1 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 [musica lieve, malinconica] 2 00:00:12,800 --> 00:00:14,800 [rombi di tuoni in lontananza] 3 00:00:30,040 --> 00:00:33,400 [Rosie] Adam, vado a cercare Grace. Non è alla porta accanto. 4 00:00:39,360 --> 00:00:40,800 [ticchettio di pioggia] 5 00:00:47,160 --> 00:00:48,400 [auto si avvicina] 6 00:00:51,840 --> 00:00:53,760 [musica si fa sinistra] 7 00:00:53,840 --> 00:00:54,880 [portiera si apre] 8 00:00:57,200 --> 00:00:58,320 [Rosie] Grace! 9 00:01:01,880 --> 00:01:03,840 Grace, ma dov'eri finita? 10 00:01:03,920 --> 00:01:04,760 Tranquilla. 11 00:01:04,840 --> 00:01:07,960 Sta bene. L'ho trovata a giocare fuori casa dei Phillips. 12 00:01:08,040 --> 00:01:10,760 - Non puoi continuare a scappare così. - Ascolta. 13 00:01:10,840 --> 00:01:13,240 Nessuno deve finire nei guai, vero? 14 00:01:13,320 --> 00:01:15,920 - [Rosie] Grazie di averla portata a casa. - Eh? 15 00:01:16,800 --> 00:01:19,040 È stata una giornata dura per tutti. 16 00:01:20,840 --> 00:01:22,920 Sono contento che abbiamo parlato. 17 00:01:23,000 --> 00:01:24,200 Anch'io. 18 00:01:25,360 --> 00:01:26,960 Andiamo, Grace. 19 00:01:35,600 --> 00:01:37,280 Siediti. Ti tolgo le scarpe. 20 00:01:37,360 --> 00:01:39,200 [musica commovente] 21 00:01:39,280 --> 00:01:41,360 Devi andare a dormire. È tardi. 22 00:01:46,320 --> 00:01:47,400 Avanti, pulcino. 23 00:01:47,480 --> 00:01:48,720 Di sopra. 24 00:01:51,600 --> 00:01:53,600 [accento sinistro] 25 00:01:57,360 --> 00:01:58,800 [auto si avvicina] 26 00:02:00,240 --> 00:02:01,280 [motore si spegne] 27 00:02:01,360 --> 00:02:03,840 [portiera si apre e si chiude] 28 00:02:06,800 --> 00:02:07,880 [scatto di serratura] 29 00:02:07,960 --> 00:02:10,240 [porta d'ingresso si apre e si chiude] 30 00:02:11,960 --> 00:02:13,960 [musica si fa minacciosa, poi sfuma] 31 00:02:33,760 --> 00:02:34,920 [sussulta] 32 00:02:39,280 --> 00:02:40,280 [geme] 33 00:02:41,320 --> 00:02:42,360 [sospira] 34 00:02:45,280 --> 00:02:46,440 [sospira profondamente] 35 00:02:56,720 --> 00:02:58,160 [Sam] Così va meglio? 36 00:02:59,520 --> 00:03:00,960 Ce l'hai un piano, almeno? 37 00:03:01,040 --> 00:03:03,440 Non puoi tenermi legato per sempre. 38 00:03:05,440 --> 00:03:06,880 Non ti conviene continuare. 39 00:03:06,960 --> 00:03:08,960 Peccato dopo peccato. 40 00:03:09,680 --> 00:03:11,280 C'è del bene in te. 41 00:03:11,360 --> 00:03:12,280 Trova la luce. 42 00:03:12,360 --> 00:03:14,440 Devo chiederle di fare silenzio, ok? 43 00:03:14,960 --> 00:03:16,880 Altrimenti cosa mi farai? 44 00:03:17,720 --> 00:03:19,960 - [musica sinistra] - [rombo di tuono] 45 00:03:20,040 --> 00:03:22,400 - [telefono squilla] - [sussulta] 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,440 [squilli si interrompono] 47 00:03:26,320 --> 00:03:29,080 [sussulta, geme] 48 00:03:32,360 --> 00:03:33,520 [geme] 49 00:03:34,040 --> 00:03:35,560 [rombo di tuono] 50 00:03:37,200 --> 00:03:38,320 [sig. Phillips geme] 51 00:03:38,840 --> 00:03:39,800 [Rosie] Adam. 52 00:03:39,880 --> 00:03:41,880 [musica mesta] 53 00:03:42,920 --> 00:03:44,280 Cos'è successo? 54 00:03:46,720 --> 00:03:48,320 Mi sono solo tagliato. 55 00:03:49,360 --> 00:03:50,480 Mentre pulivo. 56 00:03:50,560 --> 00:03:51,680 Sto bene. 57 00:03:55,080 --> 00:03:57,880 Sei stato molto bravo, oggi, al funerale. 58 00:03:57,960 --> 00:04:01,520 - Isaac sarebbe stato fiero di te. - [risatina triste, tremante] 59 00:04:02,760 --> 00:04:04,760 [rombo di tuono in lontananza] 60 00:04:07,720 --> 00:04:09,720 [fragore di fulmine] 61 00:04:22,480 --> 00:04:23,600 [sospira] 62 00:04:25,480 --> 00:04:26,840 [accento drammatico] 63 00:04:26,920 --> 00:04:28,920 [ansima] 64 00:04:40,880 --> 00:04:42,880 [musica cupa] 65 00:04:50,800 --> 00:04:53,640 ["End Of The World" di Skeeter Davis] 66 00:04:53,720 --> 00:04:55,400 [fruscio di piante al vento] 67 00:04:55,480 --> 00:04:57,480 [canzone continua alla radio] 68 00:05:09,120 --> 00:05:10,560 [porta si apre] 69 00:05:14,080 --> 00:05:15,280 [musica drammatica] 70 00:05:15,360 --> 00:05:16,480 Cazzo. 71 00:05:22,040 --> 00:05:24,440 - [Mason] Ma che succede? - Dammi il mio telefono. 72 00:05:24,520 --> 00:05:25,520 Perché? Che succede? 73 00:05:25,600 --> 00:05:27,920 Dammi il mio cazzo di telefono, ora! 74 00:05:28,000 --> 00:05:28,920 [Mason] Ok. 75 00:05:30,280 --> 00:05:31,120 Cazzo. 76 00:05:31,200 --> 00:05:33,200 [musica sfuma] 77 00:05:35,320 --> 00:05:36,440 [porta si chiude] 78 00:05:41,080 --> 00:05:41,920 Grazie. 79 00:05:42,000 --> 00:05:44,680 Non vuole mangiare. Non vuole parlare. 80 00:05:44,760 --> 00:05:46,720 Da quando si è svegliata non ha detto una parola. 81 00:05:46,800 --> 00:05:49,280 [Adam] Grace? Stai male? 82 00:05:49,360 --> 00:05:51,040 Non è accaldata. 83 00:05:51,760 --> 00:05:54,120 Adam, non capisco che cosa le succede. 84 00:05:54,200 --> 00:05:56,200 [telefono squilla] 85 00:06:01,440 --> 00:06:02,680 [bip di risposta] 86 00:06:02,760 --> 00:06:05,240 - Pronto? - [Sam] Adam, sono dai Phillips. 87 00:06:05,320 --> 00:06:07,720 C'è un problemino, qui. [tira su col naso] 88 00:06:07,800 --> 00:06:09,280 Sì, mi serve il tuo aiuto. 89 00:06:09,880 --> 00:06:11,720 [Adam] Ok. Ho capito. 90 00:06:11,800 --> 00:06:13,360 [musica carica di tensione] 91 00:06:13,440 --> 00:06:15,640 - [bip di fine chiamata] - [cornetta sbatacchia] 92 00:06:17,240 --> 00:06:20,520 [Adam] Il sig. Phillips è uscito. Ha infranto l'isolamento. 93 00:06:21,400 --> 00:06:22,720 Deve fare ammenda. 94 00:06:22,800 --> 00:06:25,760 - Credi che le serva un dottore? - Non credo le serva un dottore! 95 00:06:25,840 --> 00:06:27,920 Credo che debba solo obbedire! 96 00:06:28,000 --> 00:06:29,840 Siediti, Grace! 97 00:06:30,720 --> 00:06:32,640 Siediti e fa' colazione. 98 00:06:34,320 --> 00:06:35,160 Devo andare. 99 00:06:35,240 --> 00:06:36,480 Devo vedere Sam. 100 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 [ciotola si infrange] 101 00:06:40,600 --> 00:06:42,920 [furioso] Come osi essere così impertinente! 102 00:06:47,880 --> 00:06:49,880 [musica carica di tensione continua] 103 00:07:02,040 --> 00:07:03,480 [musica s'intensifica] 104 00:07:03,560 --> 00:07:04,680 [tintinnio di chiavi] 105 00:07:06,240 --> 00:07:07,320 [scatto di serratura] 106 00:07:08,400 --> 00:07:10,560 CONFRATERNITA DEL DIVINO 107 00:07:13,240 --> 00:07:14,920 - Sta' indietro! - [musica sfuma] 108 00:07:18,000 --> 00:07:20,560 Non vuole farlo veramente, sig. Phillips. 109 00:07:20,640 --> 00:07:21,920 Vero? 110 00:07:22,440 --> 00:07:23,440 Avanti. 111 00:07:24,760 --> 00:07:26,440 - Mi dia la pistola. - No. 112 00:07:26,520 --> 00:07:28,520 - [farfuglia] Avanti, la metta giù. - No! 113 00:07:28,600 --> 00:07:29,800 Andiamo. 114 00:07:31,240 --> 00:07:33,840 Non serve rendere tutto più difficile. 115 00:07:33,920 --> 00:07:35,440 - Giusto? - [pistola si carica] 116 00:07:37,800 --> 00:07:39,240 [Sam] Mi dia la pistola. 117 00:07:40,400 --> 00:07:41,520 [sparo] 118 00:07:44,200 --> 00:07:45,040 [Sam geme] 119 00:07:45,120 --> 00:07:47,640 Non sono stato io. Adam, non sono stato io. 120 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 Non ero io a guidare. È stato Sam. 121 00:07:49,880 --> 00:07:51,680 Adam, ti prego, non ho ucciso io tuo fratello. 122 00:07:51,760 --> 00:07:54,480 - Non parli più di Isaac. L'ha ucciso lei. - Non è vero! 123 00:07:54,560 --> 00:07:57,160 - Portatelo via. - In nome di Dio! È stato Sam! 124 00:07:57,240 --> 00:07:59,760 È stato Sam! È stato lui! 125 00:08:00,280 --> 00:08:02,200 Il diavolo cammina fra noi! 126 00:08:02,280 --> 00:08:04,560 - È stato lui! - Pregherò per lei. 127 00:08:04,640 --> 00:08:05,920 [musica inquieta] 128 00:08:06,000 --> 00:08:08,120 [sig. Phillips] No! È stato lui! 129 00:08:08,880 --> 00:08:11,760 [da lontano] È stato Sam! È stato Sam! 130 00:08:14,800 --> 00:08:16,480 [rombo di tuono in lontananza] 131 00:08:20,360 --> 00:08:22,360 [fruscio di bucato al vento] 132 00:08:26,400 --> 00:08:29,640 [Rosie] Pulcino? Ti ho portato dei biscotti. 133 00:08:32,600 --> 00:08:34,040 Sono qui, se ti viene fame. 134 00:08:34,120 --> 00:08:35,800 [musica dolce] 135 00:08:41,160 --> 00:08:42,440 Ti voglio bene. 136 00:08:49,160 --> 00:08:51,160 [passi si allontanano] 137 00:08:53,000 --> 00:08:55,320 [Rosie] Non vuole neanche uscire dalla sua camera. 138 00:08:55,400 --> 00:08:58,920 [donna] Ha soltanto sei anni, tesoro. Ne ha passate tante, e anche noi. 139 00:08:59,000 --> 00:09:00,680 [Rosie] Adam non avrebbe dovuto sgridarla. 140 00:09:00,760 --> 00:09:02,920 - Conosci gli uomini. - No. 141 00:09:03,000 --> 00:09:05,560 Quella è solo una scusa. Era sconvolta. 142 00:09:05,640 --> 00:09:07,720 Non capisco perché fa così con lei. 143 00:09:07,800 --> 00:09:11,120 Abbiamo tutti dei periodi in cui temiamo di non farcela. 144 00:09:11,640 --> 00:09:13,840 Eh? Tranquilla. È una prova. 145 00:09:13,920 --> 00:09:15,520 [sospira] Non lo so, mamma. 146 00:09:16,440 --> 00:09:18,640 Non so se questo è il posto giusto per me. 147 00:09:18,720 --> 00:09:21,120 - Per Grace. - [rombo di tuono in lontananza] 148 00:09:23,200 --> 00:09:24,560 Tu prega. 149 00:09:25,440 --> 00:09:28,560 E Dio ti mostrerà la strada. Sei più forte di quanto credi. 150 00:09:28,640 --> 00:09:29,520 E Grace? 151 00:09:29,600 --> 00:09:30,920 [musica malinconica] 152 00:09:32,640 --> 00:09:33,960 Tu prega. 153 00:09:37,640 --> 00:09:39,600 [portiera si apre] 154 00:09:41,480 --> 00:09:42,480 [portiera si chiude] 155 00:09:43,960 --> 00:09:45,240 [motore si avvia] 156 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 [fruscio di piante al vento] 157 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 [gracchiare di uccelli] 158 00:10:07,240 --> 00:10:10,120 [rombi di tuoni] 159 00:10:11,600 --> 00:10:12,920 [fragore di fulmine] 160 00:10:13,000 --> 00:10:15,080 Grace, qual è il problema? 161 00:10:16,400 --> 00:10:18,360 [tuoni e fulmini continuano] 162 00:10:18,440 --> 00:10:20,040 È per il funerale? 163 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 Sei triste per lo zio Isaac? 164 00:10:26,560 --> 00:10:27,800 [sospira] 165 00:10:28,480 --> 00:10:31,040 Grace, lo sai che puoi dirmi tutto, vero? 166 00:10:34,240 --> 00:10:35,160 [sospira] 167 00:10:35,240 --> 00:10:38,480 Sam mi ha detto che era un gioco, ma non lo era. 168 00:10:39,320 --> 00:10:41,480 - Stavano litigando. - Chi? 169 00:10:42,480 --> 00:10:43,800 Chi stava litigando? 170 00:10:43,880 --> 00:10:45,200 [musica carica di tensione] 171 00:10:46,640 --> 00:10:48,840 [sottovoce] Sam e il sig. Phillips. 172 00:10:48,920 --> 00:10:50,120 Perché? 173 00:10:51,640 --> 00:10:52,840 Perché litigavano? 174 00:10:55,320 --> 00:10:56,520 Ssh… 175 00:11:00,880 --> 00:11:03,200 Qualcuno ti ha detto di non dire niente? 176 00:11:07,480 --> 00:11:09,120 Che cosa hai visto? 177 00:11:09,720 --> 00:11:11,360 Cos'ha detto Sam? 178 00:11:14,560 --> 00:11:17,400 Non avresti dovuto vedere quello che hai visto. 179 00:11:18,240 --> 00:11:20,200 Non devi dirlo a nessuno. 180 00:11:21,440 --> 00:11:23,040 Neanche alla mamma. 181 00:11:23,560 --> 00:11:25,640 Altrimenti, dovrò farti del male, Grace. 182 00:11:25,720 --> 00:11:26,880 [accento drammatico] 183 00:11:29,800 --> 00:11:31,680 [porta si apre e si chiude] 184 00:11:32,280 --> 00:11:34,440 [Sam] No, no, davvero. Grazie. 185 00:11:35,760 --> 00:11:37,680 [sospira tremante] Grace. 186 00:11:37,760 --> 00:11:40,400 Stai con Teddy e non uscire da qui. 187 00:11:40,480 --> 00:11:42,240 [musica sinistra] 188 00:11:49,960 --> 00:11:52,440 [Adam] Come fa a venirti tutto così facile? 189 00:11:53,880 --> 00:11:55,080 [Sam] Di che parli? 190 00:11:55,960 --> 00:11:58,520 [Adam] Il sig. Phillips, prendere il comando… 191 00:11:59,120 --> 00:12:01,480 [Sam] Beh, mi viene semplice. 192 00:12:01,560 --> 00:12:02,960 È questo posto. 193 00:12:03,560 --> 00:12:05,640 La Confraternita e le regole 194 00:12:06,160 --> 00:12:07,640 danno a tutto un senso. 195 00:12:09,120 --> 00:12:11,400 Ma capisco perché a te venga difficile. 196 00:12:12,480 --> 00:12:13,840 La tua natura. 197 00:12:18,160 --> 00:12:20,800 Forse non è più il posto giusto per te. 198 00:12:21,680 --> 00:12:24,640 Forse è ora di pensare a una vita diversa. 199 00:12:26,280 --> 00:12:28,360 - Fuori da qui. - No, no. Non potrei, no. 200 00:12:28,440 --> 00:12:30,440 [esita] Non posso. 201 00:12:31,600 --> 00:12:33,200 Sarei un indegno. 202 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 [musica sinistra sfuma] 203 00:12:38,680 --> 00:12:40,080 Ah. 204 00:12:40,160 --> 00:12:41,360 Ciao, Rosie. 205 00:12:42,680 --> 00:12:44,440 Qualcuno gradisce un tè? 206 00:12:44,520 --> 00:12:45,960 No, grazie. 207 00:12:46,600 --> 00:12:48,920 [Sam] Sì, mi ci vorrebbe un tè. Grazie. 208 00:12:50,560 --> 00:12:51,840 Avete sentito? 209 00:12:51,920 --> 00:12:54,080 Ehm, la sig.ra Phillips… 210 00:12:54,880 --> 00:12:56,160 se n'è andata. 211 00:12:57,720 --> 00:12:59,160 Ha lasciato il marito. 212 00:12:59,240 --> 00:13:00,760 [bollitore gorgoglia] 213 00:13:01,640 --> 00:13:02,480 Non lo sapevo. 214 00:13:02,560 --> 00:13:04,240 [rombo di tuono in lontananza] 215 00:13:04,320 --> 00:13:05,320 [Sam] Le persone… 216 00:13:06,800 --> 00:13:08,560 sono un mistero, eh? 217 00:13:11,200 --> 00:13:14,200 Specie quelle che credi di conoscere. 218 00:13:20,200 --> 00:13:21,800 Vado a controllare Grace. 219 00:13:24,640 --> 00:13:26,640 [musica inquietante] 220 00:13:33,840 --> 00:13:35,000 [porta si chiude] 221 00:13:47,480 --> 00:13:48,600 [sciacquio] 222 00:13:49,720 --> 00:13:52,200 Voglio ringraziarti per avermi ospitato. 223 00:13:52,280 --> 00:13:54,040 [Rosie respira tremante] 224 00:13:55,000 --> 00:13:56,800 So che è stato difficile. 225 00:14:06,520 --> 00:14:07,880 [sospira] 226 00:14:11,200 --> 00:14:12,200 Rosie? 227 00:14:12,280 --> 00:14:13,320 [rubinetto cigola] 228 00:14:14,240 --> 00:14:15,400 Che problema c'è? 229 00:14:16,000 --> 00:14:17,280 Nessuno. 230 00:14:17,360 --> 00:14:18,880 Però… non qui. 231 00:14:20,200 --> 00:14:22,800 - [fragoroso rombo di tuono] - [sussulta] 232 00:14:23,520 --> 00:14:26,240 Non dirmi che hai paura dei temporali. 233 00:14:26,320 --> 00:14:28,160 [ridacchiano] 234 00:14:28,240 --> 00:14:30,840 È soltanto Dio che sposta i mobili. 235 00:14:42,840 --> 00:14:44,680 Quando ti sei allontanata, 236 00:14:45,560 --> 00:14:47,400 ho avuto paura di perderti. 237 00:14:49,320 --> 00:14:50,480 [Sam sussulta] 238 00:14:51,440 --> 00:14:53,280 [sottovoce] Non l'avrei sopportato. 239 00:14:53,800 --> 00:14:55,880 [respira tremante] Devo andare. 240 00:14:56,560 --> 00:14:58,040 Grace è un po' sconvolta. 241 00:15:00,720 --> 00:15:01,840 Per cosa? 242 00:15:04,360 --> 00:15:06,560 Isaac, suo zio. 243 00:15:09,320 --> 00:15:10,440 Già. 244 00:15:23,880 --> 00:15:25,880 [musica inquietante continua] 245 00:15:34,080 --> 00:15:35,600 Ci vediamo stasera. 246 00:15:37,400 --> 00:15:38,600 Alla preghiera. 247 00:15:38,680 --> 00:15:40,040 Ne sono lieta. 248 00:15:47,400 --> 00:15:48,680 Non ce la faccio, Rosie. 249 00:15:50,560 --> 00:15:52,240 Non posso vivere senza te. 250 00:15:53,440 --> 00:15:55,160 [rombo di tuono] 251 00:16:09,080 --> 00:16:10,160 [scatto di serratura] 252 00:16:10,800 --> 00:16:11,840 [sospira] 253 00:16:12,520 --> 00:16:14,520 [respira tremante] 254 00:16:14,600 --> 00:16:16,640 [accenno di musica serena] 255 00:16:22,320 --> 00:16:24,200 [Adam] "…servi di Saul? 256 00:16:24,280 --> 00:16:28,440 Faccia a faccia, come un uomo parla con il proprio amico. 257 00:16:29,720 --> 00:16:31,840 Mentre il suo inserviente, il giovane…" 258 00:16:31,920 --> 00:16:34,920 Adam, Grace mi ha detto una cosa che devi sapere. 259 00:16:35,440 --> 00:16:38,160 Ha visto il sig. Phillips e Sam litigare, ieri sera. 260 00:16:38,240 --> 00:16:40,120 Il sig. Phillips dice che Sam ha ucciso Isaac. 261 00:16:40,200 --> 00:16:41,720 È un ubriacone. 262 00:16:42,440 --> 00:16:45,120 - E un assassino. Ovvio che dica così. - Adam, è vero. 263 00:16:45,200 --> 00:16:47,640 Non ha senso. Perché Sam avrebbe voluto uccidere Isaac? 264 00:16:47,720 --> 00:16:50,520 Perché lui è fatto così. È quello che fa. 265 00:16:50,600 --> 00:16:52,760 A 16 anni ha ucciso una ragazza in Irlanda. 266 00:16:52,840 --> 00:16:54,600 Per questo era in prigione. 267 00:16:55,120 --> 00:16:56,720 Poi ha ucciso il cugino di lei. 268 00:16:57,600 --> 00:17:00,560 Isaac deve averlo scoperto, per questo era tornato. 269 00:17:03,960 --> 00:17:05,360 Per avvisarci? 270 00:17:09,920 --> 00:17:11,520 E io l'ho mandato via? 271 00:17:15,280 --> 00:17:17,840 Credi che sia per questo che Sam l'ha ucciso? 272 00:17:18,840 --> 00:17:20,760 Non voleva che lo scoprissimo. 273 00:17:20,840 --> 00:17:22,840 Non voleva che io lo scoprissi. 274 00:17:25,160 --> 00:17:26,440 [rombo di tuono] 275 00:17:26,520 --> 00:17:27,720 Perché tu? 276 00:17:35,200 --> 00:17:36,640 Sono stata con Sam. 277 00:17:39,440 --> 00:17:41,440 [musica mesta] 278 00:17:44,160 --> 00:17:45,480 [Rosie] Siamo stati… 279 00:17:46,360 --> 00:17:47,520 insieme. 280 00:17:47,600 --> 00:17:49,040 Ti ha obbligata? 281 00:17:50,640 --> 00:17:52,280 No. [inspira profondamente] 282 00:17:53,360 --> 00:17:55,480 L'ho voluto io. Sono andata io da lui. 283 00:17:56,560 --> 00:17:57,960 Ho iniziato io. 284 00:17:58,480 --> 00:18:00,080 - [rombo di tuono] - [sfrigolio elettrico] 285 00:18:00,160 --> 00:18:01,480 So che è sbagliato. 286 00:18:02,960 --> 00:18:04,320 So che è un peccato, io… 287 00:18:04,400 --> 00:18:05,720 Siamo sposati, Rosie! 288 00:18:06,360 --> 00:18:07,480 Lo siamo? 289 00:18:09,360 --> 00:18:10,960 Tu ami Grace. So che la ami. 290 00:18:12,160 --> 00:18:14,120 Tu ami l'idea di una moglie. 291 00:18:14,840 --> 00:18:18,200 Ma quando andiamo a letto insieme, tu neanche mi guardi e… 292 00:18:18,280 --> 00:18:19,960 [sospira] …e non è… 293 00:18:20,040 --> 00:18:21,040 [respira tremante] 294 00:18:21,720 --> 00:18:23,520 Non è com'è stato con lui. 295 00:18:24,160 --> 00:18:26,920 - [rombo di tuono] - [sfrigolio elettrico] 296 00:18:27,000 --> 00:18:28,320 [Grace, da lontano] Mamma! 297 00:18:28,840 --> 00:18:30,200 [Rosie] Arrivo! 298 00:18:30,280 --> 00:18:32,760 - [Adam tira su col naso] - Adam, per favore. 299 00:18:33,680 --> 00:18:36,800 Per favore, non te lo sto dicendo per ferirti. 300 00:18:36,880 --> 00:18:39,480 Ma ho bisogno che tu capisca tutto quanto. 301 00:18:39,560 --> 00:18:42,680 E, anche se non ci riesci, l'unica cosa che conta è Grace. 302 00:18:42,760 --> 00:18:44,440 È terrorizzata. 303 00:18:44,520 --> 00:18:46,720 Sa che cosa ha fatto Sam. 304 00:18:46,800 --> 00:18:48,240 E lui l'ha minacciata. 305 00:18:48,800 --> 00:18:50,240 Nostra figlia. 306 00:18:51,320 --> 00:18:54,200 [respira tremante] Ha detto che le avrebbe fatto del male. 307 00:18:54,280 --> 00:18:56,280 [musica si fa ricca di suspense] 308 00:18:59,120 --> 00:19:01,120 [rapidi bip dell'allarme] 309 00:19:04,640 --> 00:19:06,080 - Che cos'è? - L'antincendio. 310 00:19:06,160 --> 00:19:08,520 Non c'è corrente. E il telefono è morto. 311 00:19:08,600 --> 00:19:09,840 E se lui dovesse tornare? 312 00:19:11,280 --> 00:19:12,560 Dobbiamo andarcene. 313 00:19:13,080 --> 00:19:15,360 Ora. Porta Grace in un posto sicuro. 314 00:19:23,680 --> 00:19:24,880 Grazie. 315 00:19:27,200 --> 00:19:30,320 Grace? Dobbiamo andare. Fai presto. 316 00:19:30,400 --> 00:19:31,720 [Adam] Vi porto a Norwich. 317 00:19:31,800 --> 00:19:34,160 Il cugino di mio padre è l'Anziano, lì. 318 00:19:40,960 --> 00:19:43,040 Rosie? Che stai facendo? 319 00:19:46,720 --> 00:19:48,400 [musica di suspense sfuma] 320 00:19:48,480 --> 00:19:50,040 Noi non andremo a Norwich. 321 00:19:52,000 --> 00:19:53,120 Perché no? 322 00:19:55,080 --> 00:19:56,920 Puoi portarci alla stazione. 323 00:20:00,160 --> 00:20:01,080 Non capisco. 324 00:20:02,440 --> 00:20:03,640 Me ne vado. 325 00:20:04,640 --> 00:20:06,800 E mi porto Grace. Lasciamo la Confraternita. 326 00:20:06,880 --> 00:20:08,520 [musica malinconica] 327 00:20:08,600 --> 00:20:09,800 Rosie… 328 00:20:11,320 --> 00:20:12,360 No. 329 00:20:14,440 --> 00:20:16,480 No. No, non puoi. Non puoi. 330 00:20:16,560 --> 00:20:18,840 - Dovremmo essere una famiglia. - Possiamo risolvere tutto. 331 00:20:18,920 --> 00:20:21,120 Questo posto prende tutto il bene e l'amore e li… 332 00:20:21,200 --> 00:20:23,960 - Non puoi portarmi via Grace. - …trasforma in sofferenza e controllo. 333 00:20:24,040 --> 00:20:26,920 Capisco il matrimonio, capisco Sam. Ma non puoi… 334 00:20:33,480 --> 00:20:34,600 Stavi… 335 00:20:35,400 --> 00:20:37,600 progettando di lasciarmi comunque. 336 00:20:42,000 --> 00:20:43,120 Con lui? 337 00:20:43,720 --> 00:20:45,160 Non all'inizio. 338 00:20:45,240 --> 00:20:46,920 Solo io e Grace. 339 00:20:48,920 --> 00:20:50,160 [Adam farfuglia stupito] 340 00:20:51,560 --> 00:20:52,600 Perché? 341 00:20:56,000 --> 00:20:58,200 [accento cupo] 342 00:21:03,560 --> 00:21:04,920 [Adam sospira] 343 00:21:10,200 --> 00:21:12,080 - [accento drammatico] - [sussulta] 344 00:21:17,200 --> 00:21:18,480 Tu mi hai ferita. 345 00:21:18,560 --> 00:21:20,480 [musica sfuma] 346 00:21:20,560 --> 00:21:22,080 Tu mi hai umiliata. 347 00:21:25,360 --> 00:21:27,200 Mi guardavi come se mi odiassi. 348 00:21:27,280 --> 00:21:28,320 [Adam sussulta] 349 00:21:32,800 --> 00:21:34,120 [sospira] 350 00:21:37,400 --> 00:21:38,840 Io non ti odio. 351 00:21:40,960 --> 00:21:42,160 [pianto trattenuto] 352 00:21:43,520 --> 00:21:45,960 [sospira piano] 353 00:21:47,360 --> 00:21:48,720 Odio me stesso. 354 00:21:50,200 --> 00:21:51,480 [sospira tremante] 355 00:21:52,040 --> 00:21:53,560 [Adam] Meriti di meglio. 356 00:21:59,760 --> 00:22:02,280 - [musica delicata] - Tu meriti un marito migliore. 357 00:22:06,640 --> 00:22:08,080 Dove andrete? 358 00:22:12,480 --> 00:22:13,760 Almeno ce l'hai un piano? 359 00:22:20,640 --> 00:22:23,280 Potrò… ancora vederla? 360 00:22:24,360 --> 00:22:26,480 O fare visita a Grace? 361 00:22:31,840 --> 00:22:34,640 O anche soltanto scriverle, magari. 362 00:22:37,880 --> 00:22:40,080 Questo dipende da te. [sospira tremante] 363 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 E le parlerai di me? 364 00:22:46,360 --> 00:22:48,040 Se dovesse chiederlo, 365 00:22:50,000 --> 00:22:51,840 dille quanto le voglio bene. 366 00:22:54,360 --> 00:22:56,320 [sospira tremante] 367 00:22:59,200 --> 00:23:00,640 Questa parte è vera. 368 00:23:02,160 --> 00:23:05,280 [rombo di tuono] 369 00:23:05,360 --> 00:23:06,840 [sospira] 370 00:23:18,560 --> 00:23:20,160 Viene anche papà? 371 00:23:24,160 --> 00:23:25,280 [tonfo di valigia] 372 00:23:26,200 --> 00:23:27,480 Solo voi due. 373 00:23:29,160 --> 00:23:30,440 Tu e la mamma. 374 00:23:31,240 --> 00:23:33,240 ["All My Tears" di Ane Brun] 375 00:23:42,960 --> 00:23:44,120 [Grace piange] 376 00:23:52,680 --> 00:23:54,440 [Adam] Ora saliamo in macchina, ok? 377 00:24:37,320 --> 00:24:38,760 [motore si avvia] 378 00:24:43,040 --> 00:24:45,040 ["All My Tears" continua] 379 00:25:12,920 --> 00:25:14,320 ["All My Tears" sfuma] 380 00:25:14,400 --> 00:25:16,400 [musica sinistra] 381 00:25:37,440 --> 00:25:39,240 - Adam. - Lo so. 382 00:25:40,320 --> 00:25:42,080 - Torna indietro. - Non posso. 383 00:25:43,120 --> 00:25:46,480 Grace, dammi l'apparecchio acustico. Grace, l'apparecchio acustico! 384 00:25:53,880 --> 00:25:55,680 Che razza di temporale, eh? 385 00:25:56,440 --> 00:25:57,640 Dove andate? 386 00:25:57,720 --> 00:25:59,920 All'ospedale. Audiologia. 387 00:26:00,000 --> 00:26:02,160 Grace ha rotto l'apparecchio acustico. 388 00:26:06,920 --> 00:26:08,360 Hai attrezzi nel bagagliaio? 389 00:26:09,200 --> 00:26:10,040 No. 390 00:26:10,120 --> 00:26:12,920 Con una motosega, in due potremmo liberare la strada. 391 00:26:13,000 --> 00:26:14,960 Non abbiamo niente. Sam! 392 00:26:15,880 --> 00:26:18,120 - [clic di cinture] - Prendi Grace e corri. 393 00:26:23,000 --> 00:26:25,080 [accento cupo] 394 00:26:27,800 --> 00:26:28,960 - [Adam grida] - [geme] 395 00:26:29,040 --> 00:26:31,360 Hai ucciso mio fratello! 396 00:26:31,440 --> 00:26:33,680 - Maledetto! - [verso di sforzo] 397 00:26:36,240 --> 00:26:37,520 [grida] 398 00:26:38,440 --> 00:26:39,960 - [grida] - [geme] 399 00:26:40,560 --> 00:26:42,160 - [verso di sforzo] - [geme] 400 00:26:42,720 --> 00:26:45,040 [ansima] 401 00:26:47,400 --> 00:26:49,400 [accento drammatico] 402 00:26:51,960 --> 00:26:53,640 [musica si fa cupa, ricca di suspense] 403 00:26:53,720 --> 00:26:54,960 [Rosie ansima] 404 00:27:02,560 --> 00:27:03,440 Grace, andiamo! 405 00:27:04,280 --> 00:27:06,040 - [Grace] Non ce la faccio. - Rosie! 406 00:27:08,240 --> 00:27:09,440 [ansima] 407 00:27:09,520 --> 00:27:11,320 - [Rosie] Ssh! - [Sam] Rosie! 408 00:27:13,440 --> 00:27:15,320 - Mamma. - Ssh, ssh… 409 00:27:15,400 --> 00:27:16,680 [Sam] Rosie! 410 00:27:18,040 --> 00:27:20,400 [Grace piagnucola] 411 00:27:20,480 --> 00:27:22,480 [musica si fa carica di tensione] 412 00:27:24,000 --> 00:27:25,280 [Sam] Grace! 413 00:27:25,360 --> 00:27:28,240 Oh, Grace, starai morendo di freddo, tesoro. 414 00:27:29,600 --> 00:27:31,680 Mi dispiace averti spaventata. 415 00:27:38,520 --> 00:27:40,760 - [Rosie, sottovoce] Vai. - [Grace ansima] 416 00:27:43,720 --> 00:27:46,440 [Rosie e Grace ansimano] 417 00:27:48,320 --> 00:27:49,400 Attenta alla testa. 418 00:27:50,640 --> 00:27:51,760 Forza, Grace. 419 00:27:51,840 --> 00:27:53,560 - Mamma, ti prego. - Grace, andiamo. 420 00:27:54,480 --> 00:27:55,640 Grace, guardami. 421 00:27:55,720 --> 00:27:58,440 Dobbiamo andare nell'ufficio di papà e prendere le chiavi di un'auto. 422 00:27:58,520 --> 00:27:59,800 Pulcino, per favore! 423 00:27:59,880 --> 00:28:01,400 - [Sam] Rosie! - [sussulta] 424 00:28:02,560 --> 00:28:04,440 Va bene. Dai, andiamo. 425 00:28:04,960 --> 00:28:06,440 Forza, nasconditi qui. 426 00:28:07,120 --> 00:28:09,360 Resta qui. Mi hai sentito? 427 00:28:09,440 --> 00:28:12,000 Resta qui, e non uscire finché non sarò tornata. 428 00:28:14,600 --> 00:28:15,440 Mi dispiace. 429 00:28:15,520 --> 00:28:17,600 [musica commovente] 430 00:28:20,080 --> 00:28:21,480 Torno tra due minuti. 431 00:28:23,400 --> 00:28:25,760 [musica si fa ricca di suspense] 432 00:28:30,560 --> 00:28:34,200 SEGHERIA HARRISON 433 00:28:45,520 --> 00:28:47,520 [passi si avvicinano] 434 00:28:50,680 --> 00:28:51,680 No. 435 00:28:53,400 --> 00:28:55,000 [musica sfuma] 436 00:28:55,880 --> 00:28:57,240 Non scappare. 437 00:29:00,600 --> 00:29:02,600 Grace mi ha raccontato di Isaac. 438 00:29:04,240 --> 00:29:05,200 [Sam] Mi dispiace. 439 00:29:05,280 --> 00:29:07,280 [ansima] 440 00:29:08,160 --> 00:29:10,240 Mi dispiace, non avevo scelta. 441 00:29:11,200 --> 00:29:13,280 - [rombo di tuono] - Lui ti avrebbe detto… 442 00:29:14,320 --> 00:29:15,520 tutto quanto. 443 00:29:17,320 --> 00:29:18,400 Lo dovevo impedire. 444 00:29:19,400 --> 00:29:21,360 E così l'hai ammazzato? 445 00:29:23,320 --> 00:29:25,280 Rosie, ti prego, non guardarmi così. 446 00:29:25,880 --> 00:29:27,000 No. 447 00:29:28,040 --> 00:29:30,760 - Tu hai minacciato Grace. - No, no, non lo farei mai. 448 00:29:30,840 --> 00:29:33,560 - Sì, di farle del male. - Cosa? Fare del male a Grace? 449 00:29:34,040 --> 00:29:36,320 No! Non le farei mai del male. A nessun bambino. 450 00:29:36,400 --> 00:29:38,840 Andiamo, Rosie, devi credermi. 451 00:29:38,920 --> 00:29:40,480 [rombo di tuono] 452 00:29:41,640 --> 00:29:44,160 Sono solo delle cazzo di parole! Le ho dette e basta. 453 00:29:44,240 --> 00:29:46,240 Come quelle che dicevi a me, vero? 454 00:29:46,320 --> 00:29:48,960 Che non avrei mai dovuto avere paura di te. 455 00:29:49,040 --> 00:29:50,880 - [rombo di tuono] - Ora ho paura. 456 00:29:50,960 --> 00:29:54,480 - Tu non hai paura di me, andiamo. - Sono spaventata. 457 00:29:57,720 --> 00:29:58,720 [sottovoce] Ti amo. 458 00:29:58,800 --> 00:30:01,040 [sussulta] Io ti amo, Rosie. 459 00:30:01,120 --> 00:30:03,120 [musica inquietante] 460 00:30:04,120 --> 00:30:05,240 [Sam] Rosie? 461 00:30:08,320 --> 00:30:10,480 [lamento disperato, sospiro] 462 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 [piangendo] E non so che cosa fare. 463 00:30:16,560 --> 00:30:17,840 Non è colpa mia, ok? 464 00:30:17,920 --> 00:30:19,560 Come puoi dire così? 465 00:30:19,640 --> 00:30:22,400 Perché c'è qualcosa che non va in me, Rosie. 466 00:30:22,480 --> 00:30:25,200 Sono tutto… tutto sbagliato. 467 00:30:25,280 --> 00:30:27,800 Sento… questi suoni nella mia testa 468 00:30:27,880 --> 00:30:29,520 e non riesco a controllarli… 469 00:30:31,280 --> 00:30:33,640 Rosie, torna qui! Voglio solo parlare! 470 00:30:33,720 --> 00:30:35,720 [musica si fa drammatica] 471 00:30:42,520 --> 00:30:43,720 [Sam] Rosie! 472 00:30:51,520 --> 00:30:54,200 [Rosie ansima, grida terrorizzata] 473 00:30:57,160 --> 00:30:59,800 Sam, ti prego! No, ti prego! 474 00:30:59,880 --> 00:31:01,960 - [grido animalesco] - No, ti prego… 475 00:31:02,040 --> 00:31:03,720 - Lo prometto! - Cosa? 476 00:31:03,800 --> 00:31:05,040 Che cosa prometti? 477 00:31:05,640 --> 00:31:08,200 Prometto che non ti lascerò. [ansima] 478 00:31:10,080 --> 00:31:11,280 No. 479 00:31:12,400 --> 00:31:13,920 No, stai mentendo. 480 00:31:15,240 --> 00:31:16,640 Sei una bugiarda, Rosie. 481 00:31:17,320 --> 00:31:18,960 Come tutti gli altri, vero? 482 00:31:20,320 --> 00:31:21,920 Come mia madre. 483 00:31:22,000 --> 00:31:23,240 Come Aisling. 484 00:31:24,280 --> 00:31:27,440 No, tu… stai mentendo. Te ne vuoi andare, cazzo. 485 00:31:27,520 --> 00:31:28,440 [singhiozza] 486 00:31:28,520 --> 00:31:30,760 Stai mentendo. Te ne vuoi andare. 487 00:31:30,840 --> 00:31:34,040 [singhiozza] Stai mentendo. Te ne vuoi andare! 488 00:31:34,640 --> 00:31:35,880 [Rosie soffoca] 489 00:31:35,960 --> 00:31:37,040 [urla] 490 00:31:37,120 --> 00:31:41,080 [Sam grida disperato] 491 00:31:44,600 --> 00:31:46,640 [sospira tremante] 492 00:31:46,720 --> 00:31:48,720 [musica sognante] 493 00:31:59,680 --> 00:32:02,000 [Sam] "Pentimento"? Che cosa significa? 494 00:32:02,880 --> 00:32:04,520 [Rosie] Essere dispiaciuti. 495 00:32:06,200 --> 00:32:08,560 Sinceramente, per ciò che si è fatto. 496 00:32:10,400 --> 00:32:12,480 E significa che vuoi cambiare. 497 00:32:14,600 --> 00:32:17,560 [sibilo acuto in crescendo, poi sfuma] 498 00:32:18,520 --> 00:32:19,920 [Rosie boccheggia] 499 00:32:20,640 --> 00:32:22,240 [tossisce] 500 00:32:22,320 --> 00:32:23,600 [Sam geme] 501 00:32:23,680 --> 00:32:26,200 [Rosie continua a tossire] 502 00:32:26,280 --> 00:32:29,160 [entrambi ansimano] 503 00:32:30,000 --> 00:32:31,920 Ora vado a prendere Grace. 504 00:32:32,920 --> 00:32:34,600 E tu rimarrai lì. 505 00:32:34,680 --> 00:32:36,400 [musica drammatica si attenua] 506 00:32:38,360 --> 00:32:40,000 Hai detto di amarmi. 507 00:32:40,520 --> 00:32:42,000 Quindi lasciaci andare. 508 00:32:52,040 --> 00:32:54,200 [musica si fa delicata, piena di speranza] 509 00:33:14,440 --> 00:33:16,120 [accento sinistro] 510 00:33:16,200 --> 00:33:17,480 [Adam] Non muoverti. 511 00:33:19,400 --> 00:33:20,920 [musica sfuma] 512 00:33:27,960 --> 00:33:30,040 Quinto comandamento: "non uccidere". 513 00:33:31,200 --> 00:33:32,840 Andiamo, quello lo so anche io. 514 00:33:38,160 --> 00:33:40,080 Metti giù la pistola, Adam. 515 00:33:41,280 --> 00:33:43,640 - E denunciami alla polizia. - [rombo di tuono] 516 00:33:46,680 --> 00:33:47,520 Avanti. 517 00:33:51,480 --> 00:33:53,480 [musica grave] 518 00:33:57,320 --> 00:34:00,400 [rombi di tuoni] 519 00:34:04,360 --> 00:34:05,480 [ansima] 520 00:34:06,760 --> 00:34:08,040 [sussulta] 521 00:34:11,600 --> 00:34:12,720 [sospira tremante] 522 00:34:15,320 --> 00:34:17,920 [Sam] Non dovevo fare altro che manipolarti, Adam. 523 00:34:19,840 --> 00:34:21,840 Perché è questo ciò che sei davvero. 524 00:34:21,920 --> 00:34:23,840 ["Fuel To Fire" di Agnes Obel] 525 00:35:05,640 --> 00:35:09,320 [donna legge] "Perché il Signore stesso, con un ordine, 526 00:35:09,920 --> 00:35:11,960 con voce di arcangelo, 527 00:35:12,040 --> 00:35:15,080 con la tromba di Dio, scenderà dal cielo. 528 00:35:16,400 --> 00:35:19,120 Prima resusciteranno i morti in Cristo. 529 00:35:19,680 --> 00:35:22,600 Dopodiché, noi viventi che saremo rimasti, 530 00:35:22,680 --> 00:35:25,920 verremo rapiti insieme con loro sulle nuvole, 531 00:35:26,600 --> 00:35:28,920 a incontrare il Signore." 532 00:35:31,800 --> 00:35:35,880 [annuncio] Stiamo per iniziare l'imbarco. Prima tratta: da Liverpool a Belfast. 533 00:35:35,960 --> 00:35:36,840 PARTENZE 534 00:35:36,920 --> 00:35:40,040 - [annuncio continua indistinto] - ["Fuel To Fire" continua] 535 00:36:15,840 --> 00:36:20,040 UN ANNO DOPO 536 00:36:20,120 --> 00:36:22,120 [musica cupa, carica di tensione] 537 00:36:46,160 --> 00:36:50,800 [Sam] E così, noi staremo con il Signore per sempre. 538 00:36:50,880 --> 00:36:52,600 ["Devil's Spoke" di Laura Marling] 539 00:36:52,680 --> 00:36:54,040 Perché noi, 540 00:36:55,840 --> 00:36:57,720 noi siamo gli eletti. 541 00:36:57,800 --> 00:36:59,360 [tutti] Amen! 542 00:36:59,440 --> 00:37:01,120 [tutti ridono] 543 00:37:10,560 --> 00:37:12,560 ["Devil's Spoke" continua] 544 00:38:13,760 --> 00:38:15,360 ["Devil's Spoke" termina]