1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - Dışarı çıkın! - Ayak var! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Perugia gibi uzanmış yatıyordu. 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 Adaleti tecelli ettireceğim. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Suçlu! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 Hayır, lütfen! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 Hey! Günlüklerim nerede? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Foxy Noxy. Bir Amerikan cadısı. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 Rudy Guede adında birini tanıyor musun? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Cinayet mahallinde parmak izi ve DNA'sı bulundu. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 Katili buldular mı? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Uyuşturucu kullanan, kadınlara saldırgan davranan biri. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 Niye hâlâ kızımızın peşindeler? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 Avukatlarım ne dedi, biliyor musun? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Rudy Guede, cinayetten beş gün önce bir kreşi soymuş. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 Neden gözaltına almamışlar? Alsalardı... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Meredith hâlâ hayatta olurdu. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Yanılıyorlar. Amanda orada değildi. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Olayla bir ilgisi yok. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Buradan asla çıkamayabilirim. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Bensiz bir hayatı kabullenmeye başlamalısın. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Kızım pes etmiş. Direnme gücü kalmamış. - İyi olacak. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Onu zaten kaybedeceksem bunun ne anlamı var? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 Umut etmekten korkuyorum. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 İçim içimi yiyor. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 O masum, biliyorsun. 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Benim işim karanlığı görmek 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 ve onu aydınlatmak. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Buradan çıkınca Gubbio'ya gideriz. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Öğle ve akşam yemeği. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Amanda, eve dönmek nasıl bir his? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Hayatıma devam ettiğimi düşünüyorum. 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 Ama bazı anlar devam edemiyorum. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Benden nefret ediyorlar. Masum görenler bile. 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 Beni canavar gibi gösteren yalanlar bir tür hapishaneye dönüşmüştü. 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Yapabileceğim tek bir şey vardı. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Yazarına gitmeliydim. 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20 Nisan 2019, 18:22 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}Sayın Giuliano Mignini 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 Bu ne? Hiç uygun değil. 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Sana el uzatıyor. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 El mi uzatıyor? Ne amaçla? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Bu... Hayır, bu iş daha bitmedi. 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Lütfen kaldır şunu. 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Emin ol şarbon değil. 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Onu sevmeye başlamışsın. Belli. 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 Gözünü kör etmiş. Neler yapabileceğini anlamıyorsun. 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Tuzağına düşmeyeceğim. 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Ama benden ne isteyebilir ki? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 Ne yazıyor? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Açarsan öğrenirsin. 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 Bay Mignini, uzun zamandır size ulaşmak istiyordum. 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Sizinle iletişim kurma fırsatı bulmayı umuyordum. 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 Yargı sisteminin bize atadığı karşıt rolleri üstlendiğimiz 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 sorgu odası ve mahkeme salonunun 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 dışında bir yerde. 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Şimdiye kadar savcı ve sanıktık. 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Bunun birbirimizi anlamamızı 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 imkânsız kıldığını düşündüm hep. 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 20 yaşındayken hapse atıldım ve duruşmaya çıktım, 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 hayatımı yok etmeye kararlı, güçlü ve korkutucu birine benziyordunuz. 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,053 Ama röportajlarınızı izleyince imajınızın yanlış olduğunu gördüm. 63 00:03:40,137 --> 00:03:43,974 Düz ve iki boyutluydu, benim medyadaki imajım gibi. 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Sizi sadece savcım olarak değil, bir insan olarak gördüm. 65 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 İyi niyetli bir kız babası olarak. 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Kötü olmayan bir adam gördüm. 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Ben de canavar değilim. 68 00:04:00,740 --> 00:04:03,827 Zor bir durum. Günlük yaşantımda 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 İtalya'da yaşadıklarım geçmişte kalmış gibi geliyor. 70 00:04:07,164 --> 00:04:10,333 Ama bazen durup dururken tekrar oradaymışım gibi hissediyorum. 71 00:04:12,711 --> 00:04:15,172 Hâlâ hapiste ve yargılanıyor gibi. 72 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 En mutlu anlarımda bile... 73 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 Sevgiye boğulduğumda, 74 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 ailemle iç içe olduğumda bile 75 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 o çaresizlik, yalnızlık, keder 76 00:04:35,192 --> 00:04:38,653 ve takip edilme hissi yakamı bırakmıyor. 77 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 Umut dolu olduğum zamanlarda bile "niye" diye sormadan edemiyorum. 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 "Bu niye benim başıma geldi?" 79 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 Sizinle konuşarak cevabını bulmayı umuyorum. 80 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 Yok artık Chris. Cevap yazmış. 81 00:04:57,923 --> 00:04:59,007 Ne diyor? 82 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amanda. 83 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 Bana gönderdiğin üçüncü mektuptan sonra sana cevap vermek zorundaydım. 84 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 Kariyerimde kimse bana "Savcım" demedi. 85 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Hiçbir sanık beni senin kadar benimsemedi. 86 00:05:19,277 --> 00:05:23,031 Duruşmaya gelirsek, zamanı geri alamayız. 87 00:05:23,114 --> 00:05:25,575 Ama o zamandan beri düşünüyorum. 88 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 Açık sözlülüğünü takdir etsem de 89 00:05:28,245 --> 00:05:32,165 "anlayış" adına profesyonel davranışlarımın 90 00:05:32,249 --> 00:05:35,710 bir parça bile çarpıtılmasına izin vermeyeceğim. 91 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Saygılarımla, Giuliano Mignini. 92 00:05:39,965 --> 00:05:42,008 - Aman Tanrım, Chris. - Ne? 93 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Davayı tartışmayacağını ama bunu izlememi söylemiş. 94 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret masum birini hapse attığı için acı çekiyor. 95 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 Bunu dinlemelisin. 96 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Mignini izlememi söyledi. 97 00:05:56,982 --> 00:06:00,777 "Çözüme çok yaklaştığın hâlde 98 00:06:00,861 --> 00:06:02,362 "bir türlü çözemiyorsan 99 00:06:03,280 --> 00:06:08,159 "bir suçlu yaratmaya çalışırsın. 100 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 "Ama gözlerini tekrar gerçeklere açtığında 101 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 "hata olduğu görülür." 102 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 Siktir! 103 00:06:28,930 --> 00:06:32,392 Amanda Knox'un oda arkadaşının katili bugün erken tahliye oldu. 104 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 Suçlu bulunmuş ve hapse atılmıştı. 105 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Manşetler ve farklı görüşler... 106 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede, avukatlarına... 107 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 Birinci derece cinayetten 30 yıl... 108 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...cezasından 45 gün indirildi. 109 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...masumiyet iddiasını sürdürürken Amanda'nın... 110 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Amanda Knox. - Amanda. 111 00:06:45,530 --> 00:06:47,032 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 112 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 {\an8}Bir şey mi diyeceksin? 113 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24 Kasım 2021, 17:02 114 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Babamla annemi davet etmişsin. Ne diyeceksin? 115 00:06:52,662 --> 00:06:54,956 - Yine mi hamilesin? - Ne? Cidden mi? 116 00:06:55,040 --> 00:06:56,875 - Hayır. - Tatlım. 117 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 Hayır, değilim. 118 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 İtalya'ya dönmeyi düşünüyorum. 119 00:07:06,509 --> 00:07:07,677 - Ne? - Neden? 120 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Neden bahsediyorsun? 121 00:07:10,847 --> 00:07:13,642 Giuliano ile mektuplaşıyorduk. 122 00:07:14,184 --> 00:07:15,310 - Giuliano. - Mignini. 123 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 - Ne zamandan beri? - Bir süredir. 124 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Amanda, ne oluyor? - Neden... 125 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 - Hadi ama Chris. - Gerçekten mi? 126 00:07:20,857 --> 00:07:21,858 Neden? 127 00:07:21,941 --> 00:07:24,486 Ondan nefret etmek olayı anlamama yardımcı olmuyor. 128 00:07:24,569 --> 00:07:26,363 - Neyi anlayacaksın? - Onu. 129 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 Neden peşimden geldiğini. Neden benden nefret ettiğini. 130 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Kanıtları göz ardı etmesini. 131 00:07:32,494 --> 00:07:34,621 Çünkü zalim şeytanın teki. 132 00:07:34,704 --> 00:07:36,498 - Şerefsiz biri. - Evet. 133 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 Ne dedi sana? 134 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 Birçok şey, ailelerimizi konuşuyoruz. 135 00:07:41,002 --> 00:07:42,796 Ona bizi mi anlattın? 136 00:07:42,879 --> 00:07:44,172 - Buluşmayı kabul etti. - Yuh. 137 00:07:44,255 --> 00:07:47,092 - Ne? - Buluşmak mı? Nerede? 138 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 Perugia mı? Geri dönemezsin. 139 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 - Biliyorum. - Oradakiler 140 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 - hâlâ sana kin güdüyor. - Dikkat çekmeyip gizleneceğim. 141 00:07:53,515 --> 00:07:54,974 Ama ona görüneceksin. 142 00:07:55,058 --> 00:07:57,477 Seni kanıt olmadan hapse atan adama. 143 00:07:57,560 --> 00:07:59,354 10 yıldır özgürsün. 144 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 Neden hayatına devam etmiyorsun? 145 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 Senin için söylemesi kolay Chris. 146 00:08:03,566 --> 00:08:06,820 Senin "katil" diye damgalamadılar çünkü. 147 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 Aklandın tatlım. Hepsi bitti. 148 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 Bitmedi ama. 149 00:08:11,533 --> 00:08:14,327 Guede'nin hapisten erken çıktığını biliyor muydunuz? 150 00:08:14,411 --> 00:08:16,913 Ne? Neden bir şey söylemedin? 151 00:08:16,996 --> 00:08:19,124 İlk okuduğumuz manşet neydi? 152 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 "Amanda Knox'un oda arkadaşının katili serbest kaldı." 153 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 "Meredith Kercher'ın katili" ya da "Rudy Guede" yazmadılar. 154 00:08:25,547 --> 00:08:29,259 Meredith'in cinayeti hep Amanda'nın adıyla anılıyor. 155 00:08:29,342 --> 00:08:31,720 İnsanlar ona kafayı taktı 156 00:08:31,803 --> 00:08:34,097 ve diğer herkesi unuttular. 157 00:08:34,180 --> 00:08:36,850 İnsanları kızdıracak şeyler yazıyor. 158 00:08:36,933 --> 00:08:40,353 - Masum olduğu kanıtlandı. - Ama insanlar onun dâhil olduğunu sanıyor. 159 00:08:40,437 --> 00:08:43,523 İnanın bana, internette onlarla saatlerce tartıştım. 160 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 Cidden internette saatlerce tartıştın mı? 161 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 O aptalların ne düşündüğünden kime ne? 162 00:08:48,236 --> 00:08:51,197 Milyonlar seni katil bellese umursamaz mıydın? 163 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 Algıyı değiştirmek için çok çalışırdın. 164 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 - Sen ne zaman uzman oldun? - Chris. 165 00:08:55,160 --> 00:08:58,705 - Evet. Orada değildin. - Ama şimdi buradayım. 166 00:09:01,041 --> 00:09:02,333 - Buna ihtiyacı var. - Tamam. 167 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 Kusura bakmayın ama buna nasıl ihtiyacı olabilir? 168 00:09:05,920 --> 00:09:08,715 Bu adam tehlikeli ve kindar biri. 169 00:09:08,798 --> 00:09:11,509 - Lütfen. - Amanda, iyi gidiyorsun. 170 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 - Hayatın iyi durumda. - Anne oldun. 171 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 Şimdi güzel bir kız bebeğin var. Neden... 172 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 Ona odaklanamıyor musun? 173 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 Ben de onu yapıyorum. 174 00:09:24,147 --> 00:09:27,192 Eureka doğduğunda ilk ne dedim, biliyor musun? 175 00:09:28,860 --> 00:09:32,405 "Annen olduğum için özür dilerim" dedim. 176 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Tatlım. 177 00:09:35,742 --> 00:09:38,620 20 yıldır bu şeyin gölgesinde yaşıyorum. 178 00:09:38,703 --> 00:09:41,873 Kızımın da bunu yaşamasını kabul mü edeyim? 179 00:09:41,956 --> 00:09:44,793 Kendisinin okumasını beklemeyeceğim. 180 00:09:44,876 --> 00:09:47,879 Hakkımda internette tonla kötü şey var. 181 00:09:47,962 --> 00:09:49,798 Oyun parkında olacak. 182 00:09:50,632 --> 00:09:53,426 Bir tane dedikoducu anne çocuklarına kim olduğumu söylerse 183 00:09:53,510 --> 00:09:58,139 cevaplayamayacağım bir sürü soru soracak bana. 184 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 Mignini ile görüşürsem cevapları bulabilirim, tamam mı? 185 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 Beni nihayet olduğum gibi görebilecekse 186 00:10:10,860 --> 00:10:15,323 ve adımı temize çıkaracaksa buna değer. 187 00:10:18,827 --> 00:10:19,911 Konuşabilir miyiz? 188 00:10:28,628 --> 00:10:30,505 Taşak mı geçiyorsun sen? 189 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 Tamam. Anlamanı beklemiyordum. 190 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 Bunu bize nasıl yaparsın? 191 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 Yaşadığımız onca şeyden sonra. Anneme. 192 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 Ne kadar zor olduğunu biliyor musun? 193 00:10:41,141 --> 00:10:43,351 Seni geri getirmek için az daha ölecekti. 194 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 Bilmiyorum farkında mısın ama 195 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 sen geldikten sonra annem ve Chris 196 00:10:49,274 --> 00:10:51,109 - bir yıl ayrı uyudu. - Bilmiyordum. 197 00:10:51,192 --> 00:10:53,194 Ne olduğunu sandın? 198 00:10:53,278 --> 00:10:55,989 15 aylık jetlag yüzünden mi kanepede yatıyordu? 199 00:10:56,072 --> 00:10:58,533 Chris İtalya'da üç yıl bekâr yaşadı. 200 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 Ne için? Seni ziyaret edebilmek için. 201 00:11:00,910 --> 00:11:02,954 Birlikte yaşamanın yolunu bulamadılar. 202 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Bu benim suçum değil Deanna. 203 00:11:04,831 --> 00:11:08,668 Hiçbir şey senin suçun değil. Amanda Şov'da asla suçlu değilsin. 204 00:11:13,214 --> 00:11:16,676 Bu dediğin hiç adil değil. 205 00:11:16,759 --> 00:11:20,805 Adil olmayan şey benim okulu bırakmam 206 00:11:21,556 --> 00:11:24,601 ve Ashley'nin sınıf arkadaşlarıyla kavga etmesiydi. 207 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 Delaney panik atak geçiriyordu. 208 00:11:26,436 --> 00:11:29,981 İtalya'ya gitmenin etkileri çok büyük oldu. 209 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 Yaşadıklarınız için çok üzgünüm. 210 00:11:33,484 --> 00:11:38,406 Gerçekten. Ama hapse giren benim ve hâlâ da hapisteyim. 211 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Lütfen. 212 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 Ne istersen onu yapacaksın zaten, değil mi? 213 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 Polis bunu öneremez. 214 00:12:02,055 --> 00:12:03,139 Bir saniye. 215 00:12:03,264 --> 00:12:04,265 Ağlıyor mu? 216 00:12:06,726 --> 00:12:09,270 Lütfen, kendimi açıklayabilir miyim? 217 00:12:10,396 --> 00:12:12,357 Bana bir saniye bakar mısın? 218 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 - Gitmemişsin. - Evet. 219 00:12:20,782 --> 00:12:24,202 - Annene temizlikte yardım ediyordum. - Cidden mi? 220 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 Evet, Chris video oyunu oynuyordu. 221 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 İşin var mı? 222 00:12:29,666 --> 00:12:31,042 Hayır, uyuyor. 223 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 Sen uyuyor musun? 224 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 İlk yılları hatırlarım. Zordur. 225 00:12:42,387 --> 00:12:44,597 Özür dilemeni gerektiren bir şey yok. 226 00:12:47,141 --> 00:12:50,144 Eureka'ya öyle dediğini duyunca çok üzüldüm. 227 00:12:52,772 --> 00:12:56,067 Harika bir annesin. Sana sahip olduğu için şanslı. 228 00:12:56,651 --> 00:12:58,820 Tanıdığım en güçlü insansın. 229 00:12:58,903 --> 00:12:59,988 Baba. 230 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 Tanrı biliyor, bunu dünyaya da kanıtladın. 231 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 İtalya'ya geri dönmek konusunda kararlısın 232 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 ama kendini onun ellerine bırakma kararın... 233 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 Özür dilerim. Mignini'ye güvenmiyorum. 234 00:13:17,547 --> 00:13:20,591 Mignini'ye güvenmeni istemiyorum. Bana güvenmeni istiyorum. 235 00:13:25,305 --> 00:13:27,932 Geçen sefer gitmene itiraz etmediğimde 236 00:13:28,016 --> 00:13:29,475 sonuçları pek iyi olmadı. 237 00:13:34,981 --> 00:13:36,190 Gitmem lazım. 238 00:13:38,192 --> 00:13:39,694 O zaman ben de geliyorum. 239 00:13:41,779 --> 00:13:45,158 O ülkeye bensiz adım atmana ölsem izin vermem. 240 00:13:49,370 --> 00:13:51,080 {\an8}Amanda, hiç hoşuma gitmedi. 241 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 {\an8}16 Haziran 2022 06:51 242 00:13:52,248 --> 00:13:55,460 {\an8}- Hiç hoşuma gitmedi. - Plan bu. 243 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Sakin olmamı söylersen... - Sakin ol demiyorum. 244 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Sakin olmanı dilerim ama sakin olmanı söylemiyorum. 245 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 Evet, hadi bakalım. 246 00:14:07,555 --> 00:14:10,850 Konuştuğumuz gibi. Kıpırdama, ses çıkarma. 247 00:14:11,768 --> 00:14:14,020 Seni gördükleri anda telefonlar çalar 248 00:14:14,103 --> 00:14:15,730 ve 10 dakikada peşine düşerler. 249 00:14:15,813 --> 00:14:18,316 Zaten senin peşinde. Hiç durmadı. 250 00:14:18,399 --> 00:14:21,736 Hiç de durmayacak. Biz de canavarın inine giriyoruz. 251 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 - Anne, lütfen... - Bu bir tuzak. 252 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 Tuzak değil. 253 00:14:25,114 --> 00:14:28,451 Canavarın senin için hazırladığı tuzağın içine giriyorsun. 254 00:14:29,118 --> 00:14:32,663 - Geri dönmeliyiz Amanda. - Geri dönemeyiz. 255 00:14:49,472 --> 00:14:50,848 - Neler oluyor? - Knox. 256 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - Ne oluyor? Hayır. - Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 257 00:14:54,352 --> 00:14:55,895 - Hayır! Chris! - Yapmayın... 258 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 - Durun! - Hayır! 259 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - Amanda! - Anne! 260 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 Bırakın onu! 261 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 Bırakın! 262 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 Amanda! 263 00:15:05,488 --> 00:15:08,157 - Bir şeyin yok. - Ne oluyor? 264 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 - Neredeyim? Neredeyiz? - İtalya'da güvenli bir evde. 265 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 - Özür dilerim. - Dileme. 266 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 Özür dilerim. 267 00:15:27,176 --> 00:15:28,553 Buna hazırsın. 268 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 Yarın çok iyi olacaksın. 269 00:15:33,891 --> 00:15:35,560 Burada ne işim var benim? 270 00:15:38,104 --> 00:15:39,730 Kendimi mi kandırıyorum? 271 00:15:39,814 --> 00:15:41,899 Daha da mı beter olacağım? 272 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 - Beter durumda değilsin. - Değil miyim? 273 00:15:44,318 --> 00:15:46,696 Giuliano Mignini'nin özür dilemesini istiyorum. 274 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 Beni incittiğini itiraf etmesini. Bu... 275 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 Oraya giderken ondan bir beklentin olursa 276 00:16:02,837 --> 00:16:03,921 başarısız olursun. 277 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 Evet. Öyle bir lüksüm yok. 278 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 Amanda. 279 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 Gelmişsin! 280 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Şu hâline bak! 281 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 Takip eden oldu mu? 282 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 Hayır, sanmıyorum. 283 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 Bebek! 284 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Merhaba Bayan Mellas. 285 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 Hoş geldiniz. 286 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Amanda, gitmeliyiz, fazla zamanımız yok. 287 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - Burada mı? - Daha gelmedi. 288 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 Ben bankta oturacağım. 289 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 O adamın yüzünü bir daha görmek istemiyorum. 290 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christopher, burada bekleyebilirsin. 291 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 Burada olacağım. 292 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 - Tamam mı? Peki. - Tamam. 293 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 294 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Görüşürüz hayatım. Tamam. 295 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 Bu taraftan. 296 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 Tamam. 297 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 Önce onun konuşmasına izin vereceğim. 298 00:17:35,471 --> 00:17:38,057 Söyleyeceklerini söylesin, 299 00:17:38,140 --> 00:17:40,726 sonra ben konuşacağım. 300 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Evet. - Tamam. 301 00:17:43,437 --> 00:17:44,981 Tanrım, gerginim. 302 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 Merhaba Amanda. 303 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Savcım. 304 00:18:13,593 --> 00:18:15,052 Gelmişsin. 305 00:18:16,095 --> 00:18:20,766 Asıl sen dünyanın bir ucundan beni görmeye gelmişsin. 306 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 Kelebekler var mı? 307 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 Anlayamadım? 308 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 Karnında. 309 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Evet, sanırım. 310 00:18:38,242 --> 00:18:40,036 Ufaklığı da getirmişsin. 311 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 Ondan ayrı olmayı sevmiyorum. 312 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Tabii ki. 313 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Oturalım mı? 314 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Gel Amanda. 315 00:19:09,357 --> 00:19:11,275 Önce sen konuşmak istersen... 316 00:19:11,734 --> 00:19:14,153 Seni dinlemeye geldim. 317 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 Önce hanımlar. 318 00:19:17,031 --> 00:19:18,699 Özür dilerim. 319 00:19:24,747 --> 00:19:26,248 Bazı notlar hazırladım... 320 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Korkunç bir hata yaptın. 321 00:19:41,597 --> 00:19:47,603 Ben ve başka birçok insan bu yüzden gereksiz yere acı çektik. 322 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Meredith'in ailesini cevapsız bıraktın. 323 00:19:57,238 --> 00:20:01,158 Masum insanları haksız yere hapse attın. 324 00:20:01,492 --> 00:20:08,457 Beni dünyaya cinsel sapkın ve katil olarak tanıttın. 325 00:20:10,668 --> 00:20:12,962 Sakin ol Amanda. Sorun yok. 326 00:20:19,343 --> 00:20:22,179 Ama bu deneyimden bir şey öğrendim. 327 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 Sadece görmek istediklerimizi görmenin ne kadar kolay olduğunu öğrendim. 328 00:20:34,108 --> 00:20:39,113 Başkalarını karton karakterlere indirgemek, şeytanlaştırmak, 329 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 melek gibi göstermek çok kolaymış. 330 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 O hatayı ben de yaptım. 331 00:20:50,249 --> 00:20:56,255 Yargı sürecinde korkutucu bir insandın, 332 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 tek amacın hayatımı yok etmekti. 333 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Ama bu algının yanlış olduğunu biliyorum. 334 00:21:08,809 --> 00:21:13,063 Foxy Knoxy kadar düz ve iki boyutlu bir algı. 335 00:21:13,147 --> 00:21:14,356 Bunu söylemiştin. 336 00:21:15,441 --> 00:21:16,525 Ne? 337 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 Bunu bana ilk mektubunda söyledin. 338 00:21:20,905 --> 00:21:22,364 Ama tekrar söylemelisin. 339 00:21:26,786 --> 00:21:28,954 Buraya haksız olduğunu kanıtlamaya gelmedim. 340 00:21:30,206 --> 00:21:36,212 Çok büyük zararlar vermiş olsan da asil amaçlar uğruna 341 00:21:36,921 --> 00:21:39,423 hareket ettiğine inanıyorum. 342 00:21:42,092 --> 00:21:46,722 Yas tutan bir aile için adaleti tecelli ettirmeye çalışıyordun. 343 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 Senden nefret etmediğimi bilmeni istiyorum. 344 00:21:55,731 --> 00:21:57,608 Buraya gelmen cesaret ister. 345 00:21:59,652 --> 00:22:00,861 Ortak noktamız bu. 346 00:22:00,945 --> 00:22:02,321 Nasıl? 347 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 Seninle iletişim kurmam akıllıca mı sence? 348 00:22:06,200 --> 00:22:09,119 Knox halkla ilişkiler makinesinin bana yönelttiği 349 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 vahşi saldırılardan sonra? 350 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 41 yıllık görev sürem boyunca 351 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 hiç bu kadar acımasız iftiralarla karşılaşmamıştım. 352 00:22:18,045 --> 00:22:21,423 ABD basını tarafından haksız yere kötülendiğinin farkındayım. 353 00:22:21,507 --> 00:22:23,926 "Yozlaşmış, Orta Çağ engizisyon üyesi" dediler. 354 00:22:24,802 --> 00:22:28,806 Her şey için suçlandım. Hiç bu kadar öfkelenmemiştim. 355 00:22:28,889 --> 00:22:32,852 İtibarımın yıkılmasından kazanç elde etmeye çalışanlar var. 356 00:22:33,394 --> 00:22:35,646 Ne kadar acı verici olduğunu hayal edebiliyorum. 357 00:22:35,729 --> 00:22:37,815 Sonra bana ulaştın. 358 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 Sevgiyle "Savcım" dedin. 359 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 İtiraf edeyim, beni duygulandırdı. 360 00:22:46,407 --> 00:22:49,201 - Bu bir hataydı. - Anlamadım? 361 00:22:49,285 --> 00:22:52,621 Diller arası farklılık. 362 00:22:54,248 --> 00:22:59,211 İngilizce "Savcım" deriz ama bu sevgi ifadesi değildir, 363 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 sadece "davamın savcısı" demek. 364 00:23:03,257 --> 00:23:06,051 Bildiğiniz gibi, İngilizcede 365 00:23:06,135 --> 00:23:08,596 İtalyancada karşılığı olmayan sözler vardır. 366 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 "Sonra görüşürüz" gibi. 367 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Gerçekten cesursun. 368 00:23:27,948 --> 00:23:29,033 Bir dakika. 369 00:23:34,079 --> 00:23:37,166 - Neler oluyor? - Bilmiyorum. 370 00:23:37,249 --> 00:23:38,334 Kimi arıyor? 371 00:23:39,501 --> 00:23:40,586 Bilmiyorum. 372 00:23:43,339 --> 00:23:44,840 Korkuyorum. 373 00:23:45,758 --> 00:23:47,384 - Bence sorun yok. - Gerçekten mi? 374 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 - Ama istediğin zaman gidebilirsin. - Tamam. 375 00:23:50,346 --> 00:23:53,057 - Sakin ol Amanda. - Deniyorum. 376 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Özür dilerim. 377 00:23:59,730 --> 00:24:02,858 Karıma ilaç saatlerini hatırlatmam gerekiyor. 378 00:24:02,942 --> 00:24:05,319 Lütfen doğruyu söyle. Polis mi geliyor? 379 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 Ne? 380 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 Ne yapıyoruz sence burada? 381 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 Tatlım, buluşmayı sen istedin. 382 00:24:12,993 --> 00:24:16,080 Bu toplantıyı seni yakalamak için kullanacağımı mı düşündün? 383 00:24:16,163 --> 00:24:19,249 Düşünmedim. Ama arkadaşlarım ve ailem 384 00:24:19,333 --> 00:24:22,461 - bu konuda... - Gördün mü? Ben de bunu söylüyorum. 385 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 Burada sebepsiz yere insanları tutuklamıyoruz. 386 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 - Oturalım mı? - Bu dava bana Amerika'nın 387 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 karanlık tarafını gösterdi. 388 00:24:30,302 --> 00:24:32,429 Cehaletini ve kibrini. 389 00:24:32,972 --> 00:24:37,101 Amanda, seni yargılamam kişisel değildi, bunu anlamalısın. 390 00:24:37,935 --> 00:24:41,730 Müebbet hapis cezası istediğinde gayet kişisel geldi bana. 391 00:24:41,814 --> 00:24:46,443 İstediğim cezalar, yargıladığım kişilerin kalbini temsil etmez. 392 00:24:46,527 --> 00:24:51,198 Suçun şiddetini temsil eder ve Meredith'e yapılan şey çok ciddiydi. 393 00:24:51,281 --> 00:24:53,200 - Ama onu ben öldürmedim. - Bak Amanda. 394 00:24:53,283 --> 00:24:57,705 O zamanki bildiklerimi göz önünde bulundurarak görevimi yaptım. 395 00:24:58,288 --> 00:25:02,001 Sana bakıyorum, artık özgürsün. Köprünün altından çok sular akmış. 396 00:25:02,084 --> 00:25:04,128 Neden buradasın Savcı Mignini? 397 00:25:04,962 --> 00:25:07,923 - Ne demek istiyorsun? - Bugün buraya neden geldin? 398 00:25:08,007 --> 00:25:09,758 Çünkü bu toplantı olağanüstü. 399 00:25:09,842 --> 00:25:13,137 - Normalde olan bir şey değil. - Yani ilgini çektim, öyle mi? 400 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 Nasıl olduğumu görmek mi istedin? 401 00:25:15,139 --> 00:25:17,266 Mektuplaşırken seni önemsemeye başladım. 402 00:25:17,766 --> 00:25:19,268 Bana o filmi niye gönderdin? 403 00:25:21,979 --> 00:25:24,773 Beni ve rolümü anlamana yardımcı olmak için. 404 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 Hatanı kabul etmek için değil mi? 405 00:25:29,695 --> 00:25:32,656 Amanda, dosyan benim önüme geldiğinde 406 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 polis soruşturmayla ilgili bazı kararları çoktan vermişti. 407 00:25:36,785 --> 00:25:38,328 Hatalı kararlardı. 408 00:25:38,954 --> 00:25:41,457 Bu büyüklükteki vakalara alışık değillerdi. 409 00:25:42,207 --> 00:25:45,627 - Medyanın ilgisi ve baskı da vardı. - Ben de alışkın değildim. 410 00:25:47,171 --> 00:25:49,214 Üstüne çok geldim, biliyorum. 411 00:25:51,467 --> 00:25:53,343 İnsanlar beni canavar sanıyor. 412 00:25:53,427 --> 00:25:55,387 - Sana asla canavar demedim. - "Foxy Knoxy." 413 00:25:55,471 --> 00:25:58,182 "Ölümcül kadın, baştan çıkarıcı, luciferina?" 414 00:25:58,265 --> 00:26:00,476 Ben sana "luciferina" demedim. Pacelli dedi. 415 00:26:00,559 --> 00:26:03,771 Gerek yoktu. Beni suç mahallinde gösterdin. 416 00:26:03,854 --> 00:26:06,231 Meredith'e nasıl işkence ettiğimi anlattın. 417 00:26:06,315 --> 00:26:09,401 Amanda, suçun öyle işlendiğini tahmin ettim. 418 00:26:09,485 --> 00:26:14,406 Bir dedektif, şahit olmadığı geçmiş olayları 419 00:26:14,490 --> 00:26:17,409 - özenle yeniden inşa etmelidir. - Evet ama kanıt da olmalı. 420 00:26:17,493 --> 00:26:20,537 Bunu bildiğini sanıyorsun ama bilmiyorsun. Tamam mı? 421 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 Bir dedektif ilk olarak mantığıyla hareket eder 422 00:26:24,541 --> 00:26:28,253 ama suç mahallinin yansıttığı hipotezi de göz önünde bulundurur. 423 00:26:28,337 --> 00:26:32,841 Bu hipotezi takip etmeli, temelsiz olduğunu görürse 424 00:26:32,925 --> 00:26:37,012 varsayımlarını gözden geçirmeye hazır olmalıdır. 425 00:26:37,096 --> 00:26:39,765 Ama varsayımın temelsizdi zaten. 426 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 - Kanıtları takip ettim. - Ne kanıtı? 427 00:26:41,892 --> 00:26:43,769 Çok kanıt vardı Amanda. 428 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 Sütyen kopçası, hırsızlık süsü verilmesi. 429 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 - Hırsızlık süsü falan vermedim. - Lütfen. 430 00:26:48,524 --> 00:26:49,733 - Sakin ol, dinle. - Hayır. 431 00:26:49,817 --> 00:26:52,611 Hırsızlık süsü teorisine bu kadar bağlı olman 432 00:26:52,694 --> 00:26:55,781 bana dair fantezilerinin çıkış noktasıydı. 433 00:26:56,782 --> 00:26:58,659 Bir perdeydi. Ön yargılıydı. 434 00:26:58,742 --> 00:27:01,370 - Lütfen. - Olay yerinde DNA'm yok. 435 00:27:01,453 --> 00:27:03,205 Guede'nin DNA'sına dokunmadan 436 00:27:03,288 --> 00:27:06,375 kendi DNA'mı sildiğimi söyledin. 437 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 Bu imkânsız. Ön yargıdır bu. 438 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 Kanıt olmaması senin orada olmadığını kanıtlamaz. 439 00:27:11,547 --> 00:27:15,592 Temelsiz bir şekilde Rudy'yle bir aşk üçgeninde olduğumu söyledin. 440 00:27:15,676 --> 00:27:18,053 Ne numarasını ne de adını biliyordum. 441 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 Rudy sorgularında sana karşı ilgisi olduğunu söyledi hep. 442 00:27:21,765 --> 00:27:24,226 Meredith'i neden öldürdüğümü söylemiştin? 443 00:27:24,768 --> 00:27:25,978 Kıskançlık, hijyen? 444 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 Meredith, İngiliz arkadaşlarıyla geçireceği Cadılar Bayramı'na 445 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 seni davet etmedi. 446 00:27:31,692 --> 00:27:33,527 Beni bayrama davet etmediği için 447 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 arkadaşımı mı öldürdüm yani sence? 448 00:27:37,030 --> 00:27:41,159 İngiliz kızları sorguladım. Hepsinin seninle husumetleri vardı. 449 00:27:41,785 --> 00:27:46,707 Ama evet, motivasyon konusundaki iddialarımızı 450 00:27:48,000 --> 00:27:50,043 mahkeme zayıf buldu. 451 00:27:56,258 --> 00:27:59,177 Kanıtlayabileceğin tek şey 452 00:28:00,220 --> 00:28:02,598 Meredith'in öldüğü evde yaşamamdı. 453 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 Ama o gece orada değildim. 454 00:28:04,182 --> 00:28:07,019 Onu tartışamayız. Son karara göre oradaymışsın. 455 00:28:07,102 --> 00:28:09,354 Hayır, orada değildim diyorum ya. 456 00:28:09,438 --> 00:28:11,023 Karara itiraz edemem. 457 00:28:11,106 --> 00:28:13,859 Kesindir, cinayet işlemediğini söylüyor. 458 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 Karar umurumda değil. Gerçeği önemsiyorum. 459 00:28:16,445 --> 00:28:18,363 Sana gerçeği söylüyorum. 460 00:28:18,447 --> 00:28:19,781 Ne yapmamı istiyorsun? 461 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 Yaptıklarımı geri mi alayım? 462 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 Burada oturuyorum, geldim işte. Daha ne istiyorsun? 463 00:28:25,245 --> 00:28:28,624 Kızlarına bakarken neden beni görmedin? 464 00:28:33,962 --> 00:28:39,343 Kızlarına baktığında hep zavallı Meredith'i gördüğünü söylerdin. 465 00:28:42,012 --> 00:28:46,391 Onların da başına gelebileceğini. Ben de bir kızdım. 466 00:28:48,644 --> 00:28:50,812 Ben de genç bir kızdım. 467 00:28:52,064 --> 00:28:53,148 Bilmiyorum... 468 00:29:14,586 --> 00:29:16,380 Senden nefret etmedim Amanda. 469 00:29:19,341 --> 00:29:21,218 O zaman neden beni hedef aldın? 470 00:29:24,137 --> 00:29:26,682 Çünkü o zamanlar seni şimdiki gibi tanımıyordum. 471 00:29:27,975 --> 00:29:30,143 Yani şu an olsa bana soruşturma açmaz mısın? 472 00:29:31,853 --> 00:29:34,815 Bu davada savcı olmam istense 473 00:29:34,898 --> 00:29:37,651 reddederdim çünkü artık seni tanıyorum. 474 00:29:38,986 --> 00:29:41,154 Yani masum olduğumu anlıyor musun? 475 00:29:45,826 --> 00:29:46,827 Giuliano... 476 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 Masum olduğumu biliyorsun. 477 00:29:57,754 --> 00:30:00,465 Savcı olarak yaptıklarımın arkasında duruyorum. 478 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 Eylemlere dayanarak karar verdim. 479 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 Bak Amanda... 480 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 İnsan hayatta hatalar yapabilir. 481 00:30:14,938 --> 00:30:18,316 Ben de bazı konularda yanılmış olabilirim. 482 00:30:19,860 --> 00:30:23,238 Bir yargısal gerçekler var, 483 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 bir de asıl gerçekler var. 484 00:30:26,908 --> 00:30:28,452 Tek yapabileceğimiz 485 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 iki gerçeğin kesişmesini sağlamaya çalışmaktır. 486 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 İki gerçek mi? 487 00:30:36,877 --> 00:30:39,838 Bir gerçek var. Ben masumum. 488 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Bugün babamı kaybetmemin yıl dönümü. 489 00:31:15,457 --> 00:31:16,833 Operayı severdi. 490 00:31:18,001 --> 00:31:20,921 Puccini'nin yazdığı Batının Altın Kızı favorisiydi. 491 00:31:23,882 --> 00:31:25,175 Floransa'da sahneleniyordu. 492 00:31:26,426 --> 00:31:30,097 İzlemeye gitmek için arkadaşının arabasını aldı. 493 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Trafikte yarış yapan iki motorcu onu yolun dışına itti. 494 00:31:39,981 --> 00:31:44,152 Kanunsuzluktan öldü. 495 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Ben de babasız büyüdüm. 496 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Hayatımın en büyük yarasıydı. 497 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Bir de biz varız. 498 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Bu davayla bağlandık. 499 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 Seni suçladım, sen bana ulaştın ve buluştuk. 500 00:32:08,176 --> 00:32:09,386 Çok sıra dışı. 501 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Sadece kitaplarda görülen bir şey. 502 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 Bence bu tesadüf değil. 503 00:32:22,274 --> 00:32:26,069 Benim hayatımdaki Batının Altın Kızı tam da bugün geldi. 504 00:32:36,204 --> 00:32:41,585 Tanrı biliyor, ikimiz de acı içindeyiz. 505 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Acı çektiğini görüyorum. 506 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 İkiye bölünmüş bir adamsın. 507 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 Asıl gerçek 508 00:33:06,651 --> 00:33:08,028 ve yargısal gerçek? 509 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 Savcı ve insan? 510 00:33:12,949 --> 00:33:15,035 Kendine karşı çıkmak. 511 00:33:17,162 --> 00:33:20,624 İkisinin asla bir araya gelmediği bir dünyada yol almak. 512 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 Çok zor olmalı. 513 00:33:31,468 --> 00:33:33,678 Ben öyle yaşayamazdım. 514 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 İçim rahat etmezdi. 515 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 Merhaba. Şey... 516 00:33:43,730 --> 00:33:45,357 Böldüğüm için çok özür dilerim. 517 00:33:46,608 --> 00:33:47,901 Sütü bitti de. 518 00:33:47,984 --> 00:33:50,528 Tamam, birazdan gelirim. 519 00:33:51,404 --> 00:33:52,614 Üzgünüm, 520 00:33:53,240 --> 00:33:54,866 gidip onu emzirmeliyim. 521 00:33:54,950 --> 00:33:55,951 Elbette. 522 00:33:56,660 --> 00:33:58,411 Annelik en kutsal görevdir. 523 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Ben de gitmeliyim. 524 00:34:02,332 --> 00:34:03,333 İşim var. 525 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 Evet... 526 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 Eureka çok güzelmiş. 527 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 Cennetten bir hediye. 528 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Seni değiştirmiş. 529 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 Annelik böyledir. 530 00:34:35,907 --> 00:34:36,992 Hayır. 531 00:34:39,286 --> 00:34:41,288 Beni değiştirmedi. 532 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 Ben hep böyleydim. 533 00:34:52,799 --> 00:34:54,217 Seni geçireyim mi? 534 00:35:12,694 --> 00:35:18,074 Şükürler olsun. Amanda, iyi misin? 535 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 - O iyi mi? - Evet, sadece sindiriyor. 536 00:35:22,370 --> 00:35:24,164 Tamam, ne dedi? 537 00:35:24,748 --> 00:35:29,377 Çok şey söyledi. Elimi tuttu anne. 538 00:35:29,586 --> 00:35:31,087 - Tanrım. - Evet. 539 00:35:31,171 --> 00:35:32,672 Özür diledi mi? 540 00:35:32,756 --> 00:35:35,216 Hayır, yaptığının arkasında duruyor. 541 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 Yani kötü birisi. 542 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 - Hayır, bana inanıyor. - Neye inanıyor? 543 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 Masum olduğunu mu söyledi? 544 00:35:42,599 --> 00:35:45,060 - Tam değil. - Evet. Korkağın teki yani. 545 00:35:45,143 --> 00:35:47,562 Hayır, artık tanıdığı kişiye inandığını söyledi. 546 00:35:47,646 --> 00:35:49,564 Şu an tanıdığı kişi bunu yapmış olamaz. 547 00:35:49,648 --> 00:35:52,275 Peki. O şekilde açıklama yapacak mı? 548 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 Hayatı çalkantılı. Deniyor işte anne. 549 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 - Deniyor mu? - Deniyor. 550 00:36:03,244 --> 00:36:04,245 Ben sadece... 551 00:36:05,705 --> 00:36:08,333 Bunca yıl, her adımda 552 00:36:08,416 --> 00:36:11,461 içine girebilmek istedim. 553 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 Hissettiklerini hissedebilmek ve sana ortak olmak için. 554 00:36:15,256 --> 00:36:20,095 Ama bu yaptığın, kendin, bebeğin, 555 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 Chris ve benim için bir risk. 556 00:36:24,057 --> 00:36:27,227 Ne için? 557 00:36:27,394 --> 00:36:28,478 Hiçbir şey için. 558 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Hiçbir şey için. 559 00:36:34,109 --> 00:36:35,110 Anne. 560 00:36:35,944 --> 00:36:37,028 Arabada bekliyorum. 561 00:36:52,001 --> 00:36:53,837 Ne zaman geleceğini söylemişti? 562 00:36:54,421 --> 00:36:57,048 Beş dakika önce mesaj attı, park ediyormuş. 563 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 Sanırım bu o. 564 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 Raffa. 565 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 Amanda. 566 00:37:21,865 --> 00:37:23,450 Evet, iyiyim. 567 00:37:23,533 --> 00:37:24,909 - Edda. - Selam. 568 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 Şu hâline bak. Harika görünüyorsun. 569 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 Hayır Edda. İş kıyafetim bu. 570 00:37:32,208 --> 00:37:33,334 Nasılsın? 571 00:37:33,877 --> 00:37:34,878 İyiyim. 572 00:37:35,712 --> 00:37:36,713 Merhaba. 573 00:37:36,796 --> 00:37:38,173 Tanrım. Çok özür dilerim. 574 00:37:38,256 --> 00:37:39,591 - Ben Chris. - Bu Chris. 575 00:37:39,674 --> 00:37:40,967 Kocam. 576 00:37:41,760 --> 00:37:44,679 - Sonunda tanıştığımıza sevindim. - Ben de. 577 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 Bu da Eureka. 578 00:37:47,265 --> 00:37:48,266 Ne? 579 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Bebeğim. 580 00:37:52,145 --> 00:37:54,230 - Çok güzel. - Teşekkürler. 581 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 Biraz yürüyebilir miyiz? 582 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 Evet. 583 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 - Tabii. - Olur mu? 584 00:38:02,197 --> 00:38:03,198 Tamam. 585 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Hadi. 586 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Birazdan geliriz. 587 00:38:16,961 --> 00:38:18,046 Ne? 588 00:38:18,797 --> 00:38:20,089 Bir şey yok. 589 00:38:21,841 --> 00:38:25,053 Harika görünüyorsun. Gerçek bir adam olmuşsun. 590 00:38:26,930 --> 00:38:28,473 Sen aynı görünüyorsun. 591 00:38:29,224 --> 00:38:30,558 Ben de mi adam olmuşum? 592 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 Hayır. 593 00:38:33,686 --> 00:38:35,188 Yalancı. Yaşlı görünüyorum. 594 00:38:35,939 --> 00:38:38,149 Artık küçük kırışıklıklarım var. 595 00:38:38,817 --> 00:38:40,985 - Gülümseyince belli oluyor. - Tavuk ayağı. 596 00:38:41,736 --> 00:38:43,071 Yaklaştın, kaz ayağı. 597 00:38:44,572 --> 00:38:48,409 Güzel. Yıllarca gülümsemişsin demek ki. 598 00:38:49,536 --> 00:38:50,745 Orasını bilemem. 599 00:38:59,629 --> 00:39:01,130 - Şimdi sen... Ne? - Hayır. Ne? 600 00:39:01,214 --> 00:39:02,298 Ne? 601 00:39:03,424 --> 00:39:04,592 Sadece... 602 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 Gubbio'dayız. 603 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Nihayet, değil mi? 604 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 Evet. 605 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Gubbio'dayız, nihayet. 606 00:39:17,230 --> 00:39:18,898 Bunu hak ettik bence. 607 00:39:28,741 --> 00:39:30,952 İhtiyacın olan şeyi aldın mı? 608 00:39:31,995 --> 00:39:32,996 Mignini'den. 609 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 Bilmiyorum. 610 00:39:37,625 --> 00:39:40,169 Belki. Belki de deliyimdir. 611 00:39:42,005 --> 00:39:43,339 Hayır, deli değilsin. 612 00:39:43,423 --> 00:39:46,050 Seni istediğin gibi görmeyen, 613 00:39:46,134 --> 00:39:48,303 sana sevgi göstermeyen tek kişi. 614 00:39:48,386 --> 00:39:51,431 Sevgiyle iç içe olsan bile bunun peşinden gittin. 615 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Yani... 616 00:39:57,520 --> 00:39:59,647 Normal bir durum. Herkes yapıyor. 617 00:39:59,731 --> 00:40:02,233 Seni en çok incitenle barışmak istersin. 618 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 Hayat nasıl gidiyor Raffaele? 619 00:40:16,956 --> 00:40:17,957 Neler oluyor? 620 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 - Flört etmek zor. - Öyle mi? 621 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 Evet. 622 00:40:22,462 --> 00:40:25,548 Evet. Kadınlar kim olduğumu öğrenince soğuyor. 623 00:40:26,507 --> 00:40:29,636 Veya daha da kötüsü, yanlış nedenlerle ilgileri artıyor. 624 00:40:29,719 --> 00:40:31,012 Evet, biliyorum. 625 00:40:31,429 --> 00:40:35,934 Kariyerimde ilerliyorum. 626 00:40:37,101 --> 00:40:40,772 Nihayet İtalya'dan ayrılma fırsatı buldum, teknoloji şirketinde çalışacağım. 627 00:40:40,855 --> 00:40:42,649 - Öyle mi? - Paris'e taşındım. 628 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - Öyle mi, ne zaman? - Patronum adımı aratmış. 629 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 "Üzgünüm evlat, kovuldun. 630 00:40:50,740 --> 00:40:51,824 "Evine dön." 631 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 Bir şeyi çok düşünüyorum. 632 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 Neyi? 633 00:41:06,839 --> 00:41:08,883 Bir gece kimse benimle gelmiyor diye 634 00:41:08,967 --> 00:41:11,344 Meredith'i zorla konsere götürmüştüm. 635 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 O konser. 636 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 Astor Piazzolla'nın Le Grand Tango'suydu. 637 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 Seyircilerle aramızda 30 yıllık yaş farkı vardı. 638 00:41:22,438 --> 00:41:25,066 Rock konseriymiş gibi kafamı sallıyordum, 639 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 Meredith taşa dönmüştü. 640 00:41:28,736 --> 00:41:31,531 Perde bittikten sonra ayrılırken arkasından baktım 641 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 ve gözlüklü bir ineğin 642 00:41:34,867 --> 00:41:38,746 bana baktığını 643 00:41:38,830 --> 00:41:40,957 gördüm. 644 00:41:41,708 --> 00:41:44,836 - Böyle. - İnek mi? Hayır, kaslı diyeceksin. 645 00:41:44,961 --> 00:41:48,381 Elbette. Kaslı, yakışıklı ve... 646 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 - Evet. - Evet. 647 00:41:49,674 --> 00:41:51,217 - Ve... - Ve inek. 648 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 Bu gözlüklü, yakışıklı inek 649 00:41:55,179 --> 00:41:58,141 mavi gözlü güzel kızı süzüyordu. 650 00:41:58,224 --> 00:41:59,225 Teşekkürler. 651 00:41:59,308 --> 00:42:02,687 Sonra "Affedersin, yanına oturabilir miyim?" diye sordu. 652 00:42:03,438 --> 00:42:05,023 Kız gülümseyip "Evet" dedi. 653 00:42:05,106 --> 00:42:06,482 Erkeğin İngilizcesi kötü. 654 00:42:06,566 --> 00:42:08,651 - Kızın da İtalyancası. - Çok. 655 00:42:08,735 --> 00:42:12,071 Evet ama müzikten bahsettiler. 656 00:42:13,364 --> 00:42:16,993 Ve Seattle'dan. Aralarında derin bir bağ vardı. 657 00:42:26,044 --> 00:42:27,295 Tanıştığına pişman mısın? 658 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 Benden pişman mısın Raffa? 659 00:42:45,563 --> 00:42:47,982 Sana karşı dürüst olmak istiyorum. 660 00:42:51,110 --> 00:42:52,195 - Tamam. - Tamam. 661 00:42:52,987 --> 00:42:57,825 Pişman hissettiğim zamanlar oldu. 662 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 Evet. 663 00:43:03,998 --> 00:43:06,626 - Ama artık değilim. - Öyle mi? 664 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 Değilim. 665 00:43:15,218 --> 00:43:18,513 Çünkü kalbinde hissediyorsun. 666 00:43:20,056 --> 00:43:25,478 Acıtıyor, üzüyor, canını yakıyor. 667 00:43:26,062 --> 00:43:28,481 Ama yine de... Sahip olmamayı dilemiyorsun 668 00:43:28,564 --> 00:43:32,568 çünkü o da senin bir parçan ve en önemli parçan. 669 00:43:36,739 --> 00:43:39,408 Pişman olduğum şey 670 00:43:41,452 --> 00:43:45,498 o gün duş almaya eve gitmen. 671 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 İnanılmaz. 672 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 Evet, bence de. 673 00:43:52,296 --> 00:43:54,507 - Tanrım. Gitmemiş olsam... - Evet, bence de. 674 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 - "Eğer." - "Eğer." 675 00:44:02,598 --> 00:44:04,225 Niye yaptığımı biliyor musun? 676 00:44:07,061 --> 00:44:08,563 O sabah neden eve gittiğimi? 677 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Etek giymek istemiştim. 678 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Romantik bir Gubbio gezisi planlamıştın. 679 00:44:30,668 --> 00:44:33,546 Beni romantik bir filmdeymiş gibi hissettirdin. 680 00:44:37,175 --> 00:44:40,052 Ben de ona uygun giyinmek istedim. 681 00:45:00,448 --> 00:45:02,074 Sana trüf bulalım mı? 682 00:45:06,245 --> 00:45:08,706 Birazcık daha burada kalalım mı? 683 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - Olur mu? - Olur. 684 00:46:02,718 --> 00:46:03,761 Merhaba. 685 00:46:05,596 --> 00:46:06,681 Selam. 686 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Hapis ziyaretine gelip 687 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 uzun süre Perugia'da kaldığım zamanlar 688 00:46:23,406 --> 00:46:25,533 ziyaretler arasında çok zaman oluyordu 689 00:46:25,616 --> 00:46:28,244 çünkü seni sadece her salı bir saat 690 00:46:29,161 --> 00:46:31,330 - görebiliyordum. - Her salı bir saat. 691 00:46:31,414 --> 00:46:36,127 Vaktimi elimden geldiğince senin için savaşarak geçirirdim. 692 00:46:36,210 --> 00:46:37,837 Ama bazı zamanlar... 693 00:46:39,338 --> 00:46:42,925 Bazen bir arkadaşım öğle yemeğine çağırırdı 694 00:46:43,009 --> 00:46:46,887 veya "Biraz rahatla, piknik yapalım." derdi. 695 00:46:47,471 --> 00:46:53,436 Ben de manzara karşısında güzel bir şarap yudumlardım. 696 00:46:57,606 --> 00:47:01,986 Birisi komiğime gidecek bir şey söylerdi ve gülerdim. 697 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 Çok suçlu hissederdim. 698 00:47:09,035 --> 00:47:10,286 - Sorun değil. - Çünkü... 699 00:47:12,413 --> 00:47:14,999 Çünkü nasıl olur da bir anne, kızı... 700 00:47:15,082 --> 00:47:18,210 Benden daha kötü durumdaydın. Evet, gerçekten. 701 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 Bunu... 702 00:47:24,175 --> 00:47:25,676 Nasıl yaptın, bilmiyorum. 703 00:47:30,139 --> 00:47:31,390 Eureka doğdu ya, 704 00:47:33,684 --> 00:47:36,771 başına böyle bir şey gelse 705 00:47:37,688 --> 00:47:39,982 ben ayakta kalamam sanırım. 706 00:47:48,157 --> 00:47:49,367 Geldiğine memnun musun? 707 00:47:54,372 --> 00:47:55,956 15 yıldır, 708 00:47:57,958 --> 00:48:00,294 yapmadığım bir şey beni tanımladı. 709 00:48:04,965 --> 00:48:07,551 20 yaşından beri ilk defa 710 00:48:07,635 --> 00:48:12,556 hayatımı geri almak için bir şey yapmışım gibi hissettim. 711 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 Benden özür dilemesini istiyordum, evet. 712 00:48:20,064 --> 00:48:21,148 İstiyordum. 713 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 Düşündüm ki... 714 00:48:27,947 --> 00:48:32,493 İyi olabilmem için beni görmesi lazım diye düşündüm. 715 00:48:32,576 --> 00:48:34,120 Ama zaten iyiyim. 716 00:48:37,540 --> 00:48:38,624 İyiyim. 717 00:48:39,875 --> 00:48:41,252 İyi niyetle geldim. 718 00:48:43,087 --> 00:48:48,008 Böyle biri olmakla gurur duyuyorum ve yapabileceğim tek şey bu. 719 00:48:48,092 --> 00:48:49,427 Tek yapabileceğim bu. 720 00:48:55,099 --> 00:48:59,478 Sen de benimle de gurur duyarsın diye düşündüm. 721 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 Hey. 722 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 Seninle çok ama çok gurur duyuyorum. 723 00:49:26,172 --> 00:49:28,549 Ama artık gidebilir miyiz lütfen? 724 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 Evet. 725 00:49:33,304 --> 00:49:34,722 Tek bir şey kaldı. 726 00:49:56,994 --> 00:49:58,621 Hayatım, iyi misin? 727 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 Evet. Yalnız gidebilir miyim? 728 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - Tabii. - Tamam. Sağ ol. 729 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 O gece benim değil de Meredith'in evde olması kaderin cilvesi. 730 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Şanslı olan bendim. 731 00:50:44,542 --> 00:50:48,587 Bazı insanlar onu ve beni hep birlikte düşünecek. 732 00:50:49,338 --> 00:50:53,759 Ama açıkçası, hayatımızın baharında iki genç kızdık sadece. 733 00:50:58,639 --> 00:51:02,977 Bitpazarına gider, kurabiye yapar, pizza yerdik. 734 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 Normal şeyler işte. 735 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 Ona dair anılarıma ulaşabilmek için on yıllık travmayla uğraşmak 736 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 zorunda kalmaktan nefret ediyorum. 737 00:51:19,243 --> 00:51:21,704 Zeki, güzel Meredith. 738 00:51:22,288 --> 00:51:24,707 Zevzek ve ciddi Meredith. 739 00:51:25,666 --> 00:51:27,376 Sevgi dolu ve derin Meredith. 740 00:51:30,588 --> 00:51:32,923 Onun yasını tutma şansım olmadı. 741 00:51:34,508 --> 00:51:39,263 Ama buraya dönünce nihayet ikimiz için de yas tutmaya başladım, elimizden alınan 742 00:51:41,307 --> 00:51:42,725 hayatlarımız için. 743 00:51:50,065 --> 00:51:53,319 Bu çarpık hikâyenin benim olacağını hiç düşünmezdim. 744 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Bazılarınız masum olduğuma inanıyor. 745 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 Hâlâ suçlu olduğumu düşünenler olabilir, sorun değil. 746 00:52:05,789 --> 00:52:07,666 Çünkü ön yargılardan kaçmak zordur. 747 00:52:08,459 --> 00:52:11,920 Başkasının fikrini geçtim, kendi fikrini değiştirmek bile zor. 748 00:52:13,631 --> 00:52:18,093 Ama garanti olmasa da değişim mümkün. 749 00:52:18,886 --> 00:52:22,181 Elimde değil, böyle biriyim. 750 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Umuda tutunurum. 751 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Sakallı