1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}ANTERIORMENTE... 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - Saiam todos! - Um pé! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Lá estava ela, como a própria Perugia. 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 Eu faria justiça a ela. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Culpados! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 Não, por favor. 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 Ei! Onde diabos estão meus diários? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Foxy Knoxy. Uma bruxa americana. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 Conhece um homem chamado Rudy Guede? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 As digitais e DNA dele estavam na cena do crime. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 Encontraram o assassino? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Ele tem histórico de abuso de drogas e violência contra mulheres. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 Por que ainda perseguem nossa filha? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 Sabe o que meus advogados em disseram? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Que Rudy Guede tinha roubado uma creche cinco dias antes. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 Por que ele não foi preso? Se tivesse sido, aí... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Meredith ainda estaria viva. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Estão errados. Amanda não estava lá. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Ela não está envolvida. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Talvez eu nunca saia daqui. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Precisa começar a aceitar uma vida sem mim. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Minha garota. Ela é... - Ela vai ficar bem. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Se vou perdê-la de qualquer jeito, de que adianta? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 Tenho medo de ter esperança. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Está acabando comigo. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Ela é inocente, sabia? 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Meu trabalho é ver a escuridão 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 e trazê-la para a luz. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Quando sairmos daqui, vamos para Gubbio. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Quero almoço e jantar. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Amanda, como é voltar para casa? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Fico pensando que estou seguindo com a minha vida, 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 e há momentos em que não consigo. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Todos me odeiam. Até aqueles que acham que sou inocente. 35 00:01:29,881 --> 00:01:35,345 Minha prisão sempre seria a história falsa criada sobre mim, o monstro. 36 00:01:36,722 --> 00:01:39,433 Eu só conseguia pensar em fazer uma coisa. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Tinha que ir até o autor. 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20 de abril de 2019, 18H22 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}Att. Giuliano Mignini 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 O que é isto? É totalmente inapropriado. 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Ela quer conversar. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 Conversar comigo? Com que finalidade? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Isso não se faz. 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Por favor, tire isso daqui. 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Não é antraz, eu garanto. 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Você passou a amá-la. Estou vendo. 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 Também vejo como isso o cega. Não vê do que ela é capaz. 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Não cairei nessa armadilha. 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Mas o que ela pode querer de mim? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 O que diz a carta? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Imagino que, se abrir, vai descobrir. 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 Sr. Mignini, há muito tempo eu queria falar com o senhor. 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Sempre esperei ter a oportunidade de entrar em contato com o senhor 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 fora da sala de interrogatório e do tribunal, 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 onde fomos forçados 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 a assumir os papéis adversários dados a nós pelo sistema judicial. 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Promotor e ré. 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Sempre suspeitei que isso tornava impossível 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 que nos víssemos e nos entendêssemos. 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Quando eu tinha 20 anos e fui presa e julgada, 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 você parecia ser um homem poderoso e assustador querendo destruir minha vida. 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,053 Mas, quando vi suas entrevistas, percebi que essa imagem estava errada. 63 00:03:40,137 --> 00:03:43,974 Era plana e bidimensional, como a imagem que a mídia tem de mim. 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Eu o enxerguei como um homem, não apenas como meu promotor. 65 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 Um pai que tinha filhas e motivações genuínas. 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Vi um homem que não era malvado. 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Eu também não sou um monstro. 68 00:04:00,740 --> 00:04:03,827 É difícil. No meu cotidiano, muitas vezes sinto 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 que o que vivi na Itália ficou no passado. 70 00:04:07,164 --> 00:04:10,333 Mas, de repente, me sinto no meio de tudo aquilo de novo. 71 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 GUERRA DOS ENCICLOPEDISTAS 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,172 Como se seguisse presa e sendo julgada. 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Mesmo nos meus momentos mais felizes, 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 quando estou recebendo afeto, 75 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 cercada de amor e da minha família, 76 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 sou assombrada por lembranças de desamparo, 77 00:04:35,192 --> 00:04:38,653 de solidão e de tristeza, e pela sensação de que estou sendo caçada. 78 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 Mesmo em tempos promissores, sou torturada pela pergunta: "Por quê? 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 Por que isso aconteceu comigo?" 80 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 Espero que, conversando com você, eu descubra a resposta. 81 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 Meu Deus, Chris. Ele respondeu. 82 00:04:57,923 --> 00:04:59,007 O que ele diz? 83 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amanda. 84 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 Depois da terceira carta que me enviou, não pude deixar de responder. 85 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 Ninguém nos meus quarenta anos de carreira me chamou de "meu promotor". 86 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Nenhum ex-réu me mostrou afeto como você. 87 00:05:19,277 --> 00:05:23,031 Quanto ao assunto do julgamento, não podemos voltar no tempo. 88 00:05:23,114 --> 00:05:25,575 Mas não parei de refletir desde então. 89 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 E embora eu aprecie sua franqueza, 90 00:05:28,245 --> 00:05:32,165 não permitirei, mesmo que parcialmente, que minha conduta profissional 91 00:05:32,249 --> 00:05:35,710 seja distorcida, em nome da "compreensão". 92 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Atenciosamente, Giuliano Mignini. 93 00:05:39,965 --> 00:05:42,008 - Meu Deus, Chris. - O quê? 94 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Ele disse que não ia discutir o caso, mas me mandou assistir isso. 95 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret está sofrendo por colocar um homem inocente na cadeia. 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 Você tem que ouvir isso. 97 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Mignini me disse para assistir. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,777 "Quando você se vê dando voltas em torno de uma solução 99 00:06:00,861 --> 00:06:02,362 e não consegue chegar nela, 100 00:06:03,280 --> 00:06:08,159 fica tentado a inventar, a construir um culpado. 101 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 Mas, no momento em que reabre os olhos para os fatos, 102 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 eles se tornam errôneos." 103 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 Minha nossa! 104 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 A HISTÓRIA DISTORCIDA DE AMANDA KNOX 105 00:06:28,930 --> 00:06:32,392 O assassino da colega de Amanda Knox foi solto mais cedo da prisão hoje. 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 O réu foi condenado e preso. 107 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Manchetes nacionais e controvérsias... 108 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede disse aos advogados que queria... 109 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 Pegou 30 anos por homicídio qualificado... 110 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...reduziu o tempo em 45 dias. 111 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...reiterou sua inocência dizendo que Amanda... 112 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,032 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 114 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 {\an8}Tem algo a anunciar? 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24 de Novembro de 2021 116 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Você convidou o papai e a mamãe? Você tem novidades. 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,956 - Você está grávida de novo. - Sério? 118 00:06:55,040 --> 00:06:56,875 - Não. - Querida. 119 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 Não estou nada. 120 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 Estou pensando em voltar para a Itália. 121 00:07:06,509 --> 00:07:07,677 - O quê? - Por quê? 122 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Do que está falando? 123 00:07:10,847 --> 00:07:13,642 Tenho escrito cartas para Giuliano. 124 00:07:14,184 --> 00:07:15,310 - Giuliano. - Mignini. 125 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 - Desde quando? - Já faz um tempo. 126 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Amanda, como assim? - Por que... 127 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 - Qual é, Chris. - Sério? 128 00:07:20,857 --> 00:07:21,858 Quer dizer, por quê? 129 00:07:21,941 --> 00:07:24,486 Odiá-lo para sempre não me ajudará a entender nada. 130 00:07:24,569 --> 00:07:26,363 - O que há para entender? - Ele. 131 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 Por que ele foi atrás de mim. Por que ele me odiava. 132 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Por que ignorou as provas. 133 00:07:32,494 --> 00:07:34,621 Porque ele é mau. Um ogro. 134 00:07:34,704 --> 00:07:36,498 - Um babaca. - Isso, sim. 135 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 O que ele andou te dizendo? 136 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 Conversamos sobre muita coisa. Sobre família. 137 00:07:41,002 --> 00:07:42,796 Você falou sobre nós com ele? 138 00:07:42,879 --> 00:07:44,172 - Vamos nos encontrar. - Jesus. 139 00:07:44,255 --> 00:07:47,092 - O quê? - Onde vão se encontrar? 140 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 Em Perugia? Não pode voltar lá. 141 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 - Eu sei. - As pessoas lá 142 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 - ainda querem vingança. - Eu sei, vou ficar escondida. 143 00:07:53,515 --> 00:07:54,974 Mas vai se encontrar com ele. 144 00:07:55,058 --> 00:07:57,477 O homem que te colocou na cadeia sem provas. 145 00:07:57,560 --> 00:07:59,354 Faz uma década que está livre. 146 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 Por que não segue em frente? 147 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 É fácil para você falar, Chris. 148 00:08:03,566 --> 00:08:06,820 Não tem a palavra "assassino" marcada no seu rosto. 149 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 Você foi exonerada, querida. Está tudo acabado. 150 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 Não está, não. 151 00:08:11,533 --> 00:08:14,327 Sabia que Rudy Guede foi solto antecipadamente hoje? 152 00:08:14,411 --> 00:08:16,913 Por que não disse nada? 153 00:08:16,996 --> 00:08:19,124 Sabe qual foi a primeira manchete que lemos? 154 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 "O assassino da colega de quarto de Amanda Knox foi libertado." 155 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 Não "o assassino de Meredith Kercher", não "Rudy Guede". 156 00:08:25,547 --> 00:08:29,259 O assassinato de Meredith é sempre discutido no contexto da Amanda. 157 00:08:29,342 --> 00:08:31,720 As pessoas são obcecadas por ela 158 00:08:31,803 --> 00:08:34,097 e esquecem todos os outros. 159 00:08:34,180 --> 00:08:36,850 Ela posta muita coisa que deixa as pessoas com raiva. 160 00:08:36,933 --> 00:08:40,353 - Ela foi declarada inocente. - Mas ainda acham que ela estava envolvida. 161 00:08:40,437 --> 00:08:43,523 E acreditem, passei horas discutindo com eles na internet. 162 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 Sério? Você passa horas discutindo online? 163 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 Quem liga para o que idiotas da internet pensam? 164 00:08:48,236 --> 00:08:51,197 Não ligaria se milhões de pessoas pensassem que é um assassino? 165 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 Faria de tudo para mudar a narrativa. 166 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 - E você é especialista nisso? - Chris. 167 00:08:55,160 --> 00:08:58,705 - Isso mesmo. Você não estava lá. - Estou aqui agora, cara. 168 00:09:01,041 --> 00:09:02,333 - Ela precisa disso. - Certo. 169 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 Com todo o respeito, por que ela precisaria disso? 170 00:09:05,920 --> 00:09:08,715 Esse cara é perigoso e vingativo. 171 00:09:08,798 --> 00:09:11,509 - Por favor. - Amanda, você está indo bem. 172 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 - Sua vida está completa. - Você é mãe. 173 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 Agora você tem uma linda filha. Por que você não pode... 174 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 apenas se concentrar nisso? 175 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 É exatamente o que estou fazendo. 176 00:09:24,147 --> 00:09:27,192 Sabe a primeira coisa que falei para Eureka quando ela nasceu? 177 00:09:28,860 --> 00:09:32,405 Eu disse: "Sinto muito. Sinto muito por ser sua mãe." 178 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Ah, filha. 179 00:09:35,742 --> 00:09:38,620 Essa sombra sob a qual eu vivo desde os 20 anos, 180 00:09:38,703 --> 00:09:41,873 devo aceitar que nossa filha também tem que viver sob ela? 181 00:09:41,956 --> 00:09:44,793 Não terei que esperar até que ela leia sozinha. 182 00:09:44,876 --> 00:09:47,879 O tanto de merdas malignas sobre mim que estão na internet. 183 00:09:47,962 --> 00:09:49,798 Vai acontecer no parquinho. 184 00:09:50,632 --> 00:09:53,426 Assim que um pai fofoqueiro contar ao filho quem eu sou, 185 00:09:53,510 --> 00:09:58,139 ela vai fazer um monte de perguntas para as quais não tenho resposta. 186 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 Esta reunião com Mignini pode me dar uma resposta, está bem? 187 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 E se houver alguma chance de ele finalmente me enxergar 188 00:10:10,860 --> 00:10:15,323 e de começarmos do zero, vai valer a pena. 189 00:10:18,827 --> 00:10:19,911 Posso falar com você? 190 00:10:28,628 --> 00:10:30,505 Está de brincadeira? 191 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 Tá. Não esperava que entendesse. 192 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 Como pôde fazer isso conosco? 193 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 Depois de tudo que passamos. Com a mamãe? 194 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 Tem ideia de como foi difícil? 195 00:10:41,141 --> 00:10:43,351 Lutar para ter você de volta quase a matou. 196 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 E não sei se você foi capaz de perceber, 197 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 mas mamãe e Chris não dormiram na mesma cama por um ano 198 00:10:49,274 --> 00:10:51,109 - depois que você voltou. - Eu não sabia. 199 00:10:51,192 --> 00:10:53,194 O que achou que estava acontecendo? 200 00:10:53,278 --> 00:10:55,989 Que ele teve 15 meses de jet lag e por isso ficou no sofá? 201 00:10:56,072 --> 00:10:58,533 Chris viveu como um solteiro na Itália por... 202 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 Por uns três anos, para poder visitar você. 203 00:11:00,910 --> 00:11:02,954 Eles desaprenderam a morar juntos. 204 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Não é minha culpa, Deanna. 205 00:11:04,831 --> 00:11:08,668 Nada é culpa sua. Não no Programa da Amanda. 206 00:11:13,214 --> 00:11:16,676 Isso não é justo. 207 00:11:16,759 --> 00:11:20,805 O que não foi justo foi eu ter que parar de estudar, 208 00:11:21,556 --> 00:11:24,601 foi Ashley entrar em brigas com colegas de classe, 209 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 foi Delaney ter ataques de pânico. 210 00:11:26,436 --> 00:11:29,981 O raio da explosão causada por você ter ido à Itália foi enorme. 211 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 Mais uma vez, sinto muito por tudo que vocês passaram. 212 00:11:33,484 --> 00:11:38,406 Sinto mesmo. Mas fui eu que fui presa, e ainda estou na prisão. 213 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Por favor. 214 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 Vai fazer o que quiser, não vai? 215 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 Não. A polícia não pode sugerir. 216 00:12:02,055 --> 00:12:03,139 Só um segundo. 217 00:12:03,264 --> 00:12:04,265 Ela está chorando? 218 00:12:06,726 --> 00:12:09,270 Por favor, posso me explicar? 219 00:12:10,396 --> 00:12:12,357 Pode olhar para mim por um segundo? 220 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 - Você ainda está aqui. - Estou. 221 00:12:20,782 --> 00:12:24,202 - Eu estava ajudando sua mãe a limpar. - Sério? 222 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 É. Chris estava jogando videogame. 223 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 Precisa de um momento? 224 00:12:29,666 --> 00:12:31,042 Não, ela está dormindo. 225 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 Você tem dormido? 226 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Eu me lembro dos primeiros anos. Eles são difíceis. 227 00:12:42,387 --> 00:12:44,597 Não precisa se desculpar. 228 00:12:47,141 --> 00:12:50,144 Partiu meu coração saber que se desculpou com a Eureka. 229 00:12:52,772 --> 00:12:56,067 Você é uma mãe fantástica. Ela tem sorte de ter você. 230 00:12:56,651 --> 00:12:58,820 Você é a pessoa mais forte que já conheci. 231 00:12:58,903 --> 00:12:59,988 Pai. 232 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 E você já provou que sabe se virar. 233 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 Mas agora que está decidida a voltar para a Itália, 234 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 tenho que dizer que sua decisão de se entregar de volta a ele... 235 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 Desculpe. Eu não confio em Mignini. 236 00:13:17,547 --> 00:13:20,591 Não pedi para que confie nele. Pedi para que confie em mim. 237 00:13:25,305 --> 00:13:27,932 É que, da última vez que te dei minha bênção, 238 00:13:28,016 --> 00:13:29,475 não deu muito certo. 239 00:13:34,981 --> 00:13:36,190 Não posso deixar de ir. 240 00:13:38,192 --> 00:13:39,694 Então vou com você. 241 00:13:41,779 --> 00:13:45,158 Até parece que vou deixar você pisar naquele país de novo sem mim. 242 00:13:49,370 --> 00:13:51,080 {\an8}Amanda, não estou gostando disso. 243 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 {\an8}16 de Junho de 2022 244 00:13:52,248 --> 00:13:55,460 {\an8}- Não estou gostando nada disso. - Bem, esse é o plano. 245 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Juro por Deus, se me mandar relaxar... - Não estou dizendo para relaxar. 246 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Eu gostaria que você relaxasse, mas não vou dizer para fazer isso. 247 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 Certo, aqui vamos nós. 248 00:14:07,555 --> 00:14:10,850 Exatamente como falamos. Não se mexa, não faça barulho. 249 00:14:11,768 --> 00:14:14,020 Se te virem, vão avisar as autoridades, 250 00:14:14,103 --> 00:14:15,730 e irão todos atrás de você. 251 00:14:15,813 --> 00:14:18,316 Ele já está caçando ela. Ele nunca parou. 252 00:14:18,399 --> 00:14:21,736 Nunca parará. E aqui estamos nós, entrando na boca do lobo. 253 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 - Mãe, por favor... - É uma armadilha. 254 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 Não é uma armadilha. 255 00:14:25,114 --> 00:14:28,451 É uma armadilha que o monstro armou para você, e você está caindo nela. 256 00:14:29,118 --> 00:14:32,663 - Vamos voltar, Amanda. - De jeito nenhum. 257 00:14:49,472 --> 00:14:50,848 - O que é isso? - Knox! 258 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - O que está acontecendo? Não! - O que é isso? 259 00:14:54,352 --> 00:14:55,895 - Não! Chris! - Não... 260 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 - Pare, por favor! - Não! 261 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - Amanda! - Mãe! 262 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 Soltem ela! 263 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 Soltem ela! 264 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 Amanda! 265 00:15:05,488 --> 00:15:08,157 - Ei. Está tudo bem. - O que está acontecendo? 266 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 - Onde estou? - Em um esconderijo na Itália. 267 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 - Eu sinto muito. - Não sinta. 268 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 Sinto muito. 269 00:15:27,176 --> 00:15:28,553 Você está pronta, certo? 270 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 Vai se sair bem amanhã. 271 00:15:33,891 --> 00:15:35,560 Não sei o que estou fazendo aqui. 272 00:15:38,104 --> 00:15:39,730 Estou me enganando? 273 00:15:39,814 --> 00:15:41,899 Vou sair mais ferrada do que quando cheguei? 274 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 - Você não está ferrada. - Não estou? 275 00:15:44,318 --> 00:15:46,696 Quero que Giuliano Mignini me peça desculpas. 276 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 Quero que ele admita que me prejudicou, e isso... 277 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 Se entrar lá precisando de algo dele, 278 00:16:02,837 --> 00:16:03,921 você vai fracassar. 279 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 É. Não posso fracassar. 280 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 Amanda. 281 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 Você está aqui! 282 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Olhe só para você! 283 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 Você foi seguida? 284 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 Acho que não. 285 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 A bebê! 286 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Olá, Sra. Mellas. 287 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 Bem-vinda. 288 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Amanda, temos que ir. Não temos muito tempo. 289 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - Ele chegou? - Ainda não. 290 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 Vou ficar aqui neste banco. 291 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 Nunca mais quero ver a cara daquele homem. 292 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christopher, pode esperar aqui. 293 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 Estarei aqui. 294 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 - Tudo bem? Tá. - Tudo bem. 295 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 - Eu te amo. - Também te amo. 296 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Tchau, querida. Tá bem. 297 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 Venha por aqui. 298 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 Está bem. 299 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 Vou deixá-lo falar primeiro. 300 00:17:35,471 --> 00:17:38,057 Vou deixá-lo dizer o que tiver a dizer, 301 00:17:38,140 --> 00:17:40,726 e depois vou falar. 302 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Certo. - Tá. 303 00:17:43,437 --> 00:17:44,981 Meu Deus. Estou nervosa. 304 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 Olá, Amanda. 305 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Meu promotor. 306 00:18:13,593 --> 00:18:15,052 Você veio. 307 00:18:16,095 --> 00:18:20,766 Você veio do outro lado do mundo, por mim. 308 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 Você tem borboletas? 309 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 Perdão? 310 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 No estômago. 311 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Acho que sim. 312 00:18:38,242 --> 00:18:40,036 Você trouxe o pequeno tesouro. 313 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 Não gosto de ficar longe dela. 314 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Claro. 315 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Vamos nos sentar? 316 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Venha, Amanda. 317 00:19:09,357 --> 00:19:11,275 Se quiser falar primeiro... 318 00:19:11,734 --> 00:19:14,153 Estou aqui para ouvir o que você... 319 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 Primeiro as damas. 320 00:19:17,031 --> 00:19:18,699 Sinto muito. 321 00:19:24,747 --> 00:19:26,248 Preparei algumas anotações... 322 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Você cometeu um erro terrível. 323 00:19:41,597 --> 00:19:47,603 E eu e muitas outras pessoas sofremos desnecessariamente por causa dele. 324 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Você privou a família de Meredith de um desfecho. 325 00:19:57,238 --> 00:20:01,158 Você prendeu injustamente pessoas inocentes. 326 00:20:01,492 --> 00:20:08,457 E me pintou como uma pervertida sexual e assassina na imaginação do público. 327 00:20:10,668 --> 00:20:12,962 Está tudo bem, Amanda. 328 00:20:19,343 --> 00:20:22,179 Mas aprendi algo com essa experiência. 329 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 Aprendi como é fácil vermos apenas o que queremos ver. 330 00:20:34,108 --> 00:20:39,113 Reduzir os outros a meros personagens... 331 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 a demônios e a santos... 332 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Também sou culpada disso. 333 00:20:50,249 --> 00:20:56,255 Quando eu estava sendo julgada, você era um homem assustador 334 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 que só tinha um objetivo: destruir minha vida. 335 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Mas sei que esta imagem de você está errada. 336 00:21:08,809 --> 00:21:13,063 É tão plana e bidimensional quanto Foxy Knoxy. 337 00:21:13,147 --> 00:21:14,356 Já me disse isso antes. 338 00:21:15,441 --> 00:21:16,525 O quê? 339 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 Você me disse isso na primeira carta. 340 00:21:20,905 --> 00:21:22,364 Mas precisa dizer de novo. 341 00:21:26,786 --> 00:21:28,954 Não vim aqui para provar que estava errado. 342 00:21:30,206 --> 00:21:36,212 Acredito que agiu com motivações genuínas e nobres, 343 00:21:36,921 --> 00:21:39,423 mesmo que tenha causado danos enormes. 344 00:21:42,092 --> 00:21:46,722 E acredito que você estava tentando trazer justiça a uma família enlutada. 345 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 E quero que saiba que não o odeio. 346 00:21:55,731 --> 00:21:57,608 Precisou de coragem para vir aqui. 347 00:21:59,652 --> 00:22:00,861 Temos isso em comum. 348 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 Acha que é sensato eu interagir com você? 349 00:22:06,200 --> 00:22:09,119 Considerando os ataques violentos feitos contra mim 350 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 pela máquina de RP Knox? 351 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 Em meus 41 anos de serviço, 352 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 nunca fui caluniado de modo tão brutal. 353 00:22:18,045 --> 00:22:21,423 Sei que se sentiu injustiçado pela imprensa dos EUA. 354 00:22:21,507 --> 00:22:23,926 Eu era um inquisidor medieval corrupto. 355 00:22:24,802 --> 00:22:28,806 Eu era culpado por tudo. Nunca me senti tão ultrajado. 356 00:22:28,889 --> 00:22:32,852 Pessoas tentaram lucrar com a destruição do meu nome. 357 00:22:33,394 --> 00:22:35,646 Só posso imaginar o quanto isso pode ser doloroso. 358 00:22:35,729 --> 00:22:37,815 Então você me procura. 359 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 Diz "meu promotor" com tanto afeto. 360 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 Admito que me comoveu. 361 00:22:46,407 --> 00:22:49,201 - Foi um erro. - Como? 362 00:22:49,285 --> 00:22:52,621 Foi uma peculiaridade linguística. 363 00:22:54,248 --> 00:22:59,211 Em inglês, "meu promotor" não tem uma conotação afetiva. 364 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 Significa apenas "o promotor do meu caso". 365 00:23:03,257 --> 00:23:06,051 E, como sabe, há coisas que dizemos em inglês 366 00:23:06,135 --> 00:23:08,596 que não têm um equivalente exato em italiano. 367 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 "Até mais", por exemplo. 368 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Corajosa, de fato. 369 00:23:27,948 --> 00:23:29,033 Só um momento. 370 00:23:34,079 --> 00:23:37,166 - O que está acontecendo? - Não sei. 371 00:23:37,249 --> 00:23:38,334 Para quem está ligando? 372 00:23:39,501 --> 00:23:40,586 Não sei. 373 00:23:43,339 --> 00:23:44,840 Estou assustada. 374 00:23:45,758 --> 00:23:47,384 - Eu sinto que está tudo bem. - É? 375 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 - Mas pode sair quando precisar. - Está bem. 376 00:23:50,346 --> 00:23:53,057 - Fique calma, Amanda. - Estou tentando. 377 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Peço desculpas. 378 00:23:59,730 --> 00:24:02,858 Precisei lembrar minha esposa da tomar os remédios dela. 379 00:24:02,942 --> 00:24:05,319 Por favor, me diga. A polícia está a caminho? 380 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 O quê? 381 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 O que acha que estou fazendo aqui? 382 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 Querida, você me chamou aqui. 383 00:24:12,993 --> 00:24:16,080 Achou que eu usaria esta reunião como uma armadilha? 384 00:24:16,163 --> 00:24:19,249 Não, mas minha família... 385 00:24:19,333 --> 00:24:22,461 - Todos eles acham que... - Viu? É disso que estou falando. 386 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 Não saímos por aí prendendo pessoas sem motivo aqui. 387 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 - Por que não nos sentamos? - Este caso me mostrou 388 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 o lado sombrio dos EUA. 389 00:24:30,302 --> 00:24:32,429 A ignorância, a prepotência. 390 00:24:32,972 --> 00:24:37,101 Precisa entender que meu processo contra você não foi pessoal. 391 00:24:37,935 --> 00:24:41,730 Quando pediu prisão perpétua para mim, pareceu bem pessoal. 392 00:24:41,814 --> 00:24:46,443 As sentenças que peço não refletem o coração da pessoa sendo julgada. 393 00:24:46,527 --> 00:24:51,198 Elas refletem a gravidade do crime, e o crime contra Meredith foi severo. 394 00:24:51,281 --> 00:24:53,200 - Mas eu não a matei. - Olhe, Amanda, 395 00:24:53,283 --> 00:24:57,705 cumpri meu dever de consciência limpa, usando os fatos que eu conhecia na época. 396 00:24:58,288 --> 00:25:02,001 Olho para você agora e você está livre. São águas passadas. 397 00:25:02,084 --> 00:25:04,128 Por que você está aqui, Dottor Mignini? 398 00:25:04,962 --> 00:25:07,923 - Como assim? - Por que veio aqui hoje? 399 00:25:08,007 --> 00:25:09,758 Porque esta reunião é extraordinária. 400 00:25:09,842 --> 00:25:13,137 - É algo que não acontece. - Então sou só uma curiosidade? 401 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 Queria ver como eu fiquei? 402 00:25:15,139 --> 00:25:17,266 Passei a me importar com você devido às cartas. 403 00:25:17,766 --> 00:25:19,268 Por que me enviou o Maigret? 404 00:25:21,979 --> 00:25:24,773 Para ajudá-la a entender a mim e meu papel. 405 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 Não para admitir que errou? 406 00:25:29,695 --> 00:25:32,656 Amanda, quando cheguei até você, 407 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 a polícia já tinha tomado algumas decisões investigativas. 408 00:25:36,785 --> 00:25:38,328 Erros investigativos. 409 00:25:38,954 --> 00:25:41,457 Não estavam acostumados com casos desta magnitude. 410 00:25:42,207 --> 00:25:45,627 - Com a atenção da mídia, com a pressão. - Eu também não. 411 00:25:47,171 --> 00:25:49,214 Foi difícil para você, eu sei disso. 412 00:25:51,467 --> 00:25:53,343 As pessoas pensam que sou um monstro. 413 00:25:53,427 --> 00:25:55,387 - Nunca te chamei de monstro. - Foxy Knoxy. 414 00:25:55,471 --> 00:25:58,182 "Femme fatale, adúltera, luciferina?" 415 00:25:58,265 --> 00:26:00,476 Nunca te chamei de "luciferina". Foi Pacelli. 416 00:26:00,559 --> 00:26:03,771 Não precisou chamar. Você me colocou na cena do crime. 417 00:26:03,854 --> 00:26:06,231 Falou sobre eu ter torturado e provocado Meredith. 418 00:26:06,315 --> 00:26:09,401 Amanda, foi assim que analisei o crime. 419 00:26:09,485 --> 00:26:14,406 Um investigador deve reconstruir meticulosamente um evento passado 420 00:26:14,490 --> 00:26:17,409 - que ele não observou. - Com base em provas, eu espero. 421 00:26:17,493 --> 00:26:20,537 Isso é o que você acha que sabe, mas não sabe. Certo? 422 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 Inicialmente, um investigador é guiado por seu raciocínio, 423 00:26:24,541 --> 00:26:28,253 mas também pela hipótese que a cena do crime sugere. 424 00:26:28,337 --> 00:26:32,841 E ele deve seguir sua hipótese e estar pronto para revisá-la 425 00:26:32,925 --> 00:26:37,012 quando perceber que a suposição que fez é arbitrária e não comprovada. 426 00:26:37,096 --> 00:26:39,765 Mas sua suposição foi arbitrária e não comprovada. 427 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 - Eu segui as provas. - Que provas? 428 00:26:41,892 --> 00:26:43,769 Havia muitas provas, Amanda. 429 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 O fecho do sutiã, a invasão encenada. 430 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 - Não encenei uma invasão. - Por favor. 431 00:26:48,524 --> 00:26:49,733 - Fique calma e ouça. - Não. 432 00:26:49,817 --> 00:26:52,611 Seu apego a essa teoria da invasão encenada 433 00:26:52,694 --> 00:26:55,781 foi o erro que deu origem a todas as suas fantasias sobre mim. 434 00:26:56,782 --> 00:26:58,659 Foi uma lente. Foi tendencioso. 435 00:26:58,742 --> 00:27:01,370 - Por favor. - Não tinha meu DNA na cena do crime. 436 00:27:01,453 --> 00:27:03,205 Você disse que limpei os rastros 437 00:27:03,288 --> 00:27:06,375 do meu DNA invisível enquanto deixei os de Guede intactos. 438 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 Isso é impossível. É tendencioso. 439 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 A ausência dessa prova não prova que você não estava lá. 440 00:27:11,547 --> 00:27:15,592 Você disse sem base alguma que eu estava em um triângulo amoroso com Rudy. 441 00:27:15,676 --> 00:27:18,053 Eu não tinha o telefone dele, não sabia o nome. 442 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 Nos depoimentos, Rudy sempre disse que tinha atração por você. 443 00:27:21,765 --> 00:27:24,226 E você disse que eu matei Meredith por quê? 444 00:27:24,768 --> 00:27:25,978 Ciúme? Higiene? 445 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 Meredith não te convidou para passar o Halloween 446 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 com ela e as amigas britânicas. 447 00:27:31,692 --> 00:27:33,527 Acha que matei minha amiga 448 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 porque ela não me convidou para ir pedir doces? 449 00:27:37,030 --> 00:27:41,159 Eu falei com as garotas britânicas. Nenhuma delas gostava de você. 450 00:27:41,785 --> 00:27:46,707 Mas, sim, o tribunal achou que a motivação 451 00:27:48,000 --> 00:27:50,043 não estava tão clara no nosso argumento. 452 00:27:56,258 --> 00:27:59,177 A única coisa que você podia provar 453 00:28:00,220 --> 00:28:02,598 era que eu morava na casa onde Meredith morreu. 454 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 Eu não estava lá naquela noite. 455 00:28:04,182 --> 00:28:07,019 Isso não está em discussão. A sentença final diz que estava lá. 456 00:28:07,102 --> 00:28:09,354 Estou dizendo que não estava. 457 00:28:09,438 --> 00:28:11,023 Não posso contrariar a sentença. 458 00:28:11,106 --> 00:28:13,859 É definitiva e diz que você é inocente de assassinato. 459 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 Não me importo com a sentença, mas com a verdade. 460 00:28:16,445 --> 00:28:18,363 E estou dizendo a verdade. 461 00:28:18,447 --> 00:28:19,781 O que quer que eu faça? 462 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 Volte atrás em tudo que disse e fiz? 463 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 Estou sentado aqui, eu vim. O que mais você quer? 464 00:28:25,245 --> 00:28:28,624 Por que não me viu quando olhou para suas filhas? 465 00:28:33,962 --> 00:28:39,343 Sempre dizia que, quando olhava para suas filhas, via a pobre Meredith. 466 00:28:42,012 --> 00:28:46,391 Que poderia ter acontecido com elas. Mas eu também era só uma garota. 467 00:28:48,644 --> 00:28:50,812 Eu também era só uma jovem garota. 468 00:28:52,064 --> 00:28:53,148 Não sei... 469 00:29:14,586 --> 00:29:16,380 Eu não te odiava, Amanda. 470 00:29:19,341 --> 00:29:21,218 Então por que foi atrás de mim? 471 00:29:24,137 --> 00:29:26,682 Porque eu não te conhecia na época como conheço agora. 472 00:29:27,975 --> 00:29:30,143 Então não me processaria agora? 473 00:29:31,853 --> 00:29:34,815 Se me pedissem para ser promotor deste caso, 474 00:29:34,898 --> 00:29:37,651 me recusaria a fazê-lo porque conheço você. 475 00:29:38,986 --> 00:29:41,154 Então entende que sou inocente? 476 00:29:45,826 --> 00:29:46,827 Giuliano... 477 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 você sabe que sou inocente. 478 00:29:57,754 --> 00:30:00,465 Confirmo a posição que assumi como promotor. 479 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 Decidi com base nos fatos. 480 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 Olha, Amanda... 481 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 Na vida, podemos cometer erros. 482 00:30:14,938 --> 00:30:18,316 E eu posso ter me enganado a respeito de algumas coisas. 483 00:30:19,860 --> 00:30:23,238 Mas também é verdade que há a verdade judicial... 484 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 e há a verdade real. 485 00:30:26,908 --> 00:30:28,452 Só podemos fazer... 486 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 nosso melhor para garantir que as duas verdades coincidam. 487 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 Duas verdades? 488 00:30:36,877 --> 00:30:39,838 Uma verdade. Sou inocente. 489 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Hoje é o aniversário do dia em que perdi meu pai. 490 00:31:15,457 --> 00:31:16,833 Ele amava ópera. 491 00:31:18,001 --> 00:31:20,921 A favorita dele era A Garota do Oeste, de Puccini. 492 00:31:23,882 --> 00:31:25,175 Estava tocando em Florença. 493 00:31:26,426 --> 00:31:30,097 Ele pegou o carro do amigo emprestado para dirigir até lá. 494 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Sofreu um acidente devido a dois motociclistas que corriam. 495 00:31:39,981 --> 00:31:44,152 Ele morreu por causa de um comportamento ilegal. 496 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 E eu cresci sem pai. 497 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Foi a maior dor da minha vida. 498 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 E aí há nós. 499 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Unidos por este caso. 500 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 Eu a condeno, você entra em contato e nos encontramos. 501 00:32:08,176 --> 00:32:09,386 É extraordinário. 502 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Uma coisa que só acontece nos livros. 503 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 Não acho que seja uma coincidência que logo hoje... 504 00:32:22,274 --> 00:32:26,069 minha própria Garota do Oeste tenha aparecido. 505 00:32:36,204 --> 00:32:41,585 Deus vê que nós dois sofremos. 506 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Eu vejo que você sofre. 507 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Você é um homem dividido em dois. 508 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 A verdade verdadeira... 509 00:33:06,651 --> 00:33:08,028 e a verdade judicial? 510 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 O promotor e o homem? 511 00:33:12,949 --> 00:33:15,035 Estar em conflito consigo mesmo, 512 00:33:17,162 --> 00:33:20,624 andar pelo mundo sendo duas coisas que nunca se encontram... 513 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 Isso deve ser muito difícil. 514 00:33:31,468 --> 00:33:33,678 Eu não conseguiria viver assim. 515 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 Com a alma agitada assim. 516 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 Oi. Eu... 517 00:33:43,730 --> 00:33:45,357 Perdão. Perdão pela interrupção. 518 00:33:46,608 --> 00:33:47,901 Ela bebeu todo o leite. 519 00:33:47,984 --> 00:33:50,528 Certo, já vou. 520 00:33:51,404 --> 00:33:52,614 Desculpe. 521 00:33:53,240 --> 00:33:54,866 Eu preciso dar de mamar. 522 00:33:54,950 --> 00:33:55,951 Claro. 523 00:33:56,660 --> 00:33:58,411 Nenhum dever é mais sagrado. 524 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Também preciso ir. 525 00:34:02,332 --> 00:34:03,333 Tenho planos. 526 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 Certo. 527 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 Eureka é linda. 528 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 Um presente dos céus. 529 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Ela transformou você. 530 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 A maternidade faz isso. 531 00:34:35,907 --> 00:34:36,992 Não. 532 00:34:39,286 --> 00:34:41,288 Na verdade, não me transformou. 533 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 Quem você vê é quem eu sempre fui. 534 00:34:52,799 --> 00:34:54,217 Devo acompanhá-la até a saída? 535 00:35:12,694 --> 00:35:18,074 Graças a Deus. Amanda? Você está bem? 536 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 - Ela está bem? - Sim, só está processando. 537 00:35:22,370 --> 00:35:24,164 Certo. O que ele disse? 538 00:35:24,748 --> 00:35:29,377 Tantas coisas. Ele segurou minha mão, mãe. 539 00:35:29,586 --> 00:35:31,087 - Meu Deus. - Eu sei. 540 00:35:31,171 --> 00:35:32,672 Ele se desculpou? 541 00:35:32,756 --> 00:35:35,216 Não, ele defende o que fez. 542 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 Então ele é mau. 543 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 - Não, ele acredita em mim. - Ele acredita em quê? 544 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 Ele disse que você é inocente? 545 00:35:42,599 --> 00:35:45,060 - Não com essas palavras. - Então ele é um covarde. 546 00:35:45,143 --> 00:35:47,562 Ele disse que acredita na pessoa que conhece agora. 547 00:35:47,646 --> 00:35:49,564 Essa pessoa não pode ter feito aquilo. 548 00:35:49,648 --> 00:35:52,275 Certo. Então ele dirá isso publicamente? 549 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 Ele está confuso. Mãe, o cara está tentando. 550 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 - Está tentando? - Está tentando. Sim. 551 00:36:03,244 --> 00:36:04,245 Sim, eu só... 552 00:36:05,705 --> 00:36:08,333 Todos esses anos, a cada passo, 553 00:36:08,416 --> 00:36:11,461 eu queria rastejar para dentro de você, 554 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 para poder sentir o que você sentia, para participar de tudo com você. 555 00:36:15,256 --> 00:36:20,095 Mas todo esse risco para você, para a sua bebê, para o Chris 556 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 e, sim, também para mim... 557 00:36:24,057 --> 00:36:27,227 Para quê? 558 00:36:27,394 --> 00:36:28,478 Para nada. 559 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Nada. 560 00:36:34,109 --> 00:36:35,110 Mãe. 561 00:36:35,944 --> 00:36:37,028 Estarei no carro. 562 00:36:52,001 --> 00:36:53,837 A que horas ele disse que chegaria? 563 00:36:54,421 --> 00:36:57,048 Ele avisou há cinco minutos que estava estacionando. 564 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 Acho que é ele. 565 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 Raffa. 566 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 Amanda. 567 00:37:21,865 --> 00:37:23,450 Eu estou bem. 568 00:37:23,533 --> 00:37:24,909 - Edda. - Oi. 569 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 Olhe só para você. Sua aparência está ótima. 570 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 Não, Edda. São só minhas roupas de trabalho. 571 00:37:32,208 --> 00:37:33,334 Como você está? 572 00:37:33,877 --> 00:37:34,878 Estou bem. 573 00:37:35,712 --> 00:37:36,713 Oi. 574 00:37:36,796 --> 00:37:38,173 Meu Deus. Sinto muito. 575 00:37:38,256 --> 00:37:39,591 - Sou o Chris. - Este é o Chris. 576 00:37:39,674 --> 00:37:40,967 Meu marido. 577 00:37:41,760 --> 00:37:44,679 - É um prazer finalmente conhecê-lo. - Você também. 578 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 E esta é Eureka. 579 00:37:47,265 --> 00:37:48,266 Quê? 580 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Minha filha. 581 00:37:52,145 --> 00:37:54,230 - Ela é linda. - Obrigada. 582 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 Podemos dar uma volta? 583 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 Sim. 584 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 - Claro. - Sim? 585 00:38:02,197 --> 00:38:03,198 Está bem. 586 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Vamos. 587 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Já voltamos. 588 00:38:16,961 --> 00:38:18,046 O que foi? 589 00:38:18,797 --> 00:38:20,089 Não, nada. 590 00:38:21,841 --> 00:38:25,053 Você está ótimo. Parece um homem de verdade agora. 591 00:38:26,930 --> 00:38:28,473 Você está exatamente igual. 592 00:38:29,224 --> 00:38:30,558 Também pareço um homem? 593 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 Não. 594 00:38:33,686 --> 00:38:35,188 Mentiroso. Estou velha. 595 00:38:35,939 --> 00:38:38,149 Tenho rugas agora. Dá para vê-las 596 00:38:38,817 --> 00:38:40,985 - quando eu sorrio. - Patas de galinha. 597 00:38:41,736 --> 00:38:43,071 Passou perto. Pés de galinha. 598 00:38:44,572 --> 00:38:48,409 Isso é bom. Significam anos de muitos sorrisos, não? 599 00:38:49,536 --> 00:38:50,745 Não sei. 600 00:38:59,629 --> 00:39:01,130 - Agora você... O quê? - Não. O quê? 601 00:39:01,214 --> 00:39:02,298 O que foi? 602 00:39:03,424 --> 00:39:04,592 É que... 603 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 Estamos em Gubbio. 604 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Finalmente, não é? 605 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 É. 606 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Gubbio, até que enfim. 607 00:39:17,230 --> 00:39:18,898 Pareceu ser a coisa certa. 608 00:39:28,741 --> 00:39:30,952 Conseguiu o que precisava dele? 609 00:39:31,995 --> 00:39:32,996 De Mignini. 610 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 Não sei. 611 00:39:37,625 --> 00:39:40,169 Talvez. Talvez eu seja louca. 612 00:39:42,005 --> 00:39:43,339 Não, louca não. 613 00:39:43,423 --> 00:39:46,050 A única pessoa que não a vê como você quer ser vista, 614 00:39:46,134 --> 00:39:48,303 a única pessoa que não lhe dá afeto. 615 00:39:48,386 --> 00:39:51,431 Você corre atrás dele mesmo tendo amor bem na sua frente. 616 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Então... 617 00:39:57,520 --> 00:39:59,647 É comum. As pessoas fazem isso o tempo todo. 618 00:39:59,731 --> 00:40:02,233 Querem se acertar com quem mais as magoa. 619 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 Como vai a sua vida, Raffaele? 620 00:40:16,956 --> 00:40:17,957 O que tem acontecido? 621 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 - Namorar é difícil. - É? 622 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 É. 623 00:40:22,462 --> 00:40:25,548 As mulheres descobrem quem eu sou e perdem o interesse. 624 00:40:26,507 --> 00:40:29,636 Ou, pior ainda, ficam interessadas pelos motivos errados. 625 00:40:29,719 --> 00:40:31,012 Eu sei. 626 00:40:31,429 --> 00:40:35,934 E construir uma carreira... 627 00:40:37,101 --> 00:40:40,772 Finalmente pude sair da Itália, recomeçar numa empresa de tecnologia. 628 00:40:40,855 --> 00:40:42,649 - É? - Estava animado, me mudei pra Paris. 629 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - É? E depois? - Meu chefe pesquisou meu nome. 630 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 "Desculpe, garoto, está demitido. 631 00:40:50,740 --> 00:40:51,824 Volte para casa." 632 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 Sabe no que eu penso muito? 633 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 No quê? 634 00:41:06,839 --> 00:41:08,883 Na noite em que arrastei a Meredith 635 00:41:08,967 --> 00:41:11,344 para um concerto que ninguém mais queria ir. 636 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 Sei qual é. 637 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 Era o Le Grand Tango, de Astor Piazzolla. 638 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 Éramos as pessoas mais jovens na plateia por uma margem de uns 30 anos. 639 00:41:22,438 --> 00:41:25,066 Eu me lembro de balançar a cabeça como em um show de rock. 640 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 Meredith ficou morrendo de vergonha. 641 00:41:28,736 --> 00:41:31,531 Quando terminou, eu a observei indo embora. 642 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 Olhei para o outro lado 643 00:41:34,867 --> 00:41:38,746 e vi um cara nerd de óculos 644 00:41:38,830 --> 00:41:40,957 olhando para mim. 645 00:41:41,708 --> 00:41:44,836 - Desse jeito. - Nerd? Não, musculoso. 646 00:41:44,961 --> 00:41:48,381 É claro. Musculoso e bonito e... 647 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 - Isso. - Isso. 648 00:41:49,674 --> 00:41:51,217 - E esse... - E nerd. 649 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 ...cara bonito e nerd de óculos 650 00:41:55,179 --> 00:41:58,141 foi até uma linda garota de olhos azuis... 651 00:41:58,224 --> 00:41:59,225 Obrigada. 652 00:41:59,308 --> 00:42:02,687 ...e perguntou: "Com licença, posso me sentar ao seu lado?" 653 00:42:03,438 --> 00:42:05,023 E ela sorriu e disse: "Pode." 654 00:42:05,106 --> 00:42:06,482 O inglês dele era ruim. 655 00:42:06,566 --> 00:42:08,651 - O italiano dela também era. - Péssimo. 656 00:42:08,735 --> 00:42:12,071 Sim, mas eles conversaram sobre música. 657 00:42:13,364 --> 00:42:16,993 E sobre Seattle. E sentiram uma grande conexão. 658 00:42:26,044 --> 00:42:27,295 Lamenta ter me conhecido? 659 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 Você se arrepende de mim, Raffa? 660 00:42:45,563 --> 00:42:47,982 Quero ser sincero com você. 661 00:42:51,110 --> 00:42:52,195 - Está bem. - Está bem. 662 00:42:52,987 --> 00:42:57,825 Houve momentos em que acho que me arrependi. 663 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 Sim. 664 00:43:03,998 --> 00:43:06,626 - Mas agora não. - Não? 665 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 Não. 666 00:43:15,218 --> 00:43:18,513 Porque sentimos com o coração. 667 00:43:20,056 --> 00:43:25,478 Ele dói, ele machuca. Ele se parte, ele causa dor. 668 00:43:26,062 --> 00:43:28,481 Mas... A gente não deseja não tê-lo, 669 00:43:28,564 --> 00:43:32,568 porque ele é parte de quem somos, e é a parte mais importante. 670 00:43:36,739 --> 00:43:39,408 Então, o que eu realmente lamento 671 00:43:41,452 --> 00:43:45,498 é você ter ido para casa naquele dia para tomar banho. 672 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 Puta que pariu. 673 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 Eu também. 674 00:43:52,296 --> 00:43:54,507 - Nossa, se eu não tivesse... - Eu sei. 675 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 - "Se." - "Se." 676 00:44:02,598 --> 00:44:04,225 Sabe por que fiz aquilo? 677 00:44:07,061 --> 00:44:08,563 Por que fui para casa? 678 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Porque queria vestir uma saia. 679 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Você planejou uma viagem romântica até Gubbio para nós. 680 00:44:30,668 --> 00:44:33,546 Fez com que eu me sentisse num filme romântico. 681 00:44:37,175 --> 00:44:40,052 E eu queria me vestir adequadamente para o papel. 682 00:45:00,448 --> 00:45:02,074 Vamos procurar algumas trufas? 683 00:45:06,245 --> 00:45:08,706 Vamos ficar aqui só mais um pouquinho? 684 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - Tá bom? - Tá. 685 00:46:02,718 --> 00:46:03,761 Oi. 686 00:46:05,596 --> 00:46:06,681 Oi. 687 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Quando eu vinha te visitar na prisão 688 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 e ficava em Perugia por um período, 689 00:46:23,406 --> 00:46:25,533 sobrava muito tempo entre as visitas, 690 00:46:25,616 --> 00:46:28,244 porque eu só podia ver você 691 00:46:29,161 --> 00:46:31,330 - por uma hora nas terças. - Uma hora nas terças. 692 00:46:31,414 --> 00:46:36,127 E eu passava meu tempo lutando por você de todas as formas possíveis. 693 00:46:36,210 --> 00:46:37,837 Mas houve momentos em que... 694 00:46:39,338 --> 00:46:42,925 Houve momentos em que um amigo me convidava para almoçar 695 00:46:43,009 --> 00:46:46,887 ou dizia: "Venha relaxar, fazer um piquenique." 696 00:46:47,471 --> 00:46:53,436 Então eu ia tomar um delicioso vinho e admirar uma vista como esta. 697 00:46:57,606 --> 00:47:01,986 Às vezes, alguém dizia algo engraçado, e eu começava a rir... 698 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 Eu me sentiria tão culpada. 699 00:47:09,035 --> 00:47:10,286 - Está tudo bem. - Porque... 700 00:47:12,413 --> 00:47:14,999 como uma mãe pode ousar rir quando sua filha... 701 00:47:15,082 --> 00:47:18,210 Você passou por coisas piores do que eu. Passou, sim. 702 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 Eu não... 703 00:47:24,175 --> 00:47:25,676 Não sei como conseguiu. 704 00:47:30,139 --> 00:47:31,390 Agora que tenho a Eureka, 705 00:47:33,684 --> 00:47:36,771 se algo assim acontecesse com ela, 706 00:47:37,688 --> 00:47:39,982 não acho que eu sobreviveria. Não mesmo. 707 00:47:48,157 --> 00:47:49,367 Está feliz por ter vindo? 708 00:47:54,372 --> 00:47:55,956 Por 15 anos, 709 00:47:57,958 --> 00:48:00,294 fui definida por algo que não fiz. 710 00:48:04,965 --> 00:48:07,551 E pela primeira vez desde os 20 anos, 711 00:48:07,635 --> 00:48:12,556 senti que estava fazendo algo para recuperar minha vida. 712 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 Eu queria que ele se desculpasse comigo. Queria isso. 713 00:48:20,064 --> 00:48:21,148 Eu queria isso. 714 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 E eu pensei... 715 00:48:27,947 --> 00:48:32,493 Pensei que talvez eu precisasse que ele me visse para eu poder ficar bem. 716 00:48:32,576 --> 00:48:34,120 Mas a verdade é que estou. 717 00:48:37,540 --> 00:48:38,624 Eu estou bem. 718 00:48:39,875 --> 00:48:41,252 Eu demonstrei bondade. 719 00:48:43,087 --> 00:48:48,008 Sou uma pessoa de quem tenho orgulho, e isso é tudo que posso fazer. 720 00:48:48,092 --> 00:48:49,427 É tudo que posso fazer. 721 00:48:55,099 --> 00:48:59,478 E acho que pensei que você também ficaria orgulhosa de mim. 722 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 Ei. 723 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 Estou muito orgulhosa de você. 724 00:49:26,172 --> 00:49:28,549 Mas, por favor, podemos sair daqui agora? 725 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 Podemos. 726 00:49:33,304 --> 00:49:34,722 Só tem mais uma coisa. 727 00:49:56,994 --> 00:49:58,621 Amor, você está bem? 728 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 Estou. Se importa se eu for sozinha? 729 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - Não. - Tá. Obrigada. 730 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 Foi destino a Meredith estar em casa naquela noite, e eu não. 731 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Eu tive sorte. 732 00:50:44,542 --> 00:50:48,587 Algumas pessoas sempre a definirão por mim, e eu por ela. 733 00:50:49,338 --> 00:50:53,759 Mas a verdade é que éramos só duas garotas começando nossas vidas. 734 00:50:58,639 --> 00:51:02,977 A gente fazia compras em brechós, assava biscoitos e comia pizza. 735 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 Coisas normais. 736 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 E odeio ter que revirar mais de uma década de traumas 737 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 só para alcançar minhas memórias dela. 738 00:51:19,243 --> 00:51:21,704 Da Meredith inteligente e linda. 739 00:51:22,288 --> 00:51:24,707 Da Meredith alegre e séria. 740 00:51:25,666 --> 00:51:27,376 Da Meredith amorosa e profunda. 741 00:51:30,588 --> 00:51:32,923 Nunca pude realmente viver o luto. 742 00:51:34,508 --> 00:51:39,263 Mas acho que, ao voltar aqui, finalmente estou de luto por nós duas, 743 00:51:41,307 --> 00:51:42,725 pelas vidas que não tivemos. 744 00:51:50,065 --> 00:51:53,319 Esta história distorcida não é a vida que imaginei para mim. 745 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Alguns de vocês acreditam que sou inocente. 746 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 Alguns ainda podem pensar que sou culpada, e tudo bem. 747 00:52:05,789 --> 00:52:07,666 É difícil escapar dos julgamentos. 748 00:52:08,459 --> 00:52:11,920 Se já é difícil mudar a própria opinião, imaginem a de outra pessoa. 749 00:52:13,631 --> 00:52:18,093 A mudança não é garantida, mas é possível. 750 00:52:18,886 --> 00:52:22,181 E não posso evitar. Eu sou eu. 751 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Eu me agarro à esperança.