 01:26:52,750 I want to direct too. 1726 01:26:53,583 --> 01:26:55,333 It's a big ambition of mine. 1727 01:26:55,916 --> 01:26:57,416 Probably the biggest. 1728 01:26:57,500 --> 01:26:58,500 Probably? 1729 01:26:59,375 --> 01:27:01,833 It must run in the family. William Wyler is a cousin. 1730 01:27:02,958 --> 01:27:04,708 First cousin, or distant? 1731 01:27:04,791 --> 01:27:06,750 I'm adapting a novella by Françoise Sagan. 1732 01:27:06,833 --> 01:27:08,958 For now, I prefer being a go-between. 1733 01:27:11,583 --> 01:27:13,250 Okay, we're ready! 1734 01:27:15,166 --> 01:27:16,416 The actors! 1735 01:27:16,500 --> 01:27:18,166 Jean-Pierre! Jean! 1736 01:27:18,833 --> 01:27:19,791 Come on. 1737 01:27:23,708 --> 01:27:24,791 [laughing] 1738 01:27:27,750 --> 01:27:30,083 So we play this like a real interview? 1739 01:27:30,583 --> 01:27:33,083 Precisely. Answer to whoever you like. 1740 01:27:33,666 --> 01:27:36,125 I can talk about women or anything I want? 1741 01:27:36,208 --> 01:27:40,291 Only if you make it as funny and brilliant as you really are. [chuckles] 1742 01:27:40,875 --> 01:27:42,333 - And Patricia... - [in French] Yes. 1743 01:27:42,416 --> 01:27:44,041 I'll give you your questions. 1744 01:27:44,125 --> 01:27:45,083 [in English] What? 1745 01:27:45,625 --> 01:27:49,791 [in French] So he says whatever he wants, but I have lines fed to me? 1746 01:27:51,166 --> 01:27:52,750 Haven't you got it yet? 1747 01:27:53,583 --> 01:27:54,541 No. 1748 01:27:54,625 --> 01:27:56,083 You're playing me. 1749 01:27:57,083 --> 01:27:59,333 [Melville and Godard speak indistinct] 1750 01:28:01,666 --> 01:28:02,708 [groans] 1751 01:28:03,916 --> 01:28:05,041 {\an8}DAY 18 1752 01:28:05,125 --> 01:28:07,041 {\an8}Before they shoot, 1753 01:28:07,666 --> 01:28:09,166 one of the cops says, 1754 01:28:10,000 --> 01:28:11,708 "Quick, in the spinal column!" 1755 01:28:11,791 --> 01:28:12,916 [laughing] Oh no. 1756 01:28:13,541 --> 01:28:14,791 You cannot put that in. 1757 01:28:16,791 --> 01:28:18,458 "Quick, in the spinal column." 1758 01:28:18,541 --> 01:28:21,416 Please, not even one take that way. 1759 01:28:22,666 --> 01:28:24,750 I don't even think he should die. 1760 01:28:30,625 --> 01:28:32,916 The same street where Kiki, 1761 01:28:33,000 --> 01:28:34,875 Man Ray, Marcel Duchamp, 1762 01:28:35,416 --> 01:28:36,750 and Francis Picabia hung out. 1763 01:28:36,833 --> 01:28:38,041 History gets richer. 1764 01:28:40,958 --> 01:28:43,750 Hm. I love this location. 1765 01:28:43,833 --> 01:28:47,041 Look at the dialogue ideas I came up with. 1766 01:28:47,875 --> 01:28:49,500 You did not work too hard. 1767 01:28:52,333 --> 01:28:53,333 Any blood? 1768 01:28:54,000 --> 01:28:55,500 Not blood. Red. 1769 01:28:55,583 --> 01:28:57,666 - An open wound? - No. Just red. 1770 01:28:58,875 --> 01:29:01,625 [groans] Almost over, almost over. 1771 01:29:02,833 --> 01:29:04,166 Roll camera, Raoul! 1772 01:29:05,041 --> 01:29:07,000 - [camera whirring] - [Raoul] Rolling, Jean-Luc. 1773 01:29:07,625 --> 01:29:08,625 Action! 1774 01:29:09,708 --> 01:29:11,708 [vehicle approaching] 1775 01:29:15,458 --> 01:29:16,708 [tires screech] 1776 01:29:22,125 --> 01:29:23,083 [Godard] Cut! 1777 01:29:23,666 --> 01:29:26,166 - You're too slow. - [Raoul] Cut. 1778 01:29:26,250 --> 01:29:28,125 Get out of the car faster. 1779 01:29:28,208 --> 01:29:30,083 You look like you don't wanna kill him. 1780 01:29:33,333 --> 01:29:34,625 Rolling. 1781 01:29:38,125 --> 01:29:39,833 Quick, in the spinal column! 1782 01:29:39,916 --> 01:29:42,208 - [gunshot] - [woman gasps] 1783 01:29:42,291 --> 01:29:43,541 - Cut. - Missed. 1784 01:29:44,208 --> 01:29:45,625 Not even close. 1785 01:29:45,708 --> 01:29:47,458 I live to see another day. 1786 01:29:47,541 --> 01:29:50,333 - Poiccard will never die. - [laughing] 1787 01:29:50,416 --> 01:29:52,666 Again, without the line. For Truffaut. 1788 01:29:52,750 --> 01:29:53,666 Set up. 1789 01:29:58,583 --> 01:29:59,958 It's your death, Poiccard. 1790 01:30:00,458 --> 01:30:01,333 Ready? 1791 01:30:01,833 --> 01:30:03,083 It's time to die. 1792 01:30:05,000 --> 01:30:06,000 It will be 1793 01:30:06,541 --> 01:30:07,833 on this crosswalk. 1794 01:30:12,041 --> 01:30:16,333 Destiny and death are cinema's pet themes. 1795 01:30:21,250 --> 01:30:23,250 Roll camera, Raoul. 1796 01:30:24,916 --> 01:30:26,708 Get slowly closer. 1797 01:30:29,583 --> 01:30:32,458 [car horns honking] 1798 01:30:32,541 --> 01:30:35,541 Don't worry! It's for a movie. 1799 01:30:36,291 --> 01:30:38,375 Look at me, don't look at the camera. 1800 01:30:40,625 --> 01:30:42,625 Everything's fine. 1801 01:30:45,375 --> 01:30:46,625 Watch out for jolts. 1802 01:30:46,708 --> 01:30:48,500 Everything's fine. 1803 01:30:52,583 --> 01:30:55,041 Keep rolling, keep rolling... 1804 01:30:55,708 --> 01:30:56,750 Stop. 1805 01:30:57,583 --> 01:30:58,458 Cut. 1806 01:30:59,333 --> 01:31:01,083 - Are you okay, Jean-Paul? - [Belmondo grunts] 1807 01:31:01,166 --> 01:31:02,125 Bravo. 1808 01:31:03,375 --> 01:31:04,916 Beautiful death. 1809 01:31:07,208 --> 01:31:08,250 Don't slow down! 1810 01:31:08,333 --> 01:31:09,500 Run! 1811 01:31:11,541 --> 01:31:13,375 Until you're breathless! 1812 01:31:14,208 --> 01:31:15,375 [in English] I am! 1813 01:31:17,208 --> 01:31:18,541 [Godard] It's fine. 1814 01:31:18,625 --> 01:31:19,958 A little faster. 1815 01:31:21,250 --> 01:31:22,083 Run! 1816 01:31:22,166 --> 01:31:23,916 Raoul, roll camera. 1817 01:31:25,541 --> 01:31:26,791 - Ready? - Rolling. 1818 01:31:26,875 --> 01:31:27,875 Action. 1819 01:31:34,166 --> 01:31:36,083 - [officer] What happened? - [overlapping chatter] 1820 01:31:36,166 --> 01:31:37,666 Oh, it's a movie. 1821 01:31:37,750 --> 01:31:40,041 Pierre, have these people move back a little. 1822 01:31:40,750 --> 01:31:41,833 No, Pierre. 1823 01:31:42,333 --> 01:31:43,541 Let's not chase them off. 1824 01:31:44,083 --> 01:31:46,333 They would be here, the crowd is good. 1825 01:31:46,416 --> 01:31:47,458 All right, Jean-Luc. 1826 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Cut! 1827 01:31:54,458 --> 01:31:55,875 [man] Wait a second. 1828 01:31:55,958 --> 01:31:57,333 A chair, excuse me. 1829 01:32:00,375 --> 01:32:01,375 All right. 1830 01:32:02,791 --> 01:32:06,500 Let's make the saddest shot in the history of cinema. 1831 01:32:08,583 --> 01:32:10,583 Right up there with Bergman 1832 01:32:11,083 --> 01:32:13,458 who does a superb shot in Monika. 1833 01:32:18,750 --> 01:32:20,083 - [camera rolling] - [Raoul] Rolling. 1834 01:32:20,166 --> 01:32:21,750 [exhales softly] 1835 01:32:22,500 --> 01:32:24,708 [Godard] Each thought should recall the ruin of a smile. 1836 01:32:25,958 --> 01:32:27,041 [inhales sharply] 1837 01:32:28,208 --> 01:32:29,250 Patricia... 1838 01:32:30,375 --> 01:32:31,375 take his wallet. 1839 01:32:33,375 --> 01:32:34,666 No. No. 1840 01:32:35,833 --> 01:32:37,750 You're the thief, not me. 1841 01:32:37,833 --> 01:32:39,791 I know that's what you would do, 1842 01:32:39,875 --> 01:32:40,916 but she wouldn't. 1843 01:32:41,000 --> 01:32:42,041 But Franchini, 1844 01:32:42,125 --> 01:32:43,750 you could use what's inside, 1845 01:32:43,833 --> 01:32:45,375 you don't want the cops to get it. 1846 01:32:45,458 --> 01:32:47,541 No. I'm not doing that. 1847 01:32:48,416 --> 01:32:50,166 Come on. Sleight of hand. 1848 01:32:50,250 --> 01:32:51,750 Like you slip him a note. 1849 01:32:51,833 --> 01:32:53,333 [breathes shakily] 1850 01:32:54,291 --> 01:32:55,750 It doesn't seem right. 1851 01:32:55,833 --> 01:32:58,208 Purity is not of this world. 1852 01:32:58,291 --> 01:32:59,833 [in English] No! I already turned him in 1853 01:32:59,916 --> 01:33:02,416 and now you want me to steal from him too? I'm not gonna do that! 1854 01:33:02,500 --> 01:33:03,958 - Cut. - [Raoul] Cut. 1855 01:33:04,041 --> 01:33:06,166 We control our thoughts, 1856 01:33:06,250 --> 01:33:07,875 which mean nothing. 1857 01:33:08,541 --> 01:33:10,708 Not our emotions, which mean everything. 1858 01:33:10,791 --> 01:33:13,333 When will this fucking movie be over with? 1859 01:33:14,125 --> 01:33:15,125 Well... 1860 01:33:22,791 --> 01:33:24,791 [camera whirring] 1861 01:33:25,541 --> 01:33:26,666 If... 1862 01:33:26,750 --> 01:33:29,166 If you won't steal his wallet, 1863 01:33:29,875 --> 01:33:31,500 give me something. 1864 01:33:31,583 --> 01:33:33,208 Give me a Bogie. 1865 01:33:33,291 --> 01:33:34,541 At least that. 1866 01:33:38,583 --> 01:33:41,208 [Seberg, in French] What is "disgusting"? 1867 01:33:55,041 --> 01:33:56,333 - Cut. - Cut. 1868 01:33:56,416 --> 01:33:57,333 Okay for you? 1869 01:33:59,625 --> 01:34:01,375 That's a picture wrap on Jean. 1870 01:34:02,250 --> 01:34:03,833 We did it, kid. 1871 01:34:05,958 --> 01:34:08,500 - Bravo. - [giggles] 1872 01:34:09,375 --> 01:34:10,375 Bravo. 1873 01:34:12,333 --> 01:34:13,625 Mmm... 1874 01:34:14,916 --> 01:34:16,708 You saw what she just did? Amazing. 1875 01:34:23,875 --> 01:34:26,291 Do you think he was leading her there all along? 1876 01:34:26,375 --> 01:34:27,791 [scoffs] Are you kidding? 1877 01:34:27,875 --> 01:34:29,416 You think he had a plan? 1878 01:34:30,458 --> 01:34:32,750 "Not our emotions which mean everything." 1879 01:34:32,833 --> 01:34:34,750 "Come on, Patricia." 1880 01:34:34,833 --> 01:34:36,125 "At least that." 1881 01:34:36,208 --> 01:34:38,291 [in English] That was horrible. 1882 01:34:41,500 --> 01:34:42,333 It's over. 1883 01:34:43,166 --> 01:34:44,208 On to the next. 1884 01:34:44,291 --> 01:34:45,250 Huh? 1885 01:34:45,958 --> 01:34:48,666 Let No Man Write My Epitaph starts next week. 1886 01:34:49,958 --> 01:34:52,000 Think about that. Hollywood. 1887 01:34:53,125 --> 01:34:54,583 [in French] America. 1888 01:34:55,166 --> 01:34:57,166 ["Tout l'amour" by Dario Moreno plays] 1889 01:35:07,416 --> 01:35:08,791 {\an8}DAY 19 1890 01:35:08,875 --> 01:35:09,750 {\an8}[bird squawking] 1891 01:35:09,833 --> 01:35:11,833 Hans Lucas, 1892 01:35:12,416 --> 01:35:14,083 what shall we start with? 1893 01:35:14,166 --> 01:35:15,750 Maybe a close-up of this? 1894 01:35:15,833 --> 01:35:17,625 - Very good. - An extreme close-up. 1895 01:35:17,708 --> 01:35:19,625 As the first image of the film? 1896 01:35:20,333 --> 01:35:21,333 [Godard] Maybe. 1897 01:35:22,333 --> 01:35:23,166 Maybe not. 1898 01:35:24,250 --> 01:35:25,208 I like it. 1899 01:35:25,291 --> 01:35:26,250 I love it! 1900 01:35:27,166 --> 01:35:31,625 - After all, we have to start somewhere. - [police siren blaring] 1901 01:35:31,708 --> 01:35:33,375 [birds chirping] 1902 01:35:33,458 --> 01:35:36,166 And now, to make a killing, 1903 01:35:37,041 --> 01:35:38,458 so to speak. 1904 01:35:38,541 --> 01:35:40,708 Artists and criminals are alike, 1905 01:35:41,208 --> 01:35:42,541 they both want to surprise. 1906 01:35:43,208 --> 01:35:45,500 This police officer can't know what hit him. 1907 01:35:47,666 --> 01:35:49,250 Trust me. 1908 01:35:49,333 --> 01:35:50,375 He won't. 1909 01:35:51,041 --> 01:35:51,916 [chuckles] 1910 01:35:52,000 --> 01:35:55,791 Once you are hit by the bullet, let gravity do its work. 1911 01:35:59,791 --> 01:36:01,083 After, you can... 1912 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 This way... 1913 01:36:05,458 --> 01:36:06,666 - Good? - Okay. 1914 01:36:09,750 --> 01:36:12,083 Grab your shoulders, extend your arms. 1915 01:36:12,166 --> 01:36:13,083 Good. 1916 01:36:13,708 --> 01:36:14,958 That's it. 1917 01:36:17,666 --> 01:36:19,916 Watch the birdie. 1918 01:36:20,416 --> 01:36:22,333 Cinema is...? 1919 01:36:22,416 --> 01:36:24,375 - [all] Disgusting. - [camera shutter clicks] 1920 01:36:25,791 --> 01:36:28,166 {\an8}DAY 20 1921 01:36:31,208 --> 01:36:33,625 Jean-Luc, you want to have a look? 1922 01:36:33,708 --> 01:36:34,666 No. 1923 01:36:35,791 --> 01:36:37,916 Last set-up, I should know better. 1924 01:36:41,500 --> 01:36:43,875 - Roll camera, Raoul. - Rolling, Jean-Luc. 1925 01:36:43,958 --> 01:36:44,958 [camera whirring] 1926 01:36:45,041 --> 01:36:46,458 Run! 1927 01:36:56,833 --> 01:36:58,208 - Do we have it? - [Raoul] Yes. 1928 01:36:58,291 --> 01:36:59,791 - All good. - [Godard] Then cut. 1929 01:36:59,875 --> 01:37:02,666 - Cut. - We are done anyway. 1930 01:37:03,500 --> 01:37:06,416 Leonardo da Vinci said it best, 1931 01:37:07,458 --> 01:37:09,583 "Art is never finished, 1932 01:37:10,458 --> 01:37:12,208 only abandoned." 1933 01:37:12,291 --> 01:37:13,875 And that's a wrap! 1934 01:37:15,291 --> 01:37:16,708 Keep running! 1935 01:37:17,416 --> 01:37:19,041 See you back in Paris! 1936 01:37:19,875 --> 01:37:21,000 Wrong way! 1937 01:37:21,500 --> 01:37:24,208 Paris is that way! 1938 01:37:24,833 --> 01:37:27,125 Forget Paris, I'm going to Rome. 1939 01:37:27,208 --> 01:37:30,666 [jazz music playing] 1940 01:37:30,750 --> 01:37:32,750 - Thank you, Coutard. - No problem, Godard. 1941 01:37:48,500 --> 01:37:50,000 Cécile! Lila! 1942 01:37:50,875 --> 01:37:52,125 Hope you are ready. 1943 01:37:53,125 --> 01:37:54,541 Because I love editing. 1944 01:37:54,625 --> 01:37:58,083 It's where we hold the past, 1945 01:37:58,166 --> 01:38:00,875 the present, and the future in our hands. 1946 01:38:00,958 --> 01:38:03,541 Time to snip and clip whatever lacks oomph. 1947 01:38:03,625 --> 01:38:04,958 Which scene you want to cut? 1948 01:38:05,041 --> 01:38:06,666 We're not cutting any scene. 1949 01:38:06,750 --> 01:38:08,750 We're cutting within the scene. 1950 01:38:09,875 --> 01:38:11,291 We could cut Van Doude. 1951 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 No. Think again. 1952 01:38:13,750 --> 01:38:16,291 Close-ups of Seberg are a quarter of the footage. 1953 01:38:16,375 --> 01:38:17,625 But they are essential. 1954 01:38:18,291 --> 01:38:21,083 The Melville scene is long. Do we need it? 1955 01:38:21,166 --> 01:38:23,291 No more or less than any other scene. 1956 01:38:24,041 --> 01:38:26,750 Each scene stays. But only its strong moments. 1957 01:38:26,833 --> 01:38:27,875 My strong moments! 1958 01:38:28,416 --> 01:38:30,333 We're going to take each sequence 1959 01:38:30,416 --> 01:38:34,208 and cut what can be cut to create a new rhythm. 1960 01:38:34,291 --> 01:38:35,791 - In each scene? - Yes. 1961 01:38:36,541 --> 01:38:38,083 That's what will bring it to life. 1962 01:38:38,166 --> 01:38:40,833 Pull up the scene with Poiccard in the Oldsmobile. 1963 01:38:41,416 --> 01:38:43,458 Only keep the moments when he overtakes cars, 1964 01:38:43,958 --> 01:38:45,500 and put them end to end. 1965 01:38:45,583 --> 01:38:46,541 Like Poiccard, 1966 01:38:46,625 --> 01:38:48,291 the film is impatient to move forward. 1967 01:38:48,375 --> 01:38:49,333 It'll be choppy, 1968 01:38:49,958 --> 01:38:50,875 abrupt. 1969 01:38:50,958 --> 01:38:52,541 It'll be amazing. 1970 01:38:52,625 --> 01:38:55,291 It'll be disconnected like it's jumping everywhere. 1971 01:38:55,375 --> 01:38:56,958 Absolutely. 1972 01:38:57,041 --> 01:38:58,375 Let's make everything jump. 1973 01:38:59,125 --> 01:39:02,958 If audiences enjoyed the jump cuts of Méliès, 1974 01:39:03,041 --> 01:39:06,083 Eisenstein, and Jean Rouch, they will enjoy ours. 1975 01:39:06,166 --> 01:39:07,083 Or maybe not. 1976 01:39:07,166 --> 01:39:09,083 Audiences will accept our new truth. 1977 01:39:10,750 --> 01:39:11,791 Lila! 1978 01:39:13,291 --> 01:39:14,416 Let's jump. 1979 01:39:16,291 --> 01:39:18,458 I hear there's a lot of brilliant stuff. 1980 01:39:19,583 --> 01:39:23,041 But contractually, it can't last longer than an hour and a half. 1981 01:39:23,750 --> 01:39:24,958 Ninety minutes. 1982 01:39:25,583 --> 01:39:26,791 Oh. 1983 01:39:26,875 --> 01:39:28,958 - That's what an hour and a half is? - [soft chuckle] 1984 01:39:30,416 --> 01:39:33,333 Don't worry, we're on our way to 90 minutes. 1985 01:39:36,250 --> 01:39:39,125 We lived through a difficult, trying time together. 1986 01:39:40,125 --> 01:39:42,000 We must have something to show for it. 1987 01:39:45,708 --> 01:39:49,500 I don't know if I should cajole you or manipulate you, 1988 01:39:50,250 --> 01:39:52,416 threaten you, or speak straight. 1989 01:39:53,208 --> 01:39:54,166 [sighs] 1990 01:39:55,583 --> 01:39:59,500 I could not conceive of making a film with a producer 1991 01:40:00,125 --> 01:40:01,791 who wouldn't also be a friend. 1992 01:40:04,916 --> 01:40:06,416 [phone ringing in distance] 1993 01:40:06,500 --> 01:40:07,458 [sighs] 1994 01:40:07,541 --> 01:40:09,541 [whirring] 1995 01:40:09,625 --> 01:40:11,541 [jazz music playing] 1996 01:40:20,750 --> 01:40:22,625 [Poiccard] It's really disgusting. 1997 01:40:26,333 --> 01:40:27,791 [Patricia] What did he say? 1998 01:40:27,875 --> 01:40:30,541 [man] He said, "You are really disgusting." 1999 01:40:36,083 --> 01:40:38,916 What is "disgusting"? 2000 01:40:39,000 --> 01:40:41,000 [slow piano music playing] 2001 01:40:59,708 --> 01:41:01,791 There's never been anything like it. 2002 01:41:03,541 --> 01:41:04,791 Congratulations, Jean-Luc. 2003 01:41:05,375 --> 01:41:07,458 - The world isn't ready for... - Careful, Beau-Beau. 2004 01:41:08,250 --> 01:41:09,583 ...for your piece of shit film. 2005 01:41:09,666 --> 01:41:10,916 [laughing] 2006 01:41:11,000 --> 01:41:11,958 So, 2007 01:41:12,666 --> 01:41:15,291 is it a piece of shit or a load of shit? 2008 01:41:15,375 --> 01:41:17,000 The year's worst film. 2009 01:41:17,083 --> 01:41:19,041 - Will never be released. - I slept though it. 2010 01:41:19,125 --> 01:41:21,708 Finally, someone besides me spreading those rumors. 2011 01:41:21,791 --> 01:41:23,291 All of civilization is mortal. 2012 01:41:23,375 --> 01:41:25,208 - It's no Citizen Kane. - Not by a long shot. 2013 01:41:25,291 --> 01:41:27,583 Definitely the year's worst film. 2014 01:41:27,666 --> 01:41:28,958 They're going to hate it. 2015 01:41:39,208 --> 01:41:41,208 [slow jazz music playing] 2016 01:41:46,458 --> 01:41:51,583 {\an8}Breathless is considered one of the most influential films ever made. 2017 01:41:51,666 --> 01:41:57,083 {\an8}Jean-Paul Belmondo did work again. 2018 01:41:57,166 --> 01:42:00,500 {\an8}After Breathless, he became an international movie star, 2019 01:42:00,583 --> 01:42:03,166 {\an8}appearing in nearly a hundred films. 2020 01:42:03,250 --> 01:42:07,375 {\an8}Jean Seberg divorced Moreuil shortly after this. 2021 01:42:07,458 --> 01:42:10,958 {\an8}She acted in 35 films before dying at the age of 40. 2022 01:42:11,041 --> 01:42:18,041 {\an8}Her obituary called her "the star of Breathless." 2023 01:42:18,750 --> 01:42:21,583 {\an8}Jean-Luc Godard's personal cinematic revolution 2024 01:42:21,666 --> 01:42:23,625 {\an8}continued for more than 60 years. 2025 01:42:23,708 --> 01:42:29,125 {\an8}He was never not making feature films, cinematic essays... 2026 01:42:29,208 --> 01:42:33,375 {\an8}and shorts. 2027 01:42:33,458 --> 01:42:35,500 {\an8}Truffaut, Chabrol, Rivette, Rohmer, Schiffman, 2028 01:42:35,583 --> 01:42:39,875 {\an8}and the rest of the French New Wave revolutionized cinema. 2029 01:42:39,958 --> 01:42:43,541 {\an8}In a three-year period, 162 French filmmakers 2030 01:42:43,625 --> 01:42:46,416 {\an8}would make their feature debut. 2031 01:42:49,375 --> 01:42:51,750 ["Nouvelle Vague" by Richard Anthony plays] 2032 01:45:14,750 --> 01:45:16,500 [song fades out] 2033 01:45:16,583 --> 01:45:18,583 [jazz music playing] 2034 01:45:54,625 --> 01:45:56,625 [music fades out]