1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}(前情提要) 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - 大家出去! - 腳! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 她出現了,就像佩魯加一樣 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 我會為她討回正義 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 有罪! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 不要,拜託 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 嘿!我的日記去哪了? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}性感諾克西,美國女巫 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 妳認識一個叫魯迪蓋德的人嗎? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 他的指紋和DNA遍佈整個命案現場 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 他們找到凶手了? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 他有吸毒前科,曾對女性施暴 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 他們為什麼還緊抓我們女兒不放? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 知道我的律師告訴我什麼? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 魯迪蓋德在命案前五天 搶劫了一間幼兒園 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 他為什麼沒被關?要不然... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 梅雷迪思就還會活著 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 他們錯了,阿曼達不在場 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 她沒有涉案 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 我可能永遠出不去 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 妳也應該開始接受沒有我的生活 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - 我女兒,她失去志了 - 她會沒事的 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 如果我終究會失去她 努力還有什麼意義? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 我害怕懷抱希望 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 那讓我煩躁不安 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 她是無辜的 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 我的工作是看見黑暗面 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 再引導它走向光明 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 等我們離開這裡,我們可以去古比奧 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 我想吃午餐和晚餐 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 阿曼達,回到家的感覺如何? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 我一直在想我能繼續過我的生活 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 然後有些時候我就是做不到 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 大家都討厭我,就連認為我無辜的人也是 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 我的牢籠永遠會是 說我是怪物的這個虛假故事 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 我想到要做的只有一件事 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 我得去找原作者 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}(2019年4月20日,晚上6點22分) 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}(朱利亞諾米尼尼博士) 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 這算什麼?實在太不恰當了 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 她主動聯繫你 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 聯繫我?有何目的? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 這樁事還沒結束 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 請拿走 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 我保證信裡沒有炭疽病菌 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 你已經變得偏袒她了,我看得出來 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 我也明白這讓你盲目,看不清她的能耐 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 我不打算陷入圈套 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 不過她到底想要我怎樣? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 信裡面寫了什麼? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 你打開來看就會知道 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 米尼尼先生,我一直都很想聯繫你 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 我一直希望有機會跟你會面 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 在審訊室和法庭以外的場合 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 在那之內我們被迫扮演 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 司法體系給予我們的敵對角色 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 檢察官和被告 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 我一直猜想這讓我們無法 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 看到和理解彼此 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 我20歲被監禁和審判時 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 你看似強大又可怕,企圖摧毀我的人生 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,053 後來我看了你的訪談 才發覺我對你的印象錯了 63 00:03:40,137 --> 00:03:43,974 這個印象既平面且缺乏深度 正如同媒體對我塑造的形象 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 如今我把你看作凡人 而不只是我的檢察官 65 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 是愛女心切的父親,動機純正 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 我不認為你是邪惡的人 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 而我也不是怪物 68 00:04:00,740 --> 00:04:03,827 日子很難熬, 我平時常感到 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 我在義大利的經歷是過去式了 70 00:04:07,164 --> 00:04:10,333 但我隨時又會突然覺得身在其中 71 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 (《百科全書編纂者的戰爭》) 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,172 好像我仍在獄中和接受審判 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 即使在我最快樂的時刻 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 當我沉浸在情感之中 75 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 被愛意與家人包圍時 76 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 我揮之不去的是那段感到無助 77 00:04:35,192 --> 00:04:38,653 孤獨和悲傷的回憶,以及被追殺的感覺 78 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 即使在充滿希望的時刻 我仍被一個無解的問題折磨 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 「為什麼我會有此遭遇?」 80 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 我希望能透過跟你談話找到答案 81 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 天啊,克里斯,他回信了 82 00:04:57,923 --> 00:04:59,007 他說什麼? 83 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 阿曼達 84 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 妳寄給我第三封信後,我不得不回覆妳 85 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 在我的職業生涯中 沒人喚我「我的檢察官」 86 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 也沒有被告像妳一樣回頭找我 87 00:05:19,277 --> 00:05:23,031 至於審判,我們不能回到過去 88 00:05:23,114 --> 00:05:25,575 但從那時起,我沒有停止反省過 89 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 雖然我欣賞妳的坦率 90 00:05:28,245 --> 00:05:32,165 但我絕不會讓自己的專業行為 91 00:05:32,249 --> 00:05:35,710 被任何程度地扭曲為「諒解」 92 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 朱利亞諾米尼尼謹啟 93 00:05:39,965 --> 00:05:42,008 - 天啊,克里斯 - 什麼? 94 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 他說不會跟我討論案子 但他要我看這部電影 95 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 梅格雷很煎熬,因為他害無辜者入獄 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 你得聽聽這段 97 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 米尼尼要我看的 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,777 「當你四處搜尋解決方案」 99 00:06:00,861 --> 00:06:02,362 「但你卻一無所獲時」 100 00:06:03,280 --> 00:06:08,159 「你會禁不住捏造一個有罪的人」 101 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 「但在你重新審視事實的那一刻」 102 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 「就會發現它們並非真實」 103 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 不得了 104 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 《阿曼達諾克斯殺人疑案》 105 00:06:28,930 --> 00:06:32,392 殺害阿曼達諾克斯室友的凶手 今天提早出獄 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 被告被定罪並入獄 107 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 全國頭條新聞和爭議... 108 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 蓋德告知律師他的訴求 109 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 一審中被判30年 110 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 刑期縮短到45天 111 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 他堅持是無辜的,說阿曼達諾克斯... 112 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - 阿曼達諾克斯 - 阿曼達諾克斯 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,032 - 阿曼達諾克斯 - 阿曼達諾克斯 114 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 {\an8}妳有事要宣布嗎? 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}(2021年11月24日,下午5點2分) 116 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}妳邀了爸媽,有事要說吧 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,956 - 妳又懷孕了? - 什麼?真的嗎? 118 00:06:55,040 --> 00:06:56,875 - 沒啦 - 女兒 119 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 才不是 120 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 我在考慮回義大利 121 00:07:06,509 --> 00:07:07,677 - 什麼? - 為什麼? 122 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 妳在說什麼? 123 00:07:10,847 --> 00:07:13,642 我一直在跟朱利亞諾通信 124 00:07:14,184 --> 00:07:15,310 - 朱利亞諾 - 米尼尼 125 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 - 哪時的事? - 一陣子了 126 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - 阿曼達,搞什麼? - 為什麼妳... 127 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 - 真是的,克里斯 - 真假? 128 00:07:20,857 --> 00:07:21,858 到底為什麼? 129 00:07:21,941 --> 00:07:24,486 恨他一輩子不能幫我想通任何事 130 00:07:24,569 --> 00:07:26,363 - 妳要想通什麼? - 他啊 131 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 他為什麼緊抓著我不放?他為什麼恨我? 132 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 他為什麼忽視證據? 133 00:07:32,494 --> 00:07:34,621 因為他是邪惡的妖怪 134 00:07:34,704 --> 00:07:36,498 - 是混蛋 - 沒錯 135 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 他跟妳說了什麼? 136 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 我們聊了很多,還聊到家人 137 00:07:41,002 --> 00:07:42,796 妳跟他聊過我們? 138 00:07:42,879 --> 00:07:44,172 - 他同意見我 - 天啊 139 00:07:44,255 --> 00:07:47,092 - 什麼? - 跟妳見面?在哪? 140 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 佩魯加?妳不能回那兒 141 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 - 我懂 - 那裡的人 142 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 - 他們還想血債血償 - 我會保持低調,躲起來 143 00:07:53,515 --> 00:07:54,974 但妳卻要去見他 144 00:07:55,058 --> 00:07:57,477 那個沒有證據就把妳關進監獄的人 145 00:07:57,560 --> 00:07:59,354 妳都已經獲釋十年了 146 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 妳為什麼還要糾結? 147 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 克里斯,你說得倒容易 148 00:08:03,566 --> 00:08:06,820 你臉上沒有印著「殺人犯」 149 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 妳被證明無罪,女兒,一切結束了 150 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 還沒結束 151 00:08:11,533 --> 00:08:14,327 你們知道魯迪蓋德今天提早出獄了嗎? 152 00:08:14,411 --> 00:08:16,913 什麼?妳怎麼沒說? 153 00:08:16,996 --> 00:08:19,124 知道我們讀到的 第一個新聞標題是什麼嗎? 154 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 「殺害阿曼達諾克斯室友的凶手獲釋」 155 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 不是「殺害梅雷迪思克爾徹的凶手獲釋」 不是「魯迪蓋德獲釋」 156 00:08:25,547 --> 00:08:29,259 討論到梅雷迪思謀殺案 總是脫不了阿曼達 157 00:08:29,342 --> 00:08:31,720 大家只會注意她 158 00:08:31,803 --> 00:08:34,097 完全忘記其他人 159 00:08:34,180 --> 00:08:36,850 誰叫她老愛發文引發眾怒 160 00:08:36,933 --> 00:08:40,353 - 她被證明無辜 - 大家還是認為她涉案 161 00:08:40,437 --> 00:08:43,523 相信我,我耗掉很多時間跟鄉民筆戰 162 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 真假?你常跟鄉民筆戰? 163 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 誰在乎白痴鄉民怎麼想? 164 00:08:48,236 --> 00:08:51,197 要是有幾百萬人把你當殺人犯 你還不在乎嗎? 165 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 你會豁出去想改變輿論 166 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 - 你哪時變這種專家了? - 克里斯 167 00:08:55,160 --> 00:08:58,705 - 對喔,你又不在場 - 但我現在是一份子了 168 00:09:01,041 --> 00:09:02,333 - 她非去不可 - 好吧 169 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 恕我直言,她怎麼可能非去不可? 170 00:09:05,920 --> 00:09:08,715 那傢伙很危險,又愛報復 171 00:09:08,798 --> 00:09:11,509 - 拜託 - 阿曼達,妳過得很好 172 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 - 妳的生活美滿 - 妳當媽媽了 173 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 妳有個可愛女兒,為什麼妳不能... 174 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 專注在這一點呢? 175 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 正所以我才要去 176 00:09:24,147 --> 00:09:27,192 你們知道尤莉卡出生時 我對她說的第一句話是什麼嗎? 177 00:09:28,860 --> 00:09:32,405 我說:「對不起,很抱歉妳母親是我」 178 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 女兒 179 00:09:35,742 --> 00:09:38,620 我從20歲就活在這個陰影之下 180 00:09:38,703 --> 00:09:41,873 我就該接受我女兒也活在這陰影下嗎? 181 00:09:41,956 --> 00:09:44,793 我才不要等她自己讀到這些 182 00:09:44,876 --> 00:09:47,879 網路上那一大堆對我的毒舌批評 183 00:09:47,962 --> 00:09:49,798 遲早會在公園遇到 184 00:09:50,632 --> 00:09:53,426 只要有個愛說八卦的家長 跟小孩說了我是誰 185 00:09:53,510 --> 00:09:58,139 她就會有很多我回答不了的問題 186 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 跟米尼尼的會面可能會給我答案,好嗎? 187 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 如果他終於能看到真正的我 188 00:10:10,860 --> 00:10:15,323 盡釋前嫌,這就值得了 189 00:10:18,827 --> 00:10:19,911 借一步說話 190 00:10:28,628 --> 00:10:30,505 妳現在是在鬧哪齣? 191 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 我不指望妳會懂 192 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 妳怎麼能這樣對我們? 193 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 我們都吃盡苦頭,妳要這樣對媽? 194 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 妳知道這費了多大的工夫? 195 00:10:41,141 --> 00:10:43,351 為了救妳回來都快搞死媽了 196 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 我不知道妳有沒有注意到 197 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 不過在妳回來後,媽和克里斯整整一年 198 00:10:49,274 --> 00:10:51,109 - 分床睡 - 我並不知道 199 00:10:51,192 --> 00:10:53,194 不然妳以為是為什麼? 200 00:10:53,278 --> 00:10:55,989 他時差長達15個月必須睡沙發? 201 00:10:56,072 --> 00:10:58,533 克里斯單獨去義大利是為了什麼? 202 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 長達三年,他才能常去看妳 203 00:11:00,910 --> 00:11:02,954 他們變得不習慣住一起 204 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 那不是我的錯,迪亞娜 205 00:11:04,831 --> 00:11:08,668 妳都沒錯,大家都配合妳演出 206 00:11:13,214 --> 00:11:16,676 這並不公平 207 00:11:16,759 --> 00:11:20,805 不公平的是我不得不輟學 208 00:11:21,556 --> 00:11:24,601 艾希莉不停地跟同學大吵 209 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 狄蘭妮一直會恐慌症發作 210 00:11:26,436 --> 00:11:29,981 妳去了義大利帶來的衝擊已經夠大 211 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 我再次為妳吃了苦頭道歉 212 00:11:33,484 --> 00:11:38,406 真的,但坐牢的人是我,而且我還在坐牢 213 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 真是夠了 214 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 妳就是會為所欲為吧,不是嗎? 215 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 警察不能暗示 216 00:12:02,055 --> 00:12:03,139 等一下 217 00:12:03,264 --> 00:12:04,265 她在哭? 218 00:12:06,726 --> 00:12:09,270 拜託,我能解釋一下嗎? 219 00:12:10,396 --> 00:12:12,357 你能看我一下嗎? 220 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 - 你還在 - 對 221 00:12:20,782 --> 00:12:24,202 - 我在幫妳媽清理 - 真的? 222 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 對,克里斯在打電動 223 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 妳在忙嗎? 224 00:12:29,666 --> 00:12:31,042 沒事,她睡著了 225 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 妳有睡覺嗎? 226 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 我還記得那幾年的苦日子 227 00:12:42,387 --> 00:12:44,597 妳不必道歉 228 00:12:47,141 --> 00:12:50,144 聽到妳對尤莉卡說的話,我心都碎了 229 00:12:52,772 --> 00:12:56,067 妳是很棒的媽媽,她很幸運有妳 230 00:12:56,651 --> 00:12:58,820 妳是我認識最堅強的人 231 00:12:58,903 --> 00:12:59,988 爸 232 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 上天知道妳證明自己夠堅定 233 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 但現在妳一心想回義大利 234 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 我必須說妳要去見他的決定... 235 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 抱歉,我就是不信任米尼尼 236 00:13:17,547 --> 00:13:20,591 我不需要你信任米尼尼,我需要你信任我 237 00:13:25,305 --> 00:13:27,932 但是我上次答應讓妳去的時候 238 00:13:28,016 --> 00:13:29,475 結果不太好 239 00:13:34,981 --> 00:13:36,190 我不得不去 240 00:13:38,192 --> 00:13:39,694 那我陪妳去 241 00:13:41,779 --> 00:13:45,158 我打死不會讓妳獨自踏進那個國家 242 00:13:49,370 --> 00:13:51,080 {\an8}阿曼達,我不喜歡這樣 243 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 {\an8}(2022年6月16日,清晨6點51分) 244 00:13:52,248 --> 00:13:55,460 {\an8}- 一點都不喜歡 - 這就是計畫 245 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - 警告你,別要我放輕鬆 - 我不是要妳放輕鬆 246 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 我希望妳能放輕鬆,但我不是要妳放輕鬆 247 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 聽好了 248 00:14:07,555 --> 00:14:10,850 就像我們說過的一樣,不要動,不要出聲 249 00:14:11,768 --> 00:14:14,020 他們一看到妳,就會去打電話 他們一打電話 250 00:14:14,103 --> 00:14:15,730 妳馬上就會像獵物一樣被追殺 251 00:14:15,813 --> 00:14:18,316 他已經在追殺她了,他從未停止過 252 00:14:18,399 --> 00:14:21,736 也永遠不會停止 而我們卻來這裡,像是羊入虎口 253 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 - 媽,拜託妳別說了 - 這是陷阱 254 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 這不是陷阱 255 00:14:25,114 --> 00:14:28,451 這是那怪物為妳設下的陷阱 而我們正要走入那個陷阱 256 00:14:29,118 --> 00:14:32,663 - 我們應該掉頭回去,阿曼達 - 我們才不要回去 257 00:14:34,248 --> 00:14:36,959 (佩魯加) 258 00:14:49,472 --> 00:14:50,848 - 怎麼了? - 諾克斯 259 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - 怎麼回事?不要 - 搞什麼 260 00:14:54,352 --> 00:14:55,895 - 不要,克里斯 - 不行 261 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 - 拜託住手 - 不要 262 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - 阿曼達 - 媽 263 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 放她走 264 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 放她走 265 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 阿曼達 266 00:15:05,488 --> 00:15:08,157 - 妳沒事的 - 發生什麼事? 267 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 - 我在哪?我們在哪? - 在義大利的安全屋 268 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 - 對不起 - 不用道歉 269 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 對不起 270 00:15:27,176 --> 00:15:28,553 妳準備好了,對吧? 271 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 妳明天會很棒的 272 00:15:33,891 --> 00:15:35,560 我不知道幹麼要來這裡 273 00:15:38,104 --> 00:15:39,730 我在自欺欺人嗎? 274 00:15:39,814 --> 00:15:41,899 我這趟回去後會變得更糟嗎? 275 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 - 妳才不糟 - 是嗎? 276 00:15:44,318 --> 00:15:46,696 我要朱利亞諾米尼尼跟我道歉 277 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 我要他承認他傷害了我,這... 278 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 如果妳來這裡是有求於他 279 00:16:02,837 --> 00:16:03,921 妳會敗興而歸 280 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 對,但我不能失敗 281 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 阿曼達 282 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 妳來了 283 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 看看妳 284 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 有人跟蹤妳嗎? 285 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 不,應該沒有 286 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 寶寶! 287 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 妳好,梅拉斯太太 288 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 歡迎 289 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 阿曼達,我們得走了,時間不多了 290 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - 他在這裡嗎? - 還沒到 291 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 我會待在這條長椅上 292 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 我不想再看到那個人的臉 293 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 克里斯多弗,你可以在這裡等 294 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 我在這裡等 295 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 - 好嗎? - 好 296 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 - 我愛你 - 我也愛妳 297 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 掰,親愛的 298 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 這邊請 299 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 好 300 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 我會讓他先說 301 00:17:35,471 --> 00:17:38,057 我會讓他盡情發言 302 00:17:38,140 --> 00:17:40,726 然後我再說 303 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - 可以 - 好 304 00:17:43,437 --> 00:17:44,981 天啊,我好緊張 305 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 妳好,阿曼達 306 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 我的檢察官 307 00:18:13,593 --> 00:18:15,052 你來了 308 00:18:16,095 --> 00:18:20,766 妳專程從世界另一端來見我 309 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 妳七上八下嗎? 310 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 什麼? 311 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 妳緊張嗎? 312 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 對,應該是 313 00:18:38,242 --> 00:18:40,036 妳把寶寶帶來了 314 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 我捨不得離開她 315 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 我想也是 316 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 要坐下嗎? 317 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 來吧,阿曼達 318 00:19:09,357 --> 00:19:11,275 如果你想先說 319 00:19:11,734 --> 00:19:14,153 我是來聽你的任何... 320 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 女士優先 321 00:19:17,031 --> 00:19:18,699 沒事,抱歉 322 00:19:24,747 --> 00:19:26,248 我準備了筆記 323 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 你犯了天大的錯誤 324 00:19:41,597 --> 00:19:47,603 使我和許多人因此遭受無謂的痛苦 325 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 你讓梅雷迪思的家人無法獲得解脫 326 00:19:57,238 --> 00:20:01,158 你錯誤地監禁了無辜的人 327 00:20:01,492 --> 00:20:08,457 你在公眾的想像中 把我描繪成性變態和殺人犯 328 00:20:10,668 --> 00:20:12,962 沒事的,阿曼達 329 00:20:19,343 --> 00:20:22,179 但我從這次經驗中學到教訓 330 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 我學到人們很容易只看到自己想看到的 331 00:20:34,108 --> 00:20:39,113 卻把別人看得很膚淺 332 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 不是惡魔,就是聖人 333 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 這點我也難辭其咎 334 00:20:50,249 --> 00:20:56,255 我受審時,你是很可怕的人 335 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 唯一目標是毀掉我的人生 336 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 但我對你的這個印象錯了 337 00:21:08,809 --> 00:21:13,063 跟性感諾克西的形象一樣平面且缺乏深度 338 00:21:13,147 --> 00:21:14,356 妳對我說過了吧? 339 00:21:15,441 --> 00:21:16,525 什麼? 340 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 妳在第一封信裡就說過了 341 00:21:20,905 --> 00:21:22,364 不過妳非得再說一遍 342 00:21:26,786 --> 00:21:28,954 我不是來證明你錯了 343 00:21:30,206 --> 00:21:36,212 我相信你的行為是出於崇高的動機 344 00:21:36,921 --> 00:21:39,423 即使你造成巨大的傷害 345 00:21:42,092 --> 00:21:46,722 我相信你想為悲傷的家庭伸張正義 346 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 我想讓你知道,我不恨你 347 00:21:55,731 --> 00:21:57,608 妳來這裡勇氣十足 348 00:21:59,652 --> 00:22:00,861 我們有這個共同點 349 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 妳以為我跟妳互動是明智之舉? 350 00:22:06,200 --> 00:22:09,119 想想我遭受的惡意攻擊 351 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 因為妳的公關機制? 352 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 在我41年的公職生涯中 353 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 我從未蒙受這麼無情的誹謗 354 00:22:18,045 --> 00:22:21,423 你一定憤憤不平美國媒體貶低你 355 00:22:21,507 --> 00:22:23,926 說我是腐敗的中世紀審判官 356 00:22:24,802 --> 00:22:28,806 一切都怪到我頭上,我從沒這麼憤怒過 357 00:22:28,889 --> 00:22:32,852 別人想藉由毀滅我的名聲獲利 358 00:22:33,394 --> 00:22:35,646 我不難想像這有多痛苦 359 00:22:35,729 --> 00:22:37,815 然後妳與我聯繫 360 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 親暱喊著「我的檢察官」 361 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 我承認這讓我很感動 362 00:22:46,407 --> 00:22:49,201 - 你誤會了 - 什麼? 363 00:22:49,285 --> 00:22:52,621 這只是語言差異 364 00:22:54,248 --> 00:22:59,211 英語說「我的檢察官」並沒有親暱之意 365 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 其實就只是「我案子的檢察官」 366 00:23:03,257 --> 00:23:06,051 你也懂的,英語中有一些話 367 00:23:06,135 --> 00:23:08,596 在義大利語中沒有對應的意思 368 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 例如「待會見」 369 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 妳確實很勇敢 370 00:23:27,948 --> 00:23:29,033 等一下 371 00:23:34,079 --> 00:23:37,166 - 發生什麼事? - 我不知道 372 00:23:37,249 --> 00:23:38,334 他打給誰? 373 00:23:39,501 --> 00:23:40,586 我不知道 374 00:23:43,339 --> 00:23:44,840 我好害怕 375 00:23:45,758 --> 00:23:47,384 - 我覺得沒事 - 真的嗎? 376 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 - 但妳隨時能離開 - 好 377 00:23:50,346 --> 00:23:53,057 - 保持冷靜,阿曼達 - 我在努力了 378 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 我道歉 379 00:23:59,730 --> 00:24:02,858 我必須提醒我太太吃藥 380 00:24:02,942 --> 00:24:05,319 拜託別瞞我,警察要來了嗎? 381 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 什麼? 382 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 妳以為這是怎麼回事? 383 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 小姐,妳要求要見我的 384 00:24:12,993 --> 00:24:16,080 妳以為我會利用這次會面來陷害妳? 385 00:24:16,163 --> 00:24:19,249 我沒有,但我朋友和家人 386 00:24:19,333 --> 00:24:22,461 - 他們都以為... - 看吧,這就是重點 387 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 我們不會無緣無故逮捕人 388 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 - 我們坐下吧 - 這個案子讓我看到 389 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 美國的黑暗面 390 00:24:30,302 --> 00:24:32,429 既無知,又自以為是 391 00:24:32,972 --> 00:24:37,101 阿曼達,請了解我起訴妳並不是針對妳 392 00:24:37,935 --> 00:24:41,730 你要求判我無期徒刑時,我就感覺很針對 393 00:24:41,814 --> 00:24:46,443 我要求的判決不是反映我的心意 394 00:24:46,527 --> 00:24:51,198 是反映犯罪的嚴重性 對梅雷迪思的罪行很嚴重 395 00:24:51,281 --> 00:24:53,200 - 但我沒殺她 - 聽著,阿曼達 396 00:24:53,283 --> 00:24:57,705 我憑藉當時我獲得的事實 完全依良知履行職責 397 00:24:58,288 --> 00:25:02,001 看看妳,妳自由了,事過境遷了 398 00:25:02,084 --> 00:25:04,128 你為什麼來這裡,米尼尼博士? 399 00:25:04,962 --> 00:25:07,923 - 什麼意思? - 你今天為什麼會來? 400 00:25:08,007 --> 00:25:09,758 因為這場會面非比尋常 401 00:25:09,842 --> 00:25:13,137 - 難得一見 - 我是奇珍異物嗎? 402 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 你想看我變成怎樣? 403 00:25:15,139 --> 00:25:17,266 我經由信件開始關心妳 404 00:25:17,766 --> 00:25:19,268 你為什麼讓我看梅格雷的電影? 405 00:25:21,979 --> 00:25:24,773 幫助妳了解我和我的角色 406 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 不是承認你錯了? 407 00:25:29,695 --> 00:25:32,656 阿曼達,當我開始偵查妳時 408 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 警方早已做出調查決定 409 00:25:36,785 --> 00:25:38,328 是調查錯誤 410 00:25:38,954 --> 00:25:41,457 他們不常遇到這種規模的案件 411 00:25:42,207 --> 00:25:45,627 - 媒體關注、壓力 - 我也沒遇過 412 00:25:47,171 --> 00:25:49,214 我明白這對妳來說很艱難 413 00:25:51,467 --> 00:25:53,343 大家把我當成怪物 414 00:25:53,427 --> 00:25:55,387 - 我從沒把妳說成怪物 - 性感諾克西 415 00:25:55,471 --> 00:25:58,182 蛇蠍美人、通姦者、魔女? 416 00:25:58,265 --> 00:26:00,476 我從沒把妳叫作魔女,是帕切利 417 00:26:00,559 --> 00:26:03,771 你無此需要,你說我在犯罪現場 418 00:26:03,854 --> 00:26:06,231 你說我折磨和嘲笑梅雷迪思 419 00:26:06,315 --> 00:26:09,401 阿曼達,那是我對此種罪行的概括歸納 420 00:26:09,485 --> 00:26:14,406 調查員必須費盡心思重建一個過往事件 421 00:26:14,490 --> 00:26:17,409 - 他並沒親眼目睹 - 我希望是透過證據 422 00:26:17,493 --> 00:26:20,537 你自以為知道,其實不然,懂嗎? 423 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 最初調查員是以個人推理為依歸 424 00:26:24,541 --> 00:26:28,253 但也會依據犯罪現場的跡象來做出假設 425 00:26:28,337 --> 00:26:32,841 他必須遵循個人假設 然後準備好在察覺自己的假設 426 00:26:32,925 --> 00:26:37,012 是武斷且未能證實的時候,重新審視 427 00:26:37,096 --> 00:26:39,765 但你的假設就是武斷且未經證實 428 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 - 我是遵循證據 - 什麼證據? 429 00:26:41,892 --> 00:26:43,769 有很多證據,阿曼達 430 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 胸罩背扣,偽造的入室盜竊 431 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 - 我沒有偽造闖入... - 拜託 432 00:26:48,524 --> 00:26:49,733 - 保持冷靜,聽我說 - 不對 433 00:26:49,817 --> 00:26:52,611 你一再堅稱入室盜竊是偽造的 434 00:26:52,694 --> 00:26:55,781 不過就是個出自於對我的幻想而生的錯誤 435 00:26:56,782 --> 00:26:58,659 這是有色眼光,是偏見 436 00:26:58,742 --> 00:27:01,370 - 拜託 - 犯罪現場沒有我的DNA 437 00:27:01,453 --> 00:27:03,205 你說我清掉了看不到的跡證 438 00:27:03,288 --> 00:27:06,375 把我自己的DNA清掉 但卻完整保留蓋德的DNA 439 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 這根本不可能,這就是偏見 440 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 缺乏證據並不能證明妳不在場 441 00:27:11,547 --> 00:27:15,592 你說我和魯迪是三角戀,這毫無根據 442 00:27:15,676 --> 00:27:18,053 我沒有他的電話號碼,連他名字都不知道 443 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 魯迪在偵訊中一直說他迷上妳 444 00:27:21,765 --> 00:27:24,226 你說我殺了梅雷迪思是什麼原因? 445 00:27:24,768 --> 00:27:25,978 嫉妒?衛生觀念? 446 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 梅雷迪思沒有邀妳跟她和她的英國朋友 447 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 一起過萬聖節 448 00:27:31,692 --> 00:27:33,527 你認為我殺了我朋友 449 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 就因為她沒邀我去不給糖就搗蛋? 450 00:27:37,030 --> 00:27:41,159 我問了那些英國女孩 她們全都對妳有敵意 451 00:27:41,785 --> 00:27:46,707 不過沒錯,法庭上所找到的動機 452 00:27:48,000 --> 00:27:50,043 並不是我們案件中最明確的證據 453 00:27:56,258 --> 00:27:59,177 你唯一能證明的事 454 00:28:00,220 --> 00:28:02,598 就是我住在梅雷迪思死掉的房子裡 455 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 但那晚我不在場 456 00:28:04,182 --> 00:28:07,019 那還有待商榷,最終裁決說妳在場 457 00:28:07,102 --> 00:28:09,354 我肯定告訴你,我不在場 458 00:28:09,438 --> 00:28:11,023 不能反駁裁決 459 00:28:11,106 --> 00:28:13,859 裁決是確定的了,它也說妳沒殺人 460 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 我不在乎裁決,我只在乎真相 461 00:28:16,445 --> 00:28:18,363 我要跟你說的是真相 462 00:28:18,447 --> 00:28:19,781 妳要我怎麼做? 463 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 否定我的每句話,每個作為? 464 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 我坐在這裡,我來了,妳還想怎樣? 465 00:28:25,245 --> 00:28:28,624 你看著你女兒時怎麼沒想到我? 466 00:28:33,962 --> 00:28:39,343 你常說你看著你女兒時 會想到可憐的梅雷迪思 467 00:28:42,012 --> 00:28:46,391 她和她們都是一樣的,但我也只是個女孩 468 00:28:48,644 --> 00:28:50,812 我也只是個年輕女孩 469 00:28:52,064 --> 00:28:53,148 我說不上來... 470 00:29:14,586 --> 00:29:16,380 我不討厭妳,阿曼達 471 00:29:19,341 --> 00:29:21,218 那你為什麼一口咬定我犯案? 472 00:29:24,137 --> 00:29:26,682 因為我當時不像現在這樣了解妳 473 00:29:27,975 --> 00:29:30,143 所以你現在不會起訴我了? 474 00:29:31,853 --> 00:29:34,815 如果有人要我起訴這個案子 475 00:29:34,898 --> 00:29:37,651 我會拒絕,因為我了解妳了 476 00:29:38,986 --> 00:29:41,154 所以你明白我是無辜的? 477 00:29:45,826 --> 00:29:46,827 朱利亞諾 478 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 你知道我是無辜的 479 00:29:57,754 --> 00:30:00,465 我只是堅守當檢察官的立場 480 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 我根據犯罪行為做出決定 481 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 聽著,阿曼達 482 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 人的一生都會犯錯 483 00:30:14,938 --> 00:30:18,316 我可能在某些事情上犯過錯 484 00:30:19,860 --> 00:30:23,238 事實上,會有司法的真相 485 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 還有真正的真相 486 00:30:26,908 --> 00:30:28,452 我們只能... 487 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 盡力確保兩個真相一致 488 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 兩個真相? 489 00:30:36,877 --> 00:30:39,838 只有一個真相,我是無辜的 490 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 今天是我父親的忌日 491 00:31:15,457 --> 00:31:16,833 他熱愛歌劇 492 00:31:18,001 --> 00:31:20,921 他最喜歡普契尼的《西部少女》 493 00:31:23,882 --> 00:31:25,175 在弗羅倫斯演出時 494 00:31:26,426 --> 00:31:30,097 他向朋友借車要去看 495 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 他被兩名逆向飆車的機車騎士逼離道路 496 00:31:39,981 --> 00:31:44,152 他死於目無法紀的行徑 497 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 而我就在沒有父親的情況下長大 498 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 這是我人生最大的創傷 499 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 接著是我們 500 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 這個案子起了我們的因緣 501 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 我譴責妳,妳聯繫我,我們見面 502 00:32:08,176 --> 00:32:09,386 確實非比尋常 503 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 彷彿是小說裡的故事 504 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 我不認為這是巧合,竟然就是在今天 505 00:32:22,274 --> 00:32:26,069 我自己的西方少女出現了 506 00:32:36,204 --> 00:32:41,585 上天看到我們倆都在受苦 507 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 我看到你在受苦 508 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 你被迫分成兩半 509 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 真正的真相 510 00:33:06,651 --> 00:33:08,028 還有司法的真相? 511 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 檢察官與凡人? 512 00:33:12,949 --> 00:33:15,035 自我衝突 513 00:33:17,162 --> 00:33:20,624 以兩種對立的姿態在世間行走 514 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 這一定很艱難 515 00:33:31,468 --> 00:33:33,678 我就無法這樣活著 516 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 我的靈魂會不安 517 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 嗨,我... 518 00:33:43,730 --> 00:33:45,357 抱歉打擾 519 00:33:46,608 --> 00:33:47,901 她把奶都喝光了 520 00:33:47,984 --> 00:33:50,528 好,我馬上過去 521 00:33:51,404 --> 00:33:52,614 抱歉 522 00:33:53,240 --> 00:33:54,866 我該去餵她了 523 00:33:54,950 --> 00:33:55,951 沒問題 524 00:33:56,660 --> 00:33:58,411 這是最神聖的職責了 525 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 我也該走了 526 00:34:02,332 --> 00:34:03,333 我還有事 527 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 那好 528 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 尤莉卡很美 529 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 是上天的禮物 530 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 她改變了妳 531 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 當了媽媽都會如此 532 00:34:35,907 --> 00:34:36,992 不對 533 00:34:39,286 --> 00:34:41,288 她其實沒有改變我 534 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 你看到的我一直沒變 535 00:34:52,799 --> 00:34:54,217 要我送妳出去嗎? 536 00:35:12,694 --> 00:35:18,074 謝天謝地,阿曼達,妳還好嗎? 537 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 - 她還好嗎? - 她只是在調適心情 538 00:35:22,370 --> 00:35:24,164 好,他說了什麼? 539 00:35:24,748 --> 00:35:29,377 好多事,他握住我的手,媽 540 00:35:29,586 --> 00:35:31,087 - 天啊 - 沒錯 541 00:35:31,171 --> 00:35:32,672 他道歉了? 542 00:35:32,756 --> 00:35:35,216 沒有,他仍堅持他的立場 543 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 所以他還是很壞 544 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 - 不是,他相信我 - 他相信什麼? 545 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 他說妳是無辜的? 546 00:35:42,599 --> 00:35:45,060 - 倒是沒這麼確切 - 好,那他是懦夫 547 00:35:45,143 --> 00:35:47,562 不是,他說他相信他所了解的我 548 00:35:47,646 --> 00:35:49,564 他現在了解我不可能殺人 549 00:35:49,648 --> 00:35:52,275 好,那他會公開承認嗎? 550 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 他很混亂,媽,他盡力了 551 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 - 他盡力了? - 他盡力了,對 552 00:36:03,244 --> 00:36:04,245 我只是... 553 00:36:05,705 --> 00:36:08,333 這些年來,時時刻刻 554 00:36:08,416 --> 00:36:11,461 我都想跟妳化為一體 555 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 我才能感同身受,與妳一起度過 556 00:36:15,256 --> 00:36:20,095 但冒這個風險,不管是對妳和寶寶 557 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 對克里斯和我 558 00:36:24,057 --> 00:36:27,227 但結果呢?結果呢? 559 00:36:27,394 --> 00:36:28,478 一無所獲 560 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 白費力氣 561 00:36:34,109 --> 00:36:35,110 媽 562 00:36:35,944 --> 00:36:37,028 我在車上等 563 00:36:52,001 --> 00:36:53,837 他說會幾點到? 564 00:36:54,421 --> 00:36:57,048 他5分鐘前傳簡訊說他在停車 565 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 那應該就是他吧 566 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 拉斐爾 567 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 阿曼達 568 00:37:21,865 --> 00:37:23,450 我很好 569 00:37:23,533 --> 00:37:24,909 - 艾達 - 嗨 570 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 看看你,氣色真好 571 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 艾達,這是我的工作服啦 572 00:37:32,208 --> 00:37:33,334 你還好嗎? 573 00:37:33,877 --> 00:37:34,878 我很好 574 00:37:35,712 --> 00:37:36,713 嗨 575 00:37:36,796 --> 00:37:38,173 天啊,真抱歉 576 00:37:38,256 --> 00:37:39,591 - 我是克里斯 - 這是克里斯 577 00:37:39,674 --> 00:37:40,967 我先生 578 00:37:41,760 --> 00:37:44,679 - 很高興終於見到你 - 彼此彼此 579 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 這是尤莉卡 580 00:37:47,265 --> 00:37:48,266 什麼? 581 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 我女兒 582 00:37:52,145 --> 00:37:54,230 - 她好漂亮 - 謝謝 583 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 要不要去散個步? 584 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 好 585 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 - 當然 - 好嗎? 586 00:38:02,197 --> 00:38:03,198 好 587 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 走吧 588 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 待會回來 589 00:38:16,961 --> 00:38:18,046 怎樣? 590 00:38:18,797 --> 00:38:20,089 沒事 591 00:38:21,841 --> 00:38:25,053 你看起來很棒,像個真正的男子漢 592 00:38:26,930 --> 00:38:28,473 妳也一樣 593 00:38:29,224 --> 00:38:30,558 我也像個男子漢? 594 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 不是啦 595 00:38:33,686 --> 00:38:35,188 騙人,我老了 596 00:38:35,939 --> 00:38:38,149 我有皺紋了,很明顯 597 00:38:38,817 --> 00:38:40,985 - 我一笑就能看到 - 雞尾紋 598 00:38:41,736 --> 00:38:43,071 差一點,是魚尾紋 599 00:38:44,572 --> 00:38:48,409 很好,這表示妳這幾年常笑,不是嗎? 600 00:38:49,536 --> 00:38:50,745 不好說 601 00:38:59,629 --> 00:39:01,130 - 那你怎樣? - 什麼? 602 00:39:01,214 --> 00:39:02,298 怎樣? 603 00:39:03,424 --> 00:39:04,592 就是... 604 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 我們竟然在古比奧 605 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 總算呢,對吧? 606 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 對 607 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 古比奧,總算啊 608 00:39:17,230 --> 00:39:18,898 這樣才對 609 00:39:28,741 --> 00:39:30,952 他給了妳想要的嗎? 610 00:39:31,995 --> 00:39:32,996 米尼尼 611 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 我不確定 612 00:39:37,625 --> 00:39:40,169 也許吧,也許我瘋了 613 00:39:42,005 --> 00:39:43,339 不,這不是瘋 614 00:39:43,423 --> 00:39:46,050 不能按照妳希望的方式看待妳的人 615 00:39:46,134 --> 00:39:48,303 就只有吝於給予關愛的人 616 00:39:48,386 --> 00:39:51,431 即使身邊有愛,妳也會追根究底 617 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 所以呢... 618 00:39:57,520 --> 00:39:59,647 這很正常,人經常都會這樣 619 00:39:59,731 --> 00:40:02,233 想跟傷害自己最深的人和解 620 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 拉斐爾,你過得怎樣? 621 00:40:16,956 --> 00:40:17,957 一切好嗎? 622 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 - 很難找到對象 - 是嗎? 623 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 對 624 00:40:22,462 --> 00:40:25,548 對,女人發現我是誰就沒興趣了 625 00:40:26,507 --> 00:40:29,636 更糟的是 女人出於詭異的理由而對我感興趣 626 00:40:29,719 --> 00:40:31,012 對,我懂 627 00:40:31,429 --> 00:40:35,934 還有找工作 628 00:40:37,101 --> 00:40:40,772 我終於有機會離開義大利 在科技公司重新出發 629 00:40:40,855 --> 00:40:42,649 - 是嗎? - 我很期待,還搬去巴黎 630 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - 哪時的事? - 我老闆上網搜尋我 631 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 「抱歉,小子,你被開除了 632 00:40:50,740 --> 00:40:51,824 回家去吧」 633 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 知道我常想到什麼? 634 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 什麼? 635 00:41:06,839 --> 00:41:08,883 有個晚上我拖著梅雷迪思 636 00:41:08,967 --> 00:41:11,344 去一個沒人願意陪我去的演奏會 637 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 那場演奏會 638 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 阿斯托爾皮亞佐拉的《華麗的探戈》 639 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 我們比其他觀眾至少年輕30歲 640 00:41:22,438 --> 00:41:25,066 我記得我像在聽搖滾演唱會一樣甩頭 641 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 梅雷迪思覺得很丟臉 642 00:41:28,736 --> 00:41:31,531 樂章結束的時候,我看著她離開 643 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 我四處張望 644 00:41:34,867 --> 00:41:38,746 我看到一個戴眼鏡的宅男 645 00:41:38,830 --> 00:41:40,957 正在看我 646 00:41:41,708 --> 00:41:44,836 - 像這樣 - 宅男?才怪,是猛男 647 00:41:44,961 --> 00:41:48,381 沒錯,既是猛男又是帥哥還... 648 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 - 對 - 是啊 649 00:41:49,674 --> 00:41:51,217 - 還有... - 有點宅 650 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 這個戴眼鏡的帥氣宅男 651 00:41:55,179 --> 00:41:58,141 走向這個美麗的藍眼女孩 652 00:41:58,224 --> 00:41:59,225 謝了 653 00:41:59,308 --> 00:42:02,687 然後問:「我能坐妳旁邊嗎?」 654 00:42:03,438 --> 00:42:05,023 她微笑著說:「可以」 655 00:42:05,106 --> 00:42:06,482 他的英語很爛 656 00:42:06,566 --> 00:42:08,651 - 她的義大利語也很爛 - 爛透了 657 00:42:08,735 --> 00:42:12,071 對,但他們聊起音樂 658 00:42:13,364 --> 00:42:16,993 還有西雅圖,很來電 659 00:42:26,044 --> 00:42:27,295 你後悔認識我嗎? 660 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 拉斐爾,你後悔嗎? 661 00:42:45,563 --> 00:42:47,982 我想跟妳說實話 662 00:42:51,110 --> 00:42:52,195 - 好 - 好 663 00:42:52,987 --> 00:42:57,825 有好幾次我覺得後悔了 664 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 沒錯 665 00:43:03,998 --> 00:43:06,626 - 但現在不會 - 不會? 666 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 不後悔 667 00:43:15,218 --> 00:43:18,513 因為用心就能感受得到 668 00:43:20,056 --> 00:43:25,478 心會痛,會受傷,會碎,造成痛苦 669 00:43:26,062 --> 00:43:28,481 但...你不會希望失去心 670 00:43:28,564 --> 00:43:32,568 因為那是你最重要的一部分 671 00:43:36,739 --> 00:43:39,408 所以我後悔的是 672 00:43:41,452 --> 00:43:45,498 那天讓妳回家洗澡 673 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 還用說 674 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 我也是 675 00:43:52,296 --> 00:43:54,507 - 天啊,如果我沒有... - 是啊,如果... 676 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 - 如果... - 如果... 677 00:44:02,598 --> 00:44:04,225 知道我為什麼回去嗎? 678 00:44:07,061 --> 00:44:08,563 我那天早上為什麼回家? 679 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 因為我想換裙子 680 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 你安排了去古比奧的浪漫旅行 681 00:44:30,668 --> 00:44:33,546 你讓我覺得好像身在愛情電影裡 682 00:44:37,175 --> 00:44:40,052 我想穿得像女主角 683 00:45:00,448 --> 00:45:02,074 要幫妳採些松露嗎? 684 00:45:06,245 --> 00:45:08,706 我們待著吧,再一下 685 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - 好嗎? - 好 686 00:46:02,718 --> 00:46:03,761 嗨 687 00:46:05,596 --> 00:46:06,681 嗨 688 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 我以前常去監獄看妳 689 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 我會在佩魯加待很久 690 00:46:23,406 --> 00:46:25,533 每次探視的間隔很長 691 00:46:25,616 --> 00:46:28,244 因為我只能見妳... 692 00:46:29,161 --> 00:46:31,330 - 每週二的一小時 - 每週二的一小時 693 00:46:31,414 --> 00:46:36,127 我願意用盡時間,用盡方法為妳拚命 694 00:46:36,210 --> 00:46:37,837 但有些時候... 695 00:46:39,338 --> 00:46:42,925 有時候朋友會找我吃午餐 696 00:46:43,009 --> 00:46:46,887 或是說:「放輕鬆,來野餐」 697 00:46:47,471 --> 00:46:53,436 我會喝著美酒,望著像這樣的風景 698 00:46:57,606 --> 00:47:01,986 有人可能會說些讓我覺得好笑的話 於是我就笑了... 699 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 我會覺得很內疚 700 00:47:09,035 --> 00:47:10,286 - 沒關係 - 因為... 701 00:47:12,413 --> 00:47:14,999 哪有母親竟然敢笑,自己的女兒在... 702 00:47:15,082 --> 00:47:18,210 妳過得比我慘,真的 703 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 我無法... 704 00:47:24,175 --> 00:47:25,676 我無法想像妳怎麼熬過來的 705 00:47:30,139 --> 00:47:31,390 現在我有了尤莉卡 706 00:47:33,684 --> 00:47:36,771 如果她遇到這種事 707 00:47:37,688 --> 00:47:39,982 我大概會活不下去 708 00:47:48,157 --> 00:47:49,367 所以妳很高興妳來了? 709 00:47:54,372 --> 00:47:55,956 15年來,我一直... 710 00:47:57,958 --> 00:48:00,294 被我所沒做的事來定義我 711 00:48:04,965 --> 00:48:07,551 從我20歲以來第一次覺得 712 00:48:07,635 --> 00:48:12,556 我確實做了能重拾我人生的事 713 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 我是想要他向我道歉, 沒錯 714 00:48:20,064 --> 00:48:21,148 我真的想 715 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 我以為... 716 00:48:27,947 --> 00:48:32,493 也許我需要他見到我,我才能變好 717 00:48:32,576 --> 00:48:34,120 但其實我很好 718 00:48:37,540 --> 00:48:38,624 我夠好了 719 00:48:39,875 --> 00:48:41,252 我帶著善意而來 720 00:48:43,087 --> 00:48:48,008 當一個我能引以為傲的人 我也只能這麼做 721 00:48:48,092 --> 00:48:49,427 我也只能這麼做 722 00:48:55,099 --> 00:48:59,478 我也想要妳會以我為榮 723 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 嘿 724 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 我非常以妳為榮 725 00:49:26,172 --> 00:49:28,549 但拜託我們快閃人吧 726 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 好 727 00:49:33,304 --> 00:49:34,722 還剩一件事 728 00:49:56,994 --> 00:49:58,621 寶貝,妳還好嗎? 729 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 還行,讓我自己過去好嗎? 730 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - 沒問題 - 謝謝 731 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 一切都是命運 梅雷迪思那晚在家,而我不在 732 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 我很幸運 733 00:50:44,542 --> 00:50:48,587 有些人總會拿我來看她,拿她來看我 734 00:50:49,338 --> 00:50:53,759 但其實我們只是人生剛起步的兩個女孩 735 00:50:58,639 --> 00:51:02,977 我們會去買二手商品、做餅乾和吃披薩 736 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 都是很普通的事 737 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 我很遺憾要挖掘十幾年的創傷 738 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 才能找到我對她的記憶 739 00:51:19,243 --> 00:51:21,704 聰明美麗的梅雷迪思 740 00:51:22,288 --> 00:51:24,707 清挑又認真的梅雷迪思 741 00:51:25,666 --> 00:51:27,376 深情又內斂的梅雷迪思 742 00:51:30,588 --> 00:51:32,923 我從來沒有機會哀悼她 743 00:51:34,508 --> 00:51:39,263 但回來後, 我終於哀悼了我們倆 744 00:51:41,307 --> 00:51:42,725 以及我們原本能擁有的人生 745 00:51:50,065 --> 00:51:53,319 這個離奇的故事 跟我為自己所想像的不同 746 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 你們有些人相信我是無辜的 747 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 有些人可能還是認為我有罪,沒關係 748 00:52:05,789 --> 00:52:07,666 因為逃避評斷並非易事 749 00:52:08,459 --> 00:52:11,920 改變自己的想法很難 更何況改變別人的想法 750 00:52:13,631 --> 00:52:18,093 不能保證改變會發生,但是有可能的 751 00:52:18,886 --> 00:52:22,181 我別無他法,我就是我 752 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 我仍懷抱希望 753 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 字幕翻譯: 陳家倩