1 00:00:01,126 --> 00:00:02,501 '엑스파일' 지난 이야기 2 00:00:02,502 --> 00:00:04,378 부국장과 스컬리 요원은 3 00:00:04,379 --> 00:00:06,588 멀더 실종사건의 중요한 목격자들이니 4 00:00:06,589 --> 00:00:08,632 가능한 한 빨리 담당자에게 진술부터 해요 5 00:00:08,633 --> 00:00:10,968 - 담당자가 누군데요? - 새로 구성된 특별수사팀장은 6 00:00:10,969 --> 00:00:12,594 존 도겟 요원입니다 7 00:00:12,595 --> 00:00:14,888 UFO의 목적지를 알아낼 수만 있다면 8 00:00:14,889 --> 00:00:16,516 멀더를 찾을 수 있을 거요 9 00:00:17,600 --> 00:00:20,769 멀더를 데려간 이유와 왜 애리조나에 있는지, 이제 알겠어요 10 00:00:20,770 --> 00:00:21,854 깁슨 프레이즈라는 남자아이의 11 00:00:21,855 --> 00:00:24,523 소재를 찾고 있어요 12 00:00:24,524 --> 00:00:26,775 방금 아이의 위치를 확인했습니다 13 00:00:26,776 --> 00:00:30,113 현재 플레밍타운의 한 농아학교에 있어요 14 00:00:30,447 --> 00:00:31,656 아이는 창문으로 도망쳤어요 15 00:00:32,032 --> 00:00:34,159 - 여긴 웬일이죠? - 당신은 여기서 뭐 하죠? 16 00:00:34,659 --> 00:00:35,952 난 멀더를 찾고 있죠 17 00:00:40,874 --> 00:00:43,501 우리는 우리가 만든 어둠 속에서 살고 있다 18 00:00:44,002 --> 00:00:47,630 보이지 않는 세계에 눈이 먼 채 19 00:00:49,591 --> 00:00:52,718 시공을 넘나드는 존재와 20 00:00:52,719 --> 00:00:55,847 그 세계는 우리의 분방한 상상일 뿐이다 21 00:00:59,017 --> 00:01:02,729 감히 상상만 하지 인정하기엔 두려운 그 존재는 과연 무엇일까? 22 00:01:03,605 --> 00:01:07,442 보이지 않는 힘으로 우리 눈을 멀게 한 채 23 00:01:08,151 --> 00:01:10,695 그 어두운 세계에선 어떤 일이 벌어지고 있는 걸까? 24 00:01:12,739 --> 00:01:17,535 그들이 우리의 비밀을 안다면 우리도 그들의 비밀을 알아야 한다 25 00:01:22,999 --> 00:01:25,794 "엑스파일" 26 00:01:29,839 --> 00:01:31,049 {\an8}"FBI 특수 요원 폭스 멀더" 27 00:01:32,258 --> 00:01:33,676 {\an8}"초자연 현상" 28 00:01:34,219 --> 00:01:35,512 {\an8}"FBI 특수 요원 데이나 스컬리" 29 00:01:36,262 --> 00:01:37,514 "정부는 아는 것을 부인한다" 30 00:01:38,681 --> 00:01:39,933 {\an8}"FBI 특수 요원 존 도겟" 31 00:01:51,027 --> 00:01:52,987 "진실은 저 너머에 있다" 32 00:02:07,418 --> 00:02:08,711 이거 놔요! 제발요 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,090 놓으라고요! 싫어요 34 00:02:12,799 --> 00:02:15,385 놓으라니까요! 35 00:02:15,802 --> 00:02:16,928 그 아이를 놔줘! 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,140 어서 놔줘, 멀더! 37 00:02:28,106 --> 00:02:30,400 애를 놓아주지 않으면 총을 쏠 수밖에 없다 38 00:02:33,069 --> 00:02:35,488 요원을 쏘고 싶지 않아 39 00:02:47,667 --> 00:02:48,960 총 가지고 있나? 40 00:02:51,504 --> 00:02:53,965 이게 지금 얼마나 웃기는 상황인지 알지? 41 00:02:54,632 --> 00:02:57,093 영화라도 찍자는 거야? 총 있으면 말해봐 42 00:02:59,721 --> 00:03:01,389 이런 날씨에 엉뚱한 짓은 그만두라고 43 00:03:06,853 --> 00:03:07,937 좋아, 거기 엎드려 44 00:03:08,813 --> 00:03:11,566 땅에 엎드리고 손은 위로 올려 45 00:03:12,150 --> 00:03:13,484 천천히 엎드려 46 00:03:19,741 --> 00:03:21,326 아니, 지금 뭐 하는 거야? 47 00:03:22,952 --> 00:03:24,537 멀더 요원, 거기 서! 48 00:03:42,263 --> 00:03:44,723 아래로 떨어졌다! 뛰어내렸어! 49 00:03:44,724 --> 00:03:45,892 누가요? 50 00:03:47,810 --> 00:03:48,895 멀더 요원 51 00:04:22,136 --> 00:04:25,974 {\an8}내가 스컬리 요원한테 얘기할 테니 자네들은 일단 학교로 돌아가 52 00:04:27,892 --> 00:04:30,603 {\an8}어디 있어요? 멀더는 어디 있죠? 53 00:04:31,020 --> 00:04:33,064 {\an8}- 모르겠어요 - 모르다니요? 54 00:04:33,898 --> 00:04:36,317 {\an8}무전에선 요원이 멀더를 봤다는데요 55 00:04:36,442 --> 00:04:38,944 {\an8}봤죠. 저 벼랑에 서 있는 것도 봤고 56 00:04:38,945 --> 00:04:40,530 저쪽으로 떨어진 것도 봤어요 57 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 - 그런데 어디 있지? - 사라졌습니다 58 00:04:43,741 --> 00:04:46,452 - 무슨 허튼소리야 - 허튼소리지만 사라졌어요 59 00:04:48,329 --> 00:04:51,207 {\an8}저 절벽에서 떨어졌다고? 60 00:04:52,041 --> 00:04:53,668 {\an8}멀쩡히 사라졌다는 게 불가능하잖아 61 00:04:56,421 --> 00:04:57,713 {\an8}경찰은 이런 일들을 보죠 62 00:04:57,714 --> 00:04:59,047 {\an8}5층에서 떨어진 뒤 63 00:04:59,048 --> 00:05:01,217 {\an8}먼지 털며 출근하는 남자도 봤고 64 00:05:01,467 --> 00:05:03,760 {\an8}중국 식당에서 직사 탄을 맞은 할머니가 65 00:05:03,761 --> 00:05:05,596 {\an8}태연히 먹던 음식에서 총알 골라내는 일도 봤죠 66 00:05:06,139 --> 00:05:09,809 {\an8}문제는 멀더가 살았다 해도 그 이후 사라졌다는 거죠 67 00:05:10,059 --> 00:05:12,686 {\an8}스컬리 요원이 서 있는 곳에 추락한 흔적이 있습니다 68 00:05:12,687 --> 00:05:14,022 {\an8}아주 확실하게 있어요 69 00:05:14,272 --> 00:05:16,316 {\an8}그리고 여기서부터 발자국이 나 있어요 70 00:05:21,237 --> 00:05:23,197 {\an8}발자국 사이 거리 좀 보세요 71 00:05:26,159 --> 00:05:27,452 {\an8}뛰어갔습니다 72 00:05:30,496 --> 00:05:31,581 {\an8}멀더가 아니에요 73 00:05:32,540 --> 00:05:33,958 {\an8}분명히 멀더였어요 74 00:05:34,417 --> 00:05:37,128 {\an8}멀더처럼 보였겠지만 그가 아니었어요 75 00:05:37,587 --> 00:05:38,963 {\an8}나도 멀더를 알아요 76 00:05:39,881 --> 00:05:41,466 {\an8}가까운 사이는 아니었을지 몰라도 77 00:05:42,175 --> 00:05:44,969 {\an8}절벽에서 떨어진 건 분명히 폭스 멀더였어요 78 00:05:45,303 --> 00:05:46,636 {\an8}멀더의 모습을 했으니 79 00:05:46,637 --> 00:05:48,890 {\an8}멀더라고 믿는 건 당연해요 80 00:05:50,516 --> 00:05:51,726 {\an8}그래도 멀더는 아니에요 81 00:05:56,397 --> 00:05:58,149 내가 설명할 수 없는 일들을 82 00:05:59,108 --> 00:06:00,610 많이 봤다고 말했죠 83 00:06:01,819 --> 00:06:03,696 그 중엔 사람 모습을 한 채 84 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 수시로 변신하는 물체도 있어요 85 00:06:08,326 --> 00:06:11,287 사람 모습을 하고 있지만 사람이 아니라고요? 86 00:06:16,709 --> 00:06:19,337 - 그럼 그게 뭔데요? - 알고 싶지 않을 거예요 87 00:06:20,546 --> 00:06:22,757 사람이 아니라면, 대체 뭐죠? 88 00:06:24,425 --> 00:06:27,261 그런 식으로 피하지 말아요 타당한 질문이잖아요 89 00:06:31,140 --> 00:06:32,183 외계인이에요 90 00:06:39,649 --> 00:06:40,858 외계인 사냥꾼이에요 91 00:06:41,734 --> 00:06:43,194 그게 여길 왜 온 거죠? 92 00:06:46,114 --> 00:06:47,573 깁슨 프레이즈 때문이에요 93 00:06:49,367 --> 00:06:50,660 그 아이 반은 외계인이거든요 94 00:06:53,704 --> 00:06:55,289 인간 변종이죠 95 00:06:57,875 --> 00:06:59,502 그럼 그 외계인 사냥꾼이 96 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 그 아이를 잡기 위해 멀더의 모습으로 변신했다는 겁니까? 97 00:07:03,589 --> 00:07:05,049 우주선으로 데려가기 위해서죠 98 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 거기 멀더가 있는 것 같아요 99 00:07:12,390 --> 00:07:14,307 스컬리 요원, 지금 당신 모습이 100 00:07:14,308 --> 00:07:16,811 멀더 요원하고 무척 닮았네요 101 00:07:19,063 --> 00:07:20,606 다른 설명 있으면 해 봐요 102 00:07:27,530 --> 00:07:29,323 사실이든 그게 가능하든 간에 103 00:07:29,532 --> 00:07:30,532 자네 말대로 104 00:07:30,533 --> 00:07:32,325 그런 게 존재한다면 105 00:07:32,326 --> 00:07:34,787 그 사냥꾼은 누구라도 변신할 수 있다고 106 00:07:35,288 --> 00:07:36,956 자네나 내가 될 수도 있어 107 00:07:37,915 --> 00:07:39,333 그건 사실이고 108 00:07:41,502 --> 00:07:42,628 그럴 가능성이 있어요 109 00:07:46,007 --> 00:07:47,467 멀더가 지금 이 순간 어디 있든지 간에 110 00:07:50,011 --> 00:07:51,512 그는 웃고 있을 거예요 111 00:08:10,448 --> 00:08:12,742 알았어요. 저기 오는군요 112 00:08:24,420 --> 00:08:26,338 뭐 나왔어? 멀더는? 113 00:08:26,339 --> 00:08:27,673 아무도 못 봤다는데요 114 00:08:29,675 --> 00:08:30,801 학교도 깨끗합니다 115 00:08:38,976 --> 00:08:40,853 - 이 정도론 안 돼 - 어떻게 하시게요? 116 00:08:42,730 --> 00:08:44,106 분명히 여기 어딘가에 있어 117 00:08:45,274 --> 00:08:46,651 학교 다시 뒤져봐 118 00:09:20,268 --> 00:09:21,310 누구 있어요? 119 00:09:26,607 --> 00:09:28,401 죄송합니다. 여기 계셨군요 120 00:09:30,027 --> 00:09:31,612 밖에 계신 줄 알았습니다 121 00:09:33,990 --> 00:09:35,074 뭐 찾으셨어요? 122 00:09:36,742 --> 00:09:39,662 아니, 계속 찾아봐 123 00:09:57,054 --> 00:10:00,349 - 교무실은 이상 무 - 알았다. 다시 확인해 봐 124 00:10:03,227 --> 00:10:05,313 도겟이 어떻게 여기를 알았는지 궁금해 125 00:10:05,980 --> 00:10:07,647 우리 행선지를 어떻게 알았을까? 126 00:10:07,648 --> 00:10:08,773 모르겠어요 127 00:10:08,774 --> 00:10:10,650 학교를 엉망으로 만들어 놓고 128 00:10:10,651 --> 00:10:12,069 엉뚱한 사람만 찾고 있어요 129 00:10:12,528 --> 00:10:14,113 깁슨은 어떻게 된 거지? 130 00:10:14,405 --> 00:10:17,783 어쨌든 그 아이인 우리 손에서 벗어났어요 131 00:10:18,909 --> 00:10:21,037 그는 우리보다 세 발이나 앞서가고 있어요 132 00:10:34,550 --> 00:10:36,760 보지 말고 듣기만 해 감시자가 뒤에 있으니까 133 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 뒤따라 갈 테니까 먼저 가 134 00:10:52,735 --> 00:10:54,070 얘기 좀 할까? 135 00:13:03,365 --> 00:13:04,533 여기 오시면 안 돼요 136 00:13:15,836 --> 00:13:18,422 그자들이 아줌마를 쫓아올 거란 말이에요 137 00:13:19,298 --> 00:13:21,258 널 지켜주려고 온 거야 138 00:13:24,345 --> 00:13:26,597 내 말 사실이란 거 너도 알지? 139 00:13:28,390 --> 00:13:29,683 내 생각을 읽을 수 있는 거 알아? 140 00:13:30,893 --> 00:13:33,687 그들이 아줌마와 같이 일하는 아저씨를 데려간 거 알아요 141 00:13:34,897 --> 00:13:36,607 이젠 날 데리러 왔어요 142 00:13:40,694 --> 00:13:42,822 그들이 널 데려가려는 이유는 143 00:13:44,323 --> 00:13:46,242 네가 특별한 아이기 때문이야 144 00:13:48,369 --> 00:13:50,579 너의 특별한 능력이 필요하기 때문이야 145 00:13:52,039 --> 00:13:55,501 미안해. 누가 쫓아오는 줄 정말 몰랐어 146 00:13:58,128 --> 00:13:59,505 테아도 다 알아요 147 00:14:00,297 --> 00:14:02,132 유일한 제 친구에요 148 00:14:03,050 --> 00:14:05,219 FBI도 절 찾고 있다면서요? 149 00:14:06,095 --> 00:14:07,388 제가 걱정됐나 봐요 150 00:14:08,055 --> 00:14:09,515 좋은 친구는 그런 거야 151 00:14:11,517 --> 00:14:12,977 우리는 지금 아무도 믿을 수가 없단다 152 00:14:17,398 --> 00:14:18,899 도망치다 넘어졌어요 153 00:14:19,483 --> 00:14:21,110 뼈가 부러진 것 같은데 154 00:14:24,280 --> 00:14:26,740 절 찾으면 데려갈 거예요 확실해요 155 00:14:27,700 --> 00:14:28,951 항상 알고 있었어요 156 00:14:32,580 --> 00:14:35,291 우선 부목 댈만한 것부터 찾아봐야겠다 157 00:14:37,042 --> 00:14:40,337 나도 뼈를 맞출 수는 있지만 158 00:14:41,088 --> 00:14:43,883 여기에서 빠져나가려면 차가 필요해 159 00:14:47,094 --> 00:14:48,429 차 가지고 다시 올게 160 00:14:49,722 --> 00:14:50,890 약속해 161 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 널 안전하게 지켜줄게 162 00:14:55,519 --> 00:14:57,313 전에도 그렇게 말씀하셨잖아요 163 00:15:20,711 --> 00:15:23,422 네? 국장님입니다 164 00:15:26,008 --> 00:15:27,426 네, 존 도겟입니다 165 00:15:27,551 --> 00:15:30,012 도겟 요원, 애리조나 상황 보고받았네 166 00:15:30,304 --> 00:15:31,346 네 167 00:15:31,347 --> 00:15:33,182 멀더 요원 찾았다면서요? 168 00:15:33,474 --> 00:15:36,184 누군가 섣불리 보고한 것 같습니다. 보긴 했지만 169 00:15:36,185 --> 00:15:38,062 보긴 했다니, 그게 무슨 소리죠? 170 00:15:38,646 --> 00:15:40,314 대체 어떻게 돌아가는 건가요? 171 00:15:41,023 --> 00:15:42,482 밤낮없이 일하고 있습니다 172 00:15:42,483 --> 00:15:45,860 이미 지역 수색에 들어갔고 도로 차단과 헬기도 동원했어요 173 00:15:45,861 --> 00:15:49,156 - 상황을 완전히 통제하고 있어요 - 도대체 FBI 요원이 174 00:15:50,282 --> 00:15:55,663 사막 한가운데서 코앞에 있던 실종자 놓쳤다는 게 말이 됩니까? 175 00:15:57,081 --> 00:15:58,207 입이 있으면 대답해봐요 176 00:16:00,376 --> 00:16:02,795 - 도겟 요원, 듣고 있나요? - 네, 듣고 있습니다 177 00:16:03,170 --> 00:16:05,005 자네를 이 사건에 맡긴 사람은 나에요 178 00:16:05,756 --> 00:16:07,508 이름값을 하라고요 179 00:16:15,975 --> 00:16:18,727 재밌습니까? 제가 우습나요? 180 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 아니 181 00:16:21,397 --> 00:16:22,564 이제야 이해가 가 182 00:16:23,524 --> 00:16:26,318 자네가 어떻게 여기를 찾아내고 깁슨을 이곳에서 알아냈는지 183 00:16:26,694 --> 00:16:28,112 제가 간첩이란 겁니까? 184 00:16:28,320 --> 00:16:30,322 자네가 아니라 커쉬 국장이겠지 185 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 자네는 조작된 장기판의 졸일 뿐이야 186 00:16:41,500 --> 00:16:44,211 말을 시작하셨으니 다 터놓고 말씀하시죠 187 00:16:44,378 --> 00:16:47,589 - 좋아 - 자넨 평판이 좋은 요원이지 188 00:16:48,173 --> 00:16:49,967 타협도 모르고 포기하지도 않아 189 00:16:50,426 --> 00:16:52,552 모범적인 FBI 요원이라고 최고 중의 최고야 190 00:16:52,553 --> 00:16:54,722 나중에 자네를 국장 자리에 앉히려는 인간 많을 거야 191 00:16:56,015 --> 00:16:58,058 그래서 자네가 실패하게 이 사건을 맡긴 거야 192 00:16:59,393 --> 00:17:01,686 아무리 많은 수색대를 투입하고 193 00:17:01,687 --> 00:17:03,896 헬기를 동원해도 멀더는 못 찾아 194 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 사건 착수부터 틀렸어 195 00:17:05,858 --> 00:17:08,736 틀려도 어쩔 수 없습니다 방법이 이거밖에 없잖아요 196 00:17:09,445 --> 00:17:12,906 멀더를 찾는 길은 진실을 인정하는 것뿐이야 197 00:17:13,741 --> 00:17:14,950 스컬리 말을 들으라고 198 00:17:16,910 --> 00:17:19,621 하지만 그렇게 해서 멀더를 찾는다 해도 199 00:17:21,165 --> 00:17:22,249 자넨 이미 실패한 거야 200 00:17:25,544 --> 00:17:27,129 보고서에 외계인이라든가 201 00:17:27,880 --> 00:17:30,257 UFO, 외계인 사냥꾼이란 말을 썼다간 202 00:17:32,634 --> 00:17:33,886 커쉬 국장이 자네를 파멸시킬 거니까 203 00:17:36,638 --> 00:17:38,140 그게 그자의 속셈이야 204 00:17:45,064 --> 00:17:46,565 스컬리 요원 어디 있지? 205 00:17:47,941 --> 00:17:49,068 스컬리 요원 어디 있냐고? 206 00:17:52,571 --> 00:17:55,074 누구든 주위에 스컬리 요원 있으면 좀 바꿔줘 207 00:17:56,658 --> 00:17:58,202 근처에 스컬리 요원 없나? 208 00:18:02,623 --> 00:18:04,666 누구 스컬리 요원 본 사람 없어? 209 00:18:06,543 --> 00:18:07,836 스컬리 요원과 같이 있는 사람 없어? 210 00:18:14,009 --> 00:18:15,385 스컬리 요원은 여기 있습니다 211 00:18:15,969 --> 00:18:16,970 그럼 저건 누구죠? 212 00:18:21,266 --> 00:18:22,810 스컬리 요원 바꿀게요 213 00:18:27,272 --> 00:18:28,398 왜요? 214 00:18:29,566 --> 00:18:30,901 이리 줘 봐 215 00:18:33,487 --> 00:18:35,864 - 스컬리 요원 맞아? - 네, 여기 있습니다 216 00:18:37,074 --> 00:18:39,201 누가요? 내가? 217 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 어디죠? 218 00:18:42,121 --> 00:18:44,373 - 어디야? 지금 어디 있나? - 합숙소요 219 00:18:44,998 --> 00:18:45,999 기숙사 건물입니다 220 00:18:47,918 --> 00:18:49,169 잡고 있으라고 해요 221 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 절대 눈 떼지 말라고 해요! 222 00:18:51,547 --> 00:18:53,173 곧 갈 테니까, 스컬리를 잡고 있어 223 00:18:55,592 --> 00:18:56,635 스컬리 요원 224 00:19:25,789 --> 00:19:26,790 저기 있어요! 225 00:19:28,375 --> 00:19:29,543 보여요? 226 00:19:42,764 --> 00:19:45,266 어디로 갔죠? 그 여자 봤어요? 227 00:19:45,267 --> 00:19:46,393 아니요 228 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 그 뒤로 도망갔어요 229 00:19:50,355 --> 00:19:51,565 분명히 봤다고요 230 00:19:53,108 --> 00:19:54,193 당신도 봤잖아요 231 00:20:09,499 --> 00:20:11,710 숨 쉴 수 있어요? 232 00:20:19,218 --> 00:20:20,594 난 줄 아나 봐요 233 00:20:22,888 --> 00:20:24,556 공격한 게 난 줄 알아요 234 00:20:26,099 --> 00:20:27,267 그게 말이 돼요? 235 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 그가 이 방에 있어요 236 00:21:43,218 --> 00:21:44,344 멀더 아저씨! 237 00:22:47,074 --> 00:22:48,241 스컬리? 238 00:22:50,786 --> 00:22:52,079 어디 가는 거야? 239 00:22:55,165 --> 00:22:56,333 이봐, 스컬리 요원! 240 00:23:03,298 --> 00:23:04,508 차에서 내려 241 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 스컬리 요원! 242 00:23:13,767 --> 00:23:15,936 - 당신 누구야? - 무슨 소리요? 243 00:23:17,437 --> 00:23:18,813 총 내리고 돌아서! 244 00:23:18,814 --> 00:23:20,482 - 왜 이러는 거야 - 어서 돌아서! 245 00:23:20,982 --> 00:23:22,275 다 알고 있어 246 00:23:23,068 --> 00:23:24,694 목 뒤를 쏴서 죽이는 거 다 알아 247 00:23:24,986 --> 00:23:27,489 스컬리, 난 적이 아니라 친구야 248 00:23:27,781 --> 00:23:28,989 그럼 돌아서요 249 00:23:28,990 --> 00:23:31,492 안 그러면 당신이 가짜라고 생각할 테니까 250 00:23:31,493 --> 00:23:33,870 스컬리, 나야 부국장이라고! 251 00:24:00,021 --> 00:24:01,273 증명할 수 있어 252 00:24:03,733 --> 00:24:05,277 자네의 비밀을 알고 있어 나밖엔 몰라 253 00:24:09,698 --> 00:24:13,243 좋아요. 말해봐요 254 00:24:14,369 --> 00:24:18,206 먼저 말해 진짜 자네인 줄 어떻게 알아? 255 00:24:25,297 --> 00:24:28,007 누가 나한테 총을 겨누는 것도 싫지만 256 00:24:28,008 --> 00:24:29,885 임산부한테 총을 겨누는 건 정말 싫다고 257 00:24:45,150 --> 00:24:46,818 사건이 갈 데까지 갔다고, 스컬리 258 00:24:47,527 --> 00:24:48,570 아니요 259 00:24:49,446 --> 00:24:50,655 문제는 바로 그거예요 260 00:24:52,741 --> 00:24:54,242 끝까지 안 갔다는 거죠 261 00:24:58,788 --> 00:25:00,081 차 열쇠 주세요 262 00:25:00,707 --> 00:25:02,334 대체 뭘 어쩌려고? 263 00:25:02,626 --> 00:25:05,836 지금 우리 앞엔 장애물투성이에요 264 00:25:05,837 --> 00:25:09,424 FBI, 도겟 요원, 게다가 서로에 대한 의심과 불신까지요 265 00:25:09,925 --> 00:25:12,761 어떤 장애물이든지 간에 그냥 두면 극복할 수가 없어요 266 00:25:13,136 --> 00:25:15,305 멀더가 이러는 걸 허락하지 않을 거라고 자네가 얘기했잖아 267 00:25:17,557 --> 00:25:20,685 내가 위험을 감수하는 건 멀더한테 도움이 안 된다며 268 00:25:23,688 --> 00:25:25,273 그런데 자네는 어떤데? 269 00:25:27,192 --> 00:25:29,778 지금 위기에 처한 건 자네라고 270 00:25:38,662 --> 00:25:41,498 이대로 끝내면 그를 다시 볼 수 없다고요 271 00:25:42,666 --> 00:25:45,752 멀더는 당장 어둠 속에서 그냥 걸어 나올 지도 몰라 272 00:25:46,711 --> 00:25:49,839 부국장님, 마지막 기회예요 273 00:25:50,966 --> 00:25:53,093 지금 사막 한가운데서 우리를 기다리고 있어요 274 00:25:55,512 --> 00:25:56,888 깁슨 프레이즈요 275 00:26:00,141 --> 00:26:02,269 누가 먼저 그 아이에게 도착하느냐가 관건이에요 276 00:26:09,568 --> 00:26:11,194 차에 타, 내가 운전하지 277 00:27:04,873 --> 00:27:08,001 - 깁슨! - 안에 없는데 278 00:27:10,462 --> 00:27:11,796 꼼짝 말고 여기 있으라고 했는데 279 00:27:12,964 --> 00:27:14,341 대체 어디로 간 거죠? 280 00:27:15,967 --> 00:27:17,302 깁슨! 281 00:27:20,555 --> 00:27:21,806 저기 있어요 282 00:27:26,728 --> 00:27:27,854 깁슨 283 00:27:32,776 --> 00:27:34,110 여기서 뭐 하고 있어? 284 00:27:35,612 --> 00:27:37,113 불렀는데 왜 대답 안 했어? 285 00:27:40,075 --> 00:27:41,451 여기 있어요 286 00:27:47,082 --> 00:27:48,291 목소리가 들려요 287 00:27:56,174 --> 00:27:57,384 무슨 소리를 하는 거야? 288 00:27:59,594 --> 00:28:00,720 멀더 아저씨요 289 00:28:02,472 --> 00:28:03,848 저기 어딘가에 있어요 290 00:28:07,435 --> 00:28:09,104 열이 아주 높아요 291 00:28:11,231 --> 00:28:12,816 상처가 감염됐나 봐요 292 00:28:13,191 --> 00:28:15,527 우리가 병원에 데려다줄게 293 00:28:19,197 --> 00:28:20,699 굉장히 가까이 있어요 294 00:28:24,244 --> 00:28:25,787 내가 안고 갈게 295 00:28:26,329 --> 00:28:28,373 목을 잡아. 다리 조심하고 296 00:28:36,214 --> 00:28:37,424 안 갈 거야? 297 00:28:38,758 --> 00:28:40,093 부국장님이 데려가세요 298 00:28:40,510 --> 00:28:41,553 자네는? 299 00:28:52,564 --> 00:28:56,025 {\an8}"맥라렌 지역 의료센터 새벽 12시 48분" 300 00:28:58,653 --> 00:29:01,030 이 아이는 응급치료가 필요해요 301 00:29:31,352 --> 00:29:32,437 왜 그러니? 302 00:29:34,022 --> 00:29:35,398 괜찮아? 뭐가 잘못됐어? 303 00:29:44,324 --> 00:29:46,910 괜찮아, 깁슨 어서 누워라 304 00:30:13,019 --> 00:30:14,437 멀더! 305 00:31:20,795 --> 00:31:22,255 세상에 306 00:32:32,492 --> 00:32:34,451 날 감시하지 않는다면서 307 00:32:34,452 --> 00:32:35,995 잘도 찾아내는군요 308 00:32:36,829 --> 00:32:39,207 - 사건이 터지는 곳만 찾았어요 - 그럼 이제 이해했나요? 309 00:32:39,415 --> 00:32:41,125 내가 미쳤거나 아니면 옳다는 거죠 310 00:32:41,793 --> 00:32:44,462 한밤중에 사막에서 방황하는 행동 말입니까? 311 00:32:46,464 --> 00:32:49,425 멀더를 찾겠다면서 정작 중요한 건 왜 외면하죠? 312 00:32:50,218 --> 00:32:52,887 - 내가 옳다는 사실이 두렵죠? - 두려운 거 없어요 313 00:32:53,930 --> 00:32:56,641 당신까지 이런 헛소리를 믿게 된 것 같아서 염려될 뿐이죠 314 00:32:57,475 --> 00:32:59,978 그 헛소리를 직접 겪었잖아요 315 00:33:00,603 --> 00:33:02,480 오늘 있었던 일은 어떻게 설명할 거죠? 316 00:33:04,649 --> 00:33:06,609 가설로 근거해서 하나만 물어봅시다 317 00:33:07,276 --> 00:33:09,319 만약 멀더를 찾거나 318 00:33:09,320 --> 00:33:12,031 우주선, 외계인 사냥꾼을 찾게 된다면 319 00:33:12,949 --> 00:33:14,075 그럼 그때는 어쩔 겁니까? 320 00:33:14,659 --> 00:33:16,202 멀더가 어떻게 할지 알아요 321 00:33:17,370 --> 00:33:19,706 - 필요한 건 뭐든 할 거예요 - 거짓말 말이오? 322 00:33:20,331 --> 00:33:21,582 지금까지 나한테 거짓말한 것처럼요 323 00:33:22,166 --> 00:33:25,211 그리고 명령을 무슨 장난이라고 생각하는가 본대 324 00:33:25,378 --> 00:33:26,837 그게 필요한 조치인가요? 325 00:33:26,838 --> 00:33:28,965 다 한 만큼 받는 거라고요 326 00:33:29,090 --> 00:33:30,215 아이의 소재를 알고서도 327 00:33:30,216 --> 00:33:32,092 말 안 한 이유는 대체 뭐죠? 328 00:33:32,093 --> 00:33:35,555 - 누구요? 아이가 어디 있어요? - 거짓말 그만해요! 329 00:33:35,763 --> 00:33:38,307 스키너 부국장이 여기서 그 아이를 병원에 데려갔잖아요 330 00:33:48,693 --> 00:33:50,153 그걸 당신이 어떻게 알죠? 331 00:33:52,572 --> 00:33:54,615 내가 확실하게 아는 한 가지는 332 00:33:55,408 --> 00:33:57,909 멀더가 그 아이를 찾고 있다는 사실입니다 333 00:33:57,910 --> 00:33:59,328 이유를 몰라서 미치겠어요 334 00:33:59,746 --> 00:34:01,079 하지만 멀더가 그 아이를 찾아가면 335 00:34:01,080 --> 00:34:03,082 우리 요원들부터 해결해야 할 거예요 336 00:34:05,084 --> 00:34:08,504 당신 요원들이 스키너 부국장님을 쫓아갔어요? 337 00:34:14,052 --> 00:34:15,470 어디 가는 겁니까? 338 00:34:16,721 --> 00:34:19,848 - 스컬리 요원, 어디 가냐고요? - 요원들이 병원에 있나요? 339 00:34:19,849 --> 00:34:20,974 걱정하지 말아요 340 00:34:20,975 --> 00:34:23,101 허가 없이는 아무도 병원에 출입할 수 없어요 341 00:34:23,102 --> 00:34:25,897 그들이 진짜 당신 요원들이라고 장담할 수 있어요? 342 00:35:04,685 --> 00:35:07,021 스컬리! 343 00:35:15,696 --> 00:35:16,822 아이는 어디 있죠? 344 00:35:16,823 --> 00:35:18,699 안에 부국장님이랑 같이 있습니다 345 00:35:22,620 --> 00:35:24,121 확실한 거예요? 346 00:35:24,122 --> 00:35:26,540 요원들이 밖에서 지켜보고 있습니다 347 00:35:26,541 --> 00:35:29,626 간호사가 20분마다 검사하고 있어서 아이는 안전해요 348 00:35:29,627 --> 00:35:31,878 병원 직원들이 알아서 잘하고 있습니다 349 00:35:31,879 --> 00:35:33,713 우리는 멀더만 기다리고 있어요 350 00:35:33,714 --> 00:35:35,966 시간이 갈수록 더 위험해져요 351 00:35:35,967 --> 00:35:37,342 아이는 노출돼 있어요 352 00:35:37,343 --> 00:35:39,470 허가 없이는 아무도 접근할 수 없습니다 353 00:35:40,513 --> 00:35:41,973 아직 접근한 사람도 없어요 354 00:35:42,849 --> 00:35:44,684 이 말 믿어요, 도겟 요원? 355 00:36:00,575 --> 00:36:03,202 당신 목을 찢으려고 덤비면 내가 막아줄게요 356 00:36:08,457 --> 00:36:09,750 부국장님? 357 00:36:11,794 --> 00:36:13,254 존 도겟입니다 358 00:36:20,428 --> 00:36:21,929 어떻게 된 거지? 359 00:36:22,638 --> 00:36:25,057 - 대체 어떻게 된 거야? - 방에 아무도 없어요 360 00:36:30,646 --> 00:36:34,150 환자가 없어졌어요 12살의 남자 아이예요 361 00:36:35,610 --> 00:36:37,236 아직 건물 안에 있을 거예요 362 00:36:46,037 --> 00:36:47,454 이 창문은 아예 안 열려 363 00:36:47,455 --> 00:36:50,541 그럼 대체 어디로 사라진 거지? 문은 지키고 있었잖아 364 00:37:03,179 --> 00:37:04,305 스컬리 요원 365 00:37:06,140 --> 00:37:08,893 괜찮아. 깁슨은 내가 데리고 있어 366 00:37:14,482 --> 00:37:15,650 여기에 어떻게 들어왔죠? 367 00:37:17,693 --> 00:37:19,277 병실에서 어떻게 나왔죠? 368 00:37:19,278 --> 00:37:20,988 천장으로 나왔어 369 00:37:24,033 --> 00:37:25,785 아무도 믿을 수가 없다고 370 00:37:27,495 --> 00:37:28,704 깁슨은요? 371 00:37:30,206 --> 00:37:31,582 여기 있어 372 00:37:36,045 --> 00:37:37,380 곧 요원들이 올 거야 373 00:38:25,219 --> 00:38:26,637 스컬리 요원! 374 00:38:54,040 --> 00:38:55,583 요원이 부상했다! 375 00:39:16,729 --> 00:39:18,439 요원이 다쳤다고 했잖아! 376 00:39:59,438 --> 00:40:02,525 그나마 모든 일이 병원에서 일어났다는 게 천만다행이군요 377 00:40:03,317 --> 00:40:04,485 네, 천만다행이었어요 378 00:40:05,528 --> 00:40:08,530 이번 사건을 일으킨 그 위험한 물체인지 379 00:40:08,531 --> 00:40:10,574 화학물질인지는 검사해 봤겠죠? 380 00:40:12,410 --> 00:40:14,412 아직 확실히 밝혀지지 않았습니다 381 00:40:14,912 --> 00:40:17,456 이번 일은 온통 불확실한 것으로 가득하군요 382 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 멀더의 소재도 여전히 오리무중이고 383 00:40:21,877 --> 00:40:24,505 하지만 요원의 소위 사실이라는 건 다음과 같군요 384 00:40:26,298 --> 00:40:30,094 '한 남자가 절벽에서 떨어진 후 감쪽같이 사라졌다' 385 00:40:30,428 --> 00:40:34,055 '정체불명의 폭행범이 FBI 요원의 목을 으스러뜨리고' 386 00:40:34,056 --> 00:40:36,434 '연기처럼 사라졌다' 387 00:40:37,893 --> 00:40:40,521 보고서라기보다는 마치 공상과학소설 같군요 388 00:40:41,021 --> 00:40:42,690 엑스파일 같다는 뜻이겠죠 389 00:40:46,235 --> 00:40:48,404 그게 의도하셨던 일 아닌가요? 390 00:40:49,155 --> 00:40:50,531 저한테 이 사건을 맡기신 의도 말입니다 391 00:40:50,948 --> 00:40:52,783 질문은 내가 할 테니까 392 00:40:53,534 --> 00:40:55,703 요원은 어떻게든 답을 알아오도록 해요 393 00:41:00,583 --> 00:41:02,501 그전엔 내 앞에 나타나지 말아요 394 00:41:11,302 --> 00:41:13,262 "쾌유를 빌어요!" 395 00:41:23,355 --> 00:41:26,025 아버지가 말씀하시길 가장 센 주먹을 날린 쪽이 396 00:41:26,942 --> 00:41:29,111 진정한 승자라고 하셨어요 397 00:41:30,446 --> 00:41:32,072 그걸 위로라고 하는 거예요? 398 00:41:32,698 --> 00:41:33,908 그렇다고 생각했지만 399 00:41:34,742 --> 00:41:36,911 상대 선수가 얼마나 당한지 못 봤잖아요 400 00:41:38,829 --> 00:41:40,039 영원히 못 볼 거예요 401 00:41:42,500 --> 00:41:43,918 아직도 내 말 안 믿잖아요 402 00:41:45,753 --> 00:41:48,047 못 믿겠는 건 당신을 잡아두는 이 병원이에요 403 00:41:49,632 --> 00:41:51,717 검사할 게 있어서 그런 거예요 404 00:41:52,801 --> 00:41:54,011 확실히 해두려고요 405 00:41:55,387 --> 00:41:57,806 아마 이것도 확실히 해두고 싶을 것 같아서 갖고 왔어요 406 00:41:59,350 --> 00:42:01,560 스키너 부국장님은 상태가 안정됐어요 407 00:42:02,228 --> 00:42:05,814 지금 편하게 휴식 중이고 추가 검사를 기다리는 중이죠 408 00:42:06,482 --> 00:42:08,108 랜더 요원의 목도 괜찮답니다 409 00:42:09,777 --> 00:42:12,195 깁슨은 격리병동에서 치료 중이에요 410 00:42:12,196 --> 00:42:15,407 당신이 그렇게 할 것 같아서 특별보호도 지시해놨어요 411 00:42:18,077 --> 00:42:19,745 여기 온 목적이 뭐예요? 412 00:42:20,329 --> 00:42:21,705 상황보고 하려고요 413 00:42:23,332 --> 00:42:24,458 당신 일이 아니잖아요 414 00:42:25,834 --> 00:42:26,961 사실 내 일이에요 415 00:42:28,504 --> 00:42:29,755 공식적으로 416 00:42:32,341 --> 00:42:33,551 내가 417 00:42:35,052 --> 00:42:36,512 엑스파일 맡게 됐어요 418 00:42:52,903 --> 00:42:55,072 우리가 아무리 생각이 다르다 해도 419 00:42:55,823 --> 00:42:57,449 난 멀더를 꼭 찾을 겁니다 420 00:44:34,630 --> 00:44:36,632 번역: Sang Hee Park