1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
- Dışarı çıkın!
- Ayak var!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Perugia gibi uzanmış yatıyordu.
4
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
Adaleti tecelli ettireceğim.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Suçlu!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
Hayır, lütfen!
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
Hey! Günlüklerim nerede?
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Foxy Noxy. Bir Amerikan cadısı.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,819
Rudy Guede adında birini tanıyor musun?
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Cinayet mahallinde
parmak izi ve DNA'sı bulundu.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
Katili buldular mı?
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Uyuşturucu kullanan,
kadınlara saldırgan davranan biri.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
Niye hâlâ kızımızın peşindeler?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
Avukatlarım ne dedi, biliyor musun?
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Rudy Guede, cinayetten beş gün önce
bir kreşi soymuş.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
Neden gözaltına almamışlar? Alsalardı...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Meredith hâlâ hayatta olurdu.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Yanılıyorlar. Amanda orada değildi.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Olayla bir ilgisi yok.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Buradan asla çıkamayabilirim.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Bensiz bir hayatı
kabullenmeye başlamalısın.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Kızım pes etmiş. Direnme gücü kalmamış.
- İyi olacak.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Onu zaten kaybedeceksem
bunun ne anlamı var?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,231
Umut etmekten korkuyorum.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
İçim içimi yiyor.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
O masum, biliyorsun.
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Benim işim karanlığı görmek
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
ve onu aydınlatmak.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Buradan çıkınca Gubbio'ya gideriz.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Öğle ve akşam yemeği.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Amanda, eve dönmek nasıl bir his?
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Hayatıma devam ettiğimi düşünüyorum.
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
Ama bazı anlar devam edemiyorum.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Benden nefret ediyorlar.
Masum görenler bile.
35
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
Beni canavar gibi gösteren yalanlar
bir tür hapishaneye dönüşmüştü.
36
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Yapabileceğim tek bir şey vardı.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Yazarına gitmeliydim.
38
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20 Nisan 2019, 18:22
39
00:01:57,492 --> 00:02:01,371
{\an8}Sayın Giuliano Mignini
40
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
Bu ne? Hiç uygun değil.
41
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Sana el uzatıyor.
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
El mi uzatıyor? Ne amaçla?
43
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Bu... Hayır, bu iş daha bitmedi.
44
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Lütfen kaldır şunu.
45
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Emin ol şarbon değil.
46
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Onu sevmeye başlamışsın. Belli.
47
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
Gözünü kör etmiş.
Neler yapabileceğini anlamıyorsun.
48
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
Tuzağına düşmeyeceğim.
49
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Ama benden ne isteyebilir ki?
50
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
Ne yazıyor?
51
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Açarsan öğrenirsin.
52
00:02:55,342 --> 00:02:59,096
Bay Mignini,
uzun zamandır size ulaşmak istiyordum.
53
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Sizinle iletişim kurma fırsatı bulmayı
umuyordum.
54
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
Yargı sisteminin bize atadığı
karşıt rolleri üstlendiğimiz
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
sorgu odası ve mahkeme salonunun
56
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
dışında bir yerde.
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Şimdiye kadar savcı ve sanıktık.
58
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Bunun birbirimizi anlamamızı
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
imkânsız kıldığını düşündüm hep.
60
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
20 yaşındayken hapse atıldım
ve duruşmaya çıktım,
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
hayatımı yok etmeye kararlı,
güçlü ve korkutucu birine benziyordunuz.
62
00:03:36,174 --> 00:03:40,053
Ama röportajlarınızı izleyince
imajınızın yanlış olduğunu gördüm.
63
00:03:40,137 --> 00:03:43,974
Düz ve iki boyutluydu,
benim medyadaki imajım gibi.
64
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Sizi sadece savcım olarak değil,
bir insan olarak gördüm.
65
00:03:50,313 --> 00:03:53,775
İyi niyetli bir kız babası olarak.
66
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Kötü olmayan bir adam gördüm.
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Ben de canavar değilim.
68
00:04:00,740 --> 00:04:03,827
Zor bir durum. Günlük yaşantımda
69
00:04:03,910 --> 00:04:07,080
İtalya'da yaşadıklarım
geçmişte kalmış gibi geliyor.
70
00:04:07,164 --> 00:04:10,333
Ama bazen durup dururken
tekrar oradaymışım gibi hissediyorum.
71
00:04:12,711 --> 00:04:15,172
Hâlâ hapiste ve yargılanıyor gibi.
72
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
En mutlu anlarımda bile...
73
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
Sevgiye boğulduğumda,
74
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
ailemle iç içe olduğumda bile
75
00:04:32,355 --> 00:04:35,108
o çaresizlik, yalnızlık, keder
76
00:04:35,192 --> 00:04:38,653
ve takip edilme hissi yakamı bırakmıyor.
77
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
Umut dolu olduğum zamanlarda bile
"niye" diye sormadan edemiyorum.
78
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
"Bu niye benim başıma geldi?"
79
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
Sizinle konuşarak
cevabını bulmayı umuyorum.
80
00:04:55,378 --> 00:04:57,255
Yok artık Chris. Cevap yazmış.
81
00:04:57,923 --> 00:04:59,007
Ne diyor?
82
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amanda.
83
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
Bana gönderdiğin üçüncü mektuptan sonra
sana cevap vermek zorundaydım.
84
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
Kariyerimde kimse bana "Savcım" demedi.
85
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Hiçbir sanık beni senin kadar benimsemedi.
86
00:05:19,277 --> 00:05:23,031
Duruşmaya gelirsek, zamanı geri alamayız.
87
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
Ama o zamandan beri düşünüyorum.
88
00:05:25,700 --> 00:05:28,161
Açık sözlülüğünü takdir etsem de
89
00:05:28,245 --> 00:05:32,165
"anlayış" adına
profesyonel davranışlarımın
90
00:05:32,249 --> 00:05:35,710
bir parça bile çarpıtılmasına
izin vermeyeceğim.
91
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Saygılarımla, Giuliano Mignini.
92
00:05:39,965 --> 00:05:42,008
- Aman Tanrım, Chris.
- Ne?
93
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Davayı tartışmayacağını
ama bunu izlememi söylemiş.
94
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret masum birini hapse attığı için
acı çekiyor.
95
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
Bunu dinlemelisin.
96
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Mignini izlememi söyledi.
97
00:05:56,982 --> 00:06:00,777
"Çözüme çok yaklaştığın hâlde
98
00:06:00,861 --> 00:06:02,362
"bir türlü çözemiyorsan
99
00:06:03,280 --> 00:06:08,159
"bir suçlu yaratmaya çalışırsın.
100
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
"Ama gözlerini tekrar gerçeklere açtığında
101
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
"hata olduğu görülür."
102
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
Siktir!
103
00:06:28,930 --> 00:06:32,392
Amanda Knox'un oda arkadaşının katili
bugün erken tahliye oldu.
104
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
Suçlu bulunmuş ve hapse atılmıştı.
105
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Manşetler ve farklı görüşler...
106
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede, avukatlarına...
107
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
Birinci derece cinayetten 30 yıl...
108
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...cezasından 45 gün indirildi.
109
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...masumiyet iddiasını sürdürürken
Amanda'nın...
110
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Amanda Knox.
- Amanda.
111
00:06:45,530 --> 00:06:47,032
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
112
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
{\an8}Bir şey mi diyeceksin?
113
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24 Kasım 2021, 17:02
114
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Babamla annemi davet etmişsin.
Ne diyeceksin?
115
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
- Yine mi hamilesin?
- Ne? Cidden mi?
116
00:06:55,040 --> 00:06:56,875
- Hayır.
- Tatlım.
117
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
Hayır, değilim.
118
00:07:01,129 --> 00:07:03,757
İtalya'ya dönmeyi düşünüyorum.
119
00:07:06,509 --> 00:07:07,677
- Ne?
- Neden?
120
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Neden bahsediyorsun?
121
00:07:10,847 --> 00:07:13,642
Giuliano ile mektuplaşıyorduk.
122
00:07:14,184 --> 00:07:15,310
- Giuliano.
- Mignini.
123
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
- Ne zamandan beri?
- Bir süredir.
124
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Amanda, ne oluyor?
- Neden...
125
00:07:19,272 --> 00:07:20,774
- Hadi ama Chris.
- Gerçekten mi?
126
00:07:20,857 --> 00:07:21,858
Neden?
127
00:07:21,941 --> 00:07:24,486
Ondan nefret etmek
olayı anlamama yardımcı olmuyor.
128
00:07:24,569 --> 00:07:26,363
- Neyi anlayacaksın?
- Onu.
129
00:07:27,530 --> 00:07:30,283
Neden peşimden geldiğini.
Neden benden nefret ettiğini.
130
00:07:30,367 --> 00:07:31,743
Kanıtları göz ardı etmesini.
131
00:07:32,494 --> 00:07:34,621
Çünkü zalim şeytanın teki.
132
00:07:34,704 --> 00:07:36,498
- Şerefsiz biri.
- Evet.
133
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
Ne dedi sana?
134
00:07:38,750 --> 00:07:40,919
Birçok şey, ailelerimizi konuşuyoruz.
135
00:07:41,002 --> 00:07:42,796
Ona bizi mi anlattın?
136
00:07:42,879 --> 00:07:44,172
- Buluşmayı kabul etti.
- Yuh.
137
00:07:44,255 --> 00:07:47,092
- Ne?
- Buluşmak mı? Nerede?
138
00:07:47,175 --> 00:07:48,885
Perugia mı? Geri dönemezsin.
139
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
- Biliyorum.
- Oradakiler
140
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
- hâlâ sana kin güdüyor.
- Dikkat çekmeyip gizleneceğim.
141
00:07:53,515 --> 00:07:54,974
Ama ona görüneceksin.
142
00:07:55,058 --> 00:07:57,477
Seni kanıt olmadan hapse atan adama.
143
00:07:57,560 --> 00:07:59,354
10 yıldır özgürsün.
144
00:07:59,437 --> 00:08:01,690
Neden hayatına devam etmiyorsun?
145
00:08:01,773 --> 00:08:03,483
Senin için söylemesi kolay Chris.
146
00:08:03,566 --> 00:08:06,820
Senin "katil" diye damgalamadılar çünkü.
147
00:08:06,903 --> 00:08:10,156
Aklandın tatlım. Hepsi bitti.
148
00:08:10,240 --> 00:08:11,449
Bitmedi ama.
149
00:08:11,533 --> 00:08:14,327
Guede'nin hapisten erken çıktığını
biliyor muydunuz?
150
00:08:14,411 --> 00:08:16,913
Ne? Neden bir şey söylemedin?
151
00:08:16,996 --> 00:08:19,124
İlk okuduğumuz manşet neydi?
152
00:08:19,207 --> 00:08:22,460
"Amanda Knox'un oda arkadaşının katili
serbest kaldı."
153
00:08:22,544 --> 00:08:25,463
"Meredith Kercher'ın katili"
ya da "Rudy Guede" yazmadılar.
154
00:08:25,547 --> 00:08:29,259
Meredith'in cinayeti
hep Amanda'nın adıyla anılıyor.
155
00:08:29,342 --> 00:08:31,720
İnsanlar ona kafayı taktı
156
00:08:31,803 --> 00:08:34,097
ve diğer herkesi unuttular.
157
00:08:34,180 --> 00:08:36,850
İnsanları kızdıracak şeyler yazıyor.
158
00:08:36,933 --> 00:08:40,353
- Masum olduğu kanıtlandı.
- Ama insanlar onun dâhil olduğunu sanıyor.
159
00:08:40,437 --> 00:08:43,523
İnanın bana,
internette onlarla saatlerce tartıştım.
160
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
Cidden internette saatlerce tartıştın mı?
161
00:08:45,900 --> 00:08:48,153
O aptalların ne düşündüğünden kime ne?
162
00:08:48,236 --> 00:08:51,197
Milyonlar seni katil bellese
umursamaz mıydın?
163
00:08:51,281 --> 00:08:53,199
Algıyı değiştirmek için çok çalışırdın.
164
00:08:53,283 --> 00:08:55,076
- Sen ne zaman uzman oldun?
- Chris.
165
00:08:55,160 --> 00:08:58,705
- Evet. Orada değildin.
- Ama şimdi buradayım.
166
00:09:01,041 --> 00:09:02,333
- Buna ihtiyacı var.
- Tamam.
167
00:09:02,417 --> 00:09:05,837
Kusura bakmayın ama
buna nasıl ihtiyacı olabilir?
168
00:09:05,920 --> 00:09:08,715
Bu adam tehlikeli ve kindar biri.
169
00:09:08,798 --> 00:09:11,509
- Lütfen.
- Amanda, iyi gidiyorsun.
170
00:09:11,593 --> 00:09:14,387
- Hayatın iyi durumda.
- Anne oldun.
171
00:09:14,471 --> 00:09:17,307
Şimdi güzel bir kız bebeğin var. Neden...
172
00:09:18,224 --> 00:09:19,809
Ona odaklanamıyor musun?
173
00:09:19,893 --> 00:09:21,394
Ben de onu yapıyorum.
174
00:09:24,147 --> 00:09:27,192
Eureka doğduğunda ilk ne dedim,
biliyor musun?
175
00:09:28,860 --> 00:09:32,405
"Annen olduğum için özür dilerim" dedim.
176
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Tatlım.
177
00:09:35,742 --> 00:09:38,620
20 yıldır bu şeyin gölgesinde yaşıyorum.
178
00:09:38,703 --> 00:09:41,873
Kızımın da bunu yaşamasını
kabul mü edeyim?
179
00:09:41,956 --> 00:09:44,793
Kendisinin okumasını beklemeyeceğim.
180
00:09:44,876 --> 00:09:47,879
Hakkımda internette tonla kötü şey var.
181
00:09:47,962 --> 00:09:49,798
Oyun parkında olacak.
182
00:09:50,632 --> 00:09:53,426
Bir tane dedikoducu anne
çocuklarına kim olduğumu söylerse
183
00:09:53,510 --> 00:09:58,139
cevaplayamayacağım
bir sürü soru soracak bana.
184
00:10:01,684 --> 00:10:06,314
Mignini ile görüşürsem
cevapları bulabilirim, tamam mı?
185
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Beni nihayet olduğum gibi görebilecekse
186
00:10:10,860 --> 00:10:15,323
ve adımı temize çıkaracaksa buna değer.
187
00:10:18,827 --> 00:10:19,911
Konuşabilir miyiz?
188
00:10:28,628 --> 00:10:30,505
Taşak mı geçiyorsun sen?
189
00:10:31,256 --> 00:10:33,800
Tamam. Anlamanı beklemiyordum.
190
00:10:33,883 --> 00:10:35,718
Bunu bize nasıl yaparsın?
191
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
Yaşadığımız onca şeyden sonra. Anneme.
192
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
Ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
193
00:10:41,141 --> 00:10:43,351
Seni geri getirmek için az daha ölecekti.
194
00:10:44,185 --> 00:10:46,521
Bilmiyorum farkında mısın ama
195
00:10:46,604 --> 00:10:49,190
sen geldikten sonra annem ve Chris
196
00:10:49,274 --> 00:10:51,109
- bir yıl ayrı uyudu.
- Bilmiyordum.
197
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
Ne olduğunu sandın?
198
00:10:53,278 --> 00:10:55,989
15 aylık jetlag yüzünden mi
kanepede yatıyordu?
199
00:10:56,072 --> 00:10:58,533
Chris İtalya'da üç yıl bekâr yaşadı.
200
00:10:58,616 --> 00:11:00,827
Ne için? Seni ziyaret edebilmek için.
201
00:11:00,910 --> 00:11:02,954
Birlikte yaşamanın yolunu bulamadılar.
202
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Bu benim suçum değil Deanna.
203
00:11:04,831 --> 00:11:08,668
Hiçbir şey senin suçun değil.
Amanda Şov'da asla suçlu değilsin.
204
00:11:13,214 --> 00:11:16,676
Bu dediğin hiç adil değil.
205
00:11:16,759 --> 00:11:20,805
Adil olmayan şey benim okulu bırakmam
206
00:11:21,556 --> 00:11:24,601
ve Ashley'nin
sınıf arkadaşlarıyla kavga etmesiydi.
207
00:11:24,684 --> 00:11:26,352
Delaney panik atak geçiriyordu.
208
00:11:26,436 --> 00:11:29,981
İtalya'ya gitmenin etkileri
çok büyük oldu.
209
00:11:30,064 --> 00:11:33,401
Yaşadıklarınız için çok üzgünüm.
210
00:11:33,484 --> 00:11:38,406
Gerçekten. Ama hapse giren benim
ve hâlâ da hapisteyim.
211
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
Lütfen.
212
00:11:42,118 --> 00:11:44,829
Ne istersen onu yapacaksın zaten,
değil mi?
213
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
Polis bunu öneremez.
214
00:12:02,055 --> 00:12:03,139
Bir saniye.
215
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
Ağlıyor mu?
216
00:12:06,726 --> 00:12:09,270
Lütfen, kendimi açıklayabilir miyim?
217
00:12:10,396 --> 00:12:12,357
Bana bir saniye bakar mısın?
218
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
- Gitmemişsin.
- Evet.
219
00:12:20,782 --> 00:12:24,202
- Annene temizlikte yardım ediyordum.
- Cidden mi?
220
00:12:24,285 --> 00:12:26,829
Evet, Chris video oyunu oynuyordu.
221
00:12:28,539 --> 00:12:29,582
İşin var mı?
222
00:12:29,666 --> 00:12:31,042
Hayır, uyuyor.
223
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
Sen uyuyor musun?
224
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
İlk yılları hatırlarım. Zordur.
225
00:12:42,387 --> 00:12:44,597
Özür dilemeni gerektiren bir şey yok.
226
00:12:47,141 --> 00:12:50,144
Eureka'ya öyle dediğini duyunca
çok üzüldüm.
227
00:12:52,772 --> 00:12:56,067
Harika bir annesin.
Sana sahip olduğu için şanslı.
228
00:12:56,651 --> 00:12:58,820
Tanıdığım en güçlü insansın.
229
00:12:58,903 --> 00:12:59,988
Baba.
230
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
Tanrı biliyor, bunu dünyaya da kanıtladın.
231
00:13:04,867 --> 00:13:07,453
İtalya'ya geri dönmek konusunda kararlısın
232
00:13:08,663 --> 00:13:12,417
ama kendini onun ellerine bırakma kararın...
233
00:13:13,459 --> 00:13:17,463
Özür dilerim. Mignini'ye güvenmiyorum.
234
00:13:17,547 --> 00:13:20,591
Mignini'ye güvenmeni istemiyorum.
Bana güvenmeni istiyorum.
235
00:13:25,305 --> 00:13:27,932
Geçen sefer gitmene itiraz etmediğimde
236
00:13:28,016 --> 00:13:29,475
sonuçları pek iyi olmadı.
237
00:13:34,981 --> 00:13:36,190
Gitmem lazım.
238
00:13:38,192 --> 00:13:39,694
O zaman ben de geliyorum.
239
00:13:41,779 --> 00:13:45,158
O ülkeye bensiz adım atmana
ölsem izin vermem.
240
00:13:49,370 --> 00:13:51,080
{\an8}Amanda, hiç hoşuma gitmedi.
241
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
{\an8}16 Haziran 2022 06:51
242
00:13:52,248 --> 00:13:55,460
{\an8}- Hiç hoşuma gitmedi.
- Plan bu.
243
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Sakin olmamı söylersen...
- Sakin ol demiyorum.
244
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Sakin olmanı dilerim
ama sakin olmanı söylemiyorum.
245
00:14:05,720 --> 00:14:06,721
Evet, hadi bakalım.
246
00:14:07,555 --> 00:14:10,850
Konuştuğumuz gibi. Kıpırdama, ses çıkarma.
247
00:14:11,768 --> 00:14:14,020
Seni gördükleri anda telefonlar çalar
248
00:14:14,103 --> 00:14:15,730
ve 10 dakikada peşine düşerler.
249
00:14:15,813 --> 00:14:18,316
Zaten senin peşinde. Hiç durmadı.
250
00:14:18,399 --> 00:14:21,736
Hiç de durmayacak.
Biz de canavarın inine giriyoruz.
251
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
- Anne, lütfen...
- Bu bir tuzak.
252
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
Tuzak değil.
253
00:14:25,114 --> 00:14:28,451
Canavarın senin için hazırladığı tuzağın
içine giriyorsun.
254
00:14:29,118 --> 00:14:32,663
- Geri dönmeliyiz Amanda.
- Geri dönemeyiz.
255
00:14:49,472 --> 00:14:50,848
- Neler oluyor?
- Knox.
256
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
- Ne oluyor? Hayır.
- Ne yaptığınızı sanıyorsunuz?
257
00:14:54,352 --> 00:14:55,895
- Hayır! Chris!
- Yapmayın...
258
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
- Durun!
- Hayır!
259
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
- Amanda!
- Anne!
260
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
Bırakın onu!
261
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
Bırakın!
262
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
Amanda!
263
00:15:05,488 --> 00:15:08,157
- Bir şeyin yok.
- Ne oluyor?
264
00:15:08,241 --> 00:15:10,993
- Neredeyim? Neredeyiz?
- İtalya'da güvenli bir evde.
265
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
- Özür dilerim.
- Dileme.
266
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
Özür dilerim.
267
00:15:27,176 --> 00:15:28,553
Buna hazırsın.
268
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
Yarın çok iyi olacaksın.
269
00:15:33,891 --> 00:15:35,560
Burada ne işim var benim?
270
00:15:38,104 --> 00:15:39,730
Kendimi mi kandırıyorum?
271
00:15:39,814 --> 00:15:41,899
Daha da mı beter olacağım?
272
00:15:41,983 --> 00:15:44,235
- Beter durumda değilsin.
- Değil miyim?
273
00:15:44,318 --> 00:15:46,696
Giuliano Mignini'nin
özür dilemesini istiyorum.
274
00:15:48,531 --> 00:15:50,908
Beni incittiğini itiraf etmesini. Bu...
275
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
Oraya giderken ondan bir beklentin olursa
276
00:16:02,837 --> 00:16:03,921
başarısız olursun.
277
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
Evet. Öyle bir lüksüm yok.
278
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
Amanda.
279
00:16:16,976 --> 00:16:18,895
Gelmişsin!
280
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Şu hâline bak!
281
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
Takip eden oldu mu?
282
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
Hayır, sanmıyorum.
283
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
Bebek!
284
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Merhaba Bayan Mellas.
285
00:16:30,364 --> 00:16:31,365
Hoş geldiniz.
286
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Amanda, gitmeliyiz, fazla zamanımız yok.
287
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
- Burada mı?
- Daha gelmedi.
288
00:16:37,330 --> 00:16:39,999
Ben bankta oturacağım.
289
00:16:40,082 --> 00:16:42,543
O adamın yüzünü
bir daha görmek istemiyorum.
290
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christopher, burada bekleyebilirsin.
291
00:17:15,660 --> 00:17:16,661
Burada olacağım.
292
00:17:18,120 --> 00:17:20,122
- Tamam mı? Peki.
- Tamam.
293
00:17:20,206 --> 00:17:21,624
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
294
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Görüşürüz hayatım. Tamam.
295
00:17:25,378 --> 00:17:26,629
Bu taraftan.
296
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
Tamam.
297
00:17:32,260 --> 00:17:34,387
Önce onun konuşmasına izin vereceğim.
298
00:17:35,471 --> 00:17:38,057
Söyleyeceklerini söylesin,
299
00:17:38,140 --> 00:17:40,726
sonra ben konuşacağım.
300
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Evet.
- Tamam.
301
00:17:43,437 --> 00:17:44,981
Tanrım, gerginim.
302
00:17:59,662 --> 00:18:00,788
Merhaba Amanda.
303
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Savcım.
304
00:18:13,593 --> 00:18:15,052
Gelmişsin.
305
00:18:16,095 --> 00:18:20,766
Asıl sen dünyanın bir ucundan
beni görmeye gelmişsin.
306
00:18:22,935 --> 00:18:24,478
Kelebekler var mı?
307
00:18:24,562 --> 00:18:25,563
Anlayamadım?
308
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
Karnında.
309
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Evet, sanırım.
310
00:18:38,242 --> 00:18:40,036
Ufaklığı da getirmişsin.
311
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
Ondan ayrı olmayı sevmiyorum.
312
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Tabii ki.
313
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Oturalım mı?
314
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Gel Amanda.
315
00:19:09,357 --> 00:19:11,275
Önce sen konuşmak istersen...
316
00:19:11,734 --> 00:19:14,153
Seni dinlemeye geldim.
317
00:19:14,236 --> 00:19:15,821
Önce hanımlar.
318
00:19:17,031 --> 00:19:18,699
Özür dilerim.
319
00:19:24,747 --> 00:19:26,248
Bazı notlar hazırladım...
320
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Korkunç bir hata yaptın.
321
00:19:41,597 --> 00:19:47,603
Ben ve başka birçok insan
bu yüzden gereksiz yere acı çektik.
322
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Meredith'in ailesini cevapsız bıraktın.
323
00:19:57,238 --> 00:20:01,158
Masum insanları haksız yere hapse attın.
324
00:20:01,492 --> 00:20:08,457
Beni dünyaya
cinsel sapkın ve katil olarak tanıttın.
325
00:20:10,668 --> 00:20:12,962
Sakin ol Amanda. Sorun yok.
326
00:20:19,343 --> 00:20:22,179
Ama bu deneyimden bir şey öğrendim.
327
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
Sadece görmek istediklerimizi görmenin
ne kadar kolay olduğunu öğrendim.
328
00:20:34,108 --> 00:20:39,113
Başkalarını karton karakterlere
indirgemek, şeytanlaştırmak,
329
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
melek gibi göstermek çok kolaymış.
330
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
O hatayı ben de yaptım.
331
00:20:50,249 --> 00:20:56,255
Yargı sürecinde korkutucu bir insandın,
332
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
tek amacın hayatımı yok etmekti.
333
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Ama bu algının yanlış olduğunu biliyorum.
334
00:21:08,809 --> 00:21:13,063
Foxy Knoxy kadar
düz ve iki boyutlu bir algı.
335
00:21:13,147 --> 00:21:14,356
Bunu söylemiştin.
336
00:21:15,441 --> 00:21:16,525
Ne?
337
00:21:17,151 --> 00:21:19,320
Bunu bana ilk mektubunda söyledin.
338
00:21:20,905 --> 00:21:22,364
Ama tekrar söylemelisin.
339
00:21:26,786 --> 00:21:28,954
Buraya haksız olduğunu
kanıtlamaya gelmedim.
340
00:21:30,206 --> 00:21:36,212
Çok büyük zararlar vermiş olsan da
asil amaçlar uğruna
341
00:21:36,921 --> 00:21:39,423
hareket ettiğine inanıyorum.
342
00:21:42,092 --> 00:21:46,722
Yas tutan bir aile için
adaleti tecelli ettirmeye çalışıyordun.
343
00:21:48,933 --> 00:21:51,811
Senden nefret etmediğimi
bilmeni istiyorum.
344
00:21:55,731 --> 00:21:57,608
Buraya gelmen cesaret ister.
345
00:21:59,652 --> 00:22:00,861
Ortak noktamız bu.
346
00:22:00,945 --> 00:22:02,321
Nasıl?
347
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
Seninle iletişim kurmam akıllıca mı sence?
348
00:22:06,200 --> 00:22:09,119
Knox halkla ilişkiler makinesinin
bana yönelttiği
349
00:22:09,203 --> 00:22:10,788
vahşi saldırılardan sonra?
350
00:22:11,664 --> 00:22:13,999
41 yıllık görev sürem boyunca
351
00:22:14,083 --> 00:22:17,962
hiç bu kadar acımasız iftiralarla
karşılaşmamıştım.
352
00:22:18,045 --> 00:22:21,423
ABD basını tarafından
haksız yere kötülendiğinin farkındayım.
353
00:22:21,507 --> 00:22:23,926
"Yozlaşmış, Orta Çağ
engizisyon üyesi" dediler.
354
00:22:24,802 --> 00:22:28,806
Her şey için suçlandım.
Hiç bu kadar öfkelenmemiştim.
355
00:22:28,889 --> 00:22:32,852
İtibarımın yıkılmasından
kazanç elde etmeye çalışanlar var.
356
00:22:33,394 --> 00:22:35,646
Ne kadar acı verici olduğunu
hayal edebiliyorum.
357
00:22:35,729 --> 00:22:37,815
Sonra bana ulaştın.
358
00:22:38,566 --> 00:22:41,735
Sevgiyle "Savcım" dedin.
359
00:22:43,612 --> 00:22:45,739
İtiraf edeyim, beni duygulandırdı.
360
00:22:46,407 --> 00:22:49,201
- Bu bir hataydı.
- Anlamadım?
361
00:22:49,285 --> 00:22:52,621
Diller arası farklılık.
362
00:22:54,248 --> 00:22:59,211
İngilizce "Savcım" deriz
ama bu sevgi ifadesi değildir,
363
00:23:00,462 --> 00:23:03,173
sadece "davamın savcısı" demek.
364
00:23:03,257 --> 00:23:06,051
Bildiğiniz gibi, İngilizcede
365
00:23:06,135 --> 00:23:08,596
İtalyancada karşılığı olmayan
sözler vardır.
366
00:23:11,390 --> 00:23:12,516
"Sonra görüşürüz" gibi.
367
00:23:18,230 --> 00:23:19,773
Gerçekten cesursun.
368
00:23:27,948 --> 00:23:29,033
Bir dakika.
369
00:23:34,079 --> 00:23:37,166
- Neler oluyor?
- Bilmiyorum.
370
00:23:37,249 --> 00:23:38,334
Kimi arıyor?
371
00:23:39,501 --> 00:23:40,586
Bilmiyorum.
372
00:23:43,339 --> 00:23:44,840
Korkuyorum.
373
00:23:45,758 --> 00:23:47,384
- Bence sorun yok.
- Gerçekten mi?
374
00:23:47,468 --> 00:23:49,678
- Ama istediğin zaman gidebilirsin.
- Tamam.
375
00:23:50,346 --> 00:23:53,057
- Sakin ol Amanda.
- Deniyorum.
376
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Özür dilerim.
377
00:23:59,730 --> 00:24:02,858
Karıma ilaç saatlerini
hatırlatmam gerekiyor.
378
00:24:02,942 --> 00:24:05,319
Lütfen doğruyu söyle. Polis mi geliyor?
379
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
Ne?
380
00:24:08,364 --> 00:24:10,324
Ne yapıyoruz sence burada?
381
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Tatlım, buluşmayı sen istedin.
382
00:24:12,993 --> 00:24:16,080
Bu toplantıyı seni yakalamak için
kullanacağımı mı düşündün?
383
00:24:16,163 --> 00:24:19,249
Düşünmedim. Ama arkadaşlarım ve ailem
384
00:24:19,333 --> 00:24:22,461
- bu konuda...
- Gördün mü? Ben de bunu söylüyorum.
385
00:24:22,544 --> 00:24:25,714
Burada sebepsiz yere
insanları tutuklamıyoruz.
386
00:24:25,798 --> 00:24:28,384
- Oturalım mı?
- Bu dava bana Amerika'nın
387
00:24:28,467 --> 00:24:29,885
karanlık tarafını gösterdi.
388
00:24:30,302 --> 00:24:32,429
Cehaletini ve kibrini.
389
00:24:32,972 --> 00:24:37,101
Amanda, seni yargılamam kişisel değildi,
bunu anlamalısın.
390
00:24:37,935 --> 00:24:41,730
Müebbet hapis cezası istediğinde
gayet kişisel geldi bana.
391
00:24:41,814 --> 00:24:46,443
İstediğim cezalar, yargıladığım kişilerin
kalbini temsil etmez.
392
00:24:46,527 --> 00:24:51,198
Suçun şiddetini temsil eder
ve Meredith'e yapılan şey çok ciddiydi.
393
00:24:51,281 --> 00:24:53,200
- Ama onu ben öldürmedim.
- Bak Amanda.
394
00:24:53,283 --> 00:24:57,705
O zamanki bildiklerimi
göz önünde bulundurarak görevimi yaptım.
395
00:24:58,288 --> 00:25:02,001
Sana bakıyorum, artık özgürsün.
Köprünün altından çok sular akmış.
396
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
Neden buradasın Savcı Mignini?
397
00:25:04,962 --> 00:25:07,923
- Ne demek istiyorsun?
- Bugün buraya neden geldin?
398
00:25:08,007 --> 00:25:09,758
Çünkü bu toplantı olağanüstü.
399
00:25:09,842 --> 00:25:13,137
- Normalde olan bir şey değil.
- Yani ilgini çektim, öyle mi?
400
00:25:13,220 --> 00:25:15,055
Nasıl olduğumu görmek mi istedin?
401
00:25:15,139 --> 00:25:17,266
Mektuplaşırken seni önemsemeye başladım.
402
00:25:17,766 --> 00:25:19,268
Bana o filmi niye gönderdin?
403
00:25:21,979 --> 00:25:24,773
Beni ve rolümü anlamana
yardımcı olmak için.
404
00:25:25,691 --> 00:25:27,401
Hatanı kabul etmek için değil mi?
405
00:25:29,695 --> 00:25:32,656
Amanda, dosyan benim önüme geldiğinde
406
00:25:32,740 --> 00:25:36,702
polis soruşturmayla ilgili bazı kararları
çoktan vermişti.
407
00:25:36,785 --> 00:25:38,328
Hatalı kararlardı.
408
00:25:38,954 --> 00:25:41,457
Bu büyüklükteki vakalara
alışık değillerdi.
409
00:25:42,207 --> 00:25:45,627
- Medyanın ilgisi ve baskı da vardı.
- Ben de alışkın değildim.
410
00:25:47,171 --> 00:25:49,214
Üstüne çok geldim, biliyorum.
411
00:25:51,467 --> 00:25:53,343
İnsanlar beni canavar sanıyor.
412
00:25:53,427 --> 00:25:55,387
- Sana asla canavar demedim.
- "Foxy Knoxy."
413
00:25:55,471 --> 00:25:58,182
"Ölümcül kadın,
baştan çıkarıcı, luciferina?"
414
00:25:58,265 --> 00:26:00,476
Ben sana "luciferina" demedim.
Pacelli dedi.
415
00:26:00,559 --> 00:26:03,771
Gerek yoktu.
Beni suç mahallinde gösterdin.
416
00:26:03,854 --> 00:26:06,231
Meredith'e nasıl işkence ettiğimi
anlattın.
417
00:26:06,315 --> 00:26:09,401
Amanda, suçun öyle işlendiğini
tahmin ettim.
418
00:26:09,485 --> 00:26:14,406
Bir dedektif,
şahit olmadığı geçmiş olayları
419
00:26:14,490 --> 00:26:17,409
- özenle yeniden inşa etmelidir.
- Evet ama kanıt da olmalı.
420
00:26:17,493 --> 00:26:20,537
Bunu bildiğini sanıyorsun
ama bilmiyorsun. Tamam mı?
421
00:26:20,621 --> 00:26:24,458
Bir dedektif
ilk olarak mantığıyla hareket eder
422
00:26:24,541 --> 00:26:28,253
ama suç mahallinin yansıttığı hipotezi de
göz önünde bulundurur.
423
00:26:28,337 --> 00:26:32,841
Bu hipotezi takip etmeli,
temelsiz olduğunu görürse
424
00:26:32,925 --> 00:26:37,012
varsayımlarını gözden geçirmeye
hazır olmalıdır.
425
00:26:37,096 --> 00:26:39,765
Ama varsayımın temelsizdi zaten.
426
00:26:39,848 --> 00:26:41,809
- Kanıtları takip ettim.
- Ne kanıtı?
427
00:26:41,892 --> 00:26:43,769
Çok kanıt vardı Amanda.
428
00:26:43,852 --> 00:26:46,063
Sütyen kopçası, hırsızlık süsü verilmesi.
429
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
- Hırsızlık süsü falan vermedim.
- Lütfen.
430
00:26:48,524 --> 00:26:49,733
- Sakin ol, dinle.
- Hayır.
431
00:26:49,817 --> 00:26:52,611
Hırsızlık süsü teorisine
bu kadar bağlı olman
432
00:26:52,694 --> 00:26:55,781
bana dair fantezilerinin çıkış noktasıydı.
433
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
Bir perdeydi. Ön yargılıydı.
434
00:26:58,742 --> 00:27:01,370
- Lütfen.
- Olay yerinde DNA'm yok.
435
00:27:01,453 --> 00:27:03,205
Guede'nin DNA'sına dokunmadan
436
00:27:03,288 --> 00:27:06,375
kendi DNA'mı sildiğimi söyledin.
437
00:27:06,458 --> 00:27:08,210
Bu imkânsız. Ön yargıdır bu.
438
00:27:08,293 --> 00:27:11,463
Kanıt olmaması
senin orada olmadığını kanıtlamaz.
439
00:27:11,547 --> 00:27:15,592
Temelsiz bir şekilde Rudy'yle
bir aşk üçgeninde olduğumu söyledin.
440
00:27:15,676 --> 00:27:18,053
Ne numarasını ne de adını biliyordum.
441
00:27:18,137 --> 00:27:21,682
Rudy sorgularında
sana karşı ilgisi olduğunu söyledi hep.
442
00:27:21,765 --> 00:27:24,226
Meredith'i neden öldürdüğümü söylemiştin?
443
00:27:24,768 --> 00:27:25,978
Kıskançlık, hijyen?
444
00:27:26,061 --> 00:27:29,648
Meredith, İngiliz arkadaşlarıyla
geçireceği Cadılar Bayramı'na
445
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
seni davet etmedi.
446
00:27:31,692 --> 00:27:33,527
Beni bayrama davet etmediği için
447
00:27:34,695 --> 00:27:36,947
arkadaşımı mı öldürdüm yani sence?
448
00:27:37,030 --> 00:27:41,159
İngiliz kızları sorguladım.
Hepsinin seninle husumetleri vardı.
449
00:27:41,785 --> 00:27:46,707
Ama evet,
motivasyon konusundaki iddialarımızı
450
00:27:48,000 --> 00:27:50,043
mahkeme zayıf buldu.
451
00:27:56,258 --> 00:27:59,177
Kanıtlayabileceğin tek şey
452
00:28:00,220 --> 00:28:02,598
Meredith'in öldüğü evde yaşamamdı.
453
00:28:02,681 --> 00:28:04,099
Ama o gece orada değildim.
454
00:28:04,182 --> 00:28:07,019
Onu tartışamayız.
Son karara göre oradaymışsın.
455
00:28:07,102 --> 00:28:09,354
Hayır, orada değildim diyorum ya.
456
00:28:09,438 --> 00:28:11,023
Karara itiraz edemem.
457
00:28:11,106 --> 00:28:13,859
Kesindir, cinayet işlemediğini söylüyor.
458
00:28:13,942 --> 00:28:16,361
Karar umurumda değil. Gerçeği önemsiyorum.
459
00:28:16,445 --> 00:28:18,363
Sana gerçeği söylüyorum.
460
00:28:18,447 --> 00:28:19,781
Ne yapmamı istiyorsun?
461
00:28:20,449 --> 00:28:22,284
Yaptıklarımı geri mi alayım?
462
00:28:22,367 --> 00:28:25,162
Burada oturuyorum, geldim işte.
Daha ne istiyorsun?
463
00:28:25,245 --> 00:28:28,624
Kızlarına bakarken neden beni görmedin?
464
00:28:33,962 --> 00:28:39,343
Kızlarına baktığında hep
zavallı Meredith'i gördüğünü söylerdin.
465
00:28:42,012 --> 00:28:46,391
Onların da başına gelebileceğini.
Ben de bir kızdım.
466
00:28:48,644 --> 00:28:50,812
Ben de genç bir kızdım.
467
00:28:52,064 --> 00:28:53,148
Bilmiyorum...
468
00:29:14,586 --> 00:29:16,380
Senden nefret etmedim Amanda.
469
00:29:19,341 --> 00:29:21,218
O zaman neden beni hedef aldın?
470
00:29:24,137 --> 00:29:26,682
Çünkü o zamanlar
seni şimdiki gibi tanımıyordum.
471
00:29:27,975 --> 00:29:30,143
Yani şu an olsa
bana soruşturma açmaz mısın?
472
00:29:31,853 --> 00:29:34,815
Bu davada savcı olmam istense
473
00:29:34,898 --> 00:29:37,651
reddederdim çünkü artık seni tanıyorum.
474
00:29:38,986 --> 00:29:41,154
Yani masum olduğumu anlıyor musun?
475
00:29:45,826 --> 00:29:46,827
Giuliano...
476
00:29:48,912 --> 00:29:51,623
Masum olduğumu biliyorsun.
477
00:29:57,754 --> 00:30:00,465
Savcı olarak yaptıklarımın
arkasında duruyorum.
478
00:30:01,341 --> 00:30:04,886
Eylemlere dayanarak karar verdim.
479
00:30:07,472 --> 00:30:08,807
Bak Amanda...
480
00:30:11,268 --> 00:30:13,395
İnsan hayatta hatalar yapabilir.
481
00:30:14,938 --> 00:30:18,316
Ben de bazı konularda yanılmış olabilirim.
482
00:30:19,860 --> 00:30:23,238
Bir yargısal gerçekler var,
483
00:30:24,031 --> 00:30:25,574
bir de asıl gerçekler var.
484
00:30:26,908 --> 00:30:28,452
Tek yapabileceğimiz
485
00:30:30,078 --> 00:30:33,457
iki gerçeğin kesişmesini
sağlamaya çalışmaktır.
486
00:30:33,540 --> 00:30:34,541
İki gerçek mi?
487
00:30:36,877 --> 00:30:39,838
Bir gerçek var. Ben masumum.
488
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Bugün babamı kaybetmemin yıl dönümü.
489
00:31:15,457 --> 00:31:16,833
Operayı severdi.
490
00:31:18,001 --> 00:31:20,921
Puccini'nin yazdığı
Batının Altın Kızı favorisiydi.
491
00:31:23,882 --> 00:31:25,175
Floransa'da sahneleniyordu.
492
00:31:26,426 --> 00:31:30,097
İzlemeye gitmek için
arkadaşının arabasını aldı.
493
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Trafikte yarış yapan iki motorcu
onu yolun dışına itti.
494
00:31:39,981 --> 00:31:44,152
Kanunsuzluktan öldü.
495
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Ben de babasız büyüdüm.
496
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Hayatımın en büyük yarasıydı.
497
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Bir de biz varız.
498
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Bu davayla bağlandık.
499
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Seni suçladım,
sen bana ulaştın ve buluştuk.
500
00:32:08,176 --> 00:32:09,386
Çok sıra dışı.
501
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Sadece kitaplarda görülen bir şey.
502
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
Bence bu tesadüf değil.
503
00:32:22,274 --> 00:32:26,069
Benim hayatımdaki Batının Altın Kızı
tam da bugün geldi.
504
00:32:36,204 --> 00:32:41,585
Tanrı biliyor, ikimiz de acı içindeyiz.
505
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Acı çektiğini görüyorum.
506
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
İkiye bölünmüş bir adamsın.
507
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
Asıl gerçek
508
00:33:06,651 --> 00:33:08,028
ve yargısal gerçek?
509
00:33:09,779 --> 00:33:11,531
Savcı ve insan?
510
00:33:12,949 --> 00:33:15,035
Kendine karşı çıkmak.
511
00:33:17,162 --> 00:33:20,624
İkisinin asla bir araya gelmediği
bir dünyada yol almak.
512
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
Çok zor olmalı.
513
00:33:31,468 --> 00:33:33,678
Ben öyle yaşayamazdım.
514
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
İçim rahat etmezdi.
515
00:33:41,978 --> 00:33:42,979
Merhaba. Şey...
516
00:33:43,730 --> 00:33:45,357
Böldüğüm için çok özür dilerim.
517
00:33:46,608 --> 00:33:47,901
Sütü bitti de.
518
00:33:47,984 --> 00:33:50,528
Tamam, birazdan gelirim.
519
00:33:51,404 --> 00:33:52,614
Üzgünüm,
520
00:33:53,240 --> 00:33:54,866
gidip onu emzirmeliyim.
521
00:33:54,950 --> 00:33:55,951
Elbette.
522
00:33:56,660 --> 00:33:58,411
Annelik en kutsal görevdir.
523
00:34:00,914 --> 00:34:01,915
Ben de gitmeliyim.
524
00:34:02,332 --> 00:34:03,333
İşim var.
525
00:34:12,592 --> 00:34:13,593
Evet...
526
00:34:16,471 --> 00:34:17,597
Eureka çok güzelmiş.
527
00:34:18,306 --> 00:34:19,432
Cennetten bir hediye.
528
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Seni değiştirmiş.
529
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
Annelik böyledir.
530
00:34:35,907 --> 00:34:36,992
Hayır.
531
00:34:39,286 --> 00:34:41,288
Beni değiştirmedi.
532
00:34:43,957 --> 00:34:46,751
Ben hep böyleydim.
533
00:34:52,799 --> 00:34:54,217
Seni geçireyim mi?
534
00:35:12,694 --> 00:35:18,074
Şükürler olsun. Amanda, iyi misin?
535
00:35:19,534 --> 00:35:21,661
- O iyi mi?
- Evet, sadece sindiriyor.
536
00:35:22,370 --> 00:35:24,164
Tamam, ne dedi?
537
00:35:24,748 --> 00:35:29,377
Çok şey söyledi. Elimi tuttu anne.
538
00:35:29,586 --> 00:35:31,087
- Tanrım.
- Evet.
539
00:35:31,171 --> 00:35:32,672
Özür diledi mi?
540
00:35:32,756 --> 00:35:35,216
Hayır, yaptığının arkasında duruyor.
541
00:35:35,300 --> 00:35:36,343
Yani kötü birisi.
542
00:35:37,135 --> 00:35:39,763
- Hayır, bana inanıyor.
- Neye inanıyor?
543
00:35:40,388 --> 00:35:41,973
Masum olduğunu mu söyledi?
544
00:35:42,599 --> 00:35:45,060
- Tam değil.
- Evet. Korkağın teki yani.
545
00:35:45,143 --> 00:35:47,562
Hayır, artık tanıdığı kişiye
inandığını söyledi.
546
00:35:47,646 --> 00:35:49,564
Şu an tanıdığı kişi bunu yapmış olamaz.
547
00:35:49,648 --> 00:35:52,275
Peki. O şekilde açıklama yapacak mı?
548
00:35:53,234 --> 00:35:56,154
Hayatı çalkantılı. Deniyor işte anne.
549
00:35:56,237 --> 00:35:57,947
- Deniyor mu?
- Deniyor.
550
00:36:03,244 --> 00:36:04,245
Ben sadece...
551
00:36:05,705 --> 00:36:08,333
Bunca yıl, her adımda
552
00:36:08,416 --> 00:36:11,461
içine girebilmek istedim.
553
00:36:11,544 --> 00:36:15,173
Hissettiklerini hissedebilmek
ve sana ortak olmak için.
554
00:36:15,256 --> 00:36:20,095
Ama bu yaptığın, kendin, bebeğin,
555
00:36:20,178 --> 00:36:22,972
Chris ve benim için bir risk.
556
00:36:24,057 --> 00:36:27,227
Ne için?
557
00:36:27,394 --> 00:36:28,478
Hiçbir şey için.
558
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Hiçbir şey için.
559
00:36:34,109 --> 00:36:35,110
Anne.
560
00:36:35,944 --> 00:36:37,028
Arabada bekliyorum.
561
00:36:52,001 --> 00:36:53,837
Ne zaman geleceğini söylemişti?
562
00:36:54,421 --> 00:36:57,048
Beş dakika önce mesaj attı,
park ediyormuş.
563
00:37:00,385 --> 00:37:01,386
Sanırım bu o.
564
00:37:09,811 --> 00:37:10,812
Raffa.
565
00:37:16,860 --> 00:37:17,861
Amanda.
566
00:37:21,865 --> 00:37:23,450
Evet, iyiyim.
567
00:37:23,533 --> 00:37:24,909
- Edda.
- Selam.
568
00:37:25,034 --> 00:37:27,370
Şu hâline bak. Harika görünüyorsun.
569
00:37:27,954 --> 00:37:30,331
Hayır Edda. İş kıyafetim bu.
570
00:37:32,208 --> 00:37:33,334
Nasılsın?
571
00:37:33,877 --> 00:37:34,878
İyiyim.
572
00:37:35,712 --> 00:37:36,713
Merhaba.
573
00:37:36,796 --> 00:37:38,173
Tanrım. Çok özür dilerim.
574
00:37:38,256 --> 00:37:39,591
- Ben Chris.
- Bu Chris.
575
00:37:39,674 --> 00:37:40,967
Kocam.
576
00:37:41,760 --> 00:37:44,679
- Sonunda tanıştığımıza sevindim.
- Ben de.
577
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
Bu da Eureka.
578
00:37:47,265 --> 00:37:48,266
Ne?
579
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Bebeğim.
580
00:37:52,145 --> 00:37:54,230
- Çok güzel.
- Teşekkürler.
581
00:37:56,357 --> 00:37:57,859
Biraz yürüyebilir miyiz?
582
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
Evet.
583
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
- Tabii.
- Olur mu?
584
00:38:02,197 --> 00:38:03,198
Tamam.
585
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Hadi.
586
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Birazdan geliriz.
587
00:38:16,961 --> 00:38:18,046
Ne?
588
00:38:18,797 --> 00:38:20,089
Bir şey yok.
589
00:38:21,841 --> 00:38:25,053
Harika görünüyorsun.
Gerçek bir adam olmuşsun.
590
00:38:26,930 --> 00:38:28,473
Sen aynı görünüyorsun.
591
00:38:29,224 --> 00:38:30,558
Ben de mi adam olmuşum?
592
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
Hayır.
593
00:38:33,686 --> 00:38:35,188
Yalancı. Yaşlı görünüyorum.
594
00:38:35,939 --> 00:38:38,149
Artık küçük kırışıklıklarım var.
595
00:38:38,817 --> 00:38:40,985
- Gülümseyince belli oluyor.
- Tavuk ayağı.
596
00:38:41,736 --> 00:38:43,071
Yaklaştın, kaz ayağı.
597
00:38:44,572 --> 00:38:48,409
Güzel. Yıllarca gülümsemişsin demek ki.
598
00:38:49,536 --> 00:38:50,745
Orasını bilemem.
599
00:38:59,629 --> 00:39:01,130
- Şimdi sen... Ne?
- Hayır. Ne?
600
00:39:01,214 --> 00:39:02,298
Ne?
601
00:39:03,424 --> 00:39:04,592
Sadece...
602
00:39:07,136 --> 00:39:08,304
Gubbio'dayız.
603
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Nihayet, değil mi?
604
00:39:12,934 --> 00:39:13,935
Evet.
605
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Gubbio'dayız, nihayet.
606
00:39:17,230 --> 00:39:18,898
Bunu hak ettik bence.
607
00:39:28,741 --> 00:39:30,952
İhtiyacın olan şeyi aldın mı?
608
00:39:31,995 --> 00:39:32,996
Mignini'den.
609
00:39:35,540 --> 00:39:36,624
Bilmiyorum.
610
00:39:37,625 --> 00:39:40,169
Belki. Belki de deliyimdir.
611
00:39:42,005 --> 00:39:43,339
Hayır, deli değilsin.
612
00:39:43,423 --> 00:39:46,050
Seni istediğin gibi görmeyen,
613
00:39:46,134 --> 00:39:48,303
sana sevgi göstermeyen tek kişi.
614
00:39:48,386 --> 00:39:51,431
Sevgiyle iç içe olsan bile
bunun peşinden gittin.
615
00:39:53,349 --> 00:39:54,350
Yani...
616
00:39:57,520 --> 00:39:59,647
Normal bir durum. Herkes yapıyor.
617
00:39:59,731 --> 00:40:02,233
Seni en çok incitenle barışmak istersin.
618
00:40:13,578 --> 00:40:15,413
Hayat nasıl gidiyor Raffaele?
619
00:40:16,956 --> 00:40:17,957
Neler oluyor?
620
00:40:19,334 --> 00:40:21,294
- Flört etmek zor.
- Öyle mi?
621
00:40:21,377 --> 00:40:22,378
Evet.
622
00:40:22,462 --> 00:40:25,548
Evet. Kadınlar
kim olduğumu öğrenince soğuyor.
623
00:40:26,507 --> 00:40:29,636
Veya daha da kötüsü,
yanlış nedenlerle ilgileri artıyor.
624
00:40:29,719 --> 00:40:31,012
Evet, biliyorum.
625
00:40:31,429 --> 00:40:35,934
Kariyerimde ilerliyorum.
626
00:40:37,101 --> 00:40:40,772
Nihayet İtalya'dan ayrılma fırsatı buldum,
teknoloji şirketinde çalışacağım.
627
00:40:40,855 --> 00:40:42,649
- Öyle mi?
- Paris'e taşındım.
628
00:40:42,732 --> 00:40:45,109
- Öyle mi, ne zaman?
- Patronum adımı aratmış.
629
00:40:46,569 --> 00:40:48,821
"Üzgünüm evlat, kovuldun.
630
00:40:50,740 --> 00:40:51,824
"Evine dön."
631
00:41:02,877 --> 00:41:04,462
Bir şeyi çok düşünüyorum.
632
00:41:04,545 --> 00:41:05,630
Neyi?
633
00:41:06,839 --> 00:41:08,883
Bir gece kimse benimle gelmiyor diye
634
00:41:08,967 --> 00:41:11,344
Meredith'i zorla konsere götürmüştüm.
635
00:41:11,427 --> 00:41:12,428
O konser.
636
00:41:12,512 --> 00:41:16,391
Astor Piazzolla'nın Le Grand Tango'suydu.
637
00:41:17,058 --> 00:41:21,479
Seyircilerle aramızda
30 yıllık yaş farkı vardı.
638
00:41:22,438 --> 00:41:25,066
Rock konseriymiş gibi kafamı sallıyordum,
639
00:41:25,149 --> 00:41:27,318
Meredith taşa dönmüştü.
640
00:41:28,736 --> 00:41:31,531
Perde bittikten sonra ayrılırken
arkasından baktım
641
00:41:31,614 --> 00:41:33,741
ve gözlüklü bir ineğin
642
00:41:34,867 --> 00:41:38,746
bana baktığını
643
00:41:38,830 --> 00:41:40,957
gördüm.
644
00:41:41,708 --> 00:41:44,836
- Böyle.
- İnek mi? Hayır, kaslı diyeceksin.
645
00:41:44,961 --> 00:41:48,381
Elbette. Kaslı, yakışıklı ve...
646
00:41:48,464 --> 00:41:49,590
- Evet.
- Evet.
647
00:41:49,674 --> 00:41:51,217
- Ve...
- Ve inek.
648
00:41:51,300 --> 00:41:53,636
Bu gözlüklü, yakışıklı inek
649
00:41:55,179 --> 00:41:58,141
mavi gözlü güzel kızı süzüyordu.
650
00:41:58,224 --> 00:41:59,225
Teşekkürler.
651
00:41:59,308 --> 00:42:02,687
Sonra "Affedersin,
yanına oturabilir miyim?" diye sordu.
652
00:42:03,438 --> 00:42:05,023
Kız gülümseyip "Evet" dedi.
653
00:42:05,106 --> 00:42:06,482
Erkeğin İngilizcesi kötü.
654
00:42:06,566 --> 00:42:08,651
- Kızın da İtalyancası.
- Çok.
655
00:42:08,735 --> 00:42:12,071
Evet ama müzikten bahsettiler.
656
00:42:13,364 --> 00:42:16,993
Ve Seattle'dan.
Aralarında derin bir bağ vardı.
657
00:42:26,044 --> 00:42:27,295
Tanıştığına pişman mısın?
658
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
Benden pişman mısın Raffa?
659
00:42:45,563 --> 00:42:47,982
Sana karşı dürüst olmak istiyorum.
660
00:42:51,110 --> 00:42:52,195
- Tamam.
- Tamam.
661
00:42:52,987 --> 00:42:57,825
Pişman hissettiğim zamanlar oldu.
662
00:43:00,286 --> 00:43:01,287
Evet.
663
00:43:03,998 --> 00:43:06,626
- Ama artık değilim.
- Öyle mi?
664
00:43:07,210 --> 00:43:08,211
Değilim.
665
00:43:15,218 --> 00:43:18,513
Çünkü kalbinde hissediyorsun.
666
00:43:20,056 --> 00:43:25,478
Acıtıyor, üzüyor, canını yakıyor.
667
00:43:26,062 --> 00:43:28,481
Ama yine de... Sahip olmamayı dilemiyorsun
668
00:43:28,564 --> 00:43:32,568
çünkü o da senin bir parçan
ve en önemli parçan.
669
00:43:36,739 --> 00:43:39,408
Pişman olduğum şey
670
00:43:41,452 --> 00:43:45,498
o gün duş almaya eve gitmen.
671
00:43:45,581 --> 00:43:46,707
İnanılmaz.
672
00:43:49,710 --> 00:43:50,711
Evet, bence de.
673
00:43:52,296 --> 00:43:54,507
- Tanrım. Gitmemiş olsam...
- Evet, bence de.
674
00:43:55,383 --> 00:43:57,635
- "Eğer."
- "Eğer."
675
00:44:02,598 --> 00:44:04,225
Niye yaptığımı biliyor musun?
676
00:44:07,061 --> 00:44:08,563
O sabah neden eve gittiğimi?
677
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Etek giymek istemiştim.
678
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Romantik bir Gubbio gezisi planlamıştın.
679
00:44:30,668 --> 00:44:33,546
Beni romantik bir filmdeymiş gibi
hissettirdin.
680
00:44:37,175 --> 00:44:40,052
Ben de ona uygun giyinmek istedim.
681
00:45:00,448 --> 00:45:02,074
Sana trüf bulalım mı?
682
00:45:06,245 --> 00:45:08,706
Birazcık daha burada kalalım mı?
683
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
- Olur mu?
- Olur.
684
00:46:02,718 --> 00:46:03,761
Merhaba.
685
00:46:05,596 --> 00:46:06,681
Selam.
686
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Hapis ziyaretine gelip
687
00:46:19,277 --> 00:46:21,612
uzun süre Perugia'da kaldığım zamanlar
688
00:46:23,406 --> 00:46:25,533
ziyaretler arasında çok zaman oluyordu
689
00:46:25,616 --> 00:46:28,244
çünkü seni sadece her salı bir saat
690
00:46:29,161 --> 00:46:31,330
- görebiliyordum.
- Her salı bir saat.
691
00:46:31,414 --> 00:46:36,127
Vaktimi elimden geldiğince
senin için savaşarak geçirirdim.
692
00:46:36,210 --> 00:46:37,837
Ama bazı zamanlar...
693
00:46:39,338 --> 00:46:42,925
Bazen bir arkadaşım
öğle yemeğine çağırırdı
694
00:46:43,009 --> 00:46:46,887
veya "Biraz rahatla,
piknik yapalım." derdi.
695
00:46:47,471 --> 00:46:53,436
Ben de manzara karşısında
güzel bir şarap yudumlardım.
696
00:46:57,606 --> 00:47:01,986
Birisi komiğime gidecek bir şey söylerdi
ve gülerdim.
697
00:47:05,906 --> 00:47:07,241
Çok suçlu hissederdim.
698
00:47:09,035 --> 00:47:10,286
- Sorun değil.
- Çünkü...
699
00:47:12,413 --> 00:47:14,999
Çünkü nasıl olur da bir anne, kızı...
700
00:47:15,082 --> 00:47:18,210
Benden daha kötü durumdaydın.
Evet, gerçekten.
701
00:47:21,756 --> 00:47:22,757
Bunu...
702
00:47:24,175 --> 00:47:25,676
Nasıl yaptın, bilmiyorum.
703
00:47:30,139 --> 00:47:31,390
Eureka doğdu ya,
704
00:47:33,684 --> 00:47:36,771
başına böyle bir şey gelse
705
00:47:37,688 --> 00:47:39,982
ben ayakta kalamam sanırım.
706
00:47:48,157 --> 00:47:49,367
Geldiğine memnun musun?
707
00:47:54,372 --> 00:47:55,956
15 yıldır,
708
00:47:57,958 --> 00:48:00,294
yapmadığım bir şey beni tanımladı.
709
00:48:04,965 --> 00:48:07,551
20 yaşından beri ilk defa
710
00:48:07,635 --> 00:48:12,556
hayatımı geri almak için
bir şey yapmışım gibi hissettim.
711
00:48:16,060 --> 00:48:18,646
Benden özür dilemesini istiyordum, evet.
712
00:48:20,064 --> 00:48:21,148
İstiyordum.
713
00:48:24,568 --> 00:48:25,569
Düşündüm ki...
714
00:48:27,947 --> 00:48:32,493
İyi olabilmem için
beni görmesi lazım diye düşündüm.
715
00:48:32,576 --> 00:48:34,120
Ama zaten iyiyim.
716
00:48:37,540 --> 00:48:38,624
İyiyim.
717
00:48:39,875 --> 00:48:41,252
İyi niyetle geldim.
718
00:48:43,087 --> 00:48:48,008
Böyle biri olmakla gurur duyuyorum
ve yapabileceğim tek şey bu.
719
00:48:48,092 --> 00:48:49,427
Tek yapabileceğim bu.
720
00:48:55,099 --> 00:48:59,478
Sen de benimle de gurur duyarsın
diye düşündüm.
721
00:49:02,940 --> 00:49:04,024
Hey.
722
00:49:08,279 --> 00:49:11,073
Seninle çok ama çok gurur duyuyorum.
723
00:49:26,172 --> 00:49:28,549
Ama artık gidebilir miyiz lütfen?
724
00:49:30,926 --> 00:49:31,927
Evet.
725
00:49:33,304 --> 00:49:34,722
Tek bir şey kaldı.
726
00:49:56,994 --> 00:49:58,621
Hayatım, iyi misin?
727
00:49:58,704 --> 00:50:01,248
Evet. Yalnız gidebilir miyim?
728
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- Tabii.
- Tamam. Sağ ol.
729
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
O gece benim değil de
Meredith'in evde olması kaderin cilvesi.
730
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Şanslı olan bendim.
731
00:50:44,542 --> 00:50:48,587
Bazı insanlar onu ve beni
hep birlikte düşünecek.
732
00:50:49,338 --> 00:50:53,759
Ama açıkçası, hayatımızın baharında
iki genç kızdık sadece.
733
00:50:58,639 --> 00:51:02,977
Bitpazarına gider,
kurabiye yapar, pizza yerdik.
734
00:51:03,060 --> 00:51:04,812
Normal şeyler işte.
735
00:51:11,944 --> 00:51:15,573
Ona dair anılarıma ulaşabilmek için
on yıllık travmayla uğraşmak
736
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
zorunda kalmaktan nefret ediyorum.
737
00:51:19,243 --> 00:51:21,704
Zeki, güzel Meredith.
738
00:51:22,288 --> 00:51:24,707
Zevzek ve ciddi Meredith.
739
00:51:25,666 --> 00:51:27,376
Sevgi dolu ve derin Meredith.
740
00:51:30,588 --> 00:51:32,923
Onun yasını tutma şansım olmadı.
741
00:51:34,508 --> 00:51:39,263
Ama buraya dönünce nihayet ikimiz için de
yas tutmaya başladım, elimizden alınan
742
00:51:41,307 --> 00:51:42,725
hayatlarımız için.
743
00:51:50,065 --> 00:51:53,319
Bu çarpık hikâyenin
benim olacağını hiç düşünmezdim.
744
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Bazılarınız masum olduğuma inanıyor.
745
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
Hâlâ suçlu olduğumu düşünenler olabilir,
sorun değil.
746
00:52:05,789 --> 00:52:07,666
Çünkü ön yargılardan kaçmak zordur.
747
00:52:08,459 --> 00:52:11,920
Başkasının fikrini geçtim,
kendi fikrini değiştirmek bile zor.
748
00:52:13,631 --> 00:52:18,093
Ama garanti olmasa da değişim mümkün.
749
00:52:18,886 --> 00:52:22,181
Elimde değil, böyle biriyim.
750
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Umuda tutunurum.
751
00:54:45,324 --> 00:54:47,326
Alt yazı çevirmeni: Mustafa Sakallı