1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}TIDLIGERE
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
- Alle ut!
- En fot!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Der var hun, som Perugia selv.
4
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
Jeg skulle gi rettferdighet.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Skyldig!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
Nei, vær så snill!
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
Hvor faen er dagbøkene mine?
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Foxy Knoxy. En amerikansk heks.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,819
Kjenner du en mann ved navn Rudy Guede?
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Hans fingeravtrykk
og DNA er over hele åstedet.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
Fant de morderen?
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Han er kjent for stoffmisbruk
og aggresjon mot kvinner.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
Hvorfor prøver de fortsatt
å ta datteren min?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
Vet du hva advokatene fortalte meg?
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Rudy Guede ranet en barnehage
fem dager før drapet.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
Hvorfor var han ikke i fengsel? Da ville...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Meredith ville vært i live.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
De tar feil. Amanda var ikke der.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Hun har ingenting med det å gjøre.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Jeg kommer kanskje aldri ut herfra.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Du må begynne å akseptere et liv uten meg.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Jenta mi, hun orker ikke kjempe mer.
- Hun klarer seg.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Hvis jeg skal miste henne uansett,
hva er poenget?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,231
Jeg er livredd for å håpe.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Det tar livet av meg.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Hun er uskyldig.
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Min jobb er å se mørket
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
og bringe det inn i lyset.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Når vi kommer ut herfra,
drar vi til Gubbio.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Jeg vil ha lunsj og middag.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Amanda, hvordan er det
å være hjemme igjen?
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Jeg tenker at jeg fortsetter
med livet mitt,
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
og så er det øyeblikk
der jeg ikke kan det.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Alle hater meg.
Selv folk som tror jeg er uskyldig.
35
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
Fengselet mitt var alltid
den falske historien om meg, monsteret.
36
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Det var bare én ting jeg kunne gjøre.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Gå til opphavsmannen.
38
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20. april 2019, kl. 18.22
39
00:01:57,492 --> 00:02:01,371
{\an8}Dr. Giuliano Mignini
40
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
Hva er dette?
Det er fullstendig upassende.
41
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Hun tar kontakt.
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
Hvorfor det?
43
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Dette er... nei. Dette skjer ikke.
44
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Vennligst fjern det.
45
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Det er ikke miltbrann,
det kan jeg forsikre deg om.
46
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Du har blitt glad i henne.
Jeg skjønner det.
47
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
Jeg ser også hvordan det gjør deg blind.
For hva hun er i stand til.
48
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
Jeg lar meg ikke fange.
49
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Men hva kan hun ønske av meg?
50
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
Hva står det?
51
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Hvis du åpner det, finner du det ut.
52
00:02:55,342 --> 00:02:59,096
Hr. Mignini,
jeg har lenge villet kontakte deg.
53
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Jeg har alltid håpet
å få muligheten til å kontakte deg
54
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
utenfor avhørsrommet og rettssalen,
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
der vi ble tvunget inn i de
56
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
motstridende rollene
gitt oss av rettssystemet.
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Aktor og tiltalte.
58
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Jeg har alltid mistenkt
at dette gjorde det umulig
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
for oss å se og forstå hverandre.
60
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Da jeg var 20,
da jeg var fengslet og i retten,
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
virket du som en mektig og skummel mann
som ville ødelegge livet mitt.
62
00:03:36,174 --> 00:03:40,053
Men da jeg så intervjuer med deg,
innså jeg at bildet av deg var feil.
63
00:03:40,137 --> 00:03:43,974
Det var flatt og todimensjonalt,
som medias bilde av meg.
64
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Jeg så på deg som en mann,
ikke bare som aktoren min.
65
00:03:50,313 --> 00:03:53,775
En far til døtre med ekte motivasjon.
66
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Jeg så en mann som ikke var ond.
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Og jeg er heller ikke et monster.
68
00:04:00,740 --> 00:04:03,827
Det er vanskelig.
I hverdagen min føler jeg ofte
69
00:04:03,910 --> 00:04:07,080
at det jeg opplevde i Italia,
er i fortiden.
70
00:04:07,164 --> 00:04:10,333
Men så kan jeg plutselig føle meg
midt i det igjen.
71
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
LEKSIKONENES KRIG
72
00:04:13,211 --> 00:04:15,172
Som jeg fortsatt er i fengsel og i retten.
73
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Selv i mine lykkeligste øyeblikk,
74
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
når jeg er omgitt av omsorg,
75
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
omgitt av kjærlighet og familie,
76
00:04:32,355 --> 00:04:35,108
er jeg hjemsøkt av minner om hjelpeløshet,
77
00:04:35,192 --> 00:04:38,653
ensomhet og sorg,
og følelsen av at jeg blir jaktet på.
78
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
Selv i tider med gode utsikter blir jeg
torturert av spørsmålet: "Hvorfor?
79
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
Hvorfor skjedde dette med meg?"
80
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
Jeg håper at ved å snakke med deg,
vil jeg finne svaret.
81
00:04:55,378 --> 00:04:57,255
Herregud, Chris. Han skrev tilbake.
82
00:04:57,923 --> 00:04:59,007
Hva sier han?
83
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amanda.
84
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
Etter det tredje brevet du sendte meg,
kunne jeg ikke la være å svare deg.
85
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
Ingen i karrieren min har kalt meg
"aktoren min".
86
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Ingen tidligere tiltalt
har omfavnet meg slik du gjorde.
87
00:05:19,277 --> 00:05:23,031
Når det gjelder snakk om rettssaken,
kan vi ikke gå tilbake i tid.
88
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
Men jeg har ikke sluttet
å reflektere siden da.
89
00:05:25,700 --> 00:05:28,161
Og selv om jeg setter pris på din åpenhet,
90
00:05:28,245 --> 00:05:32,165
vil jeg aldri tillate at
min profesjonelle adferd blir forvrengt,
91
00:05:32,249 --> 00:05:35,710
ikke engang delvis, i "forståelsens navn".
92
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Med vennlig hilsen Giuliano Mignini.
93
00:05:39,965 --> 00:05:42,008
- Herregud, Chris.
- Hva?
94
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Han vil ikke diskutere saken med meg,
men så ber han meg se på dette.
95
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret lider fordi han satte
en uskyldig mann i fengsel.
96
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
Du må høre på dette.
97
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Mignini ba meg se på dette.
98
00:05:56,982 --> 00:06:00,777
"Når du sirkler rundt en løsning
99
00:06:00,861 --> 00:06:02,362
og du ikke forstår det,
100
00:06:03,280 --> 00:06:08,159
er du fristet til å finne opp,
til å skape en skyldig part.
101
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
Men i det øyeblikket
du gjenåpner øynene for fakta,
102
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
blir de feilaktige."
103
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
Fy faen!
104
00:06:28,930 --> 00:06:32,392
Amanda Knox' romkamerats morder
ble løslatt fra fengsel i dag.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
Deres tiltalte ble dømt og fengslet.
106
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Nasjonale overskrifter og debatt...
107
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede har bedt advokatene om...
108
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
Dømt til 30 år for overlagt...
109
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...redusert til 45 dagers fengsel.
110
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...bedyret sin uskyld og sa at Amanda...
111
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
112
00:06:45,530 --> 00:06:47,032
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
113
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
{\an8}Har du en kunngjøring?
114
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24. november 2021, 17.02
115
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Du inviterte pappa og mamma?
Du har nyheter.
116
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
- Du er gravid igjen.
- Hva? Seriøst?
117
00:06:55,040 --> 00:06:56,875
- Nei.
- Vennen.
118
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
Nei, det er jeg ikke.
119
00:07:01,129 --> 00:07:03,757
Jeg vurderer å dra tilbake til Italia.
120
00:07:06,509 --> 00:07:07,677
- Hva?
- Hvorfor?
121
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Hva snakker du om?
122
00:07:10,847 --> 00:07:13,642
Jeg har skrevet brev med Giuliano.
123
00:07:14,184 --> 00:07:15,310
- Giuliano.
- Mignini.
124
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
- Siden når?
- En stund nå.
125
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Amanda. Hva faen?
- Hvorfor skulle...
126
00:07:19,272 --> 00:07:20,774
- Kom igjen, Chris.
- Seriøst?
127
00:07:20,857 --> 00:07:21,858
Jeg mener, hvorfor?
128
00:07:21,941 --> 00:07:24,486
Å hate ham for alltid
hjelper meg ikke å forstå noe.
129
00:07:24,569 --> 00:07:26,363
- Hva er det å forstå?
- Ham.
130
00:07:27,530 --> 00:07:30,283
Hvorfor han kom etter meg.
Hvorfor han hatet meg.
131
00:07:30,367 --> 00:07:31,743
Hvorfor han ignorerte bevis.
132
00:07:32,494 --> 00:07:34,621
Fordi han er ond. Et troll.
133
00:07:34,704 --> 00:07:36,498
- En drittsekk.
- Dette, ja.
134
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
Hva har han sagt til deg?
135
00:07:38,750 --> 00:07:40,919
Vi snakker om mye.
Vi snakker om familiene våre.
136
00:07:41,002 --> 00:07:42,796
Snakket du om oss med ham?
137
00:07:42,879 --> 00:07:44,172
- Vi skal møtes.
- Herregud.
138
00:07:44,255 --> 00:07:47,092
- Hva?
- Møte deg? Hvor skal dere møtes?
139
00:07:47,175 --> 00:07:48,885
Perugia? Du kan ikke dra tilbake dit.
140
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
- Jeg vet det.
- Folkene der
141
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
- er fortsatt ute etter blod.
- Ja. Jeg skal ligge lavt.
142
00:07:53,515 --> 00:07:54,974
Men du viser deg for ham.
143
00:07:55,058 --> 00:07:57,477
Mannen som kastet deg
i fengsel uten bevis.
144
00:07:57,560 --> 00:07:59,354
Det er ti år siden du ble fri.
145
00:07:59,437 --> 00:08:01,690
Hvorfor går du ikke bare videre?
146
00:08:01,773 --> 00:08:03,483
Det er lett for deg å si, Chris.
147
00:08:03,566 --> 00:08:06,820
Du har ikke ordet "morder"
skrevet i ansiktet.
148
00:08:06,903 --> 00:08:10,156
Du ble frikjent, vennen. Det er over.
149
00:08:10,240 --> 00:08:11,449
Men det er det ikke.
150
00:08:11,533 --> 00:08:14,327
Visste du at Rudy Guede
ble løslatt fra fengsel i dag?
151
00:08:14,411 --> 00:08:16,913
Hva? Hvorfor sa du ikke noe?
152
00:08:16,996 --> 00:08:19,124
Vet du hva første overskriften
vi leste var?
153
00:08:19,207 --> 00:08:22,460
"Amanda Knox' romkamerats
morder er løslatt."
154
00:08:22,544 --> 00:08:25,463
Ikke "Meredith Kerchers morder løslatt",
ikke"Rudy Guede fri".
155
00:08:25,547 --> 00:08:29,259
Drapet på Meredith diskuteres alltid
i sammenheng med Amanda.
156
00:08:29,342 --> 00:08:31,720
Folk er fiksert av henne,
157
00:08:31,803 --> 00:08:34,097
og de har glemt alle andre.
158
00:08:34,180 --> 00:08:36,850
Hun legger også ut mye dritt
som gjør folk sinte.
159
00:08:36,933 --> 00:08:40,353
- Hun ble bevist uskyldig.
- Men folk tror fortsatt hun var involvert.
160
00:08:40,437 --> 00:08:43,523
Og tro meg, jeg har brukt timevis
på å krangle med dem på nettet.
161
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
Seriøst? Krangler du i timevis på nett?
162
00:08:45,900 --> 00:08:48,153
Hvem bryr seg om
hva idioter på internett synes?
163
00:08:48,236 --> 00:08:51,197
Ville du ikke brydd deg om millioner
av folk trodde du var morder?
164
00:08:51,281 --> 00:08:53,199
Du ville gjort alt for å endre det.
165
00:08:53,283 --> 00:08:55,076
- Når ble du eksperten?
- Chris.
166
00:08:55,160 --> 00:08:58,705
- Du var ikke der.
- Nei, jeg er her nå.
167
00:09:01,041 --> 00:09:02,333
- Hun trenger dette.
- Ok.
168
00:09:02,417 --> 00:09:05,837
Med all respekt,
hvordan kan hun trenge dette?
169
00:09:05,920 --> 00:09:08,715
Denne fyren er farlig,
og han er hevngjerrig.
170
00:09:08,798 --> 00:09:11,509
- Vær så snill.
- Amanda, du gjør det bra.
171
00:09:11,593 --> 00:09:14,387
- Livet ditt er fullt.
- Du er mor.
172
00:09:14,471 --> 00:09:17,307
Nå har du en vakker liten jente.
Hvorfor kan du ikke bare...
173
00:09:18,224 --> 00:09:19,809
Bare fokusere på det?
174
00:09:19,893 --> 00:09:21,394
Det er akkurat det jeg gjør.
175
00:09:24,147 --> 00:09:27,192
Vet du det første jeg sa
til Eureka da hun ble født?
176
00:09:28,860 --> 00:09:32,405
Jeg sa: "Beklager.
Jeg beklager at jeg er moren din."
177
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Vennen.
178
00:09:35,742 --> 00:09:38,620
Denne skyggen jeg har levd under
siden jeg var 20,
179
00:09:38,703 --> 00:09:41,873
skal jeg akseptere
at datteren vår også må leve under den?
180
00:09:41,956 --> 00:09:44,793
Jeg vil ikke vente
til hun kan lese om den selv.
181
00:09:44,876 --> 00:09:47,879
Ondartet dritt om meg på nettet.
182
00:09:47,962 --> 00:09:49,798
Det vil skje på lekeplassen.
183
00:09:50,632 --> 00:09:53,426
Så snart en sladrete forelder
forteller ungen hvem jeg er,
184
00:09:53,510 --> 00:09:58,139
vil hun ha så mange spørsmål
som jeg ikke har svaret på.
185
00:10:01,684 --> 00:10:06,314
Dette møtet med Mignini
kan gi meg et. Greit?
186
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Og om det er en sjanse
for at han endelig ser meg
187
00:10:10,860 --> 00:10:15,323
og at vi kan starte på nytt,
er det verdt det.
188
00:10:18,827 --> 00:10:19,911
Kan vi snakke?
189
00:10:28,628 --> 00:10:30,505
Kødder du med meg nå?
190
00:10:31,256 --> 00:10:33,800
Jeg forventet ikke at du skulle forstå.
191
00:10:33,883 --> 00:10:35,718
Hvordan kan du gjøre dette mot oss?
192
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
Etter alt vi har vært gjennom. Mot mamma?
193
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
Aner du hvor vanskelig det var?
194
00:10:41,141 --> 00:10:43,351
Kampen for å få deg tilbake
drepte henne nesten.
195
00:10:44,185 --> 00:10:46,521
Og jeg vet ikke
om du kan legge merke til det,
196
00:10:46,604 --> 00:10:49,190
men mamma og Chris sov ikke
i samme seng på et år
197
00:10:49,274 --> 00:10:51,109
- etter du kom hjem.
- Hva for noe?
198
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
Hva trodde du det var?
199
00:10:53,278 --> 00:10:55,989
Femten måneder med jetlag
som holdt ham på sofaen?
200
00:10:56,072 --> 00:10:58,533
Chris var ungkar i Italia
201
00:10:58,616 --> 00:11:00,827
i tre år, så han kunne være der
og besøke deg.
202
00:11:00,910 --> 00:11:02,954
De visste ikke
hvordan de skulle bo sammen.
203
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Det er ikke min feil, Deanna.
204
00:11:04,831 --> 00:11:08,668
Ingenting er din feil.
Ikke på Amanda Show.
205
00:11:13,214 --> 00:11:16,676
Det er urettferdig.
206
00:11:16,759 --> 00:11:20,805
Det som ikke er rettferdig,
er at jeg måtte slutte på skolen,
207
00:11:21,556 --> 00:11:24,601
at Ashley bokstavelig talt slåss
med klassekamerater.
208
00:11:24,684 --> 00:11:26,352
Delaney fikk panikkanfall.
209
00:11:26,436 --> 00:11:29,981
Eksplosjons-radiusen for
at du skulle til Italia var ganske stor.
210
00:11:30,064 --> 00:11:33,401
Igjen, jeg beklager alt dere gikk gjennom.
211
00:11:33,484 --> 00:11:38,406
Det gjør jeg. Men det var jeg som havnet
i fengsel, og jeg er fortsatt i fengsel.
212
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
Gi deg.
213
00:11:42,118 --> 00:11:44,829
Du vil gjøre hva faen du vil, ikke sant?
214
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
Nei. Politiet kan ikke foreslå.
215
00:12:02,055 --> 00:12:03,139
Bare et øyeblikk.
216
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
Gråter hun?
217
00:12:06,726 --> 00:12:09,270
Kan jeg få forklare meg?
218
00:12:10,396 --> 00:12:12,357
Kan du se på meg et øyeblikk?
219
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
- Du er her ennå.
- Ja.
220
00:12:20,782 --> 00:12:24,202
- Jeg hjalp moren din med å rydde opp.
- Jaså?
221
00:12:24,285 --> 00:12:26,829
Ja. Chris spilte videospill.
222
00:12:28,539 --> 00:12:29,582
Trenger du tid?
223
00:12:29,666 --> 00:12:31,042
Nei, hun sover.
224
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
Sover du?
225
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Ja. Jeg husker de tidlige årene.
De tar på.
226
00:12:42,387 --> 00:12:44,597
Du har ingenting å beklage for.
227
00:12:47,141 --> 00:12:50,144
Det knuste hjertet mitt
å høre at du sa det til Eureka.
228
00:12:52,772 --> 00:12:56,067
Du er en fantastisk mor.
Hun er heldig som har deg.
229
00:12:56,651 --> 00:12:58,820
Du er den sterkeste personen jeg vet om.
230
00:12:58,903 --> 00:12:59,988
Pappa.
231
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
Og Gud vet at du har bevist
at du kan klare deg selv.
232
00:13:04,867 --> 00:13:07,453
Men nå som du er fast bestemt
på å dra til Italia,
233
00:13:08,663 --> 00:13:12,417
må jeg si at dømmekraften din
om å gi deg tilbake til ham...
234
00:13:13,459 --> 00:13:17,463
Beklager. Jeg stoler bare ikke på Mignini.
235
00:13:17,547 --> 00:13:20,591
Jeg ber deg ikke stole på Mignini.
Jeg ber deg om å stole på meg.
236
00:13:25,305 --> 00:13:27,932
Forrige gang jeg ga deg min velsignelse,
237
00:13:28,016 --> 00:13:29,475
gikk det ikke så bra.
238
00:13:34,981 --> 00:13:36,190
Kan ikke la være å dra.
239
00:13:38,192 --> 00:13:39,694
Da blir jeg med deg.
240
00:13:41,779 --> 00:13:45,158
Ikke faen om jeg lar deg sette fot
i det landet igjen uten meg.
241
00:13:49,370 --> 00:13:51,080
{\an8}Amanda, jeg liker ikke dette.
242
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
{\an8}16. juni 2022, 06.51
243
00:13:52,248 --> 00:13:55,460
{\an8}- Jeg liker ikke dette i det hele tatt.
- Dette er planen.
244
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Hvis du ber meg slappe av...
- Jeg ber deg ikke om å slappe av.
245
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Jeg ønsker at du skal slappe av,
men jeg ber deg ikke om å slappe av.
246
00:14:05,720 --> 00:14:06,721
Ok, nå gjelder det.
247
00:14:07,555 --> 00:14:10,850
Akkurat som vi snakket om.
Ikke rør deg. Ikke lag lyd.
248
00:14:11,768 --> 00:14:14,020
Hvis de ser deg, ringer de. Gjør de det,
249
00:14:14,103 --> 00:14:15,730
jaktes du på etter 10 minutter.
250
00:14:15,813 --> 00:14:18,316
Han jakter på henne allerede.
Han sluttet aldri.
251
00:14:18,399 --> 00:14:21,736
Det vil han aldri. Og her er vi,
på vei rett inn i armene hans.
252
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
- Mamma, kan du være så snill...
- Det er en felle.
253
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
Det er ikke en felle.
254
00:14:25,114 --> 00:14:28,451
Det er en felle som monsteret
har satt for deg, og du går inn i den.
255
00:14:29,118 --> 00:14:32,663
- Vi bør bare snu, Amanda.
- Vi drar ikke tilbake.
256
00:14:49,472 --> 00:14:50,848
- Hva skjer?
- Kuh-nox!
257
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
- Hva skjer? Nei!
- Hva faen er det som foregår?
258
00:14:54,352 --> 00:14:55,895
- Nei! Chris!
- Ikke...
259
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
- Ikke gjør det!
- Nei.
260
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
- Amanda!
- Mamma!
261
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
Slipp henne!
262
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
Slipp henne!
263
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
Amanda!
264
00:15:05,488 --> 00:15:08,157
- Det går bra.
- Hva skjer?
265
00:15:08,241 --> 00:15:10,993
- Hvor er jeg? Hvor er vi?
- På et skjulested i Italia.
266
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
- Beklager.
- Ikke si det.
267
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
Beklager.
268
00:15:27,176 --> 00:15:28,553
Du er klar for dette, ok?
269
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
Du vil gjøre det bra i morgen.
270
00:15:33,891 --> 00:15:35,560
Jeg vet ikke hva jeg gjør her.
271
00:15:38,104 --> 00:15:39,730
Lurer jeg meg selv?
272
00:15:39,814 --> 00:15:41,899
Reiser jeg herfra
mer ødelagt enn da jeg kom?
273
00:15:41,983 --> 00:15:44,235
- Du er ikke ødelagt.
- Er jeg ikke?
274
00:15:44,318 --> 00:15:46,696
Jeg vil at
Giuliano Mignini skal si unnskyld.
275
00:15:48,531 --> 00:15:50,908
At han skal innrømme at han såret meg.
Det er...
276
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
Hvis du går inn dit
og trenger noe fra ham,
277
00:16:02,837 --> 00:16:03,921
vil du mislykkes.
278
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
Ja. Jeg kan ikke mislykkes.
279
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
Amanda.
280
00:16:16,976 --> 00:16:18,895
Du er her!
281
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Se på deg!
282
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
Ble dere forfulgt?
283
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
Nei, jeg tror ikke det.
284
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
Å, babyen!
285
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Hei, fru Mellas.
286
00:16:30,364 --> 00:16:31,365
Velkommen.
287
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Amanda, vi må gå, vi har ikke mye tid.
288
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
- Er han her?
- Ikke ennå.
289
00:16:37,330 --> 00:16:39,999
Jeg blir her på denne benken.
290
00:16:40,082 --> 00:16:42,543
Jeg vil aldri se ansiktet hans igjen.
291
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christopher, du kan vente her.
292
00:17:15,660 --> 00:17:16,661
Jeg blir her.
293
00:17:18,120 --> 00:17:20,122
- Ok?
- Greit.
294
00:17:20,206 --> 00:17:21,624
- Elsker deg.
- Elsker deg også.
295
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Ha det, vennen.
296
00:17:25,378 --> 00:17:26,629
Bli med meg.
297
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
Ok.
298
00:17:32,260 --> 00:17:34,387
Jeg lar ham snakke først.
299
00:17:35,471 --> 00:17:38,057
Jeg skal la ham si alt han har å si,
300
00:17:38,140 --> 00:17:40,726
og så skal jeg snakke.
301
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Akkurat.
- Ok.
302
00:17:43,437 --> 00:17:44,981
Herregud. Jeg er nervøs.
303
00:17:59,662 --> 00:18:00,788
Hei, Amanda.
304
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Aktoren min.
305
00:18:13,593 --> 00:18:15,052
Du kom.
306
00:18:16,095 --> 00:18:20,766
Du kom. Fra den andre siden av verden,
for min skyld.
307
00:18:22,935 --> 00:18:24,478
Har du sommerfugler?
308
00:18:24,562 --> 00:18:25,563
Unnskyld meg?
309
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
I magen.
310
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Ja, jeg har vel det.
311
00:18:38,242 --> 00:18:40,036
Du tok med den lille skatten din.
312
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
Jeg liker ikke å være borte fra henne.
313
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Selvfølgelig.
314
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Skal vi sette oss?
315
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Kom, Amanda.
316
00:19:09,357 --> 00:19:11,275
Hvis du vil begynne...
317
00:19:11,734 --> 00:19:14,153
Jeg er her for å høre på hva enn du...
318
00:19:14,236 --> 00:19:15,821
Damene først.
319
00:19:17,031 --> 00:19:18,699
Beklager.
320
00:19:24,747 --> 00:19:26,248
Jeg har forberedt noen notater...
321
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Du gjorde en forferdelig feil.
322
00:19:41,597 --> 00:19:47,603
Og jeg og mange andre
led unødvendig på grunn av det.
323
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Du fratok Merediths familie en avslutning.
324
00:19:57,238 --> 00:20:01,158
Du fengslet uskyldige mennesker feilaktig.
325
00:20:01,492 --> 00:20:08,457
Og du malte meg som en seksuell avviker
og morder i offentlighetens fantasi.
326
00:20:10,668 --> 00:20:12,962
Det går bra, Amanda.
327
00:20:19,343 --> 00:20:22,179
Men jeg lærte noe av den opplevelsen.
328
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
Jeg lærte hvor lett det er for oss
å bare se det vi vil se.
329
00:20:34,108 --> 00:20:39,113
Å gjøre andre til pappfigurer...
330
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
...til djevler og helgener.
331
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Jeg har også gjort det.
332
00:20:50,249 --> 00:20:56,255
Da jeg var i retten,
var du en skremmende mann
333
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
som bare hadde ett mål,
å ødelegge livet mitt.
334
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Men jeg vet at dette bildet
av deg er galt.
335
00:21:08,809 --> 00:21:13,063
Det er like flatt og todimensjonalt
som Foxy Knoxy.
336
00:21:13,147 --> 00:21:14,356
Du har sagt dette til meg.
337
00:21:15,441 --> 00:21:16,525
Hva?
338
00:21:17,151 --> 00:21:19,320
Du sa dette til meg i ditt første brev.
339
00:21:20,905 --> 00:21:22,364
Men du må si det igjen.
340
00:21:26,786 --> 00:21:28,954
Jeg kom ikke hit
for å bevise at du tok feil.
341
00:21:30,206 --> 00:21:36,212
Jeg tror du handlet
med ekte, edle motiver,
342
00:21:36,921 --> 00:21:39,423
selv om du forårsaket enorm skade.
343
00:21:42,092 --> 00:21:46,722
Og jeg tror at du prøvde å bringe
rettferdighet til en sørgende familie.
344
00:21:48,933 --> 00:21:51,811
Og jeg vil at du skal vite
at jeg ikke hater deg.
345
00:21:55,731 --> 00:21:57,608
Det krevde mot å komme hit.
346
00:21:59,652 --> 00:22:00,861
Vi har dette til felles.
347
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
Tror du det er lurt av meg
å snakke med deg i det hele tatt?
348
00:22:06,200 --> 00:22:09,119
Gitt de brutale angrepene rettet mot meg
349
00:22:09,203 --> 00:22:10,788
av Knox-PR-maskinen?
350
00:22:11,664 --> 00:22:13,999
I mine 41 år i tjeneste
351
00:22:14,083 --> 00:22:17,962
opplevde jeg aldri slik
hensynsløs bakvaskelse mot meg.
352
00:22:18,045 --> 00:22:21,423
Jeg vet du følte deg urettferdig
gjort til skurk av amerikansk presse.
353
00:22:21,507 --> 00:22:23,926
Jeg var den korrupte
middelalder-inkvisitoren.
354
00:22:24,802 --> 00:22:28,806
Jeg fikk skylden for alt.
Aldri har jeg blitt så opprørt.
355
00:22:28,889 --> 00:22:32,852
Folk som prøver å tjene
på å ødelegge ryktet mitt.
356
00:22:33,394 --> 00:22:35,646
Kan bare forestille meg
hvor vondt det kan være.
357
00:22:35,729 --> 00:22:37,815
Så tar du kontakt med meg.
358
00:22:38,566 --> 00:22:41,735
Sier "aktoren min" med slik ømhet.
359
00:22:43,612 --> 00:22:45,739
Jeg innrømmer at det rørte meg.
360
00:22:46,407 --> 00:22:49,201
- Det var en feil.
- Unnskyld?
361
00:22:49,285 --> 00:22:52,621
Det var en språklig feil.
362
00:22:54,248 --> 00:22:59,211
På engelsk. Vi sier "aktoren min",
uten at det innebærer ømhet,
363
00:23:00,462 --> 00:23:03,173
det betyr bare "aktoren i saken min".
364
00:23:03,257 --> 00:23:06,051
Og som du vet,
er det ting vi sier på engelsk
365
00:23:06,135 --> 00:23:08,596
som ikke har en eksakt
motpart på italiensk.
366
00:23:11,390 --> 00:23:12,516
Som: "Vi ses senere."
367
00:23:18,230 --> 00:23:19,773
Virkelig modig.
368
00:23:27,948 --> 00:23:29,033
Bare et øyeblikk.
369
00:23:34,079 --> 00:23:37,166
- Hva skjer?
- Jeg vet ikke.
370
00:23:37,249 --> 00:23:38,334
Hvem ringer han?
371
00:23:39,501 --> 00:23:40,586
Jeg vet ikke.
372
00:23:43,339 --> 00:23:44,840
Jeg er redd.
373
00:23:45,758 --> 00:23:47,384
- Jeg føler det går bra.
- Gjør du?
374
00:23:47,468 --> 00:23:49,678
- Men du kan dra når som helst om du vil.
- Ok.
375
00:23:50,346 --> 00:23:53,057
- Vær rolig, Amanda.
- Jeg prøver.
376
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Jeg må beklage.
377
00:23:59,730 --> 00:24:02,858
Jeg må fortelle kona mi
når hun skal ta pillene sine.
378
00:24:02,942 --> 00:24:05,319
Bare vær så snill å si det.
Er politiet på vei?
379
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
Hva?
380
00:24:08,364 --> 00:24:10,324
Hva tror du dette er?
381
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Kjære deg, du ba om dette møtet.
382
00:24:12,993 --> 00:24:16,080
Trodde du jeg ville bruke dette møtet
til å lokke deg i fella?
383
00:24:16,163 --> 00:24:19,249
Nei. Men folkene mine, familien,
384
00:24:19,333 --> 00:24:22,461
- alle tror at...
- Ikke sant? Det er dette jeg mener.
385
00:24:22,544 --> 00:24:25,714
Vi arresterer ikke bare folk
uten grunn her.
386
00:24:25,798 --> 00:24:28,384
- Skal vi ikke sette oss?
- Denne saken har vist meg
387
00:24:28,467 --> 00:24:29,885
den mørke siden av USA.
388
00:24:30,302 --> 00:24:32,429
Det er uvitenhet. Det er berettigelse.
389
00:24:32,972 --> 00:24:37,101
Du må forstå, Amanda,
at tiltalen mot deg ikke var personlig.
390
00:24:37,935 --> 00:24:41,730
Da du ba om livstidsdom for meg,
føltes det ganske personlig.
391
00:24:41,814 --> 00:24:46,443
Dommene jeg ber om, gjenspeiler ikke
hjertet til personen som står til rette.
392
00:24:46,527 --> 00:24:51,198
De reflekterer forbrytelsens alvor,
og forbrytelsen mot Meredith var alvorlig.
393
00:24:51,281 --> 00:24:53,200
- Men jeg drepte henne ikke.
- Amanda,
394
00:24:53,283 --> 00:24:57,705
jeg gjorde min plikt i god samvittighet,
gitt faktaene jeg hadde da.
395
00:24:58,288 --> 00:25:02,001
Jeg ser på deg, du er fri nå.
Gjort er gjort.
396
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
Hvorfor er du her, dr. Mignini?
397
00:25:04,962 --> 00:25:07,923
- Hva mener du?
- Hvorfor kom du hit i dag?
398
00:25:08,007 --> 00:25:09,758
Fordi dette møtet er ekstraordinært.
399
00:25:09,842 --> 00:25:13,137
- Dette er noe som ikke skjer.
- Så jeg er en kuriositet?
400
00:25:13,220 --> 00:25:15,055
Du ville se hvordan jeg er blitt?
401
00:25:15,139 --> 00:25:17,266
Jeg begynte å bry meg om deg
gjennom brevene.
402
00:25:17,766 --> 00:25:19,268
Hvorfor sendte du meg Maigret?
403
00:25:21,979 --> 00:25:24,773
For å hjelpe deg
å forstå meg og rollen min.
404
00:25:25,691 --> 00:25:27,401
Ikke for å innrømme at du tok feil?
405
00:25:29,695 --> 00:25:32,656
Amanda, da jeg kom til deg,
406
00:25:32,740 --> 00:25:36,702
hadde politiet allerede
tatt noen avgjørelser.
407
00:25:36,785 --> 00:25:38,328
Etterforskningsfeil.
408
00:25:38,954 --> 00:25:41,457
De var ikke vant til saker
av denne størrelsen.
409
00:25:42,207 --> 00:25:45,627
- Medieoppmerksomheten, presset.
- Ikke jeg heller.
410
00:25:47,171 --> 00:25:49,214
Det var vanskelig for deg. Jeg vet det.
411
00:25:51,467 --> 00:25:53,343
Folk tror jeg er et monster.
412
00:25:53,427 --> 00:25:55,387
- Jeg kalte deg aldri monster.
- Foxy Knoxy.
413
00:25:55,471 --> 00:25:58,182
"Femme fatale, horete, luciferina?"
414
00:25:58,265 --> 00:26:00,476
Jeg kalte deg ikke "luciferina".
Det var Pacelli.
415
00:26:00,559 --> 00:26:03,771
Det trengte du ikke.
Du plasserte meg på åstedet.
416
00:26:03,854 --> 00:26:06,231
Snakket om at jeg torturerte
og hånet Meredith.
417
00:26:06,315 --> 00:26:09,401
Amanda, det var min tilnærming
til forbrytelsen.
418
00:26:09,485 --> 00:26:14,406
En etterforsker må omhyggelig
rekonstruere en tidligere hendelse
419
00:26:14,490 --> 00:26:17,409
- som han ikke observerte.
- Ja, med bevis, håper jeg.
420
00:26:17,493 --> 00:26:20,537
Det er her du tror du vet,
men du vet ikke.
421
00:26:20,621 --> 00:26:24,458
Først blir en etterforsker styrt
av sitt resonnement,
422
00:26:24,541 --> 00:26:28,253
men også av hypotesen
som åstedet antyder for ham.
423
00:26:28,337 --> 00:26:32,841
Og han må følge hypotesen sin
og være klar til å se på den
424
00:26:32,925 --> 00:26:37,012
når han innser at antagelsen
er vilkårlig og ikke bevist.
425
00:26:37,096 --> 00:26:39,765
Men antagelsen din
var vilkårlig og ikke bevist.
426
00:26:39,848 --> 00:26:41,809
- Jeg fulgte bevisene.
- Hvilke bevis?
427
00:26:41,892 --> 00:26:43,769
Det var mye bevis, Amanda.
428
00:26:43,852 --> 00:26:46,063
BH-låsen, det iscenesatte innbruddet.
429
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
- Jeg iscenesatte ikke et innbrudd.
- Vær så snill.
430
00:26:48,524 --> 00:26:49,733
- Vær rolig og lytt.
- Nei.
431
00:26:49,817 --> 00:26:52,611
Din tilknytning til teorien
om at innbruddet ble iscenesatt,
432
00:26:52,694 --> 00:26:55,781
er feilen som alle dine fantasier
om meg vokste fra.
433
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
Det var en linse. Partisk.
434
00:26:58,742 --> 00:27:01,370
- Vær så snill.
- Ikke noe av DNA-et mitt på åstedet.
435
00:27:01,453 --> 00:27:03,205
Du sa jeg vasket bort spor
436
00:27:03,288 --> 00:27:06,375
av mitt eget usynlige DNA
mens jeg lot Guedes være intakt.
437
00:27:06,458 --> 00:27:08,210
Det er umulig. Det er partisk.
438
00:27:08,293 --> 00:27:11,463
Fraværet av bevis
er ikke bevis på ditt fravær.
439
00:27:11,547 --> 00:27:15,592
Du sa jeg var i en kjærlighetstrekant
med Rudy basert på ingenting.
440
00:27:15,676 --> 00:27:18,053
Hadde ikke nummeret hans,
visste ikke navnet hans.
441
00:27:18,137 --> 00:27:21,682
I avhør sa Rudy alltid
at han var tiltrukket av deg.
442
00:27:21,765 --> 00:27:24,226
Og du sa at jeg drepte Meredith
på grunn av hva?
443
00:27:24,768 --> 00:27:25,978
Sjalusi? Hygiene?
444
00:27:26,061 --> 00:27:29,648
Meredith inviterte deg ikke
til å tilbringe Halloween
445
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
med henne og hennes britiske venner.
446
00:27:31,692 --> 00:27:33,527
Tror du jeg drepte vennen min
447
00:27:34,695 --> 00:27:36,947
fordi hun ikke inviterte meg
på knask eller knep?
448
00:27:37,030 --> 00:27:41,159
Jeg avhørte de britiske jentene.
Alle så fiendtlig på deg.
449
00:27:41,785 --> 00:27:46,707
Men ja, retten fastslo at motivet
450
00:27:48,000 --> 00:27:50,043
ikke var den klareste delen av saken vår.
451
00:27:56,258 --> 00:27:59,177
Det eneste du kunne bevise
452
00:28:00,220 --> 00:28:02,598
var at jeg bodde i huset
der Meredith døde.
453
00:28:02,681 --> 00:28:04,099
Jeg var ikke der den kvelden.
454
00:28:04,182 --> 00:28:07,019
Kan ikke diskuteres.
Den endelige dommen sier at du var der.
455
00:28:07,102 --> 00:28:09,354
Jeg sier at jeg ikke var det.
456
00:28:09,438 --> 00:28:11,023
Jeg kan ikke gå imot kjennelsen.
457
00:28:11,106 --> 00:28:13,859
Den er definitiv,
og den sier at du er uskyldig i drap.
458
00:28:13,942 --> 00:28:16,361
Jeg bryr meg ikke om kjennelsen,
men om sannheten.
459
00:28:16,445 --> 00:28:18,363
Og jeg sier sannheten.
460
00:28:18,447 --> 00:28:19,781
Hva vil du at jeg skal gjøre?
461
00:28:20,449 --> 00:28:22,284
Trekke alt jeg sa, alt jeg gjorde?
462
00:28:22,367 --> 00:28:25,162
Jeg sitter her, jeg kom hit.
Hva mer vil du?
463
00:28:25,245 --> 00:28:28,624
Hvorfor så du ikke meg
da du så på døtrene dine?
464
00:28:33,962 --> 00:28:39,343
Du sa ofte at når du så på døtrene dine,
så du stakkars Meredith.
465
00:28:42,012 --> 00:28:46,391
At hun kunne ha vært dem.
Men jeg var også bare en jente.
466
00:28:48,644 --> 00:28:50,812
Jeg var også bare en ung jente.
467
00:28:52,064 --> 00:28:53,148
Jeg vet ikke...
468
00:29:14,586 --> 00:29:16,380
Jeg hatet deg ikke, Amanda.
469
00:29:19,341 --> 00:29:21,218
Hvorfor var du etter meg, da?
470
00:29:24,137 --> 00:29:26,682
Fordi jeg ikke kjente deg da,
slik jeg kjenner deg nå.
471
00:29:27,975 --> 00:29:30,143
Så du ville ikke tiltalt meg nå?
472
00:29:31,853 --> 00:29:34,815
Hvis jeg ble bedt om
å straffeforfølge denne saken,
473
00:29:34,898 --> 00:29:37,651
ville jeg nektet å gjøre det
fordi jeg kjenner deg.
474
00:29:38,986 --> 00:29:41,154
Så du forstår at jeg er uskyldig?
475
00:29:45,826 --> 00:29:46,827
Giuliano...
476
00:29:48,912 --> 00:29:51,623
Du vet at jeg er uskyldig.
477
00:29:57,754 --> 00:30:00,465
Jeg står for synet jeg hadde som aktor.
478
00:30:01,341 --> 00:30:04,886
Jeg bestemte meg
på grunnlag av handlingene.
479
00:30:07,472 --> 00:30:08,807
Hør her, Amanda...
480
00:30:11,268 --> 00:30:13,395
I livet kan du gjøre feil.
481
00:30:14,938 --> 00:30:18,316
Og jeg kan ha tatt feil om noen ting.
482
00:30:19,860 --> 00:30:23,238
Det er også slik
at du har den juridiske sannheten
483
00:30:24,031 --> 00:30:25,574
og så den virkelige sannheten.
484
00:30:26,908 --> 00:30:28,452
Vi kan bare gjøre
485
00:30:30,078 --> 00:30:33,457
vårt beste for å sikre
at de to sannhetene stemmer overens.
486
00:30:33,540 --> 00:30:34,541
To sannheter?
487
00:30:36,877 --> 00:30:39,838
Én sannhet. Jeg er uskyldig.
488
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Dette er årsdagen
for dagen da jeg mistet faren min.
489
00:31:15,457 --> 00:31:16,833
Han elsket opera.
490
00:31:18,001 --> 00:31:20,921
Favoritten hans var Puccinis
Piken fra det gylne Vesten.
491
00:31:23,882 --> 00:31:25,175
Den ble spilt i Firenze.
492
00:31:26,426 --> 00:31:30,097
Han lånte bilen til vennen sin
for å kjøre og se den.
493
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Han ble presset ut av veien
av to motorsyklister som kappkjørte.
494
00:31:39,981 --> 00:31:44,152
Han døde på grunn av lovløshet.
495
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Og jeg vokste opp uten en far.
496
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Det har vært det største såret
i livet mitt.
497
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Og så er det oss.
498
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Bundet av denne saken.
499
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Jeg dømmer deg,
og du tar kontakt med meg, og vi møtes.
500
00:32:08,176 --> 00:32:09,386
Veldig spesielt.
501
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Bare noe som gjøres i bøker.
502
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
Jeg tror ikke det er tilfeldig
at i dag, av alle dager,
503
00:32:22,274 --> 00:32:26,069
har min egen pike fra vesten dukket opp.
504
00:32:36,204 --> 00:32:41,585
Gud ser at vi begge lider.
505
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Jeg ser at du lider.
506
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Du er en splittet mann.
507
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
Ekte sannhet
508
00:33:06,651 --> 00:33:08,028
og rettslig sannhet?
509
00:33:09,779 --> 00:33:11,531
Aktoren og mannen?
510
00:33:12,949 --> 00:33:15,035
Å stå imot seg selv.
511
00:33:17,162 --> 00:33:20,624
Å vandre rundt i verden som to ting
som aldri møtes...
512
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
Det må være vanskelig.
513
00:33:31,468 --> 00:33:33,678
Jeg ville ikke klart å leve slik.
514
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
Med sjelen i uro.
515
00:33:41,978 --> 00:33:42,979
Du. Jeg...
516
00:33:43,730 --> 00:33:45,357
Beklager at jeg forstyrrer.
517
00:33:46,608 --> 00:33:47,901
Hun har drukket opp melken.
518
00:33:47,984 --> 00:33:50,528
Jeg kommer straks.
519
00:33:51,404 --> 00:33:52,614
Beklager,
520
00:33:53,240 --> 00:33:54,866
jeg må gå og amme henne.
521
00:33:54,950 --> 00:33:55,951
Selvsagt.
522
00:33:56,660 --> 00:33:58,411
Ingen plikt er mer hellig.
523
00:34:00,914 --> 00:34:01,915
Jeg må også dra.
524
00:34:02,332 --> 00:34:03,333
Jeg har planer.
525
00:34:12,592 --> 00:34:13,593
Vel.
526
00:34:16,471 --> 00:34:17,597
Eureka er vakker.
527
00:34:18,306 --> 00:34:19,432
En gave fra himmelen.
528
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Hun har forvandlet deg.
529
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
Morskap gjør det.
530
00:34:35,907 --> 00:34:36,992
Nei.
531
00:34:39,286 --> 00:34:41,288
Det har faktisk ikke forvandlet meg.
532
00:34:43,957 --> 00:34:46,751
Den du ser, er den jeg alltid har vært.
533
00:34:52,799 --> 00:34:54,217
Skal jeg følge deg ut?
534
00:35:12,694 --> 00:35:18,074
Gudskjelov. Amanda? Går det bra?
535
00:35:19,534 --> 00:35:21,661
- Har hun det bra?
- Ja, hun bare bearbeider.
536
00:35:22,370 --> 00:35:24,164
Ok. Hva sa han?
537
00:35:24,748 --> 00:35:29,377
Så mange ting.
Han holdt meg i hånden, mamma.
538
00:35:29,586 --> 00:35:31,087
- Herregud.
- Jeg vet det.
539
00:35:31,171 --> 00:35:32,672
Ba han om unnskyldning?
540
00:35:32,756 --> 00:35:35,216
Nei, han står ved det han gjorde.
541
00:35:35,300 --> 00:35:36,343
Akkurat. Han er ond.
542
00:35:37,135 --> 00:35:39,763
- Nei, han tror meg.
- Han tror hva da?
543
00:35:40,388 --> 00:35:41,973
Sa han at du er uskyldig?
544
00:35:42,599 --> 00:35:45,060
- Ikke med de ordene.
- Så han er en feiging.
545
00:35:45,143 --> 00:35:47,562
Nei, han sa han tror
på personen han nå kjenner.
546
00:35:47,646 --> 00:35:49,564
Den meg han kjenner,
kan ikke ha gjort det.
547
00:35:49,648 --> 00:35:52,275
Greit. Så han vil si det offentlig?
548
00:35:53,234 --> 00:35:56,154
Han er opprørt. Mamma, mannen prøver.
549
00:35:56,237 --> 00:35:57,947
- Prøver han?
- Han prøver. Ja.
550
00:36:03,244 --> 00:36:04,245
Jeg bare...
551
00:36:05,705 --> 00:36:08,333
Alle disse årene, for hvert steg,
552
00:36:08,416 --> 00:36:11,461
ville jeg bare krype inn i deg,
553
00:36:11,544 --> 00:36:15,173
så jeg kunne føle det du følte,
så jeg kunne være i det med deg.
554
00:36:15,256 --> 00:36:20,095
Men denne risikoen, for deg,
for babyen din,
555
00:36:20,178 --> 00:36:22,972
for Chris, og ja, for meg...
556
00:36:24,057 --> 00:36:27,227
Og for hva da?
557
00:36:27,394 --> 00:36:28,478
For ingenting.
558
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Ingenting.
559
00:36:34,109 --> 00:36:35,110
Mamma.
560
00:36:35,944 --> 00:36:37,028
Jeg setter meg i bilen.
561
00:36:52,001 --> 00:36:53,837
Når sa han at han skulle komme?
562
00:36:54,421 --> 00:36:57,048
Han tekstet for fem minutter siden
at han skulle parkere.
563
00:37:00,385 --> 00:37:01,386
Jeg tror det er ham.
564
00:37:09,811 --> 00:37:10,812
Raffa.
565
00:37:16,860 --> 00:37:17,861
Amanda.
566
00:37:21,865 --> 00:37:23,450
Ja, det går bra.
567
00:37:23,533 --> 00:37:24,909
- Edda.
- Hei.
568
00:37:25,034 --> 00:37:27,370
Se på deg. Du ser godt ut.
569
00:37:27,954 --> 00:37:30,331
Nei, Edda.
Dette er bare arbeidsklærne mine.
570
00:37:32,208 --> 00:37:33,334
Hvordan går det?
571
00:37:33,877 --> 00:37:34,878
Jeg har det bra.
572
00:37:35,712 --> 00:37:36,713
Hei.
573
00:37:36,796 --> 00:37:38,173
Herregud. Beklager så mye.
574
00:37:38,256 --> 00:37:39,591
- Chris.
- Dette er Chris.
575
00:37:39,674 --> 00:37:40,967
Mannen min.
576
00:37:41,760 --> 00:37:44,679
- Hyggelig å endelig møte deg.
- I like måte.
577
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
Og dette er Eureka.
578
00:37:47,265 --> 00:37:48,266
Hva?
579
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Babyen min.
580
00:37:52,145 --> 00:37:54,230
- Hun er vakker.
- Takk.
581
00:37:56,357 --> 00:37:57,859
Kanskje vi kan gå en tur?
582
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
Ja.
583
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
- Ja visst.
- Ja vel?
584
00:38:02,197 --> 00:38:03,198
Ok.
585
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Kom igjen.
586
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Vi kommer tilbake.
587
00:38:16,961 --> 00:38:18,046
Hva?
588
00:38:18,797 --> 00:38:20,089
Nei, ingenting.
589
00:38:21,841 --> 00:38:25,053
Du ser godt ut.
Du ser ut som en ekte mann nå.
590
00:38:26,930 --> 00:38:28,473
Du ser helt lik ut.
591
00:38:29,224 --> 00:38:30,558
Ser jeg også ut som en mann?
592
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
Nei.
593
00:38:33,686 --> 00:38:35,188
Løgner. Jeg ser gammel ut.
594
00:38:35,939 --> 00:38:38,149
Jeg har små rynker nå. Du kan se dem
595
00:38:38,817 --> 00:38:40,985
- når jeg smiler.
- Kyllingtær.
596
00:38:41,736 --> 00:38:43,071
Så nærme. Kråketær.
597
00:38:44,572 --> 00:38:48,409
Det er bra.
Det betyr årevis med mye smiling, sant?
598
00:38:49,536 --> 00:38:50,745
Jeg vet ikke helt.
599
00:38:59,629 --> 00:39:01,130
- Og du... Hva?
- Nei. Hva?
600
00:39:01,214 --> 00:39:02,298
Hva?
601
00:39:03,424 --> 00:39:04,592
Det er bare...
602
00:39:07,136 --> 00:39:08,304
Vi er i Gubbio.
603
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Endelig, ikke sant?
604
00:39:12,934 --> 00:39:13,935
Ja.
605
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Gubbio, endelig.
606
00:39:17,230 --> 00:39:18,898
Virket på sin plass.
607
00:39:28,741 --> 00:39:30,952
Fikk du det du trengte av ham?
608
00:39:31,995 --> 00:39:32,996
Av Mignini.
609
00:39:35,540 --> 00:39:36,624
Jeg vet ikke.
610
00:39:37,625 --> 00:39:40,169
Kanskje. Kanskje jeg er gal.
611
00:39:42,005 --> 00:39:43,339
Nei, ikke gal.
612
00:39:43,423 --> 00:39:46,050
Den ene som ikke ser deg
slik du vil bli sett,
613
00:39:46,134 --> 00:39:48,303
den ene som holder tilbake kjærlighet.
614
00:39:48,386 --> 00:39:51,431
Du jakter på dette
selv om du har kjærlighet rett foran deg.
615
00:39:53,349 --> 00:39:54,350
Så...
616
00:39:57,520 --> 00:39:59,647
Det er vanlig. Folk gjør det hele tiden.
617
00:39:59,731 --> 00:40:02,233
Vil slutte fred med den
som sårer deg mest.
618
00:40:13,578 --> 00:40:15,413
Hvordan er livet ditt, Raffaele?
619
00:40:16,956 --> 00:40:17,957
Hva skjer?
620
00:40:19,334 --> 00:40:21,294
- Det er vanskelig å date.
- Ja vel?
621
00:40:21,377 --> 00:40:22,378
Ja.
622
00:40:22,462 --> 00:40:25,548
Ja. Kvinner finner ut hvem jeg er
og er ikke interessert.
623
00:40:26,507 --> 00:40:29,636
Eller enda verre. De er interessert
av alle de gale grunnene.
624
00:40:29,719 --> 00:40:31,012
Ja. Jeg vet det.
625
00:40:31,429 --> 00:40:35,934
Og å bygge en karriere.
626
00:40:37,101 --> 00:40:40,772
Jeg kunne endelig dra fra Italia,
starte på nytt i et teknologiselskap.
627
00:40:40,855 --> 00:40:42,649
- Jaså?
- Så glad, flyttet til Paris.
628
00:40:42,732 --> 00:40:45,109
- Ja vel? Og så?
- Og sjefen googlet meg.
629
00:40:46,569 --> 00:40:48,821
"Beklager, du har sparken.
630
00:40:50,740 --> 00:40:51,824
Dra hjem igjen."
631
00:41:02,877 --> 00:41:04,462
Vet du hva jeg tenker mye på?
632
00:41:04,545 --> 00:41:05,630
Hva da?
633
00:41:06,839 --> 00:41:08,883
Kvelden jeg dro med Meredith
634
00:41:08,967 --> 00:41:11,344
på en konsert
ingen andre ville gå på med meg.
635
00:41:11,427 --> 00:41:12,428
Den konserten.
636
00:41:12,512 --> 00:41:16,391
Det var Astor Piazzollas Le Grand Tango.
637
00:41:17,058 --> 00:41:21,479
Vi var de yngste i publikum
med minst 30 år.
638
00:41:22,438 --> 00:41:25,066
Jeg husker jeg headbanget
som om jeg var på rockekonsert,
639
00:41:25,149 --> 00:41:27,318
og Meredith ble så flau.
640
00:41:28,736 --> 00:41:31,531
Og da satsen var slutt, gikk hun,
641
00:41:31,614 --> 00:41:33,741
og jeg snudde meg
642
00:41:34,867 --> 00:41:38,746
og så en nerdete fyr med briller
643
00:41:38,830 --> 00:41:40,957
som så på meg.
644
00:41:41,708 --> 00:41:44,836
- Sånn.
- Nerdete? Nei, muskuløs.
645
00:41:44,961 --> 00:41:48,381
Selvsagt. Muskuløs og kjekk og...
646
00:41:48,464 --> 00:41:49,590
- Ja.
- Ja.
647
00:41:49,674 --> 00:41:51,217
- Og dette...
- Og nerdete.
648
00:41:51,300 --> 00:41:53,636
Denne kjekke, nerdete fyren med brillene
649
00:41:55,179 --> 00:41:58,141
går bort til denne vakre blåøyde jenta...
650
00:41:58,224 --> 00:41:59,225
Takk.
651
00:41:59,308 --> 00:42:02,687
Og spør: "Unnskyld,
kan jeg sitte ved siden av deg?"
652
00:42:03,438 --> 00:42:05,023
Og hun smiler og sier: "Ja."
653
00:42:05,106 --> 00:42:06,482
Og engelsken hans er dårlig.
654
00:42:06,566 --> 00:42:08,651
- Italiensken hennes er dårlig også.
- Dårlig.
655
00:42:08,735 --> 00:42:12,071
Ja, men de snakker om musikk.
656
00:42:13,364 --> 00:42:16,993
Og Seattle. Og har et sterkt bånd.
657
00:42:26,044 --> 00:42:27,295
Angrer du på at vi møttes?
658
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
Angrer du på meg, Raffa?
659
00:42:45,563 --> 00:42:47,982
Jeg vil være ærlig med deg.
660
00:42:51,110 --> 00:42:52,195
- Ok.
- Ok.
661
00:42:52,987 --> 00:42:57,825
Og det var stunder
da jeg tror jeg gjorde det.
662
00:43:00,286 --> 00:43:01,287
Ja.
663
00:43:03,998 --> 00:43:06,626
- Men ikke nå.
- Ikke?
664
00:43:07,210 --> 00:43:08,211
Nei.
665
00:43:15,218 --> 00:43:18,513
Fordi du kan føle det med hjertet.
666
00:43:20,056 --> 00:43:25,478
Det smerter og svir,
og det bryter sammen og gjør deg vondt.
667
00:43:26,062 --> 00:43:28,481
Men det er...
Du ønsker ikke at du ikke har det,
668
00:43:28,564 --> 00:43:32,568
for det er en del av deg,
og det er den viktigste delen.
669
00:43:36,739 --> 00:43:39,408
Så det jeg angrer på
670
00:43:41,452 --> 00:43:45,498
er at du dro hjem for å dusje den dagen.
671
00:43:45,581 --> 00:43:46,707
Helvete heller.
672
00:43:49,710 --> 00:43:50,711
Ja, jeg også.
673
00:43:52,296 --> 00:43:54,507
- Herregud. Om jeg ikke hadde...
- Ja. "Hvis...
674
00:43:55,383 --> 00:43:57,635
- Hvis."
- "Hvis."
675
00:44:02,598 --> 00:44:04,225
Vet du hvorfor jeg gjorde det?
676
00:44:07,061 --> 00:44:08,563
Dro hjem den morgenen?
677
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Fordi jeg ville gå i skjørt.
678
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Du hadde planlagt en romantisk tur
til Gubbio for oss.
679
00:44:30,668 --> 00:44:33,546
Du fikk meg til å føle
at jeg var med i en romantisk film.
680
00:44:37,175 --> 00:44:40,052
Og jeg ville kle meg deretter.
681
00:45:00,448 --> 00:45:02,074
Skal vi finne noen trøfler til deg?
682
00:45:06,245 --> 00:45:08,706
Vi bare blir her. Bare litt til?
683
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
- Ok?
- Ok.
684
00:46:02,718 --> 00:46:03,761
Hei.
685
00:46:05,596 --> 00:46:06,681
Hei.
686
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Da jeg besøkte deg i fengsel
687
00:46:19,277 --> 00:46:21,612
og var i Perugia i lange perioder,
688
00:46:23,406 --> 00:46:25,533
var det så mye tid mellom besøkene,
689
00:46:25,616 --> 00:46:28,244
for jeg fikk bare besøke deg
690
00:46:29,161 --> 00:46:31,330
- en time hver tirsdag.
- En time hver tirsdag.
691
00:46:31,414 --> 00:46:36,127
Og jeg brukte tiden på å kjempe for deg
så godt jeg kunne.
692
00:46:36,210 --> 00:46:37,837
Men det var tider da...
693
00:46:39,338 --> 00:46:42,925
Det var tider da en venn ba meg på lunsj
694
00:46:43,009 --> 00:46:46,887
eller sa:
"Kom og slapp av, bli med på piknik."
695
00:46:47,471 --> 00:46:53,436
Jeg drakk deilig vin
og så ut på en utsikt som denne.
696
00:46:57,606 --> 00:47:01,986
Noen kunne si noe som slo meg som morsomt,
og jeg begynte å le...
697
00:47:05,906 --> 00:47:07,241
Det føltes så feil.
698
00:47:09,035 --> 00:47:10,286
- Det går bra.
- Fordi...
699
00:47:12,413 --> 00:47:14,999
Hvordan våger en mor å le når datteren er...
700
00:47:15,082 --> 00:47:18,210
Du hadde det verre enn meg. Du hadde det.
701
00:47:21,756 --> 00:47:22,757
Jeg vet ikke...
702
00:47:24,175 --> 00:47:25,676
Vet ikke hvordan du klarte det.
703
00:47:30,139 --> 00:47:31,390
Nå som jeg har Eureka,
704
00:47:33,684 --> 00:47:36,771
hvis noe sånt skjedde med henne,
705
00:47:37,688 --> 00:47:39,982
tror jeg ikke jeg ville overlevd det.
706
00:47:48,157 --> 00:47:49,367
Så du er glad du kom hit?
707
00:47:54,372 --> 00:47:55,956
I 15 år har jeg vært
708
00:47:57,958 --> 00:48:00,294
definert av noe jeg ikke har gjort.
709
00:48:04,965 --> 00:48:07,551
For første gang
siden jeg var 20 år gammel,
710
00:48:07,635 --> 00:48:12,556
følte jeg at jeg faktisk gjorde noe
for å ta livet mitt tilbake.
711
00:48:16,060 --> 00:48:18,646
Jeg ville at han skulle be
om unnskyldning.
712
00:48:20,064 --> 00:48:21,148
Jeg ville det.
713
00:48:24,568 --> 00:48:25,569
Og jeg trodde...
714
00:48:27,947 --> 00:48:32,493
Jeg trodde kanskje jeg trengte
at han så meg så jeg kunne få det bra.
715
00:48:32,576 --> 00:48:34,120
Men sannheten er at jeg har det.
716
00:48:37,540 --> 00:48:38,624
Jeg har det bra.
717
00:48:39,875 --> 00:48:41,252
Jeg kom med vennlighet.
718
00:48:43,087 --> 00:48:48,008
Som en person jeg er veldig stolt av,
og det er alt jeg kan gjøre.
719
00:48:48,092 --> 00:48:49,427
Alt jeg noen gang kan gjøre.
720
00:48:55,099 --> 00:48:59,478
Jeg trodde
du også ville være stolt av meg.
721
00:49:02,940 --> 00:49:04,024
Du.
722
00:49:08,279 --> 00:49:11,073
Jeg er veldig stolt av deg.
723
00:49:26,172 --> 00:49:28,549
Men kan vi komme oss
til helvete vekk herfra nå?
724
00:49:30,926 --> 00:49:31,927
Ja.
725
00:49:33,304 --> 00:49:34,722
Det er bare én ting til.
726
00:49:56,994 --> 00:49:58,621
Går det bra?
727
00:49:58,704 --> 00:50:01,248
Ja. Har du noe imot at jeg går alene?
728
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- Nei.
- Ok. Takk.
729
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
Det var skjebnen at Meredith
var hjemme den kvelden, og ikke jeg.
730
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Jeg var den heldige.
731
00:50:44,542 --> 00:50:48,587
Noen vil alltid definere henne ved meg
og meg ved henne.
732
00:50:49,338 --> 00:50:53,759
Men sannheten er at vi bare var
to jenter i starten av livet.
733
00:50:58,639 --> 00:51:02,977
Vi handlet i bruktbutikker
og lagde kjeks og spiste pizza.
734
00:51:03,060 --> 00:51:04,812
Bare vanlige greier.
735
00:51:11,944 --> 00:51:15,573
Og jeg hater at jeg må grave gjennom
over et tiår med traumer
736
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
bare for å nå minnene mine om henne.
737
00:51:19,243 --> 00:51:21,704
Smarte, vakre Meredith.
738
00:51:22,288 --> 00:51:24,707
Løsslupne og alvorlige Meredith.
739
00:51:25,666 --> 00:51:27,376
Kjærlige og dype Meredith.
740
00:51:30,588 --> 00:51:32,923
Jeg fikk aldri sjansen
til å sørge over henne.
741
00:51:34,508 --> 00:51:39,263
Men jeg tror at nå som jeg er her,
sørger jeg endelig over oss begge,
742
00:51:41,307 --> 00:51:42,725
livene vi kunne ha fått.
743
00:51:50,065 --> 00:51:53,319
Denne forskrudde historien er ikke
hva jeg trodde min ville være.
744
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Og noen av dere tror jeg er uskyldig.
745
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
Noen tror kanskje fortsatt
jeg er skyldig, og det er greit.
746
00:52:05,789 --> 00:52:07,666
Det er vanskelig å unnslippe fordømmelse.
747
00:52:08,459 --> 00:52:11,920
Det er vanskelig å endre egen tankegang,
langt mindre andres.
748
00:52:13,631 --> 00:52:18,093
Forandring er ikke garantert,
men det er mulig.
749
00:52:18,886 --> 00:52:22,181
Og jeg kan ikke noe for det. Jeg er meg.
750
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Jeg holder fast i håpet.
751
00:54:45,324 --> 00:54:47,326
Oversatt av: Tina Bekkholt