1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}ANTERIORMENTE...
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
- Saiam todos!
- Um pé!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Lá estava ela, como a própria Perugia.
4
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
Eu faria justiça a ela.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Culpados!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
Não, por favor.
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
Ei! Onde diabos estão meus diários?
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Foxy Knoxy. Uma bruxa americana.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,819
Conhece um homem chamado Rudy Guede?
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
As digitais e DNA dele
estavam na cena do crime.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
Encontraram o assassino?
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Ele tem histórico de abuso de drogas
e violência contra mulheres.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
Por que ainda perseguem nossa filha?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
Sabe o que meus advogados em disseram?
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Que Rudy Guede tinha roubado
uma creche cinco dias antes.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
Por que ele não foi preso?
Se tivesse sido, aí...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Meredith ainda estaria viva.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Estão errados. Amanda não estava lá.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Ela não está envolvida.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Talvez eu nunca saia daqui.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Precisa começar a aceitar
uma vida sem mim.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Minha garota. Ela é...
- Ela vai ficar bem.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Se vou perdê-la de qualquer jeito,
de que adianta?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,231
Tenho medo de ter esperança.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Está acabando comigo.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Ela é inocente, sabia?
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Meu trabalho é ver a escuridão
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
e trazê-la para a luz.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Quando sairmos daqui, vamos para Gubbio.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Quero almoço e jantar.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Amanda, como é voltar para casa?
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Fico pensando que estou seguindo
com a minha vida,
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
e há momentos em que não consigo.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Todos me odeiam.
Até aqueles que acham que sou inocente.
35
00:01:29,881 --> 00:01:35,345
Minha prisão sempre seria a história falsa
criada sobre mim, o monstro.
36
00:01:36,722 --> 00:01:39,433
Eu só conseguia pensar em fazer uma coisa.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Tinha que ir até o autor.
38
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20 de abril de 2019, 18H22
39
00:01:57,492 --> 00:02:01,371
{\an8}Att. Giuliano Mignini
40
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
O que é isto? É totalmente inapropriado.
41
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Ela quer conversar.
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
Conversar comigo? Com que finalidade?
43
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Isso não se faz.
44
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Por favor, tire isso daqui.
45
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Não é antraz, eu garanto.
46
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Você passou a amá-la. Estou vendo.
47
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
Também vejo como isso o cega.
Não vê do que ela é capaz.
48
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
Não cairei nessa armadilha.
49
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Mas o que ela pode querer de mim?
50
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
O que diz a carta?
51
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Imagino que, se abrir, vai descobrir.
52
00:02:55,342 --> 00:02:59,096
Sr. Mignini, há muito tempo
eu queria falar com o senhor.
53
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Sempre esperei ter a oportunidade
de entrar em contato com o senhor
54
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
fora da sala de interrogatório
e do tribunal,
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
onde fomos forçados
56
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
a assumir os papéis adversários
dados a nós pelo sistema judicial.
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Promotor e ré.
58
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Sempre suspeitei
que isso tornava impossível
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
que nos víssemos e nos entendêssemos.
60
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Quando eu tinha 20 anos
e fui presa e julgada,
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
você parecia ser um homem poderoso
e assustador querendo destruir minha vida.
62
00:03:36,174 --> 00:03:40,053
Mas, quando vi suas entrevistas,
percebi que essa imagem estava errada.
63
00:03:40,137 --> 00:03:43,974
Era plana e bidimensional,
como a imagem que a mídia tem de mim.
64
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Eu o enxerguei como um homem,
não apenas como meu promotor.
65
00:03:50,313 --> 00:03:53,775
Um pai que tinha filhas
e motivações genuínas.
66
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Vi um homem que não era malvado.
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Eu também não sou um monstro.
68
00:04:00,740 --> 00:04:03,827
É difícil. No meu cotidiano,
muitas vezes sinto
69
00:04:03,910 --> 00:04:07,080
que o que vivi na Itália ficou no passado.
70
00:04:07,164 --> 00:04:10,333
Mas, de repente,
me sinto no meio de tudo aquilo de novo.
71
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
GUERRA DOS ENCICLOPEDISTAS
72
00:04:13,211 --> 00:04:15,172
Como se seguisse presa e sendo julgada.
73
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Mesmo nos meus momentos mais felizes,
74
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
quando estou recebendo afeto,
75
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
cercada de amor e da minha família,
76
00:04:32,355 --> 00:04:35,108
sou assombrada
por lembranças de desamparo,
77
00:04:35,192 --> 00:04:38,653
de solidão e de tristeza,
e pela sensação de que estou sendo caçada.
78
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
Mesmo em tempos promissores,
sou torturada pela pergunta: "Por quê?
79
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
Por que isso aconteceu comigo?"
80
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
Espero que, conversando com você,
eu descubra a resposta.
81
00:04:55,378 --> 00:04:57,255
Meu Deus, Chris. Ele respondeu.
82
00:04:57,923 --> 00:04:59,007
O que ele diz?
83
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amanda.
84
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
Depois da terceira carta que me enviou,
não pude deixar de responder.
85
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
Ninguém nos meus quarenta anos de carreira
me chamou de "meu promotor".
86
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Nenhum ex-réu me mostrou afeto como você.
87
00:05:19,277 --> 00:05:23,031
Quanto ao assunto do julgamento,
não podemos voltar no tempo.
88
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
Mas não parei de refletir desde então.
89
00:05:25,700 --> 00:05:28,161
E embora eu aprecie sua franqueza,
90
00:05:28,245 --> 00:05:32,165
não permitirei, mesmo que parcialmente,
que minha conduta profissional
91
00:05:32,249 --> 00:05:35,710
seja distorcida,
em nome da "compreensão".
92
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Atenciosamente, Giuliano Mignini.
93
00:05:39,965 --> 00:05:42,008
- Meu Deus, Chris.
- O quê?
94
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Ele disse que não ia discutir o caso,
mas me mandou assistir isso.
95
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret está sofrendo por colocar
um homem inocente na cadeia.
96
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
Você tem que ouvir isso.
97
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Mignini me disse para assistir.
98
00:05:56,982 --> 00:06:00,777
"Quando você se vê
dando voltas em torno de uma solução
99
00:06:00,861 --> 00:06:02,362
e não consegue chegar nela,
100
00:06:03,280 --> 00:06:08,159
fica tentado a inventar,
a construir um culpado.
101
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
Mas, no momento em que reabre
os olhos para os fatos,
102
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
eles se tornam errôneos."
103
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
Minha nossa!
104
00:06:22,090 --> 00:06:28,013
A HISTÓRIA DISTORCIDA DE AMANDA KNOX
105
00:06:28,930 --> 00:06:32,392
O assassino da colega de Amanda Knox
foi solto mais cedo da prisão hoje.
106
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
O réu foi condenado e preso.
107
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Manchetes nacionais e controvérsias...
108
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede disse aos advogados que queria...
109
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
Pegou 30 anos
por homicídio qualificado...
110
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...reduziu o tempo em 45 dias.
111
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...reiterou sua inocência
dizendo que Amanda...
112
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,032
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
114
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
{\an8}Tem algo a anunciar?
115
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24 de Novembro de 2021
116
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Você convidou o papai e a mamãe?
Você tem novidades.
117
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
- Você está grávida de novo.
- Sério?
118
00:06:55,040 --> 00:06:56,875
- Não.
- Querida.
119
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
Não estou nada.
120
00:07:01,129 --> 00:07:03,757
Estou pensando em voltar para a Itália.
121
00:07:06,509 --> 00:07:07,677
- O quê?
- Por quê?
122
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Do que está falando?
123
00:07:10,847 --> 00:07:13,642
Tenho escrito cartas para Giuliano.
124
00:07:14,184 --> 00:07:15,310
- Giuliano.
- Mignini.
125
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
- Desde quando?
- Já faz um tempo.
126
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Amanda, como assim?
- Por que...
127
00:07:19,272 --> 00:07:20,774
- Qual é, Chris.
- Sério?
128
00:07:20,857 --> 00:07:21,858
Quer dizer, por quê?
129
00:07:21,941 --> 00:07:24,486
Odiá-lo para sempre
não me ajudará a entender nada.
130
00:07:24,569 --> 00:07:26,363
- O que há para entender?
- Ele.
131
00:07:27,530 --> 00:07:30,283
Por que ele foi atrás de mim.
Por que ele me odiava.
132
00:07:30,367 --> 00:07:31,743
Por que ignorou as provas.
133
00:07:32,494 --> 00:07:34,621
Porque ele é mau. Um ogro.
134
00:07:34,704 --> 00:07:36,498
- Um babaca.
- Isso, sim.
135
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
O que ele andou te dizendo?
136
00:07:38,750 --> 00:07:40,919
Conversamos sobre muita coisa.
Sobre família.
137
00:07:41,002 --> 00:07:42,796
Você falou sobre nós com ele?
138
00:07:42,879 --> 00:07:44,172
- Vamos nos encontrar.
- Jesus.
139
00:07:44,255 --> 00:07:47,092
- O quê?
- Onde vão se encontrar?
140
00:07:47,175 --> 00:07:48,885
Em Perugia? Não pode voltar lá.
141
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
- Eu sei.
- As pessoas lá
142
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
- ainda querem vingança.
- Eu sei, vou ficar escondida.
143
00:07:53,515 --> 00:07:54,974
Mas vai se encontrar com ele.
144
00:07:55,058 --> 00:07:57,477
O homem que te colocou na cadeia
sem provas.
145
00:07:57,560 --> 00:07:59,354
Faz uma década que está livre.
146
00:07:59,437 --> 00:08:01,690
Por que não segue em frente?
147
00:08:01,773 --> 00:08:03,483
É fácil para você falar, Chris.
148
00:08:03,566 --> 00:08:06,820
Não tem a palavra "assassino"
marcada no seu rosto.
149
00:08:06,903 --> 00:08:10,156
Você foi exonerada, querida.
Está tudo acabado.
150
00:08:10,240 --> 00:08:11,449
Não está, não.
151
00:08:11,533 --> 00:08:14,327
Sabia que Rudy Guede
foi solto antecipadamente hoje?
152
00:08:14,411 --> 00:08:16,913
Por que não disse nada?
153
00:08:16,996 --> 00:08:19,124
Sabe qual foi
a primeira manchete que lemos?
154
00:08:19,207 --> 00:08:22,460
"O assassino da colega de quarto
de Amanda Knox foi libertado."
155
00:08:22,544 --> 00:08:25,463
Não "o assassino de Meredith Kercher",
não "Rudy Guede".
156
00:08:25,547 --> 00:08:29,259
O assassinato de Meredith
é sempre discutido no contexto da Amanda.
157
00:08:29,342 --> 00:08:31,720
As pessoas são obcecadas por ela
158
00:08:31,803 --> 00:08:34,097
e esquecem todos os outros.
159
00:08:34,180 --> 00:08:36,850
Ela posta muita coisa
que deixa as pessoas com raiva.
160
00:08:36,933 --> 00:08:40,353
- Ela foi declarada inocente.
- Mas ainda acham que ela estava envolvida.
161
00:08:40,437 --> 00:08:43,523
E acreditem, passei horas
discutindo com eles na internet.
162
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
Sério? Você passa horas discutindo online?
163
00:08:45,900 --> 00:08:48,153
Quem liga para o que
idiotas da internet pensam?
164
00:08:48,236 --> 00:08:51,197
Não ligaria se milhões de pessoas
pensassem que é um assassino?
165
00:08:51,281 --> 00:08:53,199
Faria de tudo para mudar a narrativa.
166
00:08:53,283 --> 00:08:55,076
- E você é especialista nisso?
- Chris.
167
00:08:55,160 --> 00:08:58,705
- Isso mesmo. Você não estava lá.
- Estou aqui agora, cara.
168
00:09:01,041 --> 00:09:02,333
- Ela precisa disso.
- Certo.
169
00:09:02,417 --> 00:09:05,837
Com todo o respeito,
por que ela precisaria disso?
170
00:09:05,920 --> 00:09:08,715
Esse cara é perigoso e vingativo.
171
00:09:08,798 --> 00:09:11,509
- Por favor.
- Amanda, você está indo bem.
172
00:09:11,593 --> 00:09:14,387
- Sua vida está completa.
- Você é mãe.
173
00:09:14,471 --> 00:09:17,307
Agora você tem uma linda filha.
Por que você não pode...
174
00:09:18,224 --> 00:09:19,809
apenas se concentrar nisso?
175
00:09:19,893 --> 00:09:21,394
É exatamente o que estou fazendo.
176
00:09:24,147 --> 00:09:27,192
Sabe a primeira coisa que falei
para Eureka quando ela nasceu?
177
00:09:28,860 --> 00:09:32,405
Eu disse: "Sinto muito.
Sinto muito por ser sua mãe."
178
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Ah, filha.
179
00:09:35,742 --> 00:09:38,620
Essa sombra sob a qual eu vivo
desde os 20 anos,
180
00:09:38,703 --> 00:09:41,873
devo aceitar que nossa filha
também tem que viver sob ela?
181
00:09:41,956 --> 00:09:44,793
Não terei que esperar
até que ela leia sozinha.
182
00:09:44,876 --> 00:09:47,879
O tanto de merdas malignas sobre mim
que estão na internet.
183
00:09:47,962 --> 00:09:49,798
Vai acontecer no parquinho.
184
00:09:50,632 --> 00:09:53,426
Assim que um pai fofoqueiro
contar ao filho quem eu sou,
185
00:09:53,510 --> 00:09:58,139
ela vai fazer um monte de perguntas
para as quais não tenho resposta.
186
00:10:01,684 --> 00:10:06,314
Esta reunião com Mignini
pode me dar uma resposta, está bem?
187
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
E se houver alguma chance
de ele finalmente me enxergar
188
00:10:10,860 --> 00:10:15,323
e de começarmos do zero, vai valer a pena.
189
00:10:18,827 --> 00:10:19,911
Posso falar com você?
190
00:10:28,628 --> 00:10:30,505
Está de brincadeira?
191
00:10:31,256 --> 00:10:33,800
Tá. Não esperava que entendesse.
192
00:10:33,883 --> 00:10:35,718
Como pôde fazer isso conosco?
193
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
Depois de tudo que passamos. Com a mamãe?
194
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
Tem ideia de como foi difícil?
195
00:10:41,141 --> 00:10:43,351
Lutar para ter você de volta
quase a matou.
196
00:10:44,185 --> 00:10:46,521
E não sei se você foi capaz de perceber,
197
00:10:46,604 --> 00:10:49,190
mas mamãe e Chris não dormiram
na mesma cama por um ano
198
00:10:49,274 --> 00:10:51,109
- depois que você voltou.
- Eu não sabia.
199
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
O que achou que estava acontecendo?
200
00:10:53,278 --> 00:10:55,989
Que ele teve 15 meses de jet lag
e por isso ficou no sofá?
201
00:10:56,072 --> 00:10:58,533
Chris viveu como um solteiro
na Itália por...
202
00:10:58,616 --> 00:11:00,827
Por uns três anos,
para poder visitar você.
203
00:11:00,910 --> 00:11:02,954
Eles desaprenderam a morar juntos.
204
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Não é minha culpa, Deanna.
205
00:11:04,831 --> 00:11:08,668
Nada é culpa sua.
Não no Programa da Amanda.
206
00:11:13,214 --> 00:11:16,676
Isso não é justo.
207
00:11:16,759 --> 00:11:20,805
O que não foi justo
foi eu ter que parar de estudar,
208
00:11:21,556 --> 00:11:24,601
foi Ashley entrar em brigas
com colegas de classe,
209
00:11:24,684 --> 00:11:26,352
foi Delaney ter ataques de pânico.
210
00:11:26,436 --> 00:11:29,981
O raio da explosão causada
por você ter ido à Itália foi enorme.
211
00:11:30,064 --> 00:11:33,401
Mais uma vez, sinto muito
por tudo que vocês passaram.
212
00:11:33,484 --> 00:11:38,406
Sinto mesmo. Mas fui eu que fui presa,
e ainda estou na prisão.
213
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
Por favor.
214
00:11:42,118 --> 00:11:44,829
Vai fazer o que quiser, não vai?
215
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
Não. A polícia não pode sugerir.
216
00:12:02,055 --> 00:12:03,139
Só um segundo.
217
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
Ela está chorando?
218
00:12:06,726 --> 00:12:09,270
Por favor, posso me explicar?
219
00:12:10,396 --> 00:12:12,357
Pode olhar para mim por um segundo?
220
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
- Você ainda está aqui.
- Estou.
221
00:12:20,782 --> 00:12:24,202
- Eu estava ajudando sua mãe a limpar.
- Sério?
222
00:12:24,285 --> 00:12:26,829
É. Chris estava jogando videogame.
223
00:12:28,539 --> 00:12:29,582
Precisa de um momento?
224
00:12:29,666 --> 00:12:31,042
Não, ela está dormindo.
225
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
Você tem dormido?
226
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Eu me lembro dos primeiros anos.
Eles são difíceis.
227
00:12:42,387 --> 00:12:44,597
Não precisa se desculpar.
228
00:12:47,141 --> 00:12:50,144
Partiu meu coração
saber que se desculpou com a Eureka.
229
00:12:52,772 --> 00:12:56,067
Você é uma mãe fantástica.
Ela tem sorte de ter você.
230
00:12:56,651 --> 00:12:58,820
Você é a pessoa mais forte que já conheci.
231
00:12:58,903 --> 00:12:59,988
Pai.
232
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
E você já provou que sabe se virar.
233
00:13:04,867 --> 00:13:07,453
Mas agora que está decidida
a voltar para a Itália,
234
00:13:08,663 --> 00:13:12,417
tenho que dizer que sua decisão
de se entregar de volta a ele...
235
00:13:13,459 --> 00:13:17,463
Desculpe. Eu não confio em Mignini.
236
00:13:17,547 --> 00:13:20,591
Não pedi para que confie nele.
Pedi para que confie em mim.
237
00:13:25,305 --> 00:13:27,932
É que, da última vez
que te dei minha bênção,
238
00:13:28,016 --> 00:13:29,475
não deu muito certo.
239
00:13:34,981 --> 00:13:36,190
Não posso deixar de ir.
240
00:13:38,192 --> 00:13:39,694
Então vou com você.
241
00:13:41,779 --> 00:13:45,158
Até parece que vou deixar
você pisar naquele país de novo sem mim.
242
00:13:49,370 --> 00:13:51,080
{\an8}Amanda, não estou gostando disso.
243
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
{\an8}16 de Junho de 2022
244
00:13:52,248 --> 00:13:55,460
{\an8}- Não estou gostando nada disso.
- Bem, esse é o plano.
245
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Juro por Deus, se me mandar relaxar...
- Não estou dizendo para relaxar.
246
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Eu gostaria que você relaxasse,
mas não vou dizer para fazer isso.
247
00:14:05,720 --> 00:14:06,721
Certo, aqui vamos nós.
248
00:14:07,555 --> 00:14:10,850
Exatamente como falamos.
Não se mexa, não faça barulho.
249
00:14:11,768 --> 00:14:14,020
Se te virem, vão avisar as autoridades,
250
00:14:14,103 --> 00:14:15,730
e irão todos atrás de você.
251
00:14:15,813 --> 00:14:18,316
Ele já está caçando ela. Ele nunca parou.
252
00:14:18,399 --> 00:14:21,736
Nunca parará. E aqui estamos nós,
entrando na boca do lobo.
253
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
- Mãe, por favor...
- É uma armadilha.
254
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
Não é uma armadilha.
255
00:14:25,114 --> 00:14:28,451
É uma armadilha que o monstro armou
para você, e você está caindo nela.
256
00:14:29,118 --> 00:14:32,663
- Vamos voltar, Amanda.
- De jeito nenhum.
257
00:14:49,472 --> 00:14:50,848
- O que é isso?
- Knox!
258
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
- O que está acontecendo? Não!
- O que é isso?
259
00:14:54,352 --> 00:14:55,895
- Não! Chris!
- Não...
260
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
- Pare, por favor!
- Não!
261
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
- Amanda!
- Mãe!
262
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
Soltem ela!
263
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
Soltem ela!
264
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
Amanda!
265
00:15:05,488 --> 00:15:08,157
- Ei. Está tudo bem.
- O que está acontecendo?
266
00:15:08,241 --> 00:15:10,993
- Onde estou?
- Em um esconderijo na Itália.
267
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
- Eu sinto muito.
- Não sinta.
268
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
Sinto muito.
269
00:15:27,176 --> 00:15:28,553
Você está pronta, certo?
270
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
Vai se sair bem amanhã.
271
00:15:33,891 --> 00:15:35,560
Não sei o que estou fazendo aqui.
272
00:15:38,104 --> 00:15:39,730
Estou me enganando?
273
00:15:39,814 --> 00:15:41,899
Vou sair mais ferrada
do que quando cheguei?
274
00:15:41,983 --> 00:15:44,235
- Você não está ferrada.
- Não estou?
275
00:15:44,318 --> 00:15:46,696
Quero que Giuliano Mignini
me peça desculpas.
276
00:15:48,531 --> 00:15:50,908
Quero que ele admita
que me prejudicou, e isso...
277
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
Se entrar lá precisando de algo dele,
278
00:16:02,837 --> 00:16:03,921
você vai fracassar.
279
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
É. Não posso fracassar.
280
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
Amanda.
281
00:16:16,976 --> 00:16:18,895
Você está aqui!
282
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Olhe só para você!
283
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
Você foi seguida?
284
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
Acho que não.
285
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
A bebê!
286
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Olá, Sra. Mellas.
287
00:16:30,364 --> 00:16:31,365
Bem-vinda.
288
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Amanda, temos que ir.
Não temos muito tempo.
289
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
- Ele chegou?
- Ainda não.
290
00:16:37,330 --> 00:16:39,999
Vou ficar aqui neste banco.
291
00:16:40,082 --> 00:16:42,543
Nunca mais quero ver a cara daquele homem.
292
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christopher, pode esperar aqui.
293
00:17:15,660 --> 00:17:16,661
Estarei aqui.
294
00:17:18,120 --> 00:17:20,122
- Tudo bem? Tá.
- Tudo bem.
295
00:17:20,206 --> 00:17:21,624
- Eu te amo.
- Também te amo.
296
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Tchau, querida. Tá bem.
297
00:17:25,378 --> 00:17:26,629
Venha por aqui.
298
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
Está bem.
299
00:17:32,260 --> 00:17:34,387
Vou deixá-lo falar primeiro.
300
00:17:35,471 --> 00:17:38,057
Vou deixá-lo dizer o que tiver a dizer,
301
00:17:38,140 --> 00:17:40,726
e depois vou falar.
302
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Certo.
- Tá.
303
00:17:43,437 --> 00:17:44,981
Meu Deus. Estou nervosa.
304
00:17:59,662 --> 00:18:00,788
Olá, Amanda.
305
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Meu promotor.
306
00:18:13,593 --> 00:18:15,052
Você veio.
307
00:18:16,095 --> 00:18:20,766
Você veio do outro lado do mundo, por mim.
308
00:18:22,935 --> 00:18:24,478
Você tem borboletas?
309
00:18:24,562 --> 00:18:25,563
Perdão?
310
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
No estômago.
311
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Acho que sim.
312
00:18:38,242 --> 00:18:40,036
Você trouxe o pequeno tesouro.
313
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
Não gosto de ficar longe dela.
314
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Claro.
315
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Vamos nos sentar?
316
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Venha, Amanda.
317
00:19:09,357 --> 00:19:11,275
Se quiser falar primeiro...
318
00:19:11,734 --> 00:19:14,153
Estou aqui para ouvir o que você...
319
00:19:14,236 --> 00:19:15,821
Primeiro as damas.
320
00:19:17,031 --> 00:19:18,699
Sinto muito.
321
00:19:24,747 --> 00:19:26,248
Preparei algumas anotações...
322
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Você cometeu um erro terrível.
323
00:19:41,597 --> 00:19:47,603
E eu e muitas outras pessoas sofremos
desnecessariamente por causa dele.
324
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Você privou a família de Meredith
de um desfecho.
325
00:19:57,238 --> 00:20:01,158
Você prendeu injustamente
pessoas inocentes.
326
00:20:01,492 --> 00:20:08,457
E me pintou como uma pervertida sexual
e assassina na imaginação do público.
327
00:20:10,668 --> 00:20:12,962
Está tudo bem, Amanda.
328
00:20:19,343 --> 00:20:22,179
Mas aprendi algo com essa experiência.
329
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
Aprendi como é fácil
vermos apenas o que queremos ver.
330
00:20:34,108 --> 00:20:39,113
Reduzir os outros a meros personagens...
331
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
a demônios e a santos...
332
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Também sou culpada disso.
333
00:20:50,249 --> 00:20:56,255
Quando eu estava sendo julgada,
você era um homem assustador
334
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
que só tinha um objetivo:
destruir minha vida.
335
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Mas sei que esta imagem de você
está errada.
336
00:21:08,809 --> 00:21:13,063
É tão plana e bidimensional
quanto Foxy Knoxy.
337
00:21:13,147 --> 00:21:14,356
Já me disse isso antes.
338
00:21:15,441 --> 00:21:16,525
O quê?
339
00:21:17,151 --> 00:21:19,320
Você me disse isso na primeira carta.
340
00:21:20,905 --> 00:21:22,364
Mas precisa dizer de novo.
341
00:21:26,786 --> 00:21:28,954
Não vim aqui para provar
que estava errado.
342
00:21:30,206 --> 00:21:36,212
Acredito que agiu
com motivações genuínas e nobres,
343
00:21:36,921 --> 00:21:39,423
mesmo que tenha causado danos enormes.
344
00:21:42,092 --> 00:21:46,722
E acredito que você estava tentando
trazer justiça a uma família enlutada.
345
00:21:48,933 --> 00:21:51,811
E quero que saiba que não o odeio.
346
00:21:55,731 --> 00:21:57,608
Precisou de coragem para vir aqui.
347
00:21:59,652 --> 00:22:00,861
Temos isso em comum.
348
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
Acha que é sensato eu interagir com você?
349
00:22:06,200 --> 00:22:09,119
Considerando os ataques violentos
feitos contra mim
350
00:22:09,203 --> 00:22:10,788
pela máquina de RP Knox?
351
00:22:11,664 --> 00:22:13,999
Em meus 41 anos de serviço,
352
00:22:14,083 --> 00:22:17,962
nunca fui caluniado de modo tão brutal.
353
00:22:18,045 --> 00:22:21,423
Sei que se sentiu injustiçado
pela imprensa dos EUA.
354
00:22:21,507 --> 00:22:23,926
Eu era um inquisidor medieval corrupto.
355
00:22:24,802 --> 00:22:28,806
Eu era culpado por tudo.
Nunca me senti tão ultrajado.
356
00:22:28,889 --> 00:22:32,852
Pessoas tentaram lucrar
com a destruição do meu nome.
357
00:22:33,394 --> 00:22:35,646
Só posso imaginar
o quanto isso pode ser doloroso.
358
00:22:35,729 --> 00:22:37,815
Então você me procura.
359
00:22:38,566 --> 00:22:41,735
Diz "meu promotor" com tanto afeto.
360
00:22:43,612 --> 00:22:45,739
Admito que me comoveu.
361
00:22:46,407 --> 00:22:49,201
- Foi um erro.
- Como?
362
00:22:49,285 --> 00:22:52,621
Foi uma peculiaridade linguística.
363
00:22:54,248 --> 00:22:59,211
Em inglês, "meu promotor"
não tem uma conotação afetiva.
364
00:23:00,462 --> 00:23:03,173
Significa apenas "o promotor do meu caso".
365
00:23:03,257 --> 00:23:06,051
E, como sabe,
há coisas que dizemos em inglês
366
00:23:06,135 --> 00:23:08,596
que não têm
um equivalente exato em italiano.
367
00:23:11,390 --> 00:23:12,516
"Até mais", por exemplo.
368
00:23:18,230 --> 00:23:19,773
Corajosa, de fato.
369
00:23:27,948 --> 00:23:29,033
Só um momento.
370
00:23:34,079 --> 00:23:37,166
- O que está acontecendo?
- Não sei.
371
00:23:37,249 --> 00:23:38,334
Para quem está ligando?
372
00:23:39,501 --> 00:23:40,586
Não sei.
373
00:23:43,339 --> 00:23:44,840
Estou assustada.
374
00:23:45,758 --> 00:23:47,384
- Eu sinto que está tudo bem.
- É?
375
00:23:47,468 --> 00:23:49,678
- Mas pode sair quando precisar.
- Está bem.
376
00:23:50,346 --> 00:23:53,057
- Fique calma, Amanda.
- Estou tentando.
377
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Peço desculpas.
378
00:23:59,730 --> 00:24:02,858
Precisei lembrar minha esposa
da tomar os remédios dela.
379
00:24:02,942 --> 00:24:05,319
Por favor, me diga.
A polícia está a caminho?
380
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
O quê?
381
00:24:08,364 --> 00:24:10,324
O que acha que estou fazendo aqui?
382
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Querida, você me chamou aqui.
383
00:24:12,993 --> 00:24:16,080
Achou que eu usaria esta reunião
como uma armadilha?
384
00:24:16,163 --> 00:24:19,249
Não, mas minha família...
385
00:24:19,333 --> 00:24:22,461
- Todos eles acham que...
- Viu? É disso que estou falando.
386
00:24:22,544 --> 00:24:25,714
Não saímos por aí
prendendo pessoas sem motivo aqui.
387
00:24:25,798 --> 00:24:28,384
- Por que não nos sentamos?
- Este caso me mostrou
388
00:24:28,467 --> 00:24:29,885
o lado sombrio dos EUA.
389
00:24:30,302 --> 00:24:32,429
A ignorância, a prepotência.
390
00:24:32,972 --> 00:24:37,101
Precisa entender que meu processo
contra você não foi pessoal.
391
00:24:37,935 --> 00:24:41,730
Quando pediu prisão perpétua para mim,
pareceu bem pessoal.
392
00:24:41,814 --> 00:24:46,443
As sentenças que peço não refletem
o coração da pessoa sendo julgada.
393
00:24:46,527 --> 00:24:51,198
Elas refletem a gravidade do crime,
e o crime contra Meredith foi severo.
394
00:24:51,281 --> 00:24:53,200
- Mas eu não a matei.
- Olhe, Amanda,
395
00:24:53,283 --> 00:24:57,705
cumpri meu dever de consciência limpa,
usando os fatos que eu conhecia na época.
396
00:24:58,288 --> 00:25:02,001
Olho para você agora e você está livre.
São águas passadas.
397
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
Por que você está aqui, Dottor Mignini?
398
00:25:04,962 --> 00:25:07,923
- Como assim?
- Por que veio aqui hoje?
399
00:25:08,007 --> 00:25:09,758
Porque esta reunião é extraordinária.
400
00:25:09,842 --> 00:25:13,137
- É algo que não acontece.
- Então sou só uma curiosidade?
401
00:25:13,220 --> 00:25:15,055
Queria ver como eu fiquei?
402
00:25:15,139 --> 00:25:17,266
Passei a me importar com você
devido às cartas.
403
00:25:17,766 --> 00:25:19,268
Por que me enviou o Maigret?
404
00:25:21,979 --> 00:25:24,773
Para ajudá-la a entender
a mim e meu papel.
405
00:25:25,691 --> 00:25:27,401
Não para admitir que errou?
406
00:25:29,695 --> 00:25:32,656
Amanda, quando cheguei até você,
407
00:25:32,740 --> 00:25:36,702
a polícia já tinha tomado
algumas decisões investigativas.
408
00:25:36,785 --> 00:25:38,328
Erros investigativos.
409
00:25:38,954 --> 00:25:41,457
Não estavam acostumados
com casos desta magnitude.
410
00:25:42,207 --> 00:25:45,627
- Com a atenção da mídia, com a pressão.
- Eu também não.
411
00:25:47,171 --> 00:25:49,214
Foi difícil para você, eu sei disso.
412
00:25:51,467 --> 00:25:53,343
As pessoas pensam que sou um monstro.
413
00:25:53,427 --> 00:25:55,387
- Nunca te chamei de monstro.
- Foxy Knoxy.
414
00:25:55,471 --> 00:25:58,182
"Femme fatale, adúltera, luciferina?"
415
00:25:58,265 --> 00:26:00,476
Nunca te chamei de "luciferina".
Foi Pacelli.
416
00:26:00,559 --> 00:26:03,771
Não precisou chamar.
Você me colocou na cena do crime.
417
00:26:03,854 --> 00:26:06,231
Falou sobre eu ter torturado
e provocado Meredith.
418
00:26:06,315 --> 00:26:09,401
Amanda, foi assim que analisei o crime.
419
00:26:09,485 --> 00:26:14,406
Um investigador deve reconstruir
meticulosamente um evento passado
420
00:26:14,490 --> 00:26:17,409
- que ele não observou.
- Com base em provas, eu espero.
421
00:26:17,493 --> 00:26:20,537
Isso é o que você acha que sabe,
mas não sabe. Certo?
422
00:26:20,621 --> 00:26:24,458
Inicialmente, um investigador
é guiado por seu raciocínio,
423
00:26:24,541 --> 00:26:28,253
mas também pela hipótese
que a cena do crime sugere.
424
00:26:28,337 --> 00:26:32,841
E ele deve seguir sua hipótese
e estar pronto para revisá-la
425
00:26:32,925 --> 00:26:37,012
quando perceber que a suposição que fez
é arbitrária e não comprovada.
426
00:26:37,096 --> 00:26:39,765
Mas sua suposição
foi arbitrária e não comprovada.
427
00:26:39,848 --> 00:26:41,809
- Eu segui as provas.
- Que provas?
428
00:26:41,892 --> 00:26:43,769
Havia muitas provas, Amanda.
429
00:26:43,852 --> 00:26:46,063
O fecho do sutiã, a invasão encenada.
430
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
- Não encenei uma invasão.
- Por favor.
431
00:26:48,524 --> 00:26:49,733
- Fique calma e ouça.
- Não.
432
00:26:49,817 --> 00:26:52,611
Seu apego
a essa teoria da invasão encenada
433
00:26:52,694 --> 00:26:55,781
foi o erro que deu origem
a todas as suas fantasias sobre mim.
434
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
Foi uma lente. Foi tendencioso.
435
00:26:58,742 --> 00:27:01,370
- Por favor.
- Não tinha meu DNA na cena do crime.
436
00:27:01,453 --> 00:27:03,205
Você disse que limpei os rastros
437
00:27:03,288 --> 00:27:06,375
do meu DNA invisível
enquanto deixei os de Guede intactos.
438
00:27:06,458 --> 00:27:08,210
Isso é impossível. É tendencioso.
439
00:27:08,293 --> 00:27:11,463
A ausência dessa prova
não prova que você não estava lá.
440
00:27:11,547 --> 00:27:15,592
Você disse sem base alguma que eu estava
em um triângulo amoroso com Rudy.
441
00:27:15,676 --> 00:27:18,053
Eu não tinha o telefone dele,
não sabia o nome.
442
00:27:18,137 --> 00:27:21,682
Nos depoimentos, Rudy sempre disse
que tinha atração por você.
443
00:27:21,765 --> 00:27:24,226
E você disse
que eu matei Meredith por quê?
444
00:27:24,768 --> 00:27:25,978
Ciúme? Higiene?
445
00:27:26,061 --> 00:27:29,648
Meredith não te convidou
para passar o Halloween
446
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
com ela e as amigas britânicas.
447
00:27:31,692 --> 00:27:33,527
Acha que matei minha amiga
448
00:27:34,695 --> 00:27:36,947
porque ela não me convidou
para ir pedir doces?
449
00:27:37,030 --> 00:27:41,159
Eu falei com as garotas britânicas.
Nenhuma delas gostava de você.
450
00:27:41,785 --> 00:27:46,707
Mas, sim, o tribunal achou que a motivação
451
00:27:48,000 --> 00:27:50,043
não estava tão clara no nosso argumento.
452
00:27:56,258 --> 00:27:59,177
A única coisa que você podia provar
453
00:28:00,220 --> 00:28:02,598
era que eu morava na casa
onde Meredith morreu.
454
00:28:02,681 --> 00:28:04,099
Eu não estava lá naquela noite.
455
00:28:04,182 --> 00:28:07,019
Isso não está em discussão.
A sentença final diz que estava lá.
456
00:28:07,102 --> 00:28:09,354
Estou dizendo que não estava.
457
00:28:09,438 --> 00:28:11,023
Não posso contrariar a sentença.
458
00:28:11,106 --> 00:28:13,859
É definitiva e diz que você
é inocente de assassinato.
459
00:28:13,942 --> 00:28:16,361
Não me importo com a sentença,
mas com a verdade.
460
00:28:16,445 --> 00:28:18,363
E estou dizendo a verdade.
461
00:28:18,447 --> 00:28:19,781
O que quer que eu faça?
462
00:28:20,449 --> 00:28:22,284
Volte atrás em tudo que disse e fiz?
463
00:28:22,367 --> 00:28:25,162
Estou sentado aqui, eu vim.
O que mais você quer?
464
00:28:25,245 --> 00:28:28,624
Por que não me viu
quando olhou para suas filhas?
465
00:28:33,962 --> 00:28:39,343
Sempre dizia que, quando olhava
para suas filhas, via a pobre Meredith.
466
00:28:42,012 --> 00:28:46,391
Que poderia ter acontecido com elas.
Mas eu também era só uma garota.
467
00:28:48,644 --> 00:28:50,812
Eu também era só uma jovem garota.
468
00:28:52,064 --> 00:28:53,148
Não sei...
469
00:29:14,586 --> 00:29:16,380
Eu não te odiava, Amanda.
470
00:29:19,341 --> 00:29:21,218
Então por que foi atrás de mim?
471
00:29:24,137 --> 00:29:26,682
Porque eu não te conhecia na época
como conheço agora.
472
00:29:27,975 --> 00:29:30,143
Então não me processaria agora?
473
00:29:31,853 --> 00:29:34,815
Se me pedissem
para ser promotor deste caso,
474
00:29:34,898 --> 00:29:37,651
me recusaria a fazê-lo
porque conheço você.
475
00:29:38,986 --> 00:29:41,154
Então entende que sou inocente?
476
00:29:45,826 --> 00:29:46,827
Giuliano...
477
00:29:48,912 --> 00:29:51,623
você sabe que sou inocente.
478
00:29:57,754 --> 00:30:00,465
Confirmo a posição
que assumi como promotor.
479
00:30:01,341 --> 00:30:04,886
Decidi com base nos fatos.
480
00:30:07,472 --> 00:30:08,807
Olha, Amanda...
481
00:30:11,268 --> 00:30:13,395
Na vida, podemos cometer erros.
482
00:30:14,938 --> 00:30:18,316
E eu posso ter me enganado
a respeito de algumas coisas.
483
00:30:19,860 --> 00:30:23,238
Mas também é verdade
que há a verdade judicial...
484
00:30:24,031 --> 00:30:25,574
e há a verdade real.
485
00:30:26,908 --> 00:30:28,452
Só podemos fazer...
486
00:30:30,078 --> 00:30:33,457
nosso melhor para garantir
que as duas verdades coincidam.
487
00:30:33,540 --> 00:30:34,541
Duas verdades?
488
00:30:36,877 --> 00:30:39,838
Uma verdade. Sou inocente.
489
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Hoje é o aniversário
do dia em que perdi meu pai.
490
00:31:15,457 --> 00:31:16,833
Ele amava ópera.
491
00:31:18,001 --> 00:31:20,921
A favorita dele era A Garota do Oeste,
de Puccini.
492
00:31:23,882 --> 00:31:25,175
Estava tocando em Florença.
493
00:31:26,426 --> 00:31:30,097
Ele pegou o carro do amigo emprestado
para dirigir até lá.
494
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Sofreu um acidente
devido a dois motociclistas que corriam.
495
00:31:39,981 --> 00:31:44,152
Ele morreu
por causa de um comportamento ilegal.
496
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
E eu cresci sem pai.
497
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Foi a maior dor da minha vida.
498
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
E aí há nós.
499
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Unidos por este caso.
500
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Eu a condeno, você entra em contato
e nos encontramos.
501
00:32:08,176 --> 00:32:09,386
É extraordinário.
502
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Uma coisa que só acontece nos livros.
503
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
Não acho que seja uma coincidência
que logo hoje...
504
00:32:22,274 --> 00:32:26,069
minha própria Garota do Oeste
tenha aparecido.
505
00:32:36,204 --> 00:32:41,585
Deus vê que nós dois sofremos.
506
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Eu vejo que você sofre.
507
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Você é um homem dividido em dois.
508
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
A verdade verdadeira...
509
00:33:06,651 --> 00:33:08,028
e a verdade judicial?
510
00:33:09,779 --> 00:33:11,531
O promotor e o homem?
511
00:33:12,949 --> 00:33:15,035
Estar em conflito consigo mesmo,
512
00:33:17,162 --> 00:33:20,624
andar pelo mundo sendo duas coisas
que nunca se encontram...
513
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
Isso deve ser muito difícil.
514
00:33:31,468 --> 00:33:33,678
Eu não conseguiria viver assim.
515
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
Com a alma agitada assim.
516
00:33:41,978 --> 00:33:42,979
Oi. Eu...
517
00:33:43,730 --> 00:33:45,357
Perdão. Perdão pela interrupção.
518
00:33:46,608 --> 00:33:47,901
Ela bebeu todo o leite.
519
00:33:47,984 --> 00:33:50,528
Certo, já vou.
520
00:33:51,404 --> 00:33:52,614
Desculpe.
521
00:33:53,240 --> 00:33:54,866
Eu preciso dar de mamar.
522
00:33:54,950 --> 00:33:55,951
Claro.
523
00:33:56,660 --> 00:33:58,411
Nenhum dever é mais sagrado.
524
00:34:00,914 --> 00:34:01,915
Também preciso ir.
525
00:34:02,332 --> 00:34:03,333
Tenho planos.
526
00:34:12,592 --> 00:34:13,593
Certo.
527
00:34:16,471 --> 00:34:17,597
Eureka é linda.
528
00:34:18,306 --> 00:34:19,432
Um presente dos céus.
529
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Ela transformou você.
530
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
A maternidade faz isso.
531
00:34:35,907 --> 00:34:36,992
Não.
532
00:34:39,286 --> 00:34:41,288
Na verdade, não me transformou.
533
00:34:43,957 --> 00:34:46,751
Quem você vê é quem eu sempre fui.
534
00:34:52,799 --> 00:34:54,217
Devo acompanhá-la até a saída?
535
00:35:12,694 --> 00:35:18,074
Graças a Deus. Amanda? Você está bem?
536
00:35:19,534 --> 00:35:21,661
- Ela está bem?
- Sim, só está processando.
537
00:35:22,370 --> 00:35:24,164
Certo. O que ele disse?
538
00:35:24,748 --> 00:35:29,377
Tantas coisas. Ele segurou minha mão, mãe.
539
00:35:29,586 --> 00:35:31,087
- Meu Deus.
- Eu sei.
540
00:35:31,171 --> 00:35:32,672
Ele se desculpou?
541
00:35:32,756 --> 00:35:35,216
Não, ele defende o que fez.
542
00:35:35,300 --> 00:35:36,343
Então ele é mau.
543
00:35:37,135 --> 00:35:39,763
- Não, ele acredita em mim.
- Ele acredita em quê?
544
00:35:40,388 --> 00:35:41,973
Ele disse que você é inocente?
545
00:35:42,599 --> 00:35:45,060
- Não com essas palavras.
- Então ele é um covarde.
546
00:35:45,143 --> 00:35:47,562
Ele disse que acredita
na pessoa que conhece agora.
547
00:35:47,646 --> 00:35:49,564
Essa pessoa não pode ter feito aquilo.
548
00:35:49,648 --> 00:35:52,275
Certo. Então ele dirá isso publicamente?
549
00:35:53,234 --> 00:35:56,154
Ele está confuso.
Mãe, o cara está tentando.
550
00:35:56,237 --> 00:35:57,947
- Está tentando?
- Está tentando. Sim.
551
00:36:03,244 --> 00:36:04,245
Sim, eu só...
552
00:36:05,705 --> 00:36:08,333
Todos esses anos, a cada passo,
553
00:36:08,416 --> 00:36:11,461
eu queria rastejar para dentro de você,
554
00:36:11,544 --> 00:36:15,173
para poder sentir o que você sentia,
para participar de tudo com você.
555
00:36:15,256 --> 00:36:20,095
Mas todo esse risco para você,
para a sua bebê, para o Chris
556
00:36:20,178 --> 00:36:22,972
e, sim, também para mim...
557
00:36:24,057 --> 00:36:27,227
Para quê?
558
00:36:27,394 --> 00:36:28,478
Para nada.
559
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Nada.
560
00:36:34,109 --> 00:36:35,110
Mãe.
561
00:36:35,944 --> 00:36:37,028
Estarei no carro.
562
00:36:52,001 --> 00:36:53,837
A que horas ele disse que chegaria?
563
00:36:54,421 --> 00:36:57,048
Ele avisou há cinco minutos
que estava estacionando.
564
00:37:00,385 --> 00:37:01,386
Acho que é ele.
565
00:37:09,811 --> 00:37:10,812
Raffa.
566
00:37:16,860 --> 00:37:17,861
Amanda.
567
00:37:21,865 --> 00:37:23,450
Eu estou bem.
568
00:37:23,533 --> 00:37:24,909
- Edda.
- Oi.
569
00:37:25,034 --> 00:37:27,370
Olhe só para você.
Sua aparência está ótima.
570
00:37:27,954 --> 00:37:30,331
Não, Edda.
São só minhas roupas de trabalho.
571
00:37:32,208 --> 00:37:33,334
Como você está?
572
00:37:33,877 --> 00:37:34,878
Estou bem.
573
00:37:35,712 --> 00:37:36,713
Oi.
574
00:37:36,796 --> 00:37:38,173
Meu Deus. Sinto muito.
575
00:37:38,256 --> 00:37:39,591
- Sou o Chris.
- Este é o Chris.
576
00:37:39,674 --> 00:37:40,967
Meu marido.
577
00:37:41,760 --> 00:37:44,679
- É um prazer finalmente conhecê-lo.
- Você também.
578
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
E esta é Eureka.
579
00:37:47,265 --> 00:37:48,266
Quê?
580
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Minha filha.
581
00:37:52,145 --> 00:37:54,230
- Ela é linda.
- Obrigada.
582
00:37:56,357 --> 00:37:57,859
Podemos dar uma volta?
583
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
Sim.
584
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
- Claro.
- Sim?
585
00:38:02,197 --> 00:38:03,198
Está bem.
586
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Vamos.
587
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Já voltamos.
588
00:38:16,961 --> 00:38:18,046
O que foi?
589
00:38:18,797 --> 00:38:20,089
Não, nada.
590
00:38:21,841 --> 00:38:25,053
Você está ótimo.
Parece um homem de verdade agora.
591
00:38:26,930 --> 00:38:28,473
Você está exatamente igual.
592
00:38:29,224 --> 00:38:30,558
Também pareço um homem?
593
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
Não.
594
00:38:33,686 --> 00:38:35,188
Mentiroso. Estou velha.
595
00:38:35,939 --> 00:38:38,149
Tenho rugas agora. Dá para vê-las
596
00:38:38,817 --> 00:38:40,985
- quando eu sorrio.
- Patas de galinha.
597
00:38:41,736 --> 00:38:43,071
Passou perto. Pés de galinha.
598
00:38:44,572 --> 00:38:48,409
Isso é bom.
Significam anos de muitos sorrisos, não?
599
00:38:49,536 --> 00:38:50,745
Não sei.
600
00:38:59,629 --> 00:39:01,130
- Agora você... O quê?
- Não. O quê?
601
00:39:01,214 --> 00:39:02,298
O que foi?
602
00:39:03,424 --> 00:39:04,592
É que...
603
00:39:07,136 --> 00:39:08,304
Estamos em Gubbio.
604
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Finalmente, não é?
605
00:39:12,934 --> 00:39:13,935
É.
606
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Gubbio, até que enfim.
607
00:39:17,230 --> 00:39:18,898
Pareceu ser a coisa certa.
608
00:39:28,741 --> 00:39:30,952
Conseguiu o que precisava dele?
609
00:39:31,995 --> 00:39:32,996
De Mignini.
610
00:39:35,540 --> 00:39:36,624
Não sei.
611
00:39:37,625 --> 00:39:40,169
Talvez. Talvez eu seja louca.
612
00:39:42,005 --> 00:39:43,339
Não, louca não.
613
00:39:43,423 --> 00:39:46,050
A única pessoa que não a vê
como você quer ser vista,
614
00:39:46,134 --> 00:39:48,303
a única pessoa que não lhe dá afeto.
615
00:39:48,386 --> 00:39:51,431
Você corre atrás dele
mesmo tendo amor bem na sua frente.
616
00:39:53,349 --> 00:39:54,350
Então...
617
00:39:57,520 --> 00:39:59,647
É comum.
As pessoas fazem isso o tempo todo.
618
00:39:59,731 --> 00:40:02,233
Querem se acertar com quem mais as magoa.
619
00:40:13,578 --> 00:40:15,413
Como vai a sua vida, Raffaele?
620
00:40:16,956 --> 00:40:17,957
O que tem acontecido?
621
00:40:19,334 --> 00:40:21,294
- Namorar é difícil.
- É?
622
00:40:21,377 --> 00:40:22,378
É.
623
00:40:22,462 --> 00:40:25,548
As mulheres descobrem quem eu sou
e perdem o interesse.
624
00:40:26,507 --> 00:40:29,636
Ou, pior ainda, ficam interessadas
pelos motivos errados.
625
00:40:29,719 --> 00:40:31,012
Eu sei.
626
00:40:31,429 --> 00:40:35,934
E construir uma carreira...
627
00:40:37,101 --> 00:40:40,772
Finalmente pude sair da Itália,
recomeçar numa empresa de tecnologia.
628
00:40:40,855 --> 00:40:42,649
- É?
- Estava animado, me mudei pra Paris.
629
00:40:42,732 --> 00:40:45,109
- É? E depois?
- Meu chefe pesquisou meu nome.
630
00:40:46,569 --> 00:40:48,821
"Desculpe, garoto, está demitido.
631
00:40:50,740 --> 00:40:51,824
Volte para casa."
632
00:41:02,877 --> 00:41:04,462
Sabe no que eu penso muito?
633
00:41:04,545 --> 00:41:05,630
No quê?
634
00:41:06,839 --> 00:41:08,883
Na noite em que arrastei a Meredith
635
00:41:08,967 --> 00:41:11,344
para um concerto
que ninguém mais queria ir.
636
00:41:11,427 --> 00:41:12,428
Sei qual é.
637
00:41:12,512 --> 00:41:16,391
Era o Le Grand Tango, de Astor Piazzolla.
638
00:41:17,058 --> 00:41:21,479
Éramos as pessoas mais jovens na plateia
por uma margem de uns 30 anos.
639
00:41:22,438 --> 00:41:25,066
Eu me lembro de balançar a cabeça
como em um show de rock.
640
00:41:25,149 --> 00:41:27,318
Meredith ficou morrendo de vergonha.
641
00:41:28,736 --> 00:41:31,531
Quando terminou,
eu a observei indo embora.
642
00:41:31,614 --> 00:41:33,741
Olhei para o outro lado
643
00:41:34,867 --> 00:41:38,746
e vi um cara nerd de óculos
644
00:41:38,830 --> 00:41:40,957
olhando para mim.
645
00:41:41,708 --> 00:41:44,836
- Desse jeito.
- Nerd? Não, musculoso.
646
00:41:44,961 --> 00:41:48,381
É claro. Musculoso e bonito e...
647
00:41:48,464 --> 00:41:49,590
- Isso.
- Isso.
648
00:41:49,674 --> 00:41:51,217
- E esse...
- E nerd.
649
00:41:51,300 --> 00:41:53,636
...cara bonito e nerd de óculos
650
00:41:55,179 --> 00:41:58,141
foi até uma linda garota de olhos azuis...
651
00:41:58,224 --> 00:41:59,225
Obrigada.
652
00:41:59,308 --> 00:42:02,687
...e perguntou: "Com licença,
posso me sentar ao seu lado?"
653
00:42:03,438 --> 00:42:05,023
E ela sorriu e disse: "Pode."
654
00:42:05,106 --> 00:42:06,482
O inglês dele era ruim.
655
00:42:06,566 --> 00:42:08,651
- O italiano dela também era.
- Péssimo.
656
00:42:08,735 --> 00:42:12,071
Sim, mas eles conversaram sobre música.
657
00:42:13,364 --> 00:42:16,993
E sobre Seattle.
E sentiram uma grande conexão.
658
00:42:26,044 --> 00:42:27,295
Lamenta ter me conhecido?
659
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
Você se arrepende de mim, Raffa?
660
00:42:45,563 --> 00:42:47,982
Quero ser sincero com você.
661
00:42:51,110 --> 00:42:52,195
- Está bem.
- Está bem.
662
00:42:52,987 --> 00:42:57,825
Houve momentos
em que acho que me arrependi.
663
00:43:00,286 --> 00:43:01,287
Sim.
664
00:43:03,998 --> 00:43:06,626
- Mas agora não.
- Não?
665
00:43:07,210 --> 00:43:08,211
Não.
666
00:43:15,218 --> 00:43:18,513
Porque sentimos com o coração.
667
00:43:20,056 --> 00:43:25,478
Ele dói, ele machuca.
Ele se parte, ele causa dor.
668
00:43:26,062 --> 00:43:28,481
Mas... A gente não deseja não tê-lo,
669
00:43:28,564 --> 00:43:32,568
porque ele é parte de quem somos,
e é a parte mais importante.
670
00:43:36,739 --> 00:43:39,408
Então, o que eu realmente lamento
671
00:43:41,452 --> 00:43:45,498
é você ter ido para casa
naquele dia para tomar banho.
672
00:43:45,581 --> 00:43:46,707
Puta que pariu.
673
00:43:49,710 --> 00:43:50,711
Eu também.
674
00:43:52,296 --> 00:43:54,507
- Nossa, se eu não tivesse...
- Eu sei.
675
00:43:55,383 --> 00:43:57,635
- "Se."
- "Se."
676
00:44:02,598 --> 00:44:04,225
Sabe por que fiz aquilo?
677
00:44:07,061 --> 00:44:08,563
Por que fui para casa?
678
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Porque queria vestir uma saia.
679
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Você planejou uma viagem romântica
até Gubbio para nós.
680
00:44:30,668 --> 00:44:33,546
Fez com que eu me sentisse
num filme romântico.
681
00:44:37,175 --> 00:44:40,052
E eu queria me vestir adequadamente
para o papel.
682
00:45:00,448 --> 00:45:02,074
Vamos procurar algumas trufas?
683
00:45:06,245 --> 00:45:08,706
Vamos ficar aqui só mais um pouquinho?
684
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
- Tá bom?
- Tá.
685
00:46:02,718 --> 00:46:03,761
Oi.
686
00:46:05,596 --> 00:46:06,681
Oi.
687
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Quando eu vinha te visitar na prisão
688
00:46:19,277 --> 00:46:21,612
e ficava em Perugia por um período,
689
00:46:23,406 --> 00:46:25,533
sobrava muito tempo entre as visitas,
690
00:46:25,616 --> 00:46:28,244
porque eu só podia ver você
691
00:46:29,161 --> 00:46:31,330
- por uma hora nas terças.
- Uma hora nas terças.
692
00:46:31,414 --> 00:46:36,127
E eu passava meu tempo lutando por você
de todas as formas possíveis.
693
00:46:36,210 --> 00:46:37,837
Mas houve momentos em que...
694
00:46:39,338 --> 00:46:42,925
Houve momentos em que um amigo
me convidava para almoçar
695
00:46:43,009 --> 00:46:46,887
ou dizia: "Venha relaxar,
fazer um piquenique."
696
00:46:47,471 --> 00:46:53,436
Então eu ia tomar um delicioso vinho
e admirar uma vista como esta.
697
00:46:57,606 --> 00:47:01,986
Às vezes, alguém dizia algo engraçado,
e eu começava a rir...
698
00:47:05,906 --> 00:47:07,241
Eu me sentiria tão culpada.
699
00:47:09,035 --> 00:47:10,286
- Está tudo bem.
- Porque...
700
00:47:12,413 --> 00:47:14,999
como uma mãe pode ousar rir
quando sua filha...
701
00:47:15,082 --> 00:47:18,210
Você passou por coisas piores do que eu.
Passou, sim.
702
00:47:21,756 --> 00:47:22,757
Eu não...
703
00:47:24,175 --> 00:47:25,676
Não sei como conseguiu.
704
00:47:30,139 --> 00:47:31,390
Agora que tenho a Eureka,
705
00:47:33,684 --> 00:47:36,771
se algo assim acontecesse com ela,
706
00:47:37,688 --> 00:47:39,982
não acho que eu sobreviveria. Não mesmo.
707
00:47:48,157 --> 00:47:49,367
Está feliz por ter vindo?
708
00:47:54,372 --> 00:47:55,956
Por 15 anos,
709
00:47:57,958 --> 00:48:00,294
fui definida por algo que não fiz.
710
00:48:04,965 --> 00:48:07,551
E pela primeira vez desde os 20 anos,
711
00:48:07,635 --> 00:48:12,556
senti que estava fazendo algo
para recuperar minha vida.
712
00:48:16,060 --> 00:48:18,646
Eu queria que ele se desculpasse comigo.
Queria isso.
713
00:48:20,064 --> 00:48:21,148
Eu queria isso.
714
00:48:24,568 --> 00:48:25,569
E eu pensei...
715
00:48:27,947 --> 00:48:32,493
Pensei que talvez eu precisasse
que ele me visse para eu poder ficar bem.
716
00:48:32,576 --> 00:48:34,120
Mas a verdade é que estou.
717
00:48:37,540 --> 00:48:38,624
Eu estou bem.
718
00:48:39,875 --> 00:48:41,252
Eu demonstrei bondade.
719
00:48:43,087 --> 00:48:48,008
Sou uma pessoa de quem tenho orgulho,
e isso é tudo que posso fazer.
720
00:48:48,092 --> 00:48:49,427
É tudo que posso fazer.
721
00:48:55,099 --> 00:48:59,478
E acho que pensei
que você também ficaria orgulhosa de mim.
722
00:49:02,940 --> 00:49:04,024
Ei.
723
00:49:08,279 --> 00:49:11,073
Estou muito orgulhosa de você.
724
00:49:26,172 --> 00:49:28,549
Mas, por favor, podemos sair daqui agora?
725
00:49:30,926 --> 00:49:31,927
Podemos.
726
00:49:33,304 --> 00:49:34,722
Só tem mais uma coisa.
727
00:49:56,994 --> 00:49:58,621
Amor, você está bem?
728
00:49:58,704 --> 00:50:01,248
Estou. Se importa se eu for sozinha?
729
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- Não.
- Tá. Obrigada.
730
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
Foi destino a Meredith estar em casa
naquela noite, e eu não.
731
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Eu tive sorte.
732
00:50:44,542 --> 00:50:48,587
Algumas pessoas
sempre a definirão por mim, e eu por ela.
733
00:50:49,338 --> 00:50:53,759
Mas a verdade é que éramos só duas garotas
começando nossas vidas.
734
00:50:58,639 --> 00:51:02,977
A gente fazia compras em brechós,
assava biscoitos e comia pizza.
735
00:51:03,060 --> 00:51:04,812
Coisas normais.
736
00:51:11,944 --> 00:51:15,573
E odeio ter que revirar
mais de uma década de traumas
737
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
só para alcançar minhas memórias dela.
738
00:51:19,243 --> 00:51:21,704
Da Meredith inteligente e linda.
739
00:51:22,288 --> 00:51:24,707
Da Meredith alegre e séria.
740
00:51:25,666 --> 00:51:27,376
Da Meredith amorosa e profunda.
741
00:51:30,588 --> 00:51:32,923
Nunca pude realmente viver o luto.
742
00:51:34,508 --> 00:51:39,263
Mas acho que, ao voltar aqui,
finalmente estou de luto por nós duas,
743
00:51:41,307 --> 00:51:42,725
pelas vidas que não tivemos.
744
00:51:50,065 --> 00:51:53,319
Esta história distorcida
não é a vida que imaginei para mim.
745
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Alguns de vocês
acreditam que sou inocente.
746
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
Alguns ainda podem pensar
que sou culpada, e tudo bem.
747
00:52:05,789 --> 00:52:07,666
É difícil escapar dos julgamentos.
748
00:52:08,459 --> 00:52:11,920
Se já é difícil mudar a própria opinião,
imaginem a de outra pessoa.
749
00:52:13,631 --> 00:52:18,093
A mudança não é garantida, mas é possível.
750
00:52:18,886 --> 00:52:22,181
E não posso evitar. Eu sou eu.
751
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Eu me agarro à esperança.