1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}TIDLIGERE 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - Alle ut! - En fot! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Der var hun, som Perugia selv. 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 Jeg skulle gi rettferdighet. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Skyldig! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 Nei, vær så snill! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 Hvor faen er dagbøkene mine? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Foxy Knoxy. En amerikansk heks. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 Kjenner du en mann ved navn Rudy Guede? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Hans fingeravtrykk og DNA er over hele åstedet. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 Fant de morderen? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Han er kjent for stoffmisbruk og aggresjon mot kvinner. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 Hvorfor prøver de fortsatt å ta datteren min? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 Vet du hva advokatene fortalte meg? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Rudy Guede ranet en barnehage fem dager før drapet. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 Hvorfor var han ikke i fengsel? Da ville... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Meredith ville vært i live. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 De tar feil. Amanda var ikke der. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Hun har ingenting med det å gjøre. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Jeg kommer kanskje aldri ut herfra. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Du må begynne å akseptere et liv uten meg. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Jenta mi, hun orker ikke kjempe mer. - Hun klarer seg. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Hvis jeg skal miste henne uansett, hva er poenget? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 Jeg er livredd for å håpe. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Det tar livet av meg. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Hun er uskyldig. 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Min jobb er å se mørket 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 og bringe det inn i lyset. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Når vi kommer ut herfra, drar vi til Gubbio. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Jeg vil ha lunsj og middag. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Amanda, hvordan er det å være hjemme igjen? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Jeg tenker at jeg fortsetter med livet mitt, 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 og så er det øyeblikk der jeg ikke kan det. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Alle hater meg. Selv folk som tror jeg er uskyldig. 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 Fengselet mitt var alltid den falske historien om meg, monsteret. 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Det var bare én ting jeg kunne gjøre. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Gå til opphavsmannen. 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20. april 2019, kl. 18.22 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}Dr. Giuliano Mignini 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 Hva er dette? Det er fullstendig upassende. 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Hun tar kontakt. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 Hvorfor det? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Dette er... nei. Dette skjer ikke. 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Vennligst fjern det. 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Det er ikke miltbrann, det kan jeg forsikre deg om. 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Du har blitt glad i henne. Jeg skjønner det. 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 Jeg ser også hvordan det gjør deg blind. For hva hun er i stand til. 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Jeg lar meg ikke fange. 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Men hva kan hun ønske av meg? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 Hva står det? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Hvis du åpner det, finner du det ut. 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 Hr. Mignini, jeg har lenge villet kontakte deg. 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Jeg har alltid håpet å få muligheten til å kontakte deg 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 utenfor avhørsrommet og rettssalen, 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 der vi ble tvunget inn i de 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 motstridende rollene gitt oss av rettssystemet. 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Aktor og tiltalte. 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Jeg har alltid mistenkt at dette gjorde det umulig 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 for oss å se og forstå hverandre. 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Da jeg var 20, da jeg var fengslet og i retten, 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 virket du som en mektig og skummel mann som ville ødelegge livet mitt. 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,053 Men da jeg så intervjuer med deg, innså jeg at bildet av deg var feil. 63 00:03:40,137 --> 00:03:43,974 Det var flatt og todimensjonalt, som medias bilde av meg. 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Jeg så på deg som en mann, ikke bare som aktoren min. 65 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 En far til døtre med ekte motivasjon. 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Jeg så en mann som ikke var ond. 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Og jeg er heller ikke et monster. 68 00:04:00,740 --> 00:04:03,827 Det er vanskelig. I hverdagen min føler jeg ofte 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 at det jeg opplevde i Italia, er i fortiden. 70 00:04:07,164 --> 00:04:10,333 Men så kan jeg plutselig føle meg midt i det igjen. 71 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 LEKSIKONENES KRIG 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,172 Som jeg fortsatt er i fengsel og i retten. 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Selv i mine lykkeligste øyeblikk, 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 når jeg er omgitt av omsorg, 75 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 omgitt av kjærlighet og familie, 76 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 er jeg hjemsøkt av minner om hjelpeløshet, 77 00:04:35,192 --> 00:04:38,653 ensomhet og sorg, og følelsen av at jeg blir jaktet på. 78 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 Selv i tider med gode utsikter blir jeg torturert av spørsmålet: "Hvorfor? 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 Hvorfor skjedde dette med meg?" 80 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 Jeg håper at ved å snakke med deg, vil jeg finne svaret. 81 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 Herregud, Chris. Han skrev tilbake. 82 00:04:57,923 --> 00:04:59,007 Hva sier han? 83 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amanda. 84 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 Etter det tredje brevet du sendte meg, kunne jeg ikke la være å svare deg. 85 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 Ingen i karrieren min har kalt meg "aktoren min". 86 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Ingen tidligere tiltalt har omfavnet meg slik du gjorde. 87 00:05:19,277 --> 00:05:23,031 Når det gjelder snakk om rettssaken, kan vi ikke gå tilbake i tid. 88 00:05:23,114 --> 00:05:25,575 Men jeg har ikke sluttet å reflektere siden da. 89 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 Og selv om jeg setter pris på din åpenhet, 90 00:05:28,245 --> 00:05:32,165 vil jeg aldri tillate at min profesjonelle adferd blir forvrengt, 91 00:05:32,249 --> 00:05:35,710 ikke engang delvis, i "forståelsens navn". 92 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Med vennlig hilsen Giuliano Mignini. 93 00:05:39,965 --> 00:05:42,008 - Herregud, Chris. - Hva? 94 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Han vil ikke diskutere saken med meg, men så ber han meg se på dette. 95 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret lider fordi han satte en uskyldig mann i fengsel. 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 Du må høre på dette. 97 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Mignini ba meg se på dette. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,777 "Når du sirkler rundt en løsning 99 00:06:00,861 --> 00:06:02,362 og du ikke forstår det, 100 00:06:03,280 --> 00:06:08,159 er du fristet til å finne opp, til å skape en skyldig part. 101 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 Men i det øyeblikket du gjenåpner øynene for fakta, 102 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 blir de feilaktige." 103 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 Fy faen! 104 00:06:28,930 --> 00:06:32,392 Amanda Knox' romkamerats morder ble løslatt fra fengsel i dag. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 Deres tiltalte ble dømt og fengslet. 106 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Nasjonale overskrifter og debatt... 107 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede har bedt advokatene om... 108 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 Dømt til 30 år for overlagt... 109 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...redusert til 45 dagers fengsel. 110 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...bedyret sin uskyld og sa at Amanda... 111 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 112 00:06:45,530 --> 00:06:47,032 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 113 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 {\an8}Har du en kunngjøring? 114 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24. november 2021, 17.02 115 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Du inviterte pappa og mamma? Du har nyheter. 116 00:06:52,662 --> 00:06:54,956 - Du er gravid igjen. - Hva? Seriøst? 117 00:06:55,040 --> 00:06:56,875 - Nei. - Vennen. 118 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 Nei, det er jeg ikke. 119 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 Jeg vurderer å dra tilbake til Italia. 120 00:07:06,509 --> 00:07:07,677 - Hva? - Hvorfor? 121 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Hva snakker du om? 122 00:07:10,847 --> 00:07:13,642 Jeg har skrevet brev med Giuliano. 123 00:07:14,184 --> 00:07:15,310 - Giuliano. - Mignini. 124 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 - Siden når? - En stund nå. 125 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Amanda. Hva faen? - Hvorfor skulle... 126 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 - Kom igjen, Chris. - Seriøst? 127 00:07:20,857 --> 00:07:21,858 Jeg mener, hvorfor? 128 00:07:21,941 --> 00:07:24,486 Å hate ham for alltid hjelper meg ikke å forstå noe. 129 00:07:24,569 --> 00:07:26,363 - Hva er det å forstå? - Ham. 130 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 Hvorfor han kom etter meg. Hvorfor han hatet meg. 131 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Hvorfor han ignorerte bevis. 132 00:07:32,494 --> 00:07:34,621 Fordi han er ond. Et troll. 133 00:07:34,704 --> 00:07:36,498 - En drittsekk. - Dette, ja. 134 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 Hva har han sagt til deg? 135 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 Vi snakker om mye. Vi snakker om familiene våre. 136 00:07:41,002 --> 00:07:42,796 Snakket du om oss med ham? 137 00:07:42,879 --> 00:07:44,172 - Vi skal møtes. - Herregud. 138 00:07:44,255 --> 00:07:47,092 - Hva? - Møte deg? Hvor skal dere møtes? 139 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 Perugia? Du kan ikke dra tilbake dit. 140 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 - Jeg vet det. - Folkene der 141 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 - er fortsatt ute etter blod. - Ja. Jeg skal ligge lavt. 142 00:07:53,515 --> 00:07:54,974 Men du viser deg for ham. 143 00:07:55,058 --> 00:07:57,477 Mannen som kastet deg i fengsel uten bevis. 144 00:07:57,560 --> 00:07:59,354 Det er ti år siden du ble fri. 145 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 Hvorfor går du ikke bare videre? 146 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 Det er lett for deg å si, Chris. 147 00:08:03,566 --> 00:08:06,820 Du har ikke ordet "morder" skrevet i ansiktet. 148 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 Du ble frikjent, vennen. Det er over. 149 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 Men det er det ikke. 150 00:08:11,533 --> 00:08:14,327 Visste du at Rudy Guede ble løslatt fra fengsel i dag? 151 00:08:14,411 --> 00:08:16,913 Hva? Hvorfor sa du ikke noe? 152 00:08:16,996 --> 00:08:19,124 Vet du hva første overskriften vi leste var? 153 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 "Amanda Knox' romkamerats morder er løslatt." 154 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 Ikke "Meredith Kerchers morder løslatt", ikke"Rudy Guede fri". 155 00:08:25,547 --> 00:08:29,259 Drapet på Meredith diskuteres alltid i sammenheng med Amanda. 156 00:08:29,342 --> 00:08:31,720 Folk er fiksert av henne, 157 00:08:31,803 --> 00:08:34,097 og de har glemt alle andre. 158 00:08:34,180 --> 00:08:36,850 Hun legger også ut mye dritt som gjør folk sinte. 159 00:08:36,933 --> 00:08:40,353 - Hun ble bevist uskyldig. - Men folk tror fortsatt hun var involvert. 160 00:08:40,437 --> 00:08:43,523 Og tro meg, jeg har brukt timevis på å krangle med dem på nettet. 161 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 Seriøst? Krangler du i timevis på nett? 162 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 Hvem bryr seg om hva idioter på internett synes? 163 00:08:48,236 --> 00:08:51,197 Ville du ikke brydd deg om millioner av folk trodde du var morder? 164 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 Du ville gjort alt for å endre det. 165 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 - Når ble du eksperten? - Chris. 166 00:08:55,160 --> 00:08:58,705 - Du var ikke der. - Nei, jeg er her nå. 167 00:09:01,041 --> 00:09:02,333 - Hun trenger dette. - Ok. 168 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 Med all respekt, hvordan kan hun trenge dette? 169 00:09:05,920 --> 00:09:08,715 Denne fyren er farlig, og han er hevngjerrig. 170 00:09:08,798 --> 00:09:11,509 - Vær så snill. - Amanda, du gjør det bra. 171 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 - Livet ditt er fullt. - Du er mor. 172 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 Nå har du en vakker liten jente. Hvorfor kan du ikke bare... 173 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 Bare fokusere på det? 174 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 Det er akkurat det jeg gjør. 175 00:09:24,147 --> 00:09:27,192 Vet du det første jeg sa til Eureka da hun ble født? 176 00:09:28,860 --> 00:09:32,405 Jeg sa: "Beklager. Jeg beklager at jeg er moren din." 177 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Vennen. 178 00:09:35,742 --> 00:09:38,620 Denne skyggen jeg har levd under siden jeg var 20, 179 00:09:38,703 --> 00:09:41,873 skal jeg akseptere at datteren vår også må leve under den? 180 00:09:41,956 --> 00:09:44,793 Jeg vil ikke vente til hun kan lese om den selv. 181 00:09:44,876 --> 00:09:47,879 Ondartet dritt om meg på nettet. 182 00:09:47,962 --> 00:09:49,798 Det vil skje på lekeplassen. 183 00:09:50,632 --> 00:09:53,426 Så snart en sladrete forelder forteller ungen hvem jeg er, 184 00:09:53,510 --> 00:09:58,139 vil hun ha så mange spørsmål som jeg ikke har svaret på. 185 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 Dette møtet med Mignini kan gi meg et. Greit? 186 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 Og om det er en sjanse for at han endelig ser meg 187 00:10:10,860 --> 00:10:15,323 og at vi kan starte på nytt, er det verdt det. 188 00:10:18,827 --> 00:10:19,911 Kan vi snakke? 189 00:10:28,628 --> 00:10:30,505 Kødder du med meg nå? 190 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 Jeg forventet ikke at du skulle forstå. 191 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 Hvordan kan du gjøre dette mot oss? 192 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 Etter alt vi har vært gjennom. Mot mamma? 193 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 Aner du hvor vanskelig det var? 194 00:10:41,141 --> 00:10:43,351 Kampen for å få deg tilbake drepte henne nesten. 195 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 Og jeg vet ikke om du kan legge merke til det, 196 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 men mamma og Chris sov ikke i samme seng på et år 197 00:10:49,274 --> 00:10:51,109 - etter du kom hjem. - Hva for noe? 198 00:10:51,192 --> 00:10:53,194 Hva trodde du det var? 199 00:10:53,278 --> 00:10:55,989 Femten måneder med jetlag som holdt ham på sofaen? 200 00:10:56,072 --> 00:10:58,533 Chris var ungkar i Italia 201 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 i tre år, så han kunne være der og besøke deg. 202 00:11:00,910 --> 00:11:02,954 De visste ikke hvordan de skulle bo sammen. 203 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Det er ikke min feil, Deanna. 204 00:11:04,831 --> 00:11:08,668 Ingenting er din feil. Ikke på Amanda Show. 205 00:11:13,214 --> 00:11:16,676 Det er urettferdig. 206 00:11:16,759 --> 00:11:20,805 Det som ikke er rettferdig, er at jeg måtte slutte på skolen, 207 00:11:21,556 --> 00:11:24,601 at Ashley bokstavelig talt slåss med klassekamerater. 208 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 Delaney fikk panikkanfall. 209 00:11:26,436 --> 00:11:29,981 Eksplosjons-radiusen for at du skulle til Italia var ganske stor. 210 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 Igjen, jeg beklager alt dere gikk gjennom. 211 00:11:33,484 --> 00:11:38,406 Det gjør jeg. Men det var jeg som havnet i fengsel, og jeg er fortsatt i fengsel. 212 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Gi deg. 213 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 Du vil gjøre hva faen du vil, ikke sant? 214 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 Nei. Politiet kan ikke foreslå. 215 00:12:02,055 --> 00:12:03,139 Bare et øyeblikk. 216 00:12:03,264 --> 00:12:04,265 Gråter hun? 217 00:12:06,726 --> 00:12:09,270 Kan jeg få forklare meg? 218 00:12:10,396 --> 00:12:12,357 Kan du se på meg et øyeblikk? 219 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 - Du er her ennå. - Ja. 220 00:12:20,782 --> 00:12:24,202 - Jeg hjalp moren din med å rydde opp. - Jaså? 221 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 Ja. Chris spilte videospill. 222 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 Trenger du tid? 223 00:12:29,666 --> 00:12:31,042 Nei, hun sover. 224 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 Sover du? 225 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Ja. Jeg husker de tidlige årene. De tar på. 226 00:12:42,387 --> 00:12:44,597 Du har ingenting å beklage for. 227 00:12:47,141 --> 00:12:50,144 Det knuste hjertet mitt å høre at du sa det til Eureka. 228 00:12:52,772 --> 00:12:56,067 Du er en fantastisk mor. Hun er heldig som har deg. 229 00:12:56,651 --> 00:12:58,820 Du er den sterkeste personen jeg vet om. 230 00:12:58,903 --> 00:12:59,988 Pappa. 231 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 Og Gud vet at du har bevist at du kan klare deg selv. 232 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 Men nå som du er fast bestemt på å dra til Italia, 233 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 må jeg si at dømmekraften din om å gi deg tilbake til ham... 234 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 Beklager. Jeg stoler bare ikke på Mignini. 235 00:13:17,547 --> 00:13:20,591 Jeg ber deg ikke stole på Mignini. Jeg ber deg om å stole på meg. 236 00:13:25,305 --> 00:13:27,932 Forrige gang jeg ga deg min velsignelse, 237 00:13:28,016 --> 00:13:29,475 gikk det ikke så bra. 238 00:13:34,981 --> 00:13:36,190 Kan ikke la være å dra. 239 00:13:38,192 --> 00:13:39,694 Da blir jeg med deg. 240 00:13:41,779 --> 00:13:45,158 Ikke faen om jeg lar deg sette fot i det landet igjen uten meg. 241 00:13:49,370 --> 00:13:51,080 {\an8}Amanda, jeg liker ikke dette. 242 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 {\an8}16. juni 2022, 06.51 243 00:13:52,248 --> 00:13:55,460 {\an8}- Jeg liker ikke dette i det hele tatt. - Dette er planen. 244 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Hvis du ber meg slappe av... - Jeg ber deg ikke om å slappe av. 245 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Jeg ønsker at du skal slappe av, men jeg ber deg ikke om å slappe av. 246 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 Ok, nå gjelder det. 247 00:14:07,555 --> 00:14:10,850 Akkurat som vi snakket om. Ikke rør deg. Ikke lag lyd. 248 00:14:11,768 --> 00:14:14,020 Hvis de ser deg, ringer de. Gjør de det, 249 00:14:14,103 --> 00:14:15,730 jaktes du på etter 10 minutter. 250 00:14:15,813 --> 00:14:18,316 Han jakter på henne allerede. Han sluttet aldri. 251 00:14:18,399 --> 00:14:21,736 Det vil han aldri. Og her er vi, på vei rett inn i armene hans. 252 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 - Mamma, kan du være så snill... - Det er en felle. 253 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 Det er ikke en felle. 254 00:14:25,114 --> 00:14:28,451 Det er en felle som monsteret har satt for deg, og du går inn i den. 255 00:14:29,118 --> 00:14:32,663 - Vi bør bare snu, Amanda. - Vi drar ikke tilbake. 256 00:14:49,472 --> 00:14:50,848 - Hva skjer? - Kuh-nox! 257 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - Hva skjer? Nei! - Hva faen er det som foregår? 258 00:14:54,352 --> 00:14:55,895 - Nei! Chris! - Ikke... 259 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 - Ikke gjør det! - Nei. 260 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - Amanda! - Mamma! 261 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 Slipp henne! 262 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 Slipp henne! 263 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 Amanda! 264 00:15:05,488 --> 00:15:08,157 - Det går bra. - Hva skjer? 265 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 - Hvor er jeg? Hvor er vi? - På et skjulested i Italia. 266 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 - Beklager. - Ikke si det. 267 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 Beklager. 268 00:15:27,176 --> 00:15:28,553 Du er klar for dette, ok? 269 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 Du vil gjøre det bra i morgen. 270 00:15:33,891 --> 00:15:35,560 Jeg vet ikke hva jeg gjør her. 271 00:15:38,104 --> 00:15:39,730 Lurer jeg meg selv? 272 00:15:39,814 --> 00:15:41,899 Reiser jeg herfra mer ødelagt enn da jeg kom? 273 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 - Du er ikke ødelagt. - Er jeg ikke? 274 00:15:44,318 --> 00:15:46,696 Jeg vil at Giuliano Mignini skal si unnskyld. 275 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 At han skal innrømme at han såret meg. Det er... 276 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 Hvis du går inn dit og trenger noe fra ham, 277 00:16:02,837 --> 00:16:03,921 vil du mislykkes. 278 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 Ja. Jeg kan ikke mislykkes. 279 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 Amanda. 280 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 Du er her! 281 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Se på deg! 282 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 Ble dere forfulgt? 283 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 Nei, jeg tror ikke det. 284 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 Å, babyen! 285 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Hei, fru Mellas. 286 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 Velkommen. 287 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Amanda, vi må gå, vi har ikke mye tid. 288 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - Er han her? - Ikke ennå. 289 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 Jeg blir her på denne benken. 290 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 Jeg vil aldri se ansiktet hans igjen. 291 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christopher, du kan vente her. 292 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 Jeg blir her. 293 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 - Ok? - Greit. 294 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 - Elsker deg. - Elsker deg også. 295 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Ha det, vennen. 296 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 Bli med meg. 297 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 Ok. 298 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 Jeg lar ham snakke først. 299 00:17:35,471 --> 00:17:38,057 Jeg skal la ham si alt han har å si, 300 00:17:38,140 --> 00:17:40,726 og så skal jeg snakke. 301 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Akkurat. - Ok. 302 00:17:43,437 --> 00:17:44,981 Herregud. Jeg er nervøs. 303 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 Hei, Amanda. 304 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Aktoren min. 305 00:18:13,593 --> 00:18:15,052 Du kom. 306 00:18:16,095 --> 00:18:20,766 Du kom. Fra den andre siden av verden, for min skyld. 307 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 Har du sommerfugler? 308 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 Unnskyld meg? 309 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 I magen. 310 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Ja, jeg har vel det. 311 00:18:38,242 --> 00:18:40,036 Du tok med den lille skatten din. 312 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 Jeg liker ikke å være borte fra henne. 313 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Selvfølgelig. 314 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Skal vi sette oss? 315 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Kom, Amanda. 316 00:19:09,357 --> 00:19:11,275 Hvis du vil begynne... 317 00:19:11,734 --> 00:19:14,153 Jeg er her for å høre på hva enn du... 318 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 Damene først. 319 00:19:17,031 --> 00:19:18,699 Beklager. 320 00:19:24,747 --> 00:19:26,248 Jeg har forberedt noen notater... 321 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Du gjorde en forferdelig feil. 322 00:19:41,597 --> 00:19:47,603 Og jeg og mange andre led unødvendig på grunn av det. 323 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Du fratok Merediths familie en avslutning. 324 00:19:57,238 --> 00:20:01,158 Du fengslet uskyldige mennesker feilaktig. 325 00:20:01,492 --> 00:20:08,457 Og du malte meg som en seksuell avviker og morder i offentlighetens fantasi. 326 00:20:10,668 --> 00:20:12,962 Det går bra, Amanda. 327 00:20:19,343 --> 00:20:22,179 Men jeg lærte noe av den opplevelsen. 328 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 Jeg lærte hvor lett det er for oss å bare se det vi vil se. 329 00:20:34,108 --> 00:20:39,113 Å gjøre andre til pappfigurer... 330 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 ...til djevler og helgener. 331 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Jeg har også gjort det. 332 00:20:50,249 --> 00:20:56,255 Da jeg var i retten, var du en skremmende mann 333 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 som bare hadde ett mål, å ødelegge livet mitt. 334 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Men jeg vet at dette bildet av deg er galt. 335 00:21:08,809 --> 00:21:13,063 Det er like flatt og todimensjonalt som Foxy Knoxy. 336 00:21:13,147 --> 00:21:14,356 Du har sagt dette til meg. 337 00:21:15,441 --> 00:21:16,525 Hva? 338 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 Du sa dette til meg i ditt første brev. 339 00:21:20,905 --> 00:21:22,364 Men du må si det igjen. 340 00:21:26,786 --> 00:21:28,954 Jeg kom ikke hit for å bevise at du tok feil. 341 00:21:30,206 --> 00:21:36,212 Jeg tror du handlet med ekte, edle motiver, 342 00:21:36,921 --> 00:21:39,423 selv om du forårsaket enorm skade. 343 00:21:42,092 --> 00:21:46,722 Og jeg tror at du prøvde å bringe rettferdighet til en sørgende familie. 344 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 Og jeg vil at du skal vite at jeg ikke hater deg. 345 00:21:55,731 --> 00:21:57,608 Det krevde mot å komme hit. 346 00:21:59,652 --> 00:22:00,861 Vi har dette til felles. 347 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 Tror du det er lurt av meg å snakke med deg i det hele tatt? 348 00:22:06,200 --> 00:22:09,119 Gitt de brutale angrepene rettet mot meg 349 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 av Knox-PR-maskinen? 350 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 I mine 41 år i tjeneste 351 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 opplevde jeg aldri slik hensynsløs bakvaskelse mot meg. 352 00:22:18,045 --> 00:22:21,423 Jeg vet du følte deg urettferdig gjort til skurk av amerikansk presse. 353 00:22:21,507 --> 00:22:23,926 Jeg var den korrupte middelalder-inkvisitoren. 354 00:22:24,802 --> 00:22:28,806 Jeg fikk skylden for alt. Aldri har jeg blitt så opprørt. 355 00:22:28,889 --> 00:22:32,852 Folk som prøver å tjene på å ødelegge ryktet mitt. 356 00:22:33,394 --> 00:22:35,646 Kan bare forestille meg hvor vondt det kan være. 357 00:22:35,729 --> 00:22:37,815 Så tar du kontakt med meg. 358 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 Sier "aktoren min" med slik ømhet. 359 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 Jeg innrømmer at det rørte meg. 360 00:22:46,407 --> 00:22:49,201 - Det var en feil. - Unnskyld? 361 00:22:49,285 --> 00:22:52,621 Det var en språklig feil. 362 00:22:54,248 --> 00:22:59,211 På engelsk. Vi sier "aktoren min", uten at det innebærer ømhet, 363 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 det betyr bare "aktoren i saken min". 364 00:23:03,257 --> 00:23:06,051 Og som du vet, er det ting vi sier på engelsk 365 00:23:06,135 --> 00:23:08,596 som ikke har en eksakt motpart på italiensk. 366 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 Som: "Vi ses senere." 367 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Virkelig modig. 368 00:23:27,948 --> 00:23:29,033 Bare et øyeblikk. 369 00:23:34,079 --> 00:23:37,166 - Hva skjer? - Jeg vet ikke. 370 00:23:37,249 --> 00:23:38,334 Hvem ringer han? 371 00:23:39,501 --> 00:23:40,586 Jeg vet ikke. 372 00:23:43,339 --> 00:23:44,840 Jeg er redd. 373 00:23:45,758 --> 00:23:47,384 - Jeg føler det går bra. - Gjør du? 374 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 - Men du kan dra når som helst om du vil. - Ok. 375 00:23:50,346 --> 00:23:53,057 - Vær rolig, Amanda. - Jeg prøver. 376 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Jeg må beklage. 377 00:23:59,730 --> 00:24:02,858 Jeg må fortelle kona mi når hun skal ta pillene sine. 378 00:24:02,942 --> 00:24:05,319 Bare vær så snill å si det. Er politiet på vei? 379 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 Hva? 380 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 Hva tror du dette er? 381 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 Kjære deg, du ba om dette møtet. 382 00:24:12,993 --> 00:24:16,080 Trodde du jeg ville bruke dette møtet til å lokke deg i fella? 383 00:24:16,163 --> 00:24:19,249 Nei. Men folkene mine, familien, 384 00:24:19,333 --> 00:24:22,461 - alle tror at... - Ikke sant? Det er dette jeg mener. 385 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 Vi arresterer ikke bare folk uten grunn her. 386 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 - Skal vi ikke sette oss? - Denne saken har vist meg 387 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 den mørke siden av USA. 388 00:24:30,302 --> 00:24:32,429 Det er uvitenhet. Det er berettigelse. 389 00:24:32,972 --> 00:24:37,101 Du må forstå, Amanda, at tiltalen mot deg ikke var personlig. 390 00:24:37,935 --> 00:24:41,730 Da du ba om livstidsdom for meg, føltes det ganske personlig. 391 00:24:41,814 --> 00:24:46,443 Dommene jeg ber om, gjenspeiler ikke hjertet til personen som står til rette. 392 00:24:46,527 --> 00:24:51,198 De reflekterer forbrytelsens alvor, og forbrytelsen mot Meredith var alvorlig. 393 00:24:51,281 --> 00:24:53,200 - Men jeg drepte henne ikke. - Amanda, 394 00:24:53,283 --> 00:24:57,705 jeg gjorde min plikt i god samvittighet, gitt faktaene jeg hadde da. 395 00:24:58,288 --> 00:25:02,001 Jeg ser på deg, du er fri nå. Gjort er gjort. 396 00:25:02,084 --> 00:25:04,128 Hvorfor er du her, dr. Mignini? 397 00:25:04,962 --> 00:25:07,923 - Hva mener du? - Hvorfor kom du hit i dag? 398 00:25:08,007 --> 00:25:09,758 Fordi dette møtet er ekstraordinært. 399 00:25:09,842 --> 00:25:13,137 - Dette er noe som ikke skjer. - Så jeg er en kuriositet? 400 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 Du ville se hvordan jeg er blitt? 401 00:25:15,139 --> 00:25:17,266 Jeg begynte å bry meg om deg gjennom brevene. 402 00:25:17,766 --> 00:25:19,268 Hvorfor sendte du meg Maigret? 403 00:25:21,979 --> 00:25:24,773 For å hjelpe deg å forstå meg og rollen min. 404 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 Ikke for å innrømme at du tok feil? 405 00:25:29,695 --> 00:25:32,656 Amanda, da jeg kom til deg, 406 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 hadde politiet allerede tatt noen avgjørelser. 407 00:25:36,785 --> 00:25:38,328 Etterforskningsfeil. 408 00:25:38,954 --> 00:25:41,457 De var ikke vant til saker av denne størrelsen. 409 00:25:42,207 --> 00:25:45,627 - Medieoppmerksomheten, presset. - Ikke jeg heller. 410 00:25:47,171 --> 00:25:49,214 Det var vanskelig for deg. Jeg vet det. 411 00:25:51,467 --> 00:25:53,343 Folk tror jeg er et monster. 412 00:25:53,427 --> 00:25:55,387 - Jeg kalte deg aldri monster. - Foxy Knoxy. 413 00:25:55,471 --> 00:25:58,182 "Femme fatale, horete, luciferina?" 414 00:25:58,265 --> 00:26:00,476 Jeg kalte deg ikke "luciferina". Det var Pacelli. 415 00:26:00,559 --> 00:26:03,771 Det trengte du ikke. Du plasserte meg på åstedet. 416 00:26:03,854 --> 00:26:06,231 Snakket om at jeg torturerte og hånet Meredith. 417 00:26:06,315 --> 00:26:09,401 Amanda, det var min tilnærming til forbrytelsen. 418 00:26:09,485 --> 00:26:14,406 En etterforsker må omhyggelig rekonstruere en tidligere hendelse 419 00:26:14,490 --> 00:26:17,409 - som han ikke observerte. - Ja, med bevis, håper jeg. 420 00:26:17,493 --> 00:26:20,537 Det er her du tror du vet, men du vet ikke. 421 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 Først blir en etterforsker styrt av sitt resonnement, 422 00:26:24,541 --> 00:26:28,253 men også av hypotesen som åstedet antyder for ham. 423 00:26:28,337 --> 00:26:32,841 Og han må følge hypotesen sin og være klar til å se på den 424 00:26:32,925 --> 00:26:37,012 når han innser at antagelsen er vilkårlig og ikke bevist. 425 00:26:37,096 --> 00:26:39,765 Men antagelsen din var vilkårlig og ikke bevist. 426 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 - Jeg fulgte bevisene. - Hvilke bevis? 427 00:26:41,892 --> 00:26:43,769 Det var mye bevis, Amanda. 428 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 BH-låsen, det iscenesatte innbruddet. 429 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 - Jeg iscenesatte ikke et innbrudd. - Vær så snill. 430 00:26:48,524 --> 00:26:49,733 - Vær rolig og lytt. - Nei. 431 00:26:49,817 --> 00:26:52,611 Din tilknytning til teorien om at innbruddet ble iscenesatt, 432 00:26:52,694 --> 00:26:55,781 er feilen som alle dine fantasier om meg vokste fra. 433 00:26:56,782 --> 00:26:58,659 Det var en linse. Partisk. 434 00:26:58,742 --> 00:27:01,370 - Vær så snill. - Ikke noe av DNA-et mitt på åstedet. 435 00:27:01,453 --> 00:27:03,205 Du sa jeg vasket bort spor 436 00:27:03,288 --> 00:27:06,375 av mitt eget usynlige DNA mens jeg lot Guedes være intakt. 437 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 Det er umulig. Det er partisk. 438 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 Fraværet av bevis er ikke bevis på ditt fravær. 439 00:27:11,547 --> 00:27:15,592 Du sa jeg var i en kjærlighetstrekant med Rudy basert på ingenting. 440 00:27:15,676 --> 00:27:18,053 Hadde ikke nummeret hans, visste ikke navnet hans. 441 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 I avhør sa Rudy alltid at han var tiltrukket av deg. 442 00:27:21,765 --> 00:27:24,226 Og du sa at jeg drepte Meredith på grunn av hva? 443 00:27:24,768 --> 00:27:25,978 Sjalusi? Hygiene? 444 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 Meredith inviterte deg ikke til å tilbringe Halloween 445 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 med henne og hennes britiske venner. 446 00:27:31,692 --> 00:27:33,527 Tror du jeg drepte vennen min 447 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 fordi hun ikke inviterte meg på knask eller knep? 448 00:27:37,030 --> 00:27:41,159 Jeg avhørte de britiske jentene. Alle så fiendtlig på deg. 449 00:27:41,785 --> 00:27:46,707 Men ja, retten fastslo at motivet 450 00:27:48,000 --> 00:27:50,043 ikke var den klareste delen av saken vår. 451 00:27:56,258 --> 00:27:59,177 Det eneste du kunne bevise 452 00:28:00,220 --> 00:28:02,598 var at jeg bodde i huset der Meredith døde. 453 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 Jeg var ikke der den kvelden. 454 00:28:04,182 --> 00:28:07,019 Kan ikke diskuteres. Den endelige dommen sier at du var der. 455 00:28:07,102 --> 00:28:09,354 Jeg sier at jeg ikke var det. 456 00:28:09,438 --> 00:28:11,023 Jeg kan ikke gå imot kjennelsen. 457 00:28:11,106 --> 00:28:13,859 Den er definitiv, og den sier at du er uskyldig i drap. 458 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 Jeg bryr meg ikke om kjennelsen, men om sannheten. 459 00:28:16,445 --> 00:28:18,363 Og jeg sier sannheten. 460 00:28:18,447 --> 00:28:19,781 Hva vil du at jeg skal gjøre? 461 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 Trekke alt jeg sa, alt jeg gjorde? 462 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 Jeg sitter her, jeg kom hit. Hva mer vil du? 463 00:28:25,245 --> 00:28:28,624 Hvorfor så du ikke meg da du så på døtrene dine? 464 00:28:33,962 --> 00:28:39,343 Du sa ofte at når du så på døtrene dine, så du stakkars Meredith. 465 00:28:42,012 --> 00:28:46,391 At hun kunne ha vært dem. Men jeg var også bare en jente. 466 00:28:48,644 --> 00:28:50,812 Jeg var også bare en ung jente. 467 00:28:52,064 --> 00:28:53,148 Jeg vet ikke... 468 00:29:14,586 --> 00:29:16,380 Jeg hatet deg ikke, Amanda. 469 00:29:19,341 --> 00:29:21,218 Hvorfor var du etter meg, da? 470 00:29:24,137 --> 00:29:26,682 Fordi jeg ikke kjente deg da, slik jeg kjenner deg nå. 471 00:29:27,975 --> 00:29:30,143 Så du ville ikke tiltalt meg nå? 472 00:29:31,853 --> 00:29:34,815 Hvis jeg ble bedt om å straffeforfølge denne saken, 473 00:29:34,898 --> 00:29:37,651 ville jeg nektet å gjøre det fordi jeg kjenner deg. 474 00:29:38,986 --> 00:29:41,154 Så du forstår at jeg er uskyldig? 475 00:29:45,826 --> 00:29:46,827 Giuliano... 476 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 Du vet at jeg er uskyldig. 477 00:29:57,754 --> 00:30:00,465 Jeg står for synet jeg hadde som aktor. 478 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 Jeg bestemte meg på grunnlag av handlingene. 479 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 Hør her, Amanda... 480 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 I livet kan du gjøre feil. 481 00:30:14,938 --> 00:30:18,316 Og jeg kan ha tatt feil om noen ting. 482 00:30:19,860 --> 00:30:23,238 Det er også slik at du har den juridiske sannheten 483 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 og så den virkelige sannheten. 484 00:30:26,908 --> 00:30:28,452 Vi kan bare gjøre 485 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 vårt beste for å sikre at de to sannhetene stemmer overens. 486 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 To sannheter? 487 00:30:36,877 --> 00:30:39,838 Én sannhet. Jeg er uskyldig. 488 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Dette er årsdagen for dagen da jeg mistet faren min. 489 00:31:15,457 --> 00:31:16,833 Han elsket opera. 490 00:31:18,001 --> 00:31:20,921 Favoritten hans var Puccinis Piken fra det gylne Vesten. 491 00:31:23,882 --> 00:31:25,175 Den ble spilt i Firenze. 492 00:31:26,426 --> 00:31:30,097 Han lånte bilen til vennen sin for å kjøre og se den. 493 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Han ble presset ut av veien av to motorsyklister som kappkjørte. 494 00:31:39,981 --> 00:31:44,152 Han døde på grunn av lovløshet. 495 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Og jeg vokste opp uten en far. 496 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Det har vært det største såret i livet mitt. 497 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Og så er det oss. 498 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Bundet av denne saken. 499 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 Jeg dømmer deg, og du tar kontakt med meg, og vi møtes. 500 00:32:08,176 --> 00:32:09,386 Veldig spesielt. 501 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Bare noe som gjøres i bøker. 502 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 Jeg tror ikke det er tilfeldig at i dag, av alle dager, 503 00:32:22,274 --> 00:32:26,069 har min egen pike fra vesten dukket opp. 504 00:32:36,204 --> 00:32:41,585 Gud ser at vi begge lider. 505 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Jeg ser at du lider. 506 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Du er en splittet mann. 507 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 Ekte sannhet 508 00:33:06,651 --> 00:33:08,028 og rettslig sannhet? 509 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 Aktoren og mannen? 510 00:33:12,949 --> 00:33:15,035 Å stå imot seg selv. 511 00:33:17,162 --> 00:33:20,624 Å vandre rundt i verden som to ting som aldri møtes... 512 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 Det må være vanskelig. 513 00:33:31,468 --> 00:33:33,678 Jeg ville ikke klart å leve slik. 514 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 Med sjelen i uro. 515 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 Du. Jeg... 516 00:33:43,730 --> 00:33:45,357 Beklager at jeg forstyrrer. 517 00:33:46,608 --> 00:33:47,901 Hun har drukket opp melken. 518 00:33:47,984 --> 00:33:50,528 Jeg kommer straks. 519 00:33:51,404 --> 00:33:52,614 Beklager, 520 00:33:53,240 --> 00:33:54,866 jeg må gå og amme henne. 521 00:33:54,950 --> 00:33:55,951 Selvsagt. 522 00:33:56,660 --> 00:33:58,411 Ingen plikt er mer hellig. 523 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Jeg må også dra. 524 00:34:02,332 --> 00:34:03,333 Jeg har planer. 525 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 Vel. 526 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 Eureka er vakker. 527 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 En gave fra himmelen. 528 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Hun har forvandlet deg. 529 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 Morskap gjør det. 530 00:34:35,907 --> 00:34:36,992 Nei. 531 00:34:39,286 --> 00:34:41,288 Det har faktisk ikke forvandlet meg. 532 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 Den du ser, er den jeg alltid har vært. 533 00:34:52,799 --> 00:34:54,217 Skal jeg følge deg ut? 534 00:35:12,694 --> 00:35:18,074 Gudskjelov. Amanda? Går det bra? 535 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 - Har hun det bra? - Ja, hun bare bearbeider. 536 00:35:22,370 --> 00:35:24,164 Ok. Hva sa han? 537 00:35:24,748 --> 00:35:29,377 Så mange ting. Han holdt meg i hånden, mamma. 538 00:35:29,586 --> 00:35:31,087 - Herregud. - Jeg vet det. 539 00:35:31,171 --> 00:35:32,672 Ba han om unnskyldning? 540 00:35:32,756 --> 00:35:35,216 Nei, han står ved det han gjorde. 541 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 Akkurat. Han er ond. 542 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 - Nei, han tror meg. - Han tror hva da? 543 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 Sa han at du er uskyldig? 544 00:35:42,599 --> 00:35:45,060 - Ikke med de ordene. - Så han er en feiging. 545 00:35:45,143 --> 00:35:47,562 Nei, han sa han tror på personen han nå kjenner. 546 00:35:47,646 --> 00:35:49,564 Den meg han kjenner, kan ikke ha gjort det. 547 00:35:49,648 --> 00:35:52,275 Greit. Så han vil si det offentlig? 548 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 Han er opprørt. Mamma, mannen prøver. 549 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 - Prøver han? - Han prøver. Ja. 550 00:36:03,244 --> 00:36:04,245 Jeg bare... 551 00:36:05,705 --> 00:36:08,333 Alle disse årene, for hvert steg, 552 00:36:08,416 --> 00:36:11,461 ville jeg bare krype inn i deg, 553 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 så jeg kunne føle det du følte, så jeg kunne være i det med deg. 554 00:36:15,256 --> 00:36:20,095 Men denne risikoen, for deg, for babyen din, 555 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 for Chris, og ja, for meg... 556 00:36:24,057 --> 00:36:27,227 Og for hva da? 557 00:36:27,394 --> 00:36:28,478 For ingenting. 558 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Ingenting. 559 00:36:34,109 --> 00:36:35,110 Mamma. 560 00:36:35,944 --> 00:36:37,028 Jeg setter meg i bilen. 561 00:36:52,001 --> 00:36:53,837 Når sa han at han skulle komme? 562 00:36:54,421 --> 00:36:57,048 Han tekstet for fem minutter siden at han skulle parkere. 563 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 Jeg tror det er ham. 564 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 Raffa. 565 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 Amanda. 566 00:37:21,865 --> 00:37:23,450 Ja, det går bra. 567 00:37:23,533 --> 00:37:24,909 - Edda. - Hei. 568 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 Se på deg. Du ser godt ut. 569 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 Nei, Edda. Dette er bare arbeidsklærne mine. 570 00:37:32,208 --> 00:37:33,334 Hvordan går det? 571 00:37:33,877 --> 00:37:34,878 Jeg har det bra. 572 00:37:35,712 --> 00:37:36,713 Hei. 573 00:37:36,796 --> 00:37:38,173 Herregud. Beklager så mye. 574 00:37:38,256 --> 00:37:39,591 - Chris. - Dette er Chris. 575 00:37:39,674 --> 00:37:40,967 Mannen min. 576 00:37:41,760 --> 00:37:44,679 - Hyggelig å endelig møte deg. - I like måte. 577 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 Og dette er Eureka. 578 00:37:47,265 --> 00:37:48,266 Hva? 579 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Babyen min. 580 00:37:52,145 --> 00:37:54,230 - Hun er vakker. - Takk. 581 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 Kanskje vi kan gå en tur? 582 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 Ja. 583 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 - Ja visst. - Ja vel? 584 00:38:02,197 --> 00:38:03,198 Ok. 585 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Kom igjen. 586 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Vi kommer tilbake. 587 00:38:16,961 --> 00:38:18,046 Hva? 588 00:38:18,797 --> 00:38:20,089 Nei, ingenting. 589 00:38:21,841 --> 00:38:25,053 Du ser godt ut. Du ser ut som en ekte mann nå. 590 00:38:26,930 --> 00:38:28,473 Du ser helt lik ut. 591 00:38:29,224 --> 00:38:30,558 Ser jeg også ut som en mann? 592 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 Nei. 593 00:38:33,686 --> 00:38:35,188 Løgner. Jeg ser gammel ut. 594 00:38:35,939 --> 00:38:38,149 Jeg har små rynker nå. Du kan se dem 595 00:38:38,817 --> 00:38:40,985 - når jeg smiler. - Kyllingtær. 596 00:38:41,736 --> 00:38:43,071 Så nærme. Kråketær. 597 00:38:44,572 --> 00:38:48,409 Det er bra. Det betyr årevis med mye smiling, sant? 598 00:38:49,536 --> 00:38:50,745 Jeg vet ikke helt. 599 00:38:59,629 --> 00:39:01,130 - Og du... Hva? - Nei. Hva? 600 00:39:01,214 --> 00:39:02,298 Hva? 601 00:39:03,424 --> 00:39:04,592 Det er bare... 602 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 Vi er i Gubbio. 603 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Endelig, ikke sant? 604 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 Ja. 605 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Gubbio, endelig. 606 00:39:17,230 --> 00:39:18,898 Virket på sin plass. 607 00:39:28,741 --> 00:39:30,952 Fikk du det du trengte av ham? 608 00:39:31,995 --> 00:39:32,996 Av Mignini. 609 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 Jeg vet ikke. 610 00:39:37,625 --> 00:39:40,169 Kanskje. Kanskje jeg er gal. 611 00:39:42,005 --> 00:39:43,339 Nei, ikke gal. 612 00:39:43,423 --> 00:39:46,050 Den ene som ikke ser deg slik du vil bli sett, 613 00:39:46,134 --> 00:39:48,303 den ene som holder tilbake kjærlighet. 614 00:39:48,386 --> 00:39:51,431 Du jakter på dette selv om du har kjærlighet rett foran deg. 615 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Så... 616 00:39:57,520 --> 00:39:59,647 Det er vanlig. Folk gjør det hele tiden. 617 00:39:59,731 --> 00:40:02,233 Vil slutte fred med den som sårer deg mest. 618 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 Hvordan er livet ditt, Raffaele? 619 00:40:16,956 --> 00:40:17,957 Hva skjer? 620 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 - Det er vanskelig å date. - Ja vel? 621 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 Ja. 622 00:40:22,462 --> 00:40:25,548 Ja. Kvinner finner ut hvem jeg er og er ikke interessert. 623 00:40:26,507 --> 00:40:29,636 Eller enda verre. De er interessert av alle de gale grunnene. 624 00:40:29,719 --> 00:40:31,012 Ja. Jeg vet det. 625 00:40:31,429 --> 00:40:35,934 Og å bygge en karriere. 626 00:40:37,101 --> 00:40:40,772 Jeg kunne endelig dra fra Italia, starte på nytt i et teknologiselskap. 627 00:40:40,855 --> 00:40:42,649 - Jaså? - Så glad, flyttet til Paris. 628 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - Ja vel? Og så? - Og sjefen googlet meg. 629 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 "Beklager, du har sparken. 630 00:40:50,740 --> 00:40:51,824 Dra hjem igjen." 631 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 Vet du hva jeg tenker mye på? 632 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 Hva da? 633 00:41:06,839 --> 00:41:08,883 Kvelden jeg dro med Meredith 634 00:41:08,967 --> 00:41:11,344 på en konsert ingen andre ville gå på med meg. 635 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 Den konserten. 636 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 Det var Astor Piazzollas Le Grand Tango. 637 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 Vi var de yngste i publikum med minst 30 år. 638 00:41:22,438 --> 00:41:25,066 Jeg husker jeg headbanget som om jeg var på rockekonsert, 639 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 og Meredith ble så flau. 640 00:41:28,736 --> 00:41:31,531 Og da satsen var slutt, gikk hun, 641 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 og jeg snudde meg 642 00:41:34,867 --> 00:41:38,746 og så en nerdete fyr med briller 643 00:41:38,830 --> 00:41:40,957 som så på meg. 644 00:41:41,708 --> 00:41:44,836 - Sånn. - Nerdete? Nei, muskuløs. 645 00:41:44,961 --> 00:41:48,381 Selvsagt. Muskuløs og kjekk og... 646 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 - Ja. - Ja. 647 00:41:49,674 --> 00:41:51,217 - Og dette... - Og nerdete. 648 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 Denne kjekke, nerdete fyren med brillene 649 00:41:55,179 --> 00:41:58,141 går bort til denne vakre blåøyde jenta... 650 00:41:58,224 --> 00:41:59,225 Takk. 651 00:41:59,308 --> 00:42:02,687 Og spør: "Unnskyld, kan jeg sitte ved siden av deg?" 652 00:42:03,438 --> 00:42:05,023 Og hun smiler og sier: "Ja." 653 00:42:05,106 --> 00:42:06,482 Og engelsken hans er dårlig. 654 00:42:06,566 --> 00:42:08,651 - Italiensken hennes er dårlig også. - Dårlig. 655 00:42:08,735 --> 00:42:12,071 Ja, men de snakker om musikk. 656 00:42:13,364 --> 00:42:16,993 Og Seattle. Og har et sterkt bånd. 657 00:42:26,044 --> 00:42:27,295 Angrer du på at vi møttes? 658 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 Angrer du på meg, Raffa? 659 00:42:45,563 --> 00:42:47,982 Jeg vil være ærlig med deg. 660 00:42:51,110 --> 00:42:52,195 - Ok. - Ok. 661 00:42:52,987 --> 00:42:57,825 Og det var stunder da jeg tror jeg gjorde det. 662 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 Ja. 663 00:43:03,998 --> 00:43:06,626 - Men ikke nå. - Ikke? 664 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 Nei. 665 00:43:15,218 --> 00:43:18,513 Fordi du kan føle det med hjertet. 666 00:43:20,056 --> 00:43:25,478 Det smerter og svir, og det bryter sammen og gjør deg vondt. 667 00:43:26,062 --> 00:43:28,481 Men det er... Du ønsker ikke at du ikke har det, 668 00:43:28,564 --> 00:43:32,568 for det er en del av deg, og det er den viktigste delen. 669 00:43:36,739 --> 00:43:39,408 Så det jeg angrer på 670 00:43:41,452 --> 00:43:45,498 er at du dro hjem for å dusje den dagen. 671 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 Helvete heller. 672 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 Ja, jeg også. 673 00:43:52,296 --> 00:43:54,507 - Herregud. Om jeg ikke hadde... - Ja. "Hvis... 674 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 - Hvis." - "Hvis." 675 00:44:02,598 --> 00:44:04,225 Vet du hvorfor jeg gjorde det? 676 00:44:07,061 --> 00:44:08,563 Dro hjem den morgenen? 677 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Fordi jeg ville gå i skjørt. 678 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Du hadde planlagt en romantisk tur til Gubbio for oss. 679 00:44:30,668 --> 00:44:33,546 Du fikk meg til å føle at jeg var med i en romantisk film. 680 00:44:37,175 --> 00:44:40,052 Og jeg ville kle meg deretter. 681 00:45:00,448 --> 00:45:02,074 Skal vi finne noen trøfler til deg? 682 00:45:06,245 --> 00:45:08,706 Vi bare blir her. Bare litt til? 683 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - Ok? - Ok. 684 00:46:02,718 --> 00:46:03,761 Hei. 685 00:46:05,596 --> 00:46:06,681 Hei. 686 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Da jeg besøkte deg i fengsel 687 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 og var i Perugia i lange perioder, 688 00:46:23,406 --> 00:46:25,533 var det så mye tid mellom besøkene, 689 00:46:25,616 --> 00:46:28,244 for jeg fikk bare besøke deg 690 00:46:29,161 --> 00:46:31,330 - en time hver tirsdag. - En time hver tirsdag. 691 00:46:31,414 --> 00:46:36,127 Og jeg brukte tiden på å kjempe for deg så godt jeg kunne. 692 00:46:36,210 --> 00:46:37,837 Men det var tider da... 693 00:46:39,338 --> 00:46:42,925 Det var tider da en venn ba meg på lunsj 694 00:46:43,009 --> 00:46:46,887 eller sa: "Kom og slapp av, bli med på piknik." 695 00:46:47,471 --> 00:46:53,436 Jeg drakk deilig vin og så ut på en utsikt som denne. 696 00:46:57,606 --> 00:47:01,986 Noen kunne si noe som slo meg som morsomt, og jeg begynte å le... 697 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 Det føltes så feil. 698 00:47:09,035 --> 00:47:10,286 - Det går bra. - Fordi... 699 00:47:12,413 --> 00:47:14,999 Hvordan våger en mor å le når datteren er... 700 00:47:15,082 --> 00:47:18,210 Du hadde det verre enn meg. Du hadde det. 701 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 Jeg vet ikke... 702 00:47:24,175 --> 00:47:25,676 Vet ikke hvordan du klarte det. 703 00:47:30,139 --> 00:47:31,390 Nå som jeg har Eureka, 704 00:47:33,684 --> 00:47:36,771 hvis noe sånt skjedde med henne, 705 00:47:37,688 --> 00:47:39,982 tror jeg ikke jeg ville overlevd det. 706 00:47:48,157 --> 00:47:49,367 Så du er glad du kom hit? 707 00:47:54,372 --> 00:47:55,956 I 15 år har jeg vært 708 00:47:57,958 --> 00:48:00,294 definert av noe jeg ikke har gjort. 709 00:48:04,965 --> 00:48:07,551 For første gang siden jeg var 20 år gammel, 710 00:48:07,635 --> 00:48:12,556 følte jeg at jeg faktisk gjorde noe for å ta livet mitt tilbake. 711 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 Jeg ville at han skulle be om unnskyldning. 712 00:48:20,064 --> 00:48:21,148 Jeg ville det. 713 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 Og jeg trodde... 714 00:48:27,947 --> 00:48:32,493 Jeg trodde kanskje jeg trengte at han så meg så jeg kunne få det bra. 715 00:48:32,576 --> 00:48:34,120 Men sannheten er at jeg har det. 716 00:48:37,540 --> 00:48:38,624 Jeg har det bra. 717 00:48:39,875 --> 00:48:41,252 Jeg kom med vennlighet. 718 00:48:43,087 --> 00:48:48,008 Som en person jeg er veldig stolt av, og det er alt jeg kan gjøre. 719 00:48:48,092 --> 00:48:49,427 Alt jeg noen gang kan gjøre. 720 00:48:55,099 --> 00:48:59,478 Jeg trodde du også ville være stolt av meg. 721 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 Du. 722 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 Jeg er veldig stolt av deg. 723 00:49:26,172 --> 00:49:28,549 Men kan vi komme oss til helvete vekk herfra nå? 724 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 Ja. 725 00:49:33,304 --> 00:49:34,722 Det er bare én ting til. 726 00:49:56,994 --> 00:49:58,621 Går det bra? 727 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 Ja. Har du noe imot at jeg går alene? 728 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - Nei. - Ok. Takk. 729 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 Det var skjebnen at Meredith var hjemme den kvelden, og ikke jeg. 730 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Jeg var den heldige. 731 00:50:44,542 --> 00:50:48,587 Noen vil alltid definere henne ved meg og meg ved henne. 732 00:50:49,338 --> 00:50:53,759 Men sannheten er at vi bare var to jenter i starten av livet. 733 00:50:58,639 --> 00:51:02,977 Vi handlet i bruktbutikker og lagde kjeks og spiste pizza. 734 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 Bare vanlige greier. 735 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 Og jeg hater at jeg må grave gjennom over et tiår med traumer 736 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 bare for å nå minnene mine om henne. 737 00:51:19,243 --> 00:51:21,704 Smarte, vakre Meredith. 738 00:51:22,288 --> 00:51:24,707 Løsslupne og alvorlige Meredith. 739 00:51:25,666 --> 00:51:27,376 Kjærlige og dype Meredith. 740 00:51:30,588 --> 00:51:32,923 Jeg fikk aldri sjansen til å sørge over henne. 741 00:51:34,508 --> 00:51:39,263 Men jeg tror at nå som jeg er her, sørger jeg endelig over oss begge, 742 00:51:41,307 --> 00:51:42,725 livene vi kunne ha fått. 743 00:51:50,065 --> 00:51:53,319 Denne forskrudde historien er ikke hva jeg trodde min ville være. 744 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Og noen av dere tror jeg er uskyldig. 745 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 Noen tror kanskje fortsatt jeg er skyldig, og det er greit. 746 00:52:05,789 --> 00:52:07,666 Det er vanskelig å unnslippe fordømmelse. 747 00:52:08,459 --> 00:52:11,920 Det er vanskelig å endre egen tankegang, langt mindre andres. 748 00:52:13,631 --> 00:52:18,093 Forandring er ikke garantert, men det er mulig. 749 00:52:18,886 --> 00:52:22,181 Og jeg kan ikke noe for det. Jeg er meg. 750 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Jeg holder fast i håpet. 751 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 Oversatt av: Tina Bekkholt