1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}"지난 이야기" 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - 모두 나가요! - 발이야! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 피해자의 모습은 꼭 페루자 그 자체 같았다 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 난 피해자를 위해 정의를 이룰 것이다 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 유죄를 선고합니다! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 안 돼! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 저기요! 내 일기장은 어디 간 거예요? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}일명 불여우 녹스 미국에서 온 마녀입니다 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 혹시 루디 게데라는 사람 알아요? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 살해 현장에 그 사람 지문과 DNA 천지예요 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 살해범을 찾은 거예요? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 절도, 마약 투약은 물론이고 여성 공격 전과까지 있는데 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 왜 아직도 우리 딸을 노리는 거죠? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 내 변호사들이 뭘 알려 줬는지 알아? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 루디 게데가 살인 사건 닷새 전 어린이집을 강도질했대 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 근데 왜 감옥을 안 간 거야? 그랬다면... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 메러디스는 여전히 살아 있겠지 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 경찰들 완전히 잘못 짚었어 아만다는 거기 없었어 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 아무 짓도 안 했다고 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 여기서 절대 못 나갈 수도 있어요 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 엄마도 나 없는 삶을 받아들여야 할 것 같아요 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - 아만다가 완전히 체념했어 - 아만다는 괜찮을 거야 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 어차피 그 아이를 잃을 거면 다 무슨 소용이야? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 희망을 갖는 게 두려워요 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 그게 날 너무 힘들게 해요 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 아만다는 결백해요 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 내 일은 어둠을 보고 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 그걸 빛으로 이끄는 거죠 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 여기서 나가면 구비오에 가자 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 점심, 저녁 다 먹을 거야 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 아만다, 집에 돌아온 기분이 어때요? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 또 제가 삶을 계속해서 살아가고 있다는 생각도 하죠 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 그러다가 감당할 수 없는 순간들을 마주하곤 해요 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 다들 절 싫어해요 무죄라 믿는 이들도 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 나에 대한 거짓 이야기는 언제까지나 내 감옥이 될 것이다 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 내게 떠오른 생각은 단 하나뿐이었다 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 이야기의 작가를 찾아가야 했다 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}"2019년 4월 20일 오후 6시 22분" 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}"줄리아노 미니니 귀하" 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 이게 뭐죠? 정말 부적절하군요 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 그냥 연락을 시도한 거죠 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 연락요? 무슨 목적으로 말이죠? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 이건... 말도 안 됩니다 용납할 수 없어요 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 치워 주시죠 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 탄저균이 들어있진 않습니다 그건 제가 장담하죠 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 그 여자에게 호감을 갖게 됐군요, 확실해요 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 그래서 그 여자가 뭘 할 수 있는 사람인지도 못 보게 됐죠 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 난 그 덫에 걸리지 않을 거예요 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 근데 대체 내게 뭘 원하는 걸까요? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 무슨 할 말이 있다는 거죠? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 그거야 열어 보면 알게 되겠죠 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 미니니 씨, 오랫동안 연락하고 싶었습니다 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 늘 취조실과 법정 밖에서 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 연락할 기회가 있길 바랐죠 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 두 곳은 우리가 사법 제도 내에서 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 우리에게 억지로 주어진 적대적인 역할을 맡는 곳이니까요 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 검사와 피고 말입니다 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 그리고 이러한 역할로 인해 우리 둘은 언제까지나 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 서로를 이해하지 못할 거란 생각이 들었습니다 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 제가 스무 살 때 감옥에 갇혀 재판을 받을 때 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 당신은 제 삶을 파괴하려는 강하고 무서운 사람처럼 보였죠 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,053 하지만 당신 인터뷰를 보고 그런 인상은 틀렸다는 걸 알았어요 63 00:03:40,137 --> 00:03:43,974 그건 언론이 묘사하는 제 모습처럼 단순하고 이차원적이었죠 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 저는 당신을 그저 제 검사가 아닌 한 남자로 보게 됐습니다 65 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 진실된 동기를 가진 딸을 둔 아버지로 보게 되었고 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 사악하지 않은 남자의 모습을 보게 됐어요 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 그리고 저 역시 괴물이 아닙니다 68 00:04:00,740 --> 00:04:03,827 참 어려운 일입니다 일상을 보낼 때면 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 이탈리아에서 제가 겪은 일은 다 지나간 것으로 느껴지곤 하죠 70 00:04:07,164 --> 00:04:10,333 그러다 어느 순간 다시 그 일의 한가운데 있는 느낌입니다 71 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 "'백과사전 편집자들의 전쟁'" 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,172 여전히 감옥에 있고 재판 중인 것처럼 느껴지죠 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 가장 행복한 순간에도... 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 주변인들의 사랑과 가족에 둘러싸여 75 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 한껏 애정을 받을 때도... 76 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 무력감, 외로움, 슬픔 77 00:04:35,192 --> 00:04:38,653 그리고 사냥당한다는 느낌이 절 괴롭힙니다 78 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 심지어 앞날이 기대되는 순간에도 '왜?'라는 질문에 고통스럽죠 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 '왜 그런 일이 내게 일어났을까?' 80 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 당신과의 대화를 통해 그 답을 찾을 수 있기를 바랍니다 81 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 세상에, 크리스 미니니가 답장을 보냈어 82 00:04:57,923 --> 00:04:59,007 뭐래? 83 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 아만다 84 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 세 번째 편지를 받곤 답장을 안 할 수가 없더군요 85 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 일하는 동안 그 누구도 날 '검사님'이라 부른 적이 없어요 86 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 그 어떤 피고도 당신처럼 날 받아주지 않았죠 87 00:05:19,277 --> 00:05:23,031 재판에 관해서 얘기하자면 분명 시간을 되돌릴 순 없어요 88 00:05:23,114 --> 00:05:25,575 하지만 나도 계속해서 그 일을 되돌아보고 있습니다 89 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 당신의 열린 마음은 고맙지만 90 00:05:28,245 --> 00:05:32,165 난 '이해'라는 명목으로 내 직업적 행동이 91 00:05:32,249 --> 00:05:35,710 조금이라도 왜곡되는 건 절대 용납하지 않을 겁니다 92 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 진심을 담아 줄리아노 미니니로부터 93 00:05:39,965 --> 00:05:42,008 - 세상에, 크리스 - 왜? 94 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 나랑 사건 얘기는 하지 않겠대 근데 이걸 보라고 하네 95 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 메그레는 무고한 사람을 감옥에 가둬서 고통받는 인물이야 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 들어 봐 97 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 미니니가 보라고 한 거야 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,777 '해결책 언저리를 맴돌기만 하고' 99 00:06:00,861 --> 00:06:02,362 '정작 해답을 찾지는 못할 때' 100 00:06:03,280 --> 00:06:08,159 '죄가 있는 누군가를 만들어 내고 싶은 유혹에 빠지지' 101 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 '하지만 진실에 다시 눈을 뜨는 순간' 102 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 '그게 잘못됐다는 걸 알게 돼' 103 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 세상에! 104 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 아만다 녹스: 뒤틀린 진실 105 00:06:28,930 --> 00:06:32,392 아만다 녹스의 룸메이트 살인범이 오늘 오전 조기 출소했습니다 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 피고인은 유죄 판결을 받고 수감된 바 있습니다 107 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 전국적으로 뉴스와 논란이... 108 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 게데는 변호사에게 요청하길... 109 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 게데의 1심 재판에서 선고된 30년 형을 받았으나... 110 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 45일 감형되어... 111 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 게데는 결백을 주장하며 아만다 녹스가... 112 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - 아만다 녹스 - 아만다 녹스 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,032 - 아만다 녹스입니다 - 아만다 녹스 114 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 {\an8}뭐 할 말이라도 있어? 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}"2021년 11월 24일 5시 2분" 116 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}아빠, 엄마 둘 다 부른 거 보면 뭔가 할 말이 있는 것 같은데 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,956 - 또 임신했네 - 뭐? 사실이니? 118 00:06:55,040 --> 00:06:56,875 - 아니에요 - 딸 119 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 그런 거 아니에요 120 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 실은 이탈리아에 다시 가 보려고요 121 00:07:06,509 --> 00:07:07,677 - 뭐? - 왜? 122 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 무슨 소리야? 123 00:07:10,847 --> 00:07:13,642 그동안 줄리아노에게 편지를 써 왔어요 124 00:07:14,184 --> 00:07:15,310 - 줄리아노? - 미니니 말이군 125 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 - 언제부터? - 꽤 됐죠 126 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - 아만다, 황당하구나 - 그런 짓을 왜... 127 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 - 말 좀 가려요, 크리스 - 진심이에요? 128 00:07:20,857 --> 00:07:21,858 대체 왜? 129 00:07:21,941 --> 00:07:24,486 평생 미워해 봐야 이해하는 데는 도움 안 되니까요 130 00:07:24,569 --> 00:07:26,363 - 뭘 이해하겠다는 거야? - 미니니요 131 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 왜 나를 목표물로 삼은 건지 왜 나를 미워했는지 132 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 또 증거는 왜 무시한 건지요 133 00:07:32,494 --> 00:07:34,621 악마라 그런 거겠지 괴물이니까 134 00:07:34,704 --> 00:07:36,498 - 개자식이라서 - 바로 그거야 135 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 그 사람은 뭐라디? 136 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 정말 많은 얘기를 했어요 가족 얘기를 포함해서요 137 00:07:41,002 --> 00:07:42,796 그 남자랑 우리 얘기도 했다고? 138 00:07:42,879 --> 00:07:44,172 - 만나기로 했고요 - 맙소사 139 00:07:44,255 --> 00:07:47,092 - 뭐? - 만나? 어디서? 140 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 페루자? 넌 거기 가면 안 돼 141 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 - 알아요 - 거기 사람들은 142 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 - 아직도 살기 가득할 거라고 - 알아요, 조용히 움직일 거예요 143 00:07:53,515 --> 00:07:54,974 하지만 그 남자를 만나겠다는 거잖아 144 00:07:55,058 --> 00:07:57,477 증거도 없이 널 감옥에 처넣은 사람 145 00:07:57,560 --> 00:07:59,354 이미 자유의 몸이 된 지 10년이 지났어 146 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 그냥 잊고 넘어가지 그러니? 147 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 그렇게 말하기 참 쉽겠죠, 크리스 148 00:08:03,566 --> 00:08:06,820 '살인자'란 낙인 없이 살면요 149 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 넌 무죄야, 아만다 다 끝났다고 150 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 딱히 그렇진 않아요 151 00:08:11,533 --> 00:08:14,327 오늘 루디 게데가 조기 석방된 거 아세요? 152 00:08:14,411 --> 00:08:16,913 뭐? 왜 말 안 했니? 153 00:08:16,996 --> 00:08:19,124 저희가 처음 읽은 헤드라인은 뭐였게요? 154 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 '아만다 녹스의 룸메이트 살인범 석방되다' 155 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 '메러디스 커처 살해범 석방' '루디 게데 석방'이 아니라요 156 00:08:25,547 --> 00:08:29,259 메러디스 살인 사건엔 늘 아만다 이름이 붙어 다녀요 157 00:08:29,342 --> 00:08:31,720 다들 아만다에게만 시선을 고정한 채 158 00:08:31,803 --> 00:08:34,097 다른 관계자들은 완전히 잊었죠 159 00:08:34,180 --> 00:08:36,850 언니가 사람들 화나게 할 글을 많이 올리기도 했죠 160 00:08:36,933 --> 00:08:40,353 - 무죄로 밝혀졌으니까 - 그래도 연루됐다고 믿어요 161 00:08:40,437 --> 00:08:43,523 장담하는데 그런 사람들하고 온라인에서 몇 시간씩 싸워 봤고요 162 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 그러셔? 몇 시간이나 온라인에서 논쟁을 했어? 163 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 인터넷의 멍청이들 생각을 누가 신경이나 쓴다고 164 00:08:48,236 --> 00:08:51,197 수백만 명이 날 살인자로 봐도 정말 아무렇지 않으시겠어요? 165 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 그 얘기를 바꾸기 위해 무슨 짓이든 하실 거잖아요 166 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 - 아주 전문가 납셨군 - 크리스 167 00:08:55,160 --> 00:08:58,705 - 이탈리아에 있지도 않았으면서 - 네, 하지만 지금은 여기 있죠 168 00:09:01,041 --> 00:09:02,333 - 아내에게 꼭 필요해요 - 좋아 169 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 미안하지만 대체 왜 필요하다는 거야? 170 00:09:05,920 --> 00:09:08,715 미니니는 위험하고 아만다에게 앙심을 품고 있어 171 00:09:08,798 --> 00:09:11,509 - 제발 가지 말아라 - 아만다, 넌 지금 잘 지내고 있어 172 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 - 만족스러운 삶을 살고 있다고 - 게다가 넌 엄마야 173 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 예쁜 딸이 있지, 그냥 좀... 174 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 거기에 집중하면 안 되겠니? 175 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 이미 그렇게 하고 있어요 176 00:09:24,147 --> 00:09:27,192 유레카 태어났을 때 제가 애한테 처음으로 한 말이 뭔지 아세요? 177 00:09:28,860 --> 00:09:32,405 '미안해 내가 네 엄마라서 미안해' 178 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 딸 179 00:09:35,742 --> 00:09:38,620 이건 제가 스무 살 때부터 견디고 살아온 오명이에요 180 00:09:38,703 --> 00:09:41,873 제 딸도 같은 오명을 견디고 살길 받아들여야 하는 거예요? 181 00:09:41,956 --> 00:09:44,793 글 읽을 수 있을 때까지 기다릴 필요도 없을걸요 182 00:09:44,876 --> 00:09:47,879 온라인에 존재하는 저에 관한 악의적인 글을 볼 때까지요 183 00:09:47,962 --> 00:09:49,798 당장 놀이터에만 나가 놀아도 알게 될 테니까요 184 00:09:50,632 --> 00:09:53,426 입 놀리기 좋아하는 부모 하나가 딸한테 말해 주는 순간 185 00:09:53,510 --> 00:09:58,139 제가 답해 줄 수 없는 수많은 질문을 할 거예요 186 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 미니니와의 만남은 제게 답을 줄지도 몰라요 187 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 만약 미니니가 마침내 제 결백함을 봐 주고 188 00:10:10,860 --> 00:10:15,323 새로 시작할 수만 있다면 그럴 가치가 있어요 189 00:10:18,827 --> 00:10:19,911 잠깐 얘기 좀 해 190 00:10:28,628 --> 00:10:30,505 지금 장난해? 191 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 뭐, 네가 이해하길 바라진 않았어 192 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 어떻게 우리한테 이럴 수가 있어? 193 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 우리가 겪은 모든 일이 있는데 엄마한테 이런 짓을 해? 194 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 그때 얼마나 힘드셨는지 알기나 해? 195 00:10:41,141 --> 00:10:43,351 언니를 되찾기 위해 싸우다가 그야말로 죽을 뻔하셨어 196 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 알아차릴 능력이 있는지도 모르겠지만 197 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 엄마와 크리스는 언니가 돌아오고 1년 동안은 198 00:10:49,274 --> 00:10:51,109 - 한 침대에서 안 잤어 - 몰랐어 199 00:10:51,192 --> 00:10:53,194 그럼 어떤 상황이라 생각한 거야? 200 00:10:53,278 --> 00:10:55,989 15개월 동안 시차 때문에 소파에서 자는 줄 알기라도 했어? 201 00:10:56,072 --> 00:10:58,533 크리스는 이탈리아에서 홀아비나 다름없었어 202 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 3년간 언니 옆을 지키고 이탈리아를 방문하기 위해서였지 203 00:11:00,910 --> 00:11:02,954 둘이 같이 살 방법 같은 건 몰랐다고 204 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 그건 내 잘못이 아니야, 디애나 205 00:11:04,831 --> 00:11:08,668 당연히 아니겠지 아만다가 주인공인 이 쇼에서는 206 00:11:13,214 --> 00:11:16,676 그렇게 말하는 건 불공평해 207 00:11:16,759 --> 00:11:20,805 진짜 불공평한 건 내가 학교를 중퇴하고 208 00:11:21,556 --> 00:11:24,601 애슐리가 학교 친구들과 싸웠던 거야 209 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 딜레이니는 공황 발작까지 일으켰지 210 00:11:26,436 --> 00:11:29,981 언니가 이탈리아로 떠난 게 가족 전체에 큰 영향을 끼쳤다고 211 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 다시 말하지만 네가 그런 일을 겪은 건 유감이야 212 00:11:33,484 --> 00:11:38,406 진심이야, 하지만 난 감옥에 갔어 그리고 여전히 감옥에 있지 213 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 감옥은 무슨 214 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 그냥 원하는 건 뭐든 할 생각이지? 215 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 경찰은 유도 같은 건 불가능해요 216 00:12:02,055 --> 00:12:03,139 잠시만요 217 00:12:03,264 --> 00:12:04,265 우는 겁니까? 218 00:12:06,726 --> 00:12:09,270 제발 제가 직접 설명 좀 하면 안 될까요? 219 00:12:10,396 --> 00:12:12,357 잠깐만 저 좀 봐 주세요 220 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 - 아직 안 가셨네요 - 응 221 00:12:20,782 --> 00:12:24,202 - 네 엄마 치우는 거 도와줬어 - 정말요? 222 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 응, 크리스는 비디오 게임이나 하고 있었거든 223 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 혹시 바쁘니? 224 00:12:29,666 --> 00:12:31,042 아뇨, 잠들었어요 225 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 너는 잠 좀 자고? 226 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 나도 너 아기일 때 기억하는데 쉽지 않았거든 227 00:12:42,387 --> 00:12:44,597 넌 사과할 거 없어 228 00:12:47,141 --> 00:12:50,144 유레카한테 한 말 듣고 마음이 아프더구나 229 00:12:52,772 --> 00:12:56,067 넌 훌륭한 엄마야, 저 아이에게 너 같은 엄마가 있는 건 행운이지 230 00:12:56,651 --> 00:12:58,820 넌 내가 아는 사람 중 가장 강한 사람이야 231 00:12:58,903 --> 00:12:59,988 아빠 232 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 네가 널 스스로 지킬 수 있다는 건 신도 아실 일이지 233 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 하지만 이탈리아로 돌아갈 맘이 단호한 것 같아서 말하자면 234 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 그 자식 앞에 제 발로 나타나겠다는 네 생각은... 235 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 미안하지만 아빠는 그 미니니 놈 안 믿어 236 00:13:17,547 --> 00:13:20,591 미니니가 아닌 저를 믿어 달라는 거예요 237 00:13:25,305 --> 00:13:27,932 지난번에 네 선택을 응원했을 땐 238 00:13:28,016 --> 00:13:29,475 결과가 좋지 않았지 239 00:13:34,981 --> 00:13:36,190 전 안 갈 수가 없어요 240 00:13:38,192 --> 00:13:39,694 그럼 엄마랑 같이 가 241 00:13:41,779 --> 00:13:45,158 또 나 없이 그 나라에 혼자 발을 들이게 할 순 없어 242 00:13:49,370 --> 00:13:51,080 {\an8}아만다, 엄마는 이거 별로구나 243 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 {\an8}"2022년 6월 16일" 244 00:13:52,248 --> 00:13:55,460 {\an8}- 정말 별로야 - 이미 세운 계획이잖아요 245 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - 진정하라고 하기만 해 봐 - 그 말이 아니에요 246 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 긴장을 좀 푸시면 좋겠지만 그 말을 하려던 건 아니라고요 247 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 좋아, 다 왔어 248 00:14:07,555 --> 00:14:10,850 얘기했던 대로 움직이지 말고 소리 내지 마 249 00:14:11,768 --> 00:14:14,020 당신을 보면 연락해서 알릴 테고 연락을 하면 250 00:14:14,103 --> 00:14:15,730 10분 안으로 모두가 당신을 쫓을 거야 251 00:14:15,813 --> 00:14:18,316 그 사람은 이미 얘를 쫓고 있어 한 번도 멈춘 적 없고 252 00:14:18,399 --> 00:14:21,736 절대 멈추지 않겠지, 그런데 자진해서 호랑이 굴 속으로 가는군 253 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 - 엄마, 제발요 - 이건 함정이야 254 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 아니에요 255 00:14:25,114 --> 00:14:28,451 그 괴물이 파 놓은 함정인데 자진해서 그 속으로 들어가고 있지 256 00:14:29,118 --> 00:14:32,663 - 그냥 돌아가자, 아만다 - 돌아갈 일 없어요 257 00:14:34,248 --> 00:14:36,959 "페루자" 258 00:14:49,472 --> 00:14:50,848 - 뭐지? - 크녹스! 259 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - 무슨 일이야? 안 돼! - 이게 뭐야? 260 00:14:54,352 --> 00:14:55,895 - 안 돼! 크리스! - 손대지... 261 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 - 멈춰요! - 안 돼! 262 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - 아만다! - 엄마 263 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 놔줘! 264 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 놔주라고! 265 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 아만다 266 00:15:05,488 --> 00:15:08,157 - 여보, 괜찮아 - 무슨 일이야? 267 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 - 여기 어디야? 어디지? - 이탈리아의 안전 가옥이잖아 268 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 - 미안해 - 미안해하지 마 269 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 미안 270 00:15:27,176 --> 00:15:28,553 당신은 준비됐어 271 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 내일 잘할 거야 272 00:15:33,891 --> 00:15:35,560 내가 여기 왜 온 건지 모르겠어 273 00:15:38,104 --> 00:15:39,730 스스로를 속이고 있는 걸까? 274 00:15:39,814 --> 00:15:41,899 오기 전보다 더 엉망이 되어서 떠나면 어떻게 하지? 275 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 - 당신 엉망 아니야 - 아니라고? 276 00:15:44,318 --> 00:15:46,696 난 줄리아노 미니니의 사과를 듣고 싶어 해 277 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 내게 상처 줬다는 걸 인정하길 바라지, 그건... 278 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 그 사람한테서 뭔가를 얻고자 하는 맘으로 가면 279 00:16:02,837 --> 00:16:03,921 그걸 얻어내지 못할 거야 280 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 알아, 그러면 안 되는데 281 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 아만다 282 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 왔구나! 283 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 너 좀 봐라! 284 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 따라온 사람은 없었니? 285 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 네, 없었던 것 같아요 286 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 아기군! 287 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 안녕하세요, 멜러스 부인 288 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 어서 오세요 289 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 아만다, 가야 해 시간이 별로 없어 290 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - 그분은 왔나요? - 아직 아니야 291 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 난 여기 벤치에 있을게 292 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 그 인간 얼굴 다시 보고 싶지 않아 293 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 크리스토퍼 당신은 여기서 기다려요 294 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 난 여기 있을게 295 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 - 알겠지? 좋아 - 그래 296 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 - 사랑해 - 나도 297 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 엄마 갈게 298 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 이쪽이야 299 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 네 300 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 그분 말을 먼저 들으려고요 301 00:17:35,471 --> 00:17:38,057 무슨 할 말이 있든 들어 보고 302 00:17:38,140 --> 00:17:40,726 말할래요 303 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - 그러렴 - 네 304 00:17:43,437 --> 00:17:44,981 맙소사, 긴장돼요 305 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 오랜만이군요, 아만다 306 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 검사님 307 00:18:13,593 --> 00:18:15,052 오셨군요 308 00:18:16,095 --> 00:18:20,766 당신이야말로 나를 위해 지구 반대편에서 와 줬죠 309 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 혹시 떨려요? 310 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 네? 311 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 두근두근하냐고요 312 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 네, 그런 것 같네요 313 00:18:38,242 --> 00:18:40,036 작고 소중한 친구도 데리고 온 모양이군요 314 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 떨어져 있고 싶지 않아서요 315 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 물론 그렇겠죠 316 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 다들 좀 앉을까요? 317 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 이리 와, 아만다 318 00:19:09,357 --> 00:19:11,275 혹시 먼저 말씀하고 싶으시면... 319 00:19:11,734 --> 00:19:14,153 전 무슨 말이든 들을 준비가... 320 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 숙녀에게 먼저 기회를 줘야지 321 00:19:17,031 --> 00:19:18,699 이런, 미안하구나 322 00:19:24,747 --> 00:19:26,248 전 미리 적어 온 게 있는데... 323 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 검사님은 끔찍한 실수를 하셨어요 324 00:19:41,597 --> 00:19:47,603 그 때문에 저와 많은 이들이 불필요하게 고통받았습니다 325 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 또 메러디스 가족도 사건을 제대로 마무리할 기회를 빼앗겼죠 326 00:19:57,238 --> 00:20:01,158 당신은 무고한 이들을 감옥에 가뒀어요 327 00:20:01,492 --> 00:20:08,457 그리고 저는 대중들 상상 속에서 성적 일탈자이자 살인자가 됐죠 328 00:20:10,668 --> 00:20:12,962 괜찮아, 아만다 329 00:20:19,343 --> 00:20:22,179 하지만 그 경험을 통해 배운 게 있습니다 330 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 인간이 얼마나 쉽게 보고 싶은 것만 보는지 알게 됐죠 331 00:20:34,108 --> 00:20:39,113 타인을 한 가지 면만 있는 악마나 332 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 성인으로 취급하는 것 말입니다 333 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 이건 저도 결백하지 않아요 334 00:20:50,249 --> 00:20:56,255 재판 당시 당신은 참 무서운 사람이었습니다 335 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 제 인생을 망치겠다는 단 하나의 목표를 가진 사람이었죠 336 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 하지만 당신을 이렇게만 보는 건 틀렸다는 걸 알아요 337 00:21:08,809 --> 00:21:13,063 '불여우 녹스'만큼이나 단순하고 2차원적인 인식이죠 338 00:21:13,147 --> 00:21:14,356 이미 한 얘기예요 339 00:21:15,441 --> 00:21:16,525 네? 340 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 첫 번째 편지에 적혀 있던 말이라고요 341 00:21:20,905 --> 00:21:22,364 하지만 또 말하고 싶은가 보군요 342 00:21:26,786 --> 00:21:28,954 검사님이 틀렸단 걸 증명하러 온 건 아니에요 343 00:21:30,206 --> 00:21:36,212 진정으로 고결한 동기를 바탕으로 그렇게 행동하셨다고 믿어요 344 00:21:36,921 --> 00:21:39,423 그 결과 엄청난 해를 끼치셨어도요 345 00:21:42,092 --> 00:21:46,722 또 슬픔에 잠긴 한 가족을 위해 정의를 구현하고자 하셨겠죠 346 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 전 검사님을 미워하는 게 아니라는 걸 알아주세요 347 00:21:55,731 --> 00:21:57,608 이 자리에 오려면 용기가 필요했죠 348 00:21:59,652 --> 00:22:00,861 그 점에선 우리 둘이 같아요 349 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 내가 당신과 소통하는 건 과연 현명한 일일까요? 350 00:22:06,200 --> 00:22:09,119 당신 편인 사람들이 내게 퍼부은 351 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 악랄한 공격을 고려했을 때 말입니다 352 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 41년간 법조계에 일하며 353 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 그렇게 무자비한 중상모략을 당한 적은 없었어요 354 00:22:18,045 --> 00:22:21,423 이해합니다, 미국 언론이 부당하게 악인 취급 했다고 느끼셨겠죠 355 00:22:21,507 --> 00:22:23,926 날 부패한 중세 재판관으로 만들더군요 356 00:22:24,802 --> 00:22:28,806 모든 게 내 잘못이었죠 살면서 그렇게 화났던 적이 없어요 357 00:22:28,889 --> 00:22:32,852 다들 내 명예를 무너뜨려서 이득을 보려 했죠 358 00:22:33,394 --> 00:22:35,646 얼마나 고통스러우셨을지 상상이 안 됩니다 359 00:22:35,729 --> 00:22:37,815 그러다 당신 연락을 받았어요 360 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 애정을 담은 '검사님'이란 호칭과 함께 361 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 솔직히 말해 감동이더군요 362 00:22:46,407 --> 00:22:49,201 - 그건 사실 실수였어요 - 뭐라고요? 363 00:22:49,285 --> 00:22:52,621 언어적 실수였죠 364 00:22:54,248 --> 00:22:59,211 영어로 같은 말을 할 때는 애정의 의미가 있진 않거든요 365 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 그저 '사건 담당 검사'란 뜻이죠 366 00:23:03,257 --> 00:23:06,051 아시겠지만 영어로 하는 말들이 이탈리아어로는 367 00:23:06,135 --> 00:23:08,596 정확히 일치하는 표현이 없을 때가 많아요 368 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 예를 들면 '또 보자'처럼요 369 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 정말 용감하군요 370 00:23:27,948 --> 00:23:29,033 잠깐 실례하죠 371 00:23:34,079 --> 00:23:37,166 - 무슨 일이죠? - 모르겠어 372 00:23:37,249 --> 00:23:38,334 누구한테 전화하는 거예요? 373 00:23:39,501 --> 00:23:40,586 모르겠구나 374 00:23:43,339 --> 00:23:44,840 저 무서워요 375 00:23:45,758 --> 00:23:47,384 - 괜찮을 것 같은데 - 그렇게 생각하세요? 376 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 - 하지만 언제든 가도 좋아 - 네 377 00:23:50,346 --> 00:23:53,057 - 침착하렴, 아만다 - 노력 중이에요 378 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 사과하죠 379 00:23:59,730 --> 00:24:02,858 아내 약 먹을 시간이 되면 내가 알려 줘야 해서요 380 00:24:02,942 --> 00:24:05,319 그냥 솔직히 말해 주세요 혹시 경찰이 오는 중인가요? 381 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 뭐라고요? 382 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 이 자리가 뭐라고 생각하는 겁니까? 383 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 본인이 요청한 만남이잖아요 384 00:24:12,993 --> 00:24:16,080 이걸 이용해서 함정에 빠뜨릴 거라 생각한 거예요? 385 00:24:16,163 --> 00:24:19,249 아뇨, 전 그렇게 생각한 적 없어요 다만 제 지인들과 386 00:24:19,333 --> 00:24:22,461 - 가족들이 전부... - 내가 말한 게 바로 이런 겁니다 387 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 우린 그냥 이유 없이 사람을 체포하지 않는다고요 388 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 - 다들 좀 앉을까요? - 이 사건은 내게 389 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 미국의 어두운 면을 보여 줬어요 390 00:24:30,302 --> 00:24:32,429 무지와 뭐라도 된 줄 아는 태도 말이죠 391 00:24:32,972 --> 00:24:37,101 내 기소엔 사적인 감정이 없다는 걸 이해해야 해요, 아만다 392 00:24:37,935 --> 00:24:41,730 종신형을 요청하셨을 땐 꽤 사적으로 느껴지던데요 393 00:24:41,814 --> 00:24:46,443 내가 요청하는 형은 내 마음을 반영하지 않아요 394 00:24:46,527 --> 00:24:51,198 범죄의 심각성, 메러디스가 겪은 범죄의 심각성을 반영하죠 395 00:24:51,281 --> 00:24:53,200 - 제가 죽인 사람이 아니죠 - 잘 들어요, 아만다 396 00:24:53,283 --> 00:24:57,705 난 당시 주어진 사실을 바탕으로 양심적으로 내 의무를 다했어요 397 00:24:58,288 --> 00:25:02,001 게다가 지금 당신을 봐요 자유죠, 다 지나간 일이라고요 398 00:25:02,084 --> 00:25:04,128 여긴 대체 왜 오신 거죠 미니니 박사님? 399 00:25:04,962 --> 00:25:07,923 - 무슨 뜻입니까? - 오늘 여기 왜 오셨냐고요 400 00:25:08,007 --> 00:25:09,758 특별한 만남이니까요 401 00:25:09,842 --> 00:25:13,137 - 여간해선 없는 일이죠 - 제가 궁금한 대상이었단 건가요? 402 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 제가 어떤 사람이 됐는지 보고 싶었던 거예요? 403 00:25:15,139 --> 00:25:17,266 편지들을 주고받으며 당신을 걱정하게 됐어요 404 00:25:17,766 --> 00:25:19,268 메그레 형사 영화는 왜 보내신 거예요? 405 00:25:21,979 --> 00:25:24,773 나와 내 역할을 이해하는 데 도움이 될 테니까 406 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 본인의 잘못을 인정하기 위해서가 아니라요? 407 00:25:29,695 --> 00:25:32,656 아만다, 내가 당신 앞에 등장했을 땐 408 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 이미 경찰이 수사상 판단을 내린 상황이었어요 409 00:25:36,785 --> 00:25:38,328 수사상 실수 말이겠죠 410 00:25:38,954 --> 00:25:41,457 그리고 이런 규모의 사건은 익숙하지 않은 사람들이었죠 411 00:25:42,207 --> 00:25:45,627 - 언론의 관심이며 압박이며 - 그건 저도 마찬가지였어요 412 00:25:47,171 --> 00:25:49,214 힘들었다는 거 알아요 413 00:25:51,467 --> 00:25:53,343 다들 내가 괴물인 줄 알아요 414 00:25:53,427 --> 00:25:55,387 - 난 그렇게 부른 적 없어요 - '불여우 녹스' 415 00:25:55,471 --> 00:25:58,182 '팜므파탈, 간통한 여자, 악마' 416 00:25:58,265 --> 00:26:00,476 난 그렇게 부른 적 없어요 그건 파첼리 짓이었지 417 00:26:00,559 --> 00:26:03,771 그럴 필요도 없었죠, 아예 범죄 현장에 있던 사람 취급했으니 418 00:26:03,854 --> 00:26:06,231 제가 어떻게 메러디스를 고문하고 조롱했는지 얘기했잖아요 419 00:26:06,315 --> 00:26:09,401 아만다, 그건 그저 내가 그려 본 범죄의 진상이었어요 420 00:26:09,485 --> 00:26:14,406 조사관은 본 적 없는 과거의 일을 421 00:26:14,490 --> 00:26:17,409 - 공들여 재구성해야만 하니까 - 네, 증거를 이용해서 말이죠 422 00:26:17,493 --> 00:26:20,537 본인이 다 안다고 생각하겠지만 전혀 아니에요 423 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 수사 초기에 조사관은 자신의 추론뿐만 아니라 424 00:26:24,541 --> 00:26:28,253 범죄 현장이 시사하는 가설을 따릅니다 425 00:26:28,337 --> 00:26:32,841 그 가설을 따르되 본인의 가정이 제멋대로고 426 00:26:32,925 --> 00:26:37,012 입증되지 않았다는 걸 깨달으면 검토할 각오도 되어 있어야 하죠 427 00:26:37,096 --> 00:26:39,765 당신 가설이 그 제멋대로고 증명되지 않은 것이었어요 428 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 - 난 증거를 따랐을 뿐이에요 - 무슨 증거요? 429 00:26:41,892 --> 00:26:43,769 많은 증거요, 아만다 430 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 브래지어 고리며 꾸며 낸 침입 사건이며 431 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 - 그런 거 꾸며 낸 적 없어요 - 제발 좀 432 00:26:48,524 --> 00:26:49,733 - 진정하고 들어요 - 아뇨 433 00:26:49,817 --> 00:26:52,611 꾸며 낸 침입 이론을 향한 당신의 그 집착은 434 00:26:52,694 --> 00:26:55,781 저에 대한 환상으로 이어진 실수였다고요 435 00:26:56,782 --> 00:26:58,659 잘못된 관점과 선입견으로 작용했죠 436 00:26:58,742 --> 00:27:01,370 - 그걸 말이라고요 - 현장엔 제 DNA도 없었잖아요 437 00:27:01,453 --> 00:27:03,205 보이지도 않는 제 DNA를 438 00:27:03,288 --> 00:27:06,375 제가 닦았다고 주장했지만 게데의 DNA는 그대로 있었죠 439 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 불가능한 일이에요 편향된 시각으로 본 거죠 440 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 그 증거의 부재가 곧 범죄 현장에 당신이 없었다는 뜻은 아니에요 441 00:27:11,547 --> 00:27:15,592 아무 근거도 없이 제가 루디와 삼각관계라고도 했죠 442 00:27:15,676 --> 00:27:18,053 전 그 사람 연락처도 이름도 몰랐어요 443 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 루디는 면담 과정에서 늘 당신에게 끌렸다고 했어요 444 00:27:21,765 --> 00:27:24,226 게다가 제가 뭐 때문에 메러디스를 죽였다고 했죠? 445 00:27:24,768 --> 00:27:25,978 질투? 위생 문제? 446 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 메러디스는 당신을 영국 친구들과 함께 보낼 447 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 핼러윈의 날 약속에 초대하지 않았죠 448 00:27:31,692 --> 00:27:33,527 고작 사탕 받으러 다니는 일에 449 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 절 초대하지 않았단 이유로 친구를 죽였다고 생각한다고요? 450 00:27:37,030 --> 00:27:41,159 그 영국 여자애들과 면담을 했고 다들 당신에게 반감이 있었어요 451 00:27:41,785 --> 00:27:46,707 하지만, 법원 역시 이 사건의 동기가 452 00:27:48,000 --> 00:27:50,043 불명확하다고 한 건 사실이죠 453 00:27:56,258 --> 00:27:59,177 당신이 증명할 수 있었던 유일한 사실은 454 00:28:00,220 --> 00:28:02,598 메러디스가 죽은 집에 제가 살았다는 것뿐이에요 455 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 그날 밤 저는 거기 없었고요 456 00:28:04,182 --> 00:28:07,019 그건 논쟁할 일도 아니죠 최종 판결에 따르면 거기 있었으니 457 00:28:07,102 --> 00:28:09,354 없었다고 지금 말하잖아요 458 00:28:09,438 --> 00:28:11,023 판결에 반박할 순 없어요 459 00:28:11,106 --> 00:28:13,859 그건 최종 결론이고 판결에 따르면 당신은 살인죄에서 결백하죠 460 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 전 판결 따위 관심 없어요 진실이 중요하죠 461 00:28:16,445 --> 00:28:18,363 그리고 지금 진실을 말하고 있다고요 462 00:28:18,447 --> 00:28:19,781 내가 뭘 어떻게 하길 바라죠? 463 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 그동안 내가 한 말과 행동을 취소라도 해요? 464 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 이 자리에 왔고 여기 앉아 있는데 뭘 더 원해요? 465 00:28:25,245 --> 00:28:28,624 딸들을 볼 때 전 보이지 않던가요? 466 00:28:33,962 --> 00:28:39,343 당신은 딸들을 보면 불쌍한 메러디스가 떠오른다고 하곤 했죠 467 00:28:42,012 --> 00:28:46,391 메러디스도 딸들처럼 살아갈 수 있었을 거라며, 저도 마찬가지예요 468 00:28:48,644 --> 00:28:50,812 저도 그냥 어린 여자애였다고요 469 00:28:52,064 --> 00:28:53,148 저도 모르겠네요 470 00:29:14,586 --> 00:29:16,380 난 당신을 미워하지 않았어요, 아만다 471 00:29:19,341 --> 00:29:21,218 그럼 대체 왜 절 목표물로 삼으신 거예요? 472 00:29:24,137 --> 00:29:26,682 그때는 지금처럼 당신을 잘 알지 못했으니까요 473 00:29:27,975 --> 00:29:30,143 지금이라면 기소하지 않았을 거란 말인가요? 474 00:29:31,853 --> 00:29:34,815 같은 사건에 대해 기소하도록 요청받는다면 475 00:29:34,898 --> 00:29:37,651 기소하지 않을 겁니다 이젠 당신을 아니까요 476 00:29:38,986 --> 00:29:41,154 그럼 제 결백을 아신다는 말씀이죠? 477 00:29:45,826 --> 00:29:46,827 줄리아노 478 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 제가 결백하다는 거 알잖아요 479 00:29:57,754 --> 00:30:00,465 검사로서 내가 취한 입장은 지금도 확고해요 480 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 난 행위에 근거해 결정을 내렸죠 481 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 있죠, 아만다 482 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 사람은 살다 보면 실수를 할 수도 있어요 483 00:30:14,938 --> 00:30:18,316 그리고 내가 틀렸을지도 모르죠 484 00:30:19,860 --> 00:30:23,238 사법적 진실이 있는 한편 485 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 현실의 진실이 있는 것도 사실이에요 486 00:30:26,908 --> 00:30:28,452 우리는 그저 487 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 두 진실이 일치하도록 최선을 다하는 수밖에 없고요 488 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 두 가지 진실요? 489 00:30:36,877 --> 00:30:39,838 진실은 하나뿐이에요 제가 결백하다는 거요 490 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 오늘은 내 아버지 기일입니다 491 00:31:15,457 --> 00:31:16,833 오페라를 참 좋아하셨어요 492 00:31:18,001 --> 00:31:20,921 가장 좋아하셨던 건 푸치니의 '서부의 아가씨'였죠 493 00:31:23,882 --> 00:31:25,175 피렌체에서 공연이 있어서 494 00:31:26,426 --> 00:31:30,097 친구 차를 빌려 보러 가려고 하셨어요 495 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 그러다 역주행하던 두 명의 오토바이 운전자에게 치이셨죠 496 00:31:39,981 --> 00:31:44,152 무법자들 때문에 돌아가신 겁니다 497 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 그래서 난 아버지 없이 자랐어요 498 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 내 인생의 가장 큰 상처죠 499 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 이젠 우리 둘이 있군요 500 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 이 사건으로 인해 엮인 두 사람 말이에요 501 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 난 당신을 비난했죠, 당신은 내게 연락했고 이렇게 다시 만났어요 502 00:32:08,176 --> 00:32:09,386 이건 특별한 일이에요 503 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 책에서나 나올 법한 일이죠 504 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 그 수많은 날 중 하필 오늘 505 00:32:22,274 --> 00:32:26,069 내 삶의 '서부의 아가씨'가 등장한 게 우연 같지 않아요 506 00:32:36,204 --> 00:32:41,585 아마 신께서 우리 두 사람의 고통을 봤을 겁니다 507 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 저도 검사님이 고통받은 것 알아요 508 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 둘로 쪼개어져 고통받았죠 509 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 현실의 진실과 510 00:33:06,651 --> 00:33:08,028 사법적 진실 사이에서 511 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 또 검사와 한 남자 사이에서 512 00:33:12,949 --> 00:33:15,035 갈등을 겪고 513 00:33:17,162 --> 00:33:20,624 평행선을 달리는 두 길을 걷는다는 것 514 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 참 힘들었을 거예요 515 00:33:31,468 --> 00:33:33,678 저라면 못 살 삶이죠 516 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 늘 영혼이 불안에 떨 테니까요 517 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 여보, 내가... 518 00:33:43,730 --> 00:33:45,357 미안, 방해해서 정말 미안해 519 00:33:46,608 --> 00:33:47,901 우유를 다 먹어서 520 00:33:47,984 --> 00:33:50,528 그래, 금방 갈게 521 00:33:51,404 --> 00:33:52,614 미안해요 522 00:33:53,240 --> 00:33:54,866 딸한테 밥 좀 줘야겠네요 523 00:33:54,950 --> 00:33:55,951 당연히 그래야죠 524 00:33:56,660 --> 00:33:58,411 그거야말로 가장 신성한 의무인데 525 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 나도 이만 가 봐야겠어요 526 00:34:02,332 --> 00:34:03,333 할 일도 있고 527 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 그러시죠 528 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 유레카 참 예쁘네요 529 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 하늘이 준 선물 같아요 530 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 딸 때문에 조금 변한 것 같기도 하고요 531 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 모성이란 게 그런 작용을 하기도 하죠 532 00:34:35,907 --> 00:34:36,992 아뇨 533 00:34:39,286 --> 00:34:41,288 사실 전 변하지 않았어요 534 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 전 늘 지금 보시는 모습 그대로였어요 535 00:34:52,799 --> 00:34:54,217 같이 나갈까? 536 00:35:12,694 --> 00:35:18,074 다행이다, 아만다? 괜찮니? 537 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 - 괜찮은 거야? - 네, 그냥 상황을 이해 중이에요 538 00:35:22,370 --> 00:35:24,164 그렇구나, 그래서 뭐래? 539 00:35:24,748 --> 00:35:29,377 많은 얘기를 했고 내 손을 잡아 줬어요, 엄마 540 00:35:29,586 --> 00:35:31,087 - 세상에 - 그러니까요 541 00:35:31,171 --> 00:35:32,672 사과도 하고? 542 00:35:32,756 --> 00:35:35,216 아뇨, 입장은 변함없대요 543 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 못된 인간 맞네 544 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 - 아뇨, 제 말을 믿어요 - 뭘 믿어? 545 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 네가 결백하다고 하디? 546 00:35:42,599 --> 00:35:45,060 - 정확히 말하면 그건 아니고요 - 그래, 그럼 겁쟁이인 거지 547 00:35:45,143 --> 00:35:47,562 아뇨, 절 알게 된 지금은 저를 믿는다고 했어요 548 00:35:47,646 --> 00:35:49,564 절 알고 나니 그런 일을 할 사람이 아니래요 549 00:35:49,648 --> 00:35:52,275 알겠는데 공개적으로 그 생각을 밝히겠대? 550 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 지금 그분은 혼란에 빠져 있어요 노력 중이시라고요 551 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 - 노력 중이다? - 노력 중이에요, 네 552 00:36:03,244 --> 00:36:04,245 난... 553 00:36:05,705 --> 00:36:08,333 지금까지 우리가 겪은 매 순간 554 00:36:08,416 --> 00:36:11,461 난 네 안에 기어들어 가고 싶은 심정이었어 555 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 네 감정을 느껴서 그 상황을 진정으로 너와 함께하고 싶었지 556 00:36:15,256 --> 00:36:20,095 하지만 이 짓을 하려 너, 네 딸, 크리스 557 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 나까지 위험에 처하게 한 건... 558 00:36:24,057 --> 00:36:27,227 대체 뭘 위한 거였니? 뭘 위한 거냐고 559 00:36:27,394 --> 00:36:28,478 하나도 얻은 게 없어 560 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 그 무엇도 561 00:36:34,109 --> 00:36:35,110 엄마 562 00:36:35,944 --> 00:36:37,028 차에 있을게 563 00:36:52,001 --> 00:36:53,837 몇 시에 온다고 했다고? 564 00:36:54,421 --> 00:36:57,048 5분 전에 주차 중이라고 문자 왔어요 565 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 저 남자 같은데 566 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 라파 567 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 아만다 568 00:37:21,865 --> 00:37:23,450 응, 난 잘 지내 569 00:37:23,533 --> 00:37:24,909 - 에다 - 안녕 570 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 이것 좀 봐, 멋진걸 571 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 아니에요, 에다 그냥 일할 때 입는 옷인걸요 572 00:37:32,208 --> 00:37:33,334 잘 지내니? 573 00:37:33,877 --> 00:37:34,878 전 잘 지내요 574 00:37:35,712 --> 00:37:36,713 안녕하세요 575 00:37:36,796 --> 00:37:38,173 세상에, 미안 576 00:37:38,256 --> 00:37:39,591 - 크리스라고 해요 - 이쪽은 크리스 577 00:37:39,674 --> 00:37:40,967 내 남편이야 578 00:37:41,760 --> 00:37:44,679 - 드디어 만나다니, 반가워요 - 저도요 579 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 그리고 여긴 유레카야 580 00:37:47,265 --> 00:37:48,266 응? 581 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 내 아기 582 00:37:52,145 --> 00:37:54,230 - 예쁘다 - 고마워 583 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 같이 좀 걸을까? 584 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 좋지 585 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 - 그러자 - 괜찮아? 586 00:38:02,197 --> 00:38:03,198 좋아 587 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 가자 588 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 다녀올게요 589 00:38:16,961 --> 00:38:18,046 왜? 590 00:38:18,797 --> 00:38:20,089 아니야, 아무것도 아니야 591 00:38:21,841 --> 00:38:25,053 멋져서, 이제 진짜 남자 같아 592 00:38:26,930 --> 00:38:28,473 넌 변한 게 하나도 없네 593 00:38:29,224 --> 00:38:30,558 남자 같아 보여? 594 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 아니 595 00:38:33,686 --> 00:38:35,188 거짓말은, 늙었지 596 00:38:35,939 --> 00:38:38,149 주름도 생기고 597 00:38:38,817 --> 00:38:40,985 - 웃을 때 보여 - '눈과 주름'이던가? 598 00:38:41,736 --> 00:38:43,071 거의 맞혔는데, 눈가 주름 599 00:38:44,572 --> 00:38:48,409 좋은 거지, 웃을 날이 많았다는 뜻이야, 안 그래? 600 00:38:49,536 --> 00:38:50,745 그건 모르겠네 601 00:38:59,629 --> 00:39:01,130 - 너... 왜? - 아무것도 아니야, 뭐가? 602 00:39:01,214 --> 00:39:02,298 왜 그러는데? 603 00:39:03,424 --> 00:39:04,592 그냥... 604 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 구비오에 같이 있잖아 605 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 드디어 말이야 606 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 맞아 607 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 드디어 구비오에 왔지 608 00:39:17,230 --> 00:39:18,898 여길 오는 게 맞는 것 같더라고 609 00:39:28,741 --> 00:39:30,952 그래서 원하던 건 얻었어? 610 00:39:31,995 --> 00:39:32,996 미니니한테서 말이야 611 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 글쎄 612 00:39:37,625 --> 00:39:40,169 어쩌면 얻은 것 같아 어쩌면 내가 미친 것 같기도 하고 613 00:39:42,005 --> 00:39:43,339 아냐, 미치긴 614 00:39:43,423 --> 00:39:46,050 원래 내가 원하는 대로 날 봐 주지 않는 사람 615 00:39:46,134 --> 00:39:48,303 사랑을 주지 않는 그 한 사람을 쫓는 법이지 616 00:39:48,386 --> 00:39:51,431 다른 사람이 주는 사랑이 바로 눈앞에 있다고 해도 말이야 617 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 그러니까... 618 00:39:57,520 --> 00:39:59,647 흔한 일이야 많은 사람들이 그래 619 00:39:59,731 --> 00:40:02,233 날 가장 아프게 한 사람과 맺힌 걸 풀고 싶어 하지 620 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 네 삶은 좀 어때, 라파엘레? 621 00:40:16,956 --> 00:40:17,957 어떻게 지내냐고 622 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 - 연애가 힘드네 - 그래? 623 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 그렇지 624 00:40:22,462 --> 00:40:25,548 여자들은 내가 누군지 알고 나면 관심을 잃거든 625 00:40:26,507 --> 00:40:29,636 아니면 더 끔찍하게 엉뚱한 이유로 관심이 있든가 626 00:40:29,719 --> 00:40:31,012 무슨 말인지 이해해 627 00:40:31,429 --> 00:40:35,934 경력을 쌓는 것도 마찬가지야 628 00:40:37,101 --> 00:40:40,772 마침내 이탈리아를 떠나 기술 회사에서 일할 기회가 있었지 629 00:40:40,855 --> 00:40:42,649 - 그래? - 신나서 파리로 이사 갔었어 630 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - 정말? 근데? - 근데 상사가 날 검색해 본 거야 631 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 바로 미안하지만 해고하겠다더라 632 00:40:50,740 --> 00:40:51,824 '고향으로 돌아가요' 633 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 내가 자주 생각하는 게 있는데 뭐게? 634 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 뭔데? 635 00:41:06,839 --> 00:41:08,883 내가 어느 날 밤 메러디스를 데리고 636 00:41:08,967 --> 00:41:11,344 콘서트에 간 적이 있어 아무도 나랑 같이 안 가려고 했지 637 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 그 콘서트 말이구나 638 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 아스토르 피아졸라가 '르그랑 탱고'를 연주하는데 639 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 주변 관객과는 최소 30년 차이로 우리가 제일 어린 사람들이었지 640 00:41:22,438 --> 00:41:25,066 록 콘서트에 간 것처럼 머리를 흔들었던 게 기억이 나 641 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 메러디스는 그런 날 창피해했고 642 00:41:28,736 --> 00:41:31,531 곡이 끝나고 공연장을 떠나는 메러디스를 보다가 643 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 주위를 살폈는데 644 00:41:34,867 --> 00:41:38,746 날 쳐다보고 있던 645 00:41:38,830 --> 00:41:40,957 웬 안경 쓴 범생이 하나가 눈에 들어왔어 646 00:41:41,708 --> 00:41:44,836 - 이렇게 - 범생이가 아니라 근육질이었겠지 647 00:41:44,961 --> 00:41:48,381 그럼, 근육질에 잘생기고... 648 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 - 맞아 - 응 649 00:41:49,674 --> 00:41:51,217 - 그리고 그... - 동시에 범생이였지 650 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 그 잘생겼는데 안경 낀 범생이 같은 남자가 651 00:41:55,179 --> 00:41:58,141 아름다운 파란 눈을 가진 한 여자애한테 가서... 652 00:41:58,224 --> 00:41:59,225 고맙네 653 00:41:59,308 --> 00:42:02,687 이렇게 물었지, '실례지만 옆에 앉아도 될까요?' 654 00:42:03,438 --> 00:42:05,023 여자는 미소 지으며 그러라고 답했고 655 00:42:05,106 --> 00:42:06,482 남자의 영어 실력은 형편없었어 656 00:42:06,566 --> 00:42:08,651 - 여자 이탈리아어도 마찬가지였지 - 엉망이었어 657 00:42:08,735 --> 00:42:12,071 맞아, 그래도 둘은 음악 얘기를 했지 658 00:42:13,364 --> 00:42:16,993 시애틀에 관해서도 둘은 닮은 점이 참 많았어 659 00:42:26,044 --> 00:42:27,295 혹시 날 만난 걸 후회해? 660 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 날 알게 된 걸 후회해, 라파? 661 00:42:45,563 --> 00:42:47,982 솔직히 말할게 662 00:42:51,110 --> 00:42:52,195 - 좋아 - 응 663 00:42:52,987 --> 00:42:57,825 후회의 맘이 든 적도 몇 번 있었던 것 같아 664 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 그게 사실이야 665 00:43:03,998 --> 00:43:06,626 - 근데 지금은 아니야 - 아니라고? 666 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 응 667 00:43:15,218 --> 00:43:18,513 마음으로 알 수 있어 668 00:43:20,056 --> 00:43:25,478 물론 아팠고, 상처받았고 찢어지는 것 같고, 고통스러웠지 669 00:43:26,062 --> 00:43:28,481 하지만 그렇다고 그런 감정이 사라지길 바라진 않잖아 670 00:43:28,564 --> 00:43:32,568 그것까지 우리고 가장 중요한 부분이니까 671 00:43:36,739 --> 00:43:39,408 그러니까 후회스러운 게 있다면 672 00:43:41,452 --> 00:43:45,498 그저 그날 네가 집으로 돌아가서 샤워를 한 것뿐이야 673 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 젠장 674 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 나도 675 00:43:52,296 --> 00:43:54,507 - 만약 그러지만 않았다면... - 그래, '만약'이지 676 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 - '만약' - '만약에' 677 00:44:02,598 --> 00:44:04,225 내가 왜 그랬는지 알아? 678 00:44:07,061 --> 00:44:08,563 그날 아침 내가 집에 간 이유 말이야 679 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 치마를 입고 싶었거든 680 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 네가 낭만적인 구비오 여행 계획을 세워 놨었잖아 681 00:44:30,668 --> 00:44:33,546 네 덕분에 난 로맨스 영화 속 주인공이 된 느낌이었어 682 00:44:37,175 --> 00:44:40,052 그리고 그 역할에 어울리는 옷을 입고 싶었지 683 00:45:00,448 --> 00:45:02,074 송로 버섯이나 좀 찾아 줄까? 684 00:45:06,245 --> 00:45:08,706 그냥 여기 있자, 조금만 더 685 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - 괜찮지? - 그럼 686 00:46:02,718 --> 00:46:03,761 저 왔어요 687 00:46:05,596 --> 00:46:06,681 왔구나 688 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 이탈리아에서 감옥에 있는 널 보러 가느라 689 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 페루자에 오랫동안 머물 때 690 00:46:23,406 --> 00:46:25,533 면회일 빼면 시간이 남아돌았어 691 00:46:25,616 --> 00:46:28,244 널 볼 수 있는 건 692 00:46:29,161 --> 00:46:31,330 - 매주 화요일 한 시간이었으니 - 화요일 한 시간이었죠 693 00:46:31,414 --> 00:46:36,127 난 널 위해 싸우는 일이라면 가진 시간을 다 바칠 수 있어 694 00:46:36,210 --> 00:46:37,837 하지만 가끔은... 695 00:46:39,338 --> 00:46:42,925 가끔은 친구가 점심을 먹자고 하거나 696 00:46:43,009 --> 00:46:46,887 이럴 때가 있었지, '와서 좀 쉬어 같이 나들이나 가자' 697 00:46:47,471 --> 00:46:53,436 그럼 난 맛있는 와인을 홀짝이며 이런 풍경만 바라봤어 698 00:46:57,606 --> 00:47:01,986 누가 웃긴 말을 하면 웃고 나서... 699 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 엄청난 죄책감을 느끼기도 하고 700 00:47:09,035 --> 00:47:10,286 - 괜찮아요 - 왜냐하면... 701 00:47:12,413 --> 00:47:14,999 이런 생각이 들었거든, 딸이 감옥에 있는데 어떻게 엄마가... 702 00:47:15,082 --> 00:47:18,210 저보다 엄마가 겪은 게 더 힘들었을 거예요, 정말이에요 703 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 전... 704 00:47:24,175 --> 00:47:25,676 엄마가 어떻게 버텼는지 모르겠어요 705 00:47:30,139 --> 00:47:31,390 유레카를 낳고 보니... 706 00:47:33,684 --> 00:47:36,771 제게 생긴 일이 유레카에게 생긴다면 707 00:47:37,688 --> 00:47:39,982 전 못 견딜 것 같아요 정말로요 708 00:47:48,157 --> 00:47:49,367 그래서 여기 온 건 만족스럽니? 709 00:47:54,372 --> 00:47:55,956 지난 15년 동안... 710 00:47:57,958 --> 00:48:00,294 제가 하지 않은 일이 저를 정의했어요 711 00:48:04,965 --> 00:48:07,551 그리고 스무 살 이후 처음으로 제 삶을 되찾기 위해 712 00:48:07,635 --> 00:48:12,556 무언가를 하고 있다는 느낌을 받았고요 713 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 실은 미니니가 사과하길 바랐죠 714 00:48:20,064 --> 00:48:21,148 사실이에요 715 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 그리고... 716 00:48:27,947 --> 00:48:32,493 괜찮아지려면 그 사람이 날 봐야 할 것 같았어요 717 00:48:32,576 --> 00:48:34,120 근데 실은 전 이미 괜찮아요 718 00:48:37,540 --> 00:48:38,624 정말로요 719 00:48:39,875 --> 00:48:41,252 그래서 따뜻한 맘으로 거기 갔어요 720 00:48:43,087 --> 00:48:48,008 제가 자랑스러워하는 모습으로요 할 수 있는 건 그게 다였어요 721 00:48:48,092 --> 00:48:49,427 언제든 제가 할 수 있는 전부죠 722 00:48:55,099 --> 00:48:59,478 엄마도 그런 절 자랑스러워할 줄 알았어요 723 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 아만다 724 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 엄마는 너 아주 자랑스러워 725 00:49:26,172 --> 00:49:28,549 하지만 제발 이제 여기 좀 떠나면 안 될까? 726 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 알겠어요 727 00:49:33,304 --> 00:49:34,722 하나만 더 하고요 728 00:49:56,994 --> 00:49:58,621 당신 괜찮아? 729 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 응, 혹시 혼자 가도 될까? 730 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - 그럼 - 고마워 731 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 그날 밤, 메러디스는 집에 남고 난 아니었던 것은 운명이다 732 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 난 운이 좋았다 733 00:50:44,542 --> 00:50:48,587 우리 둘을 서로의 존재를 이용해 정의하는 이들이 늘 있을 것이다 734 00:50:49,338 --> 00:50:53,759 하지만 우린 그저 인생이란 여정을 막 시작한 여자애들이었다 735 00:50:58,639 --> 00:51:02,977 우리는 중고품 쇼핑을 하고 쿠키를 만들었으며 피자를 먹었다 736 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 지극히 평범하게 737 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 메러디스와의 추억을 떠올리려면 10년 넘게 쌓인 트라우마를 738 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 파헤쳐야 하는 게 참 싫다 739 00:51:19,243 --> 00:51:21,704 똑똑하고 아름다웠던 메러디스 740 00:51:22,288 --> 00:51:24,707 바보 같지만 진지했던 메러디스 741 00:51:25,666 --> 00:51:27,376 따뜻하고 깊었던 메러디스 742 00:51:30,588 --> 00:51:32,923 난 메러디스를 제대로 애도할 기회가 없었다 743 00:51:34,508 --> 00:51:39,263 하지만 이곳에 돌아오면서 마침내 우리 둘과 744 00:51:41,307 --> 00:51:42,725 우리가 잃은 삶을 애도하게 되었다 745 00:51:50,065 --> 00:51:53,319 이 뒤틀린 이야기는 내가 예상했던 내 삶의 이야기는 아니다 746 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 누군가는 내가 결백하다고 믿고 747 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 어떤 이들은 여전히 내가 유죄라 생각하겠지만 그것 또한 괜찮다 748 00:52:05,789 --> 00:52:07,666 애초에 판단에서 벗어나기란 어려운 일이니까 749 00:52:08,459 --> 00:52:11,920 자신은 물론이고 타인의 생각을 바꾼다는 것 역시 참으로 어렵다 750 00:52:13,631 --> 00:52:18,093 변화는 보장할 순 없어도 불가능한 것은 아니다 751 00:52:18,886 --> 00:52:22,181 그리고 내게 고민의 여지는 없다 그게 나니까 752 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 난 희망을 놓지 않을 것이다 753 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 자막: 백수정